# translation of coreutils-5.3.0.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ali Devin Sezer , 2002. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Onur Tolga ŞEHİTOĞLU , 1998. # Deniz Akkus Kanca , 2001,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:17+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/closein.c:100 #, fuzzy #| msgid "closing input file %s" msgid "error closing file" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, fuzzy, c-format #| msgid "setting permissions for %s" msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" # #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" # #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dizin" # #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" # #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" # #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" # #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi" # #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" # #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "garip dosya" #: lib/gai_strerror.c:57 #, fuzzy #| msgid "fifo files not supported" msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 #, fuzzy #| msgid "fifo files not supported" msgid "ai_family not supported" msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 #, fuzzy #| msgid "fifo files not supported" msgid "ai_socktype not supported" msgstr "fifo dosyaları desteklenmiyor" #: lib/gai_strerror.c:67 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "System error" msgstr "yazma hatası" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s'in erişim izinleri değiştirilemiyor" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "openat: unable to record current working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "openat: çalışılan dizini kaydedemedi" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed" msgid "%s: end of file" msgstr "%s: arama (seek) başarısız" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:136 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:142 #, fuzzy #| msgid "invalid character class `%s'" msgid "Invalid character class name" msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:163 #, fuzzy #| msgid "Invalid page range `%s'" msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'" #: lib/regcomp.c:166 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "Memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:169 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: lib/regcomp.c:172 #, fuzzy #| msgid "error in regular expression search" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: lib/regcomp.c:175 #, fuzzy #| msgid "error in regular expression search" msgid "Regular expression too big" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:703 #, fuzzy #| msgid "error in regular expression search" msgid "No previous regular expression" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir (%s gibi)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "--no-preserver-root seçeneğini kullanarak bu güvenlik tedbirini aşın" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "" #: lib/siglist.h:55 #, fuzzy #| msgid "syntax error" msgid "Bus error" msgstr "sözdizimi hatası" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" #: lib/siglist.h:106 #, fuzzy #| msgid "clock change" msgid "Window changed" msgstr "saat değişikliği" #: lib/siglist.h:109 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid signal" msgid "User defined signal 1" msgstr "%s: geçersiz sinyal" #: lib/siglist.h:112 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid signal" msgid "User defined signal 2" msgstr "%s: geçersiz sinyal" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" #: lib/siglist.h:120 #, fuzzy #| msgid "fork system call failed" msgid "Bad system call" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" #: lib/siglist.h:128 #, fuzzy #| msgid "open failed" msgid "Power failure" msgstr "açma işlemi başarısız" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create link %s" msgid "cannot create pipe" msgstr "%s bağı oluşturulamadı" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed" msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: arama (seek) başarısız" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv işlevi yok" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "karakter kapsamdışı" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "kullanıcı geçersiz" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grup geçersiz" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy #| msgid "invalid user" msgid "invalid spec" msgstr "kullanıcı geçersiz" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s \n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve başkaları tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "open failed" msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "açma işlemi başarısız" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown stream" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/xfreopen.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s açılamadı" # #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "dizge karşılaştırması başarısız" # #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s'" msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "`%s' argümanı geçersiz" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid integer argument `%s'" msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "tamsayı argüman olarak `%s' geçersiz" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: count `%.*s' too large" msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/base64.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid input" msgstr "geçersiz girdi bayrağı: %s" #: src/base64.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid tab size: %s" msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "`%s' operandı fazla" # #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "standart girdi kapatılıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 #, fuzzy #| msgid "Paul Rubin and David MacKenzie" msgid "David MacKenzie" msgstr "Paul Rubin ve David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM [SONEK]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak İSİM basılır.\n" "Belirtilmişse, SONEK de kaldırılır.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "eksik işlenen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 #, fuzzy #| msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman" msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Torbjorn Granlund ve Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cat.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" #| "\n" #| " -A, --show-all equivalent to -vET\n" #| " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" #| " -e equivalent to -vE\n" #| " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" #| " -n, --number number all output lines\n" #| " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı (veya standart girdiyi) standart çıktıya yazar.\n" "\n" " -A, --show-all -vET ile aynı\n" " -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -e -vE ile aynı\n" " -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koyar\n" " -n, --number tüm çıktı satırlarını numaralandırır\n" " -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirger\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t -vT ile aynı\n" " -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n" " -u (yoksayılır)\n" " -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot do ioctl on `%s'" msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "`%s üzerinde ioctl başarısız" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 #, fuzzy #| msgid "Jim Meyering and Paul Eggert" msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering ve Paul Eggert" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s\n" msgid "failed to create security context: %s" msgstr "%s'nın sahipliği değiştirilemedi\n" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" #: src/chcon.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s'e erişilemedi" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "%s dizini okunamıyor" #: src/chcon.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "changing permissions of %s" msgid "changing security context of %s\n" msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read başarısız oldu" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "close failed" msgid "fts_close failed" msgstr "kapatma işlemi başarısız" #: src/chcon.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" #| " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" #| " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... SAHİBİ[:[GRUP]] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... : GRUP DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #| "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #| "one takes effect.\n" #| "\n" #| " -H if a command line argument is a symbolic link\n" #| " to a directory, traverse it\n" #| " -L traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" #| " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki seçenekler, -R seçeneği var iken hiyerarşilerin nasıl gezildiğini\n" "etkiler. Eğer birden fazla seçenek kullanılır ise, ancak sonuncusu etkin\n" "olur.\n" "\n" " -H eğer bir komut satırı seçeneği, bir dizine verilen\n" " sembolik bağ ise, o dizini gezer\n" " -L bir dizine giden bütün sembolik bağları gezer\n" " -P hiç bir sembolik bağı gezmez (öntanımlı)\n" "\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference ile ya -H veya -L kullanılmalıdır" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h ile -P kullanılmalıdır" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "`%s'den sonra eksik işlenen" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode: %s" msgid "invalid context: %s" msgstr "geçersiz kip: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı" #: src/chgrp.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid group %s" msgid "invalid group: %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference her sembolik bağın kendisini etkiler, bağın imlediği\n" " dosyayı değil. (yalnızca sembolik bağ sahibiyetini\n" " değiştirebilen sistemlerde bulunur.\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #| " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n" " --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s'nın yeni öznitelikleri alınıyor" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n" #: src/chmod.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak değiştirildi\n" #: src/chmod.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nın kipi %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s'nin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n" #: src/chmod.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s'nın erişim izinleri değiştiriliyor" #: src/chmod.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "setting permissions for %s" msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kip ve --reference seçenekleri birleştirilemez" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "geçersiz kip: %s" #: src/chown-core.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s'nin sahipliği %s'e değiştirildi\n" #: src/chown-core.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "changed group of %s to %s\n" msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s'nin grup üyeliği %s'e değiştirildi\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s'in sahipliği değişmedi\n" #: src/chown-core.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s'nın sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s'nin sahipliği %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s'in grubu %s olarak korundu\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s'nin sahipliği korundu\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s izlenemedi" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s'in sahipliği değiştiriliyor" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s'in grup üyeliği değiştiriliyor" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [SAHİP][:[GRUP]] DOSYA...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --reference=REFDOSYA DOSYA...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #| " change the owner and/or group of each file only if\n" #| " its current owner and/or group match those specified\n" #| " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #| " is not required for the omitted attribute.\n" msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ŞİMDİKİ_SAHİP:ŞİMDİKİ_GRUP\n" " her dosyanın sahibini ve/veya grubunu eğer şimdiki\n" " sahip ve/veya grup burada verilen değerlere eş ise\n" " değiştirir. Bu değerlerin biri verilmeyebilir, o \n" " takdirde, verilmeyen değere eşleme yapılmaz.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" #: src/chown.c:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" #| "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" #| "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Sahip değeri yok ise sahip değiştirilmez. Grup değeri yok ise \n" "değiştirilmez, fakat bir sembolik bir SAHİP'ten sonra':' ile işaret edilmiş\n" "ise kullanıcının grubuna değiştirilir. SAHİP ve GRUP değerleri \n" "sembolik olabileceği gibi sayısal değerler de olabilir.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/chroot.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid group %s" msgid "invalid group list %s" msgstr "geçersiz grup %s" #: src/chroot.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to set additional groups" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/chroot.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT...]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n" "\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Eğer komut verilmemişse, ``${SHELL} -i''yi çalıştırır (öntanımlı: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kök dizini %s olarak değiştirilemedi" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kök dizinine geçilemedi" #: src/chroot.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to set group-ID" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/chroot.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to set user-ID" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run command %s" msgid "failed to run command %s" msgstr "%s komutu çalıştırılamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: dosya fazla uzun" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [DOSYA]...\n" " veya: %s [SEÇENEK]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın CRC sağlama toplamlarını ve bayt sayılarını yazdırır.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sıralı dosyalar DOSYA1 ve DOSYA2'yi satır satır karşılaştırır.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Seçenek verilmemişse üç sütuna çıktı verir. Birinci sütun yalnızca DOSYA1'de\n" "bulunan satırları, ikinci sütun yalnızca DOSYA2'de bulunan satırları,\n" "üçüncü sütun her iki dosyada da bulunan satırları içerir.\n" #: src/comm.c:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -1 suppress lines unique to FILE1\n" #| " -2 suppress lines unique to FILE2\n" #| " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 salt DOSYA1'de yer alan satırları yazmaz\n" " -2 salt DOSYA2'de yer alan satırları yazmaz\n" " -3 her iki dosyada da yer alan satırları yazmaz\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple output files specified" msgid "multiple delimiters specified" msgstr "birden fazla çıktı dosyası belirtilmiş" #: src/comm.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgid "empty %s not allowed" msgstr "-c seçeneği ile ekstra işlenen %s kullanılamaz" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s okunuyor" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "%s'de lseek yapılamadı" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s yazılıyor" #: src/copy.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove" msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: silinemedi" #: src/copy.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "write failed" msgid "%s: write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to extend %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/copy.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "setting permissions for %s" msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri ayarlanıyor" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s'nin sahiplik bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s dosyasına bakılamadı" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s'nin yazar bilgileri korunamadı" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamadı" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "%s'nin dosya durumu (fstat) alınamadı" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "kopyalandığı esnada değiştirildiği için %s dosyası atlandı" #: src/copy.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgid "failed to get file system create context" msgstr "standart hatanın kopyası, exec sonunda kapanmaya ayarlanamadı" #: src/copy.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s silindi\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korundu" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s kapatılıyor " #: src/copy.c:1466 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s'ın, %04lo kipi gözardı edilerek, üzerine yazılsın mı?" #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s'ın üzerine yazılsın mı?" #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (yedek: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s dizini atlanıyor" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ve %s aynı dosya" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "Dizin olmayan %s'un üzerine dizin %s yazılamaz" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "Dizin %s'ın üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "bir dizin, dizin olmayanın üzerine taşınamaz: %s -> %s" #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s taşınmadı" #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s'ı yedeklemek kaynağı yok eder; %s kopyalanmadı" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s yedeklenemedi" #: src/copy.c:1974 #, fuzzy, c-format #| msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "yeni oluşturulmuş %s'un üzerine %s yazılamaz" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Dizine sabit bağ oluşturulmayacak: sabit bağ %s, dizin %s" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s kendi alt dizinine taşınamaz, %s" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s %s'e taşınamadı" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s'yı %s'a; hedef silinemedi" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı" #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı" #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifosu oluşturulamadı" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "özel dosya %s oluşturulamadı" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı okunamadı" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip" #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar veya birden fazla KAYNAK'ı DİZİN'e kopyalar.\n" "\n" # #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/cp.c:169 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --archive same as -dpR\n" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" #| " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive -dpR ile aynı\n" " --backup[=KONTROL] mevcut olan her hedef dosyanın yedeğini alır.\n" " -b --backup gibi, fakat argüman kabul etmez.\n" " --copy-contents çevrimli olduğu zaman özel dosyaların içeriğini kopyalar\n" " -d --no-dereference --preserve=link ile aynı\n" #: src/cp.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-dereference never follow symbolic links\n" #| " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again\n" #| " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #| " -H follow command-line symbolic links\n" msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " --no-dereference sembolik bağları izlemez\n" " -f, --force eğer mevcut bir hedef dosya açılamaz ise, onu\n" " siler ve tekrar dener\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n" " -H komut satırında sembolik bağları izler\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:197 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --link link files instead of copying\n" #| " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #| " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #| " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #| " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #| " additional attributes: links, all\n" msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -l, --link dosyaları kopyalamak yerine sembolik bağ\n" " oluşturur.\n" " -L, --dereference sembolik bağları hep izler\n" " -p --preserve=mode,ownership,timestamps ile aynı\n" " --preserve[=ÖZNİT_LST] belirtilen öznitelikleri korur\n" " öntanımlı öznitelikler:\n" " mode,ownership,timestamps\n" " (kip,sahibi,zaman damgaları)\n" " diğer öznitelikler:\n" " links,all\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #| " --parents append source path to DIRECTORY\n" #| " -P same as `--no-dereference'\n" msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ÖZNT_LİST belirtilen öznitelikleri korumaz\n" " --parents kaynak yolunu DİZİN'in sonuna ekler\n" " -P --no-dereference ile aynı\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" #| " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive yinelemeli kopyalar\n" " --remove-destination bütün mevcut hedef dosyaları açmayı denemeden\n" " siler (--force ile karşılaştır)\n" #: src/cp.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #| " existing destination file\n" #| " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın nasıl\n" " yapılacağını ayarlar: \n" " yes=evet, no=hayır, query=sor\n" " --sparse=ZAMAN seyrek dosyaların oluşumunu kontrol eder\n" " --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan kesmeleri\n" " (/) kaldırır\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluşturur\n" " -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK'i\n" " kullanır\n" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya kabul eder\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha yeni\n" " olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı zaman\n" " kopyalar\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" " -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n" #: src/cp.c:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #| "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #| "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #| "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #| "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı olarak seyrek KAYNAK dosyalar kaba bir yöntemle bulunur \n" "ve ilgili HEDEF dosya da seyrek olarak oluşturulur. \n" "Bu davranış --sparse=auto seçeneği ile belirtilir. \n" "Eğer --sparse=always seçilir ise KAYNAK dosya yeterli \n" "uzunlukta sıfır bayt dizisi içerdiği zaman seyrek HEDEF dosya \n" "oluşturulur\n" "Hiçbir zaman seyrek dosya oluşturmamak için --sparse=never seçeneğini \n" "kullanın.\n" "\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #| "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş ise\n" "'~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n" "VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n" " numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n" " existing, nil eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa basit\n" " simple, never her zaman basit yedekleme yap\n" #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Özel bir durum olarak, cp force ve backup seçenekleri verilmiş ve \n" "KAYNAK ve HEDEF değişkenleri birbirine eşit olup\n" "mevcut, normal bir dosyayı gösteriyorlarsa KAYNAK'ın bir yedeğini alır.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s'in izinleri korunamadı" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "dizin %s oluşturulamadı" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s var ama bir dizin değil" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s'e erişiliyor" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "dosya işleyeni eksik" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s sonrasında hedef dosya işleyeni eksik" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "--target-directory (-t) ve --no-target-directory (-T) birleştirilemez" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "hedef %s bir dizin değil" #: src/cp.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "dosya yolları korunurken hedef bir dizin olmalı" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "--string ve --check seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "yedekleme türü" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "girdi yok oldu" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s': line number out of range" msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': satır sayısı kapsam dışı" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " %s tekrarda\n" #: src/csplit.c:746 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s': match not found" msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': eşleşme bulunamadı" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: src/csplit.c:983 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error for `%s'" msgid "write error for %s" msgstr "`%s' için yazım hatası" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: ayraçtan sonra tamsayı olmalı" #: src/csplit.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: tekrar sayımında `}' gerekli" #: src/csplit.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: `{' ve `}' arasına tamsayı yazılmalı" #: src/csplit.c:1112 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: kapatan ayraç `%c' eksik" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade(regular expression): %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: geçersiz kalıp" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı" #: src/csplit.c:1171 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %s" msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "satır numarası `%s' bir önceki satır numarası %s den daha küçük" #: src/csplit.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number" msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "uyarı: satır numarası `%s' bir önceki satır numarası ile aynı" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "sonekte dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyicisi: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "%.*s: geçersiz çevrim tanımı" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: geçersiz sayı" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n" #: src/csplit.c:1455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" #| "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "KALIP(lar)la ayrılmış DOSYA parçalarını `xx01', `xx02', ... isimli dosyalara,\n" "her parçanın bayt sayısını standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" #| " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #| " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=BİÇEM %02d yerine sprintf BİÇEM'ini kullanır\n" " -f, --prefix=ÖNEK `xx' yerine ÖNEKi kullanır\n" " -k, --keep-files hata olduğunda çıktı dosyalarını silmez\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BASAMAK BASAMAK sayısında basamak kullanır (-n \n" " kullanılmadıkça 2 ) \n" " -s, --quiet, --silent çıktı dosyalarının bayt büyüklüklerini vermez\n" " -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını siler\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA - olarak verilmişse, standart girdiyi okur. Her KALIP, aşağıdaki\n" "seçeneklerden olabilir:\n" #: src/csplit.c:1479 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #| " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #| " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #| " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #| " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #| "\n" #| "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " SAYI verilen SAYI satırına kadar (SAYI satırı hariç) kopyalar\n" " /DÜZİF/[GÖRELİ] kalıba uyan satıra kadar (uyan satır hariç) kopyalar\n" " (DÜZİF = düzenli ifade(regular expression)) \n" " %DÜZİF%[GÖRELİ] uyan satıra kadar (uyan satır hariç) atlar\n" " {SAYI} bir önceki kalıbı SAYI kere tekrar eder\n" " {*} bir önceki kalıbı mümkün olduğu kadar tekrar eder\n" "\n" "Bir satır GÖRELİ konumu, `+' veya `-' ve ardından bir pozitif sayıdan oluşur.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LİSTE sadece bu baytları gösterir\n" " -c, --characters=LİSTE sadece bu karakterleri gösterir\n" " -d, --delimiter=AYRAÇ Alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LİSTE sadece bu alanları gösterir; ayrıca, eğer -s\n" " seçeneği belirtilmemişse, içinde ayraç olmayan tüm\n" " satırları yazdırır.\n" " -n (yoksayılır)\n" #: src/cut.c:211 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields.\n" msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement seçili bayt, karakter veya alan kümelerini tümler\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited içinde ayraç olmayan alanları yazdırmaz\n" " --output-delimeter=DİZGE\n" " çıktı ayracı olarak DİZGE'yi kullanır \n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #| "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" #| "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" #| "Each range is one of:\n" #| "\n" #| " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #| " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #| " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #| " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-f -b ve -c den yalnız biri kullanılabilir. Her LİSTE bir aralık, veya \n" "virgüllerle ayrılmış birden fazla aralıktan oluşmalıdır. Seçilen girdi\n" "okunduğu sırada yazılır ve yalnızca bir defa yazılır. Her aralık\n" "aşağıdakilerden biri olmalıdır:\n" "\n" " N birden başlanarak sayıldığında N. bayt, karakter veya alan\n" " N- N. bayt, karakter, veya alandan satırın sonuna kadar\n" " N-M N ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" " -M 1 ile M (dahil) arasında olan bayt, karakter veya alanlar\n" "\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olarak verildiğinde standart girdiden okur.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "geçersiz bayt veya alan listesi" #: src/cut.c:385 #, fuzzy #| msgid "invalid width option: %s" msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "geçersiz genişlik seçeneği: %s" #: src/cut.c:399 #, fuzzy #| msgid "Invalid page range `%s'" msgid "invalid decreasing range" msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "bayt görecesi %s çok büyük" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "alan numarası %s çok büyük" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "sadece bir liste türü belirtilebilir" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ayraç tek karakter olmalıdır" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sadece alanlar üzerinde işlem yaparken bir ayraç belirtilebilir" #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ayrılmamış alanları atlamak sadece alanlar üzerinde işlem\n" "\tyapılırken anlamlı" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "alan listesi eksik" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "konum listesi eksik" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [+BİÇEM]\n" " veya: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #| "\n" #| " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #| " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #| " --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " TIMESPEC=`date' for date only (the default),\n" #| " `hours', `minutes', `seconds', or `ns' for date and\n" #| " time to the indicated precision.\n" msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Verilen BİÇEMde zamanı gösterir, ya da sistem zamanını değiştirir.\n" "\n" " -d, --date=DİZGE DIZGE ile tanımlanan zamanı gösterir, şimdiki zamanı\n" " değil\n" " -f, --file=DOSYA DOSYAnın her satırı için --date uygulanır\n" " --iso-8601[=BİRİM] ISO-8601 uyumlu tarih/zaman dizgesi gösterir.\n" " BİRİM=`date' sadece tarihi (öntanımlı),\n" " `hours', `minutes', `seconds' veya `ns' ile tarih ve\n" " zaman 'saat', 'dakika', 'saniye' veya nanosaniye\n" " hassasiyetinde gösterilir.\n" #: src/date.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" #| " -R, --rfc-2822 output RFC-2822 compliant date string\n" #| " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" #| " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=DOSYA DOSYAnın son değiştirildiği zamanı gösterir\n" " -R, --rfc-822 RFC-2822 uyumlu tarih ve zaman gösterir\n" " -s, --set=DİZGE sistem zamanını DİZGE ile belirtilen zamana ayarlar\n" " -u, --utc, --universal zamanı Greenwich saatiyle gösterir ya da değiştirir\n" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #| "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " %% a literal %\n" #| " %a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "BİÇEM çıktıyı kontrol eder. İkinci biçem için tek geçerli seçenek\n" "Greenwich saatini belirtir. Bilinen biçemler:\n" "\n" " %% sabit %\n" " %a yerelin kısaltılmış gün adı (Paz..Cmt)\n" #: src/date.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| " %A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #| " %b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #| " %B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #| " %c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A yerelin uzun gün adı, değişken uzunluk (Pazar..Cumartesi)\n" " %b yerelin kısaltılmış ay adı (Oca..Ara)\n" " %B yerelin uzun ay adı, değişken uzunluk (Ocak..Aralık)\n" " %c yerelin tarih ve zamanı (Cmt Kas 04 12:02:33 EEST 1989)\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " %C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" #| " %d day of month (01..31)\n" #| " %D date (mm/dd/yy)\n" #| " %e day of month, blank padded ( 1..31)\n" msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C yüzyıl (yıl yüze bölünüp tamsayıya budanır) [00-99]\n" " %d ayın günü (01..31)\n" " %D tarih (aa/gg/yy)\n" " %e boşlukla yastıklanmış ayın günü ( 1..31)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h %b ile aynı\n" " %H saat (00..23)\n" " %I saat (01..12)\n" " %j yılın günü (001..366)\n" #: src/date.c:184 #, fuzzy #| msgid "" #| " %k hour ( 0..23)\n" #| " %l hour ( 1..12)\n" #| " %m month (01..12)\n" #| " %M minute (00..59)\n" msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k saat ( 0..23)\n" " %l saat ( 1..12)\n" " %m ay (01..12)\n" " %M dakika (00..59)\n" #: src/date.c:190 #, fuzzy #| msgid "" #| " %n a newline\n" #| " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" #| " %p locale's upper case AM or PM indicator (blank in many locales)\n" #| " %P locale's lower case am or pm indicator (blank in many locales)\n" #| " %r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #| " %R time, 24-hour (hh:mm)\n" #| " %s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n satırsonu karakteri\n" " %N nanosaniye (000000000..999999999)\n" " %p büyük harfli yerel ÖÖ/öS belirteci\n" " %P küçük harfli yerel öö/ös belirteci\n" " %r 12 saatlik zaman (ss:dd:SS [ÖÖ]S])\n" " %R 24 saatlik zaman (ss:dd)\n" " %s `00:00:00 1970-01-01 UTC' saatinden beri saniye sayısı (bir GNU eklentisi)\n" # #: src/date.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| " %S second (00..60); the 60 is necessary to accommodate a leap second\n" #| " %t a horizontal tab\n" #| " %T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #| " %u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S saniye (00..60); 60, fazla bir saniyeyi belirtebilmek için gereklidir\n" " %t yatay sekme\n" " %T 24 saatlik zaman (ss:dd:SS)\n" " %u haftanın günü (1..7); 1, pazartesiye tekabül eder\n" #: src/date.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " %U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #| " %V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #| " %w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #| " %W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U yılın haftası, pazar günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n" " %V yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (01..53)\n" " %w haftanın günü (0..6); 0, pazar gününe tekabül eder\n" " %W yılın haftası, pazartesi günü haftanın ilk günü kabul edilir (00..53)\n" #: src/date.c:211 #, fuzzy #| msgid "" #| " %x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #| " %X locale's time representation (%H:%M:%S)\n" #| " %y last two digits of year (00..99)\n" #| " %Y year (1970...)\n" msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x yerelin tarih betimlemesi (gg/aa/yy)\n" " %X yerelin zaman betimlemesi (%H:%M:%S)\n" " %y yılın son iki basamağı (00..99)\n" " %Y yıl (1970...)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid date `%s'" msgid "invalid date %s" msgstr "`%s' geçerli bir zaman dizgesi değil" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple output files specified" msgid "multiple output formats specified" msgstr "birden fazla çıktı dosyası belirtilmiş" #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/date.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "the argument `%s' lacks a leading `+';\n" #| "When using an option to specify date(s), any non-option\n" #| "argument must be a format string beginning with `+'." msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "`%s' argümanı bir `+' ile başlamalı;\n" "Zamanı belirtmek için bir seçenek kullanırken, seçenek olmayan\n" "her argüman `+' ile başlayan bir biçem dizgesi olmalıdır." #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "tarih ayarlanamadı" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s zamanı aralık dışı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İŞLEYEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/dd.c:522 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" #| "\n" #| " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #| " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #| " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" #| " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #| " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Seçeneklere göre biçemleme ve dönüştürme yaparak bir dosya kopyalar.\n" "\n" " bs=BAYT ibs=BAYT ve obs=BAYT anlamına gelir \n" " cbs=BYTES bir seferde BAYT dönüştürür\n" " conv=ANAHTAR_KELİMELER dosyayı virgülle ayrılmış\n" " anahtar kelime listesine uygun olarak dönüştürür\n" " count=BLOK yalnızca BLOK sayıda girdi bloğu kopyalar\n" " ibs=BAYT bir seferde BAYT bayt okur\n" #: src/dd.c:531 #, fuzzy #| msgid "" #| " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #| " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" #| " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #| " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #| " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" #| " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #| " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #| " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=DOSYA standart girdi yerine DOSYA'dan okur\n" " iflag=BAYRAK virgülle ayrılmış sembol listesine uygun olarak okur\n" " obs=BAYT bir seferde BAYT bayt yazdırır\n" " of=DOSYA standart çıktı yerine DOSYA'ya yazdırır\n" " oflag=BAYRAK virgülle ayrılmış sembol listesine uygun olarak yazdırır\n" " seek=BLOK çıktının başında obs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n" " skip=BLOK girdinin başında ibs boyunda BLOK sayısında blok atlar\n" #: src/dd.c:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOK ve BAYTlar aşağıdaki çarpan sonekleri ile bitebilirler:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ve T, P, E, Z, Y. için diğerleri\n" "\n" "Her CONV sembolü:\n" "\n" #: src/dd.c:550 #, fuzzy #| msgid "" #| " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #| " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #| " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" #| " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #| " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #| " lcase change upper case to lower case\n" #| " ucase change lower case to upper case\n" #| " swab swap every pair of input bytes\n" #| " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #| " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n" " ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n" " ibm ASCII'den alternatifli EBCDIC'ye\n" " block satırsonu karakteri ile biten kayıtları cbs boyutuna getirmek\n" " için boşlukla doldurur\n" " unblock cbs boyutundaki kayıtlarda sonda yer alan boşlukları yenisatır \n" " ile değiştirir\n" " lcase büyük harfleri küçük harfe dönüştürür\n" " ucase küçük harfleri büyük harfe dönüştürür\n" " swab her girdi bayt çiftini takas eder\n" " sync her girdi bloğunu NUL karakterle doldurarak ibs boyutuna getirir\n" " block veya unblock seçenekleri ile kullanıldığı zaman NUL yerine\n" " boşlukla doldurur\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl çıktı dosyası var ise başarısız olur\n" " nocreat çıktı dosyasını oluşturmaz\n" " notrunc çıktı dosyasını budamaz\n" " noerror okuma hatalarından sonra da devam eder\n" " fdatasync bitirmeden önce çıktı dosya verisini fiziken yazdırır\n" " fsync fdatasync gibi fakat ek olarak meta veriyi de yazdırır\n" #: src/dd.c:571 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Each FLAG symbol may be:\n" #| "\n" #| " append append mode (makes sense only for output)\n" msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Her BAYRAK sembolü:\n" "\n" " append ekleme kipi (yalnız çıktı için geçerli)\n" #: src/dd.c:578 #, fuzzy #| msgid " direct use direct I/O for data\n" msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " direct veri için direkt I/O kullanır\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct veri için direkt I/O kullanır\n" #: src/dd.c:582 #, fuzzy #| msgid " direct use direct I/O for data\n" msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " direct veri için direkt I/O kullanır\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync veri için senkron I/O kullanır\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync önceki gibi fakat meta veri için de geçerli\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock bloklamayan I/O kullanır\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr "" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty dosyadan kontrol eden terminali ayarlamaz\n" " terminal from file\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow sembolik bağları izlemez\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:605 #, fuzzy #| msgid " direct use direct I/O for data\n" msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " direct veri için direkt I/O kullanır\n" #: src/dd.c:607 #, fuzzy #| msgid " direct use direct I/O for data\n" msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " direct veri için direkt I/O kullanır\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Sending a SIGUSR1 signal to a running `dd' process makes it\n" #| "print I/O statistics to standard error, then to resume copying.\n" #| "\n" #| " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #| " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" #| " 18335302+0 records in\n" #| " 18335302+0 records out\n" #| " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #| "\n" #| "Options are:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Çalışan bir `dd' sürecine SIGUSR1 sinyali göndermek, sürecin I/O\n" " istatistiklerini standart hataya yazdırmasını ve kopyalamaya\n" "devam etmesini sağlar.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 kayıt girdi\n" " 18335302+0 kayıt çıktı\n" " 9387674624 bayt (9.4 GB) kopyalandı, 34.6279 saniye, 271 MB/s\n" "\n" "Seçenekler:\n" "\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "truncated record" msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "budanmış kayıt" msgstr[1] "budanmış kayıt" #: src/dd.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s byte (%s) copied" #| msgid_plural "%s bytes (%s) copied" msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "%s bayt (%s) kopyalandı" msgstr[1] "%s bayt (%s) kopyalandı" #: src/dd.c:712 #, fuzzy #| msgid "Infinity" msgid "Infinity B" msgstr "Sonsuz" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, fuzzy, c-format #| msgid ", %g second, %s/s\n" #| msgid_plural ", %g seconds, %s/s\n" msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g saniye, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor" #: src/dd.c:1014 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to chdir to %s" msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "%s dizinine chdir başarısız" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s'e yazılıyor" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "geçersiz işleyen %s" #: src/dd.c:1210 #, fuzzy #| msgid "invalid conversion: %s" msgid "invalid conversion" msgstr "geçersiz dönüşüm: %s" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 #, fuzzy #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid input flag" msgstr "geçersiz girdi bayrağı: %s" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 #, fuzzy #| msgid "invalid output flag: %s" msgid "invalid output flag" msgstr "geçersiz çıktı bayrağı: %s" #: src/dd.c:1219 #, fuzzy #| msgid "invalid status flag: %s" msgid "invalid status flag" msgstr "geçersiz durum bayrağı: %s" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "geçersiz sayı %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "{ascii, ebcdic, ibm} değerlerinin herhangi ikisi birleştirilemez" # #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "`block' ve `unblock' seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "`lcase' (küçük harf) ve `ucase' (büyük harf) seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "`excl' ve `nocreat' seçenekleri birleştirilemez" #: src/dd.c:1349 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot combine excl and nocreat" msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "`excl' ve `nocreat' seçenekleri birleştirilemez" #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "uyarı: mt_type=0x%2$0lx, %1$s dosyası için lseek çekirdek hatasına alternatifler\n" " kullanılıyor -- tür listesi için 'e bakın" #: src/dd.c:1593 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek" msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: aranamadı" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: aranamadı" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "%s dosya okunurken görece taşması" #: src/dd.c:1667 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: screwy file offset after failed read" msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "uyarı: başarısız okumadan sonra garip dosya atlaması" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "çekirdek hatası bertaraf edilemedi" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s için seçenekler belirtiliyor" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:1914 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: görece %s'ye ilerlenemiyor (seek)" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, fuzzy, c-format #| msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "çıktı dosyasında %s bayt ileriye gidildi %s" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s için fdatasync başarısız" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s için fsync başarısız" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to chdir to %s" msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "%s dizinine chdir başarısız" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "Dosyasistemi" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "blok" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "Dosyaindeksi" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Boy" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Dolu" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "Dolu" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Boş" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "Boş" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Boş" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Kull%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "IKull%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Kapasite" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Bağlanılan yer" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Üzerinde DOSYA'ların bulunduğu dosyasistemi hakkında bilgi gösterir,\n" "veya öntanımlı olarak bütün dosyasistemleri hakkında bilgi gösterir.\n" "\n" #: src/df.c:879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" #| " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 0 bloğa sahip dosyasistemlerini de dahil eder.\n" " -b --block-size=BOY BOY baytlık bloklar kullanır\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n" " 1024'ün değil.\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes blok kullanımı yerine idüğüm bilgilerini gösterir\n" " -k, --block-size=1024 gibi\n" " -l, --local listelemeyi yerel dosyasistemleri ile sınırlar\n" " --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce sync\n" " yapmaz\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX çıktı biçemini kullanır\n" " --sync kullanım bilgisini almadan önce sync yapar\n" " -t, --type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde dosyasistemleri ile\n" " sınırlar\n" " -T, --print-type dosyasistemi türünü gösterir\n" " -x, --exclude-type=TÜR bilgi göstermeyi TÜR türünde olmayan\n" " dosyasistemleri ile sınırlar\n" " -v (yoksayılır)\n" #: src/df.c:982 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "warning: " msgstr "Uyarı: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "dosyasistem türü %s hem seçili hem dışarlanmış" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 #, fuzzy #| msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%s bağlanmış dosyasistemleri tablosu okunamadı" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS çevre değişkenini değiştirmek için çıktı komutları.\n" "\n" "Çıktı formatını belirler:\n" " -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u belirlemek için Bourne kabuk komutları\n" " çıktılar\n" " -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u belirlemek için C kabuk komutları\n" " çıktılar\n" " -p, --print-database öntanımlıları çıktılar\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" #| "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" #| "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA belirtilmiş ise, hangi dosya türü ve uzantılar için hangi renklerin\n" "kullanılacağı dosyadan okunur. Eğer DOSYA belirtilmemiş ise önceden derlenmiş\n" "bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçemi için, \n" "'dircolors --print-database' komutunu çalıştırın.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu geçersiz satır; ikinci dizgecik yok" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: %lu: tanınmayan anahtar kelime %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "dircolors çıktısının hem içsel veritabanına, hem de bir kabuk sentaksına\n" "göre olması çelişkili" #: src/dircolors.c:450 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "Dosya işleyenleri --print-database (-p) ile birleştirilemez" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] İSİM...\n" #: src/dirname.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" #| "output `.' (meaning the current directory).\n" #| "\n" msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "İSİM'min sonundaki / kaldırılarak yazdırılır; eğer İSİM içinde herhangi\n" "bir / içermiyorsa, `.' basılır (içinde bulunulan dizin anlamında).\n" "\n" " --help bu iletiyi gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" #: src/dirname.c:59 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated satırları satır-sonu karakteri (\\n) \n" " yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" " veya: %s [SEÇENEK]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın disk kullanımını özetler, dizinler için çevrimli çalışır.\n" "\n" # #: src/du.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #| " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" #| " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" #| " -c, --total produce a grand total\n" #| " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all sayıları bütün dosyalar için yazar, yalnız dizinler\n" " için değil\n" " --apparent-size dosya boylarının görünen boylarını yazar, diskte\n" " kapladığı alanı değil. Görünen boy genelde daha \n" " küçüktür, fakat `seyrek' dosyalarda boşluklar, iç\n" " parçalanmalar, endirekt bloklar gibi şeyler yüzünden\n" " daha büyük olabilir.\n" " -B, --block-size=BOY BOY boyunda bloklar kullanır\n" " -b, --bytes boyları bayt cinsinden yazar\n" " -c, --total toplam hesaplar\n" " -D, --dereference-args sembolik bağ olduğu zaman DOSYA'ları takip eder\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:288 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" #| " names specified in file F\n" #| " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" #| " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" #| " -k like --block-size=1K\n" #| " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F F dosyasında isimleri belirtilen, sonu NUL ile biten\n" " dosyaların disk kullanımı hakkında bilgi verir\n" " -H --si gibi, fakat yakında --dereference-args (-D) ile\n" " aynı hale geleceğine dair uyarı verir\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " --si -h gibi fakat 1000'in katlarını kullanır, 1024'ün\n" " değil.\n" " -k --block-size=1K gibi\n" " -l, --count-links Eğer sabit bağ var ise, boyları toplama tekrar alır\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference bütün sembolik bağları takip eder\n" " -P, --no-dereference sembolik bağları takip etmez (öntanımlı)\n" " -0, --null her çıktı satırını yenisatır yerine 0 bayt \n" " ile sonlandırır\n" " -S, --separate-dirs altdizinlerin boyutunu dahil etmez\n" " -s, --summarize her argüman için yalnızca toplamı gösterir\n" #: src/du.c:309 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #| " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #| " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" #| " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system başka dosyasistemlerinde olan dizinleri atlar\n" " -X DOSYA, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları\n" " işlemden hariç tutar.\n" " --exclude=KAL KAL kalıbına uyan dosyaları işlemden hariç tutar.\n" " --max-depth=N bir dizin için toplamı (veya dosya için, --all ile),\n" " yalnızca komut satırı argümanından N veya daha az\n" " seviye aşağıda ise gösterir. \n" " --max-depth=0, --summarize ile aynıdır.\n" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "Sonsuz" #: src/du.c:600 #, fuzzy, c-format #| msgid "fts_read failed" msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read başarısız oldu" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "geçersiz maksimum derinlik %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=0 ile aynı" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "uyarı: özetlemek --max-depth=%lu ile çakışıyor" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 #, fuzzy #| msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "Dosya işleyenleri --files0-from ile birleştirilemez" #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: okuma hatası" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "geçersiz sıfır uzunluklu dosya adı" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s'i okunurken hata" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "toplam" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "" #: src/echo.c:41 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [STRING]...\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DİZGE]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "DİZGE(leri) standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" " -n sonlayan yenisatırı yazdırmaz\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e (öntanımlı) terskesme kaçışlarını yorumlar\n" " -E terskesme kaçışlarını yorumlamaz\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e terskesme kaçışlarını yorumlar\n" " -E (öntanımlı) terskesme kaçışlarını yorumlamaz\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\c suppress trailing newline\n" #| " \\f form feed\n" #| " \\n new line\n" #| " \\r carriage return\n" #| " \\t horizontal tab\n" #| " \\v vertical tab\n" msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c sonlayan yenisatırı bastırır\n" " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" " \\n alt satıra geçer\n" " \\r imleci satır başına taşır\n" " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 #, fuzzy #| msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik ve David MacKenzie" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [İSİM=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/env.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" #| "\n" #| " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" #| " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Her çevre değişkeni İSİM için bir DEĞER atar ve KOMUTu çalıştırır.\n" "\n" " -i, --ignore-environment bir boş çevre ile başlatır\n" " -u, --unset=İSİM İSİM ile belirtilen çevre değişkenini kaldırır\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sadece -, -i uygular. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini listeler.\n" #: src/env.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot unset %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/env.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s" msgid "cannot set %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki tabları boşluğa çevirerek standart çıktıya yazar.\n" "DOSYA belirtilmediğinde, veya - olduğunda, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Boşluktan sonra gelmeyen tabları değiştirmez\n" " -t, --tabs=N tabların yerine 8 değil N boşluk koyar\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LİSTE LİSTE virgülle ayrılmış sayılardır. Listedeki \n" " sayılar tabların satırdaki yerlerine karşılık gelir.\n" " Satırda listenin uzunluğundan fazla tab varsa, fazla\n" " olan tablar yerine bir boşluk koyar\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sekme boyu %s çok büyük" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sekme boyunda geçersiz karakter(ler): %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab boyu 0 olamaz" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab boyları küçükten büyüğe sıralı olmalı" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "girdi satırı fazla uzun" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İFADE\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdırır. Aşağıda boş satır\n" "artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE:|n\n" " ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n" " ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük ya da eşittir ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n" " ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n" " ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n" " ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " DİZGE : DÜZİFD ilk karakterinden itibaren DİZGE içindeki\n" " DÜZenliİFaDe ile eşleşen kısım\n" "\n" " match DİZGE DÜZİFD DİZGE : DÜZİFD ile aynı\n" " substr DİZGE KONUM UZNLK DİZGEnin KONUMdan başlayan UZuNLuKtaki alt dizgesi\n" " index DİZGE KARKTR DİZGE içinde KARaKTeRlerin ilk rastlandığı konum\n" " length DİZGE DİZGEnin karakter sayısı\n" #: src/expr.c:251 #, fuzzy #| msgid "" #| " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #| " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #| "\n" #| " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ANDAÇ ANDAÇ `match' gibi bir anahtar sözcük ya da `/'\n" " gibi bir işlemimi bile olsa bir dizge olarak\n" " yorumlar.\n" "\n" " ( İFADE ) İFADEnin değeri\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Kabukta yorumlanması için öncelenmesi ya da yorumlanmaması için tırnak içine\n" "alınması gereken işlemimlerinden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n" "ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n" "arasındaki eşleşen dizge ile ya da null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n" "kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla ya da 0 ile sonuçlanır.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Eğer İFADE boş veya 0 değil ise, çıkış durumu 0, eğer İFADE boş veya 0 ise 1,\n" "eğer İFADE sözdizim hatası içeriyor ise 2, bir hata var ise 3 olur.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "sözdizimi hatası" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in regular expression search" msgid "error in regular expression matcher" msgstr "düzenli ifade (regular expression) aramasında hata oluştu" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "non-numeric argument" msgid "non-integer argument" msgstr "nümerik olmayan argüman" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "sıfırla bölüm" # #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Problemi devre dışı bırakmak için LC_ALL='C' tanımlayın." #: src/expr.c:889 #, fuzzy, c-format #| msgid "The strings compared were %s and %s." msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "Karşılaştırılan dizgeler %s ve %s idi." #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s çok büyük" #: src/factor.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' bir pozitif tamsayı değil." #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SAYI]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/factor.c:499 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" #| " are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Belirtilen tamsayıların asal çarpanlarını gösterir. Argüman belirtilmezse\n" " doğrudan standart çıktıyı okuyarak sonucu verir.\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "çalışılan dizin alınamadı" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "%s dizinine geçilemedi" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "şimdiki dizin durumlanamadı (şimdi %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "" #: src/fmt.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [-BASAMAKLAR] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/fmt.c:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #| "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(lar)daki tüm paragrafları yeniden biçemlendirir ve standart çıktıya\n" "yazar. Eğer DOSYA adı yoksa veya `-' ise, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırını değiştirmez\n" " -p, --prefix=DİZGE sadece DİZGE ile başlayan satırları yeniden\n" " biçemler\n" " -s, --split-only uzun satırları böler fakat kısaları birleştirmez\n" #: src/fmt.c:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #| " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #| " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph paragrafın ilk satırı ikinci satırından farklı\n" " girintilenir\n" " -u, --uniform-spacing sözcük arası bir, noktadan sonra iki boşluk koyar.\n" " -w, --width=GENİŞLİK maksimum satır genişliği (öntanımlı 75 sütun) \n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "geçersiz seçenek -- %c; GENİŞLİK yalnızca ilk seçenek olduğu zaman kabul\n" "edilir; bunun yerine -w N kullanın" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "geçersiz genişlik: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'daki (DOSYA belirtilmediğinde standart girdi'deki) satırları \n" "katlar ve standart çıktıya yazar\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes sütunlar yerine baytları sayar\n" " -s, --spaces satırı boşluklarda böler\n" " -w, --width=N 80 yerine N sütun kullanır\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of columns: `%s'" msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "geçersiz sütun sayısı: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "%s'in grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n" #: src/group-list.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for group ID %u" msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%u grup kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/groups.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real UID" msgstr "kullanıcı kimliği atanamıyor" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective GID" msgstr "günün zamanı belirlenemedi" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set user id" msgid "cannot get real GID" msgstr "kullanıcı kimliği atanamıyor" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No such user" msgid "%s: no such user" msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın ilk on satırını standart çıktıya yazar.\n" "Birden fazla DOSYA verildiğinde, her dosyadan önce dosya adını yazar.\n" "DOSYA adı verilmediğinde, veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/head.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " N bytes of each file\n" #| " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" #| " with the leading `-', print all but the last\n" #| " N lines of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N her dosyanın ilk N baytını yazdırır;\n" " başında `-' verilirse her dosyanın son N baytı\n" " haricindeki bütün içeriğini yazdırır\n" " -n, --lines=[-]N ilk 10 yerine ilk N satırı yazdırır;\n" " başında `-' verilirse her dosyanın son N satırı\n" " haricindeki bütün içeriğini yazdırır\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini göstermez\n" " -v, --verbose dosya isimlerini gösterir\n" #: src/head.c:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "BLOK ve BAYTlar aşağıdaki çarpan sonekleri ile bitebilirler:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ve T, P, E, Z, Y. için diğerleri\n" "\n" "Her CONV sembolü:\n" "\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s'e yazarken hata" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: dosya fazla küçülmüş" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: bayt sayısı fazla büyük" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: orjinal konuma geri gidilemiyor (lseek)" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: %s görecesine ilerleme (seek) yapılamıyor" #: src/head.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove" msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: silinemedi" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "%s üzerinde lseek başarısız" #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s bu bilgisayarda kullanılamayacak kadar büyük bir sayı" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "satır sayısı" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "bayt sayısı" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "geçersiz satır sayısı" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "geçersiz bayt sayısı" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid option -- %c" msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/hostid.c:42 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı makinanın kimliğini onaltılık tabanda gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [İSİM]\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çalıştırıldığı sistemin makina ismini değiştirir ya da gösterir.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set name to `%s'" msgid "cannot set name to %s" msgstr "isim`%s' yapılamadı" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "makina ismi değiştirilemedi; bu sistemde bu yetenek yok" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "makina ismi saptanamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI-İSMİ]\n" #: src/id.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print information for USERNAME, or the current user.\n" #| "\n" #| " -a ignore, for compatibility with other versions\n" #| " -g, --group print only the effective group ID\n" #| " -G, --groups print all group IDs\n" #| " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" #| " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" #| " -u, --user print only the effective user ID\n" msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "KULLANICI-İSMİ ya da çalıştıran kullanıcı hakkındaki bilgileri gösterir.\n" "\n" " -a eski sürümlere uyumluluk için var. Yoksayılır.\n" " -g, --group sadece grup kimliğini gösterir\n" " -G, --groups sadece ek grupları gösterir\n" " -n, --name -ugG için bir sayı yerine bir isim gösterir\n" " -r, --real -ugG için etkin kimlik yerine gerçek kimliği gösterir\n" " -u, --user sadece kullanıcı kimliğini gösterir\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "SEÇENEK belirtilmeksizin bazı yararlı kullanıcı bilgileri gösterir.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot split in more than one way" msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "öntanımlı biçemde gerçek kimlikler veya gerçek isimler gösterilemez" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "" #: src/id.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get effective UID" msgstr "günün zamanı belirlenemedi" #: src/id.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %u" msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr "" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr "" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr "" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " gruplar=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr "" #: src/install.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: cannot change directory to %s" msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "uyarı: %s dizinine geçilemiyor" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "dizin %s oluşturuluyor" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "%s'in sahipliği değiştirilemiyor" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "%s için zaman damgalama yapılamadı" #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "fork sistem çağrısı başarısız" #: src/install.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run strip" msgid "cannot run %s" msgstr "strip çalıştırılamadı" #: src/install.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to %s" msgid "waiting for strip" msgstr "%s'e yazılıyor" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "geçersiz kullanıcı %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [T] KAYNAK HEDEF\n" " veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -d DİZİN...\n" #: src/install.c:600 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #| "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #| "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #| "\n" msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "İlk üç biçemde KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ı mevcut DİZİN'e\n" "kopyalar, aynı zamanda izin kiplerini ve sahip/grup bilgilerini atar.\n" "Dördüncü biçemde, ilgili DİZİN(ler)in bütün öğelerini oluşturur.\n" "\n" #: src/install.c:615 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -c (ignored)\n" #| " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyasının bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi ama argüman kabul etmez\n" " -c (yoksayılır)\n" " -d, --directory bütün argümanları dizin adı olarak alır; belirtilen\n" " dizinlerin tüm öğelerini oluşturur\n" #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini oluşturur,\n" " sonra KAYNAK'ı HEDEF'e kopyalar\n" " -g, --group=GRUP İşlemin şimdiki grubu yerine grup üyeliğini GRUP'a atar\n" " -m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod\n" " gibi)\n" " -o, --owner=SAHİP sahibi atar (yalnızca süper-kullanıcı)\n" #: src/install.c:631 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" #| " -s, --strip strip symbol tables\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #| " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps KAYNAK dosyalarının erişim/değişim zaman\n" " damgalarını ilgili hedef dosyalarına uygular\n" " -s, --strip sembol tablolarını soyar\n" " -S, --suffix=SONEK öntanımlı yedek soneki yerine SONEK'i kullanır\n" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e kopyalar -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya kabul eder\n" " -v, --verbose oluşturuldukça her dizinin adını gösterir\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "bir dizin kurulurken hedef dizin belirlenemez" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" #: src/install.c:958 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "--string ve --check seçenekleri aynı anda kullanılamaz" #: src/install.c:965 #, fuzzy, c-format #| msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 #, fuzzy #| msgid "Mike Haertel and Paul Eggert" msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel ve Paul Eggert" #: src/join.c:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #| "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #| "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #| "\n" #| " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" #| " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Her birleştirme (join) alanı aynı olan girdi satırı çifti için standart\n" "çıktıya bir satır yazar. Öntanımlı birleştırme alanı, boşlukla ayrılmış ilk\n" "alandır. DOSYA1 veya DOSYA2 - olduğunda (ikisi birden - olamaz), standart \n" "girdiden okur.\n" "\n" " -a DOSYANUM DOSYANUM dosyasından gelen eşleştirilememiş satırları \n" " yazdırır. DOSYANUM, DOSYA1 veya DOSYA2 dosyasından\n" " gelinmesine göre 1 veya 2 olabilir.\n" " -e YAZI eksik girdi alanlarını YAZI ile değiştirir\n" #: src/join.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #| " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #| " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #| " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case karşılaştırma yaparken küçük/büyük harf ayrımı yapmaz\n" " -j ALAN (eski kullanım)`-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n" " -o BİÇEM çıktı satırını oluştururken BİÇEM'i kullanır\n" " -t HARF HARFi girdi ve çıktı alanlarını ayırmakta kullanır\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" #: src/join.c:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #| "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #| "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #| "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #| "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #| "separated by CHAR.\n" #| "\n" #| "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Eğer -t HARF verilmemiş ise, başlangıçtaki boşluklar alan ayracıdır ve\n" "yoksayılırlar. Eğer -t HARF verilmiş ise, ayraç olarak HARF kullanılır.\n" "ALAN, 1'den başlayarak sayılan alan numarasıdır. BİÇEM, bir veya daha fazla,\n" "virgül veya boşlukla ayrılmış biçemdir. Biçem, `DOSYANUM.ALAN' veya `0' olarak\n" "verilir. Öntanımlı BİÇEM, HARF ile ayrılmış olarak, birleştirme alanını,\n" "DOSYA1'de kalan alanları ve DOSYA2'de kalan alanları gösterir.\n" "\n" "Önemli: DOSYA1 ve DOSYA2 birleştirme alanına göre sıralı olmalıdır.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "geçersiz alan numarası: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid field specifier: `%s'" msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "geçersiz alan belirleyicisi: `%s'" #: src/join.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file number in field spec: `%s'" msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "alan tanımlamasında geçersiz dosya numarası: `%s'" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, fuzzy, c-format #| msgid "multi-character tab `%s'" msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab yerine kullanılacak `%s' bir karakterden oluşmalı" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "uyumsuz sekme" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n" " ya da: %s -l [SİNYAL]...\n" " ya da: %s -t [SİNYAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "İşlemlere sinyal yollar veya sinyalleri listeler.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n" " Gönderilecek sinyalin adı veya numarası.\n" " -l, --list Sinyal adlarını listeler ya da sinyal isimleri ile sinyal\n" " numaraları arasında dönüşüm yapar.\n" " -t, --table Sinyal bilgileri tablosu gösterir.\n" #: src/kill.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" #| "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" #| "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SİNYAL, `HUP' gibi bir sinyal adı veya `1' gibi bir sinyal numarası, \n" "veya bir sinyalle sonlanmış işlemin çıkış durumu olabilir.\n" "PID bir tamsayıdır; eğer negatif ise bir işlem grubunu tanımlar.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: geçersiz işlem kimlik no" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "geçersiz seçenek -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: birden fazla sinyal belirtilmiş" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n" "işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: dizinde sabit bağa izin verilmiyor" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: dizinin üzerine yazılamaz" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s'un üzerine yazılsın mı?" #: src/ln.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #: src/ln.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "sembolik bağ %s, %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create hard link %s to %s" msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK BAĞ_ADI (1. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF (2. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF...DİZİN (3. biçem)\n" " veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN HEDEF... (4. biçem)\n" #: src/ln.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" #| "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" #| "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" #| "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" #| "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #| "\n" msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "1. formda, belirlenen HEDEF'e, opsiyonel BAĞ_ADI ile bir bağ oluşturur.\n" "2. formda, HEDEF'e mevcut dizinde bir bağ oluşturur.\n" "3. ve 4. formlarda, DİZİN içindeki her HEDEF'e bir bağ oluşturur.\n" "Öntanımlı olarak sabit bağ oluşturulur, --symbolic seçeneği kullanıldığı\n" "zaman sembolik bağ oluşturulur. Sabit bağ oluşturulduğu zaman, her HEDEF\n" "mevcut olmak zorundadır.\n" "\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n" " -b --backup gibi fakat argüman almaz\n" " -d, -F, --directory süper kullanıcının dizinleri sabit bağlamasına\n" " izin verir (not: sistem kısıtlamaları yüzünden\n" " büyük ihtimal ile süper kullanıcı için dahi\n" " bu işlem başarısız olacaktır)\n" " -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:412 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" #| " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" #| " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SONEK yedekleme soneki yerine SONEK'i kullanır\n" " -t, --target-directory=DİZİN bağların oluşturulacağı DİZİN'i belirtir\n" " -T, --no-target-directory BAĞ_ADI'nı normal bir dosya gibi kullanır\n" " -v, --verbose bağlamadan önce her dosyanın adını gösterir\n" #: src/ln.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #| " numbered, t make numbered backups\n" #| " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " simple, never always make simple backups\n" msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n" " numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n" " existing, nil eğer numaralanmış yedekler var ise numaralanmış, yoksa basit\n" " simple, never her zaman basit yedekleme yap\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "--target-directory ve --no-target-directory birleştirilemez" #: src/ln.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create symbolic link %s" msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Çalıştıran kullanıcının ismini gösterir.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "kullanıcı ismi yok" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yoksayıldı: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "geçersiz sekme boyutu: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tanımlanmamış önek: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da taranamaz değer" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "dizin %s açılamadı" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s'nın aygıtı ve i-düğümü belirlenemedi" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: önceden listelenmiş dizin tekrar listelenmedi" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "dizin %s okunuyor" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s dizini kapatılıyor" #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz" #: src/ls.c:4728 #, fuzzy #| msgid "" #| "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #| "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #| "\n" msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(lar) hakkında bilgileri listeler (öntanımlı olarak şimdiki dizinde).\n" "Eğer -cftuSUX veya --sort seçenekleri verilmemiş ise girdileri alfabetik\n" "sıralar.\n" "\n" #: src/ls.c:4736 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" #| " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #| " --author with -l, print the author of each file\n" #| " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all . ile başlayan girdileri saklamaz\n" " -A, --almost-all örtük . ve .. değerlerini göstermez\n" " --author -l ile her dosyanın yazarını gösterir\n" " -b, --escape grafik olmayan karakterleri sekizlik\n" " değerlerle gösterir\n" #: src/ls.c:4742 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #| " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information)\n" #| " with -l: show ctime and sort by name\n" #| " otherwise: sort by ctime\n" msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=BOY BOY baytta bloklar kullanır\n" " -B, --ignore-backups sonu ~ ile biten örtük yedekleri göstermez\n" " -c -lt ile: ctime'a (son dosya durum bilgisi\n" " değişikliği zamanı) göre sıralar ve ctime'ı\n" " gösterir\n" " -l ile: ctime'ı göster ve isme göre sıralar\n" " tek başına: ctime'a göre sıralar\n" #: src/ls.c:4752 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C list entries by columns\n" #| " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #| " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #| " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" #| " and do not dereference symbolic links\n" #| " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Çıktıyı sütunlar halinde gösterir\n" " --color[=NEZAMAN] Dosya tiplerini belirtmek için değişik renkler\n" " kullanılıp kullanılmamasını belirler. NEZAMAN\n" " değerleri never (asla), always (her zaman) veya\n" " auto (otomatik) olabilir.\n" " -d, --directory içindekiler yerine dizin bilgilerini gösterir ve\n" " sembolik bağları izlemez.\n" " -D, --dired Emacs dired kipine uygun çıktı verir\n" #: src/ls.c:4760 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #| " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #| " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #| " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #| " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sıralama yapmaz, -aU seçeneğini etkinleştirir,\n" " -lst seçeneğini etkinsizleştir\n" " -F, --classify çıktı bilgilerine belirteç ( */=@| seçeneklerinden\n" " birini) ekler\n" " --format=SÖZCÜK -x yatay, -m virgüllü, -l uzun,\n" " -1 tek sütun, -l uzun, -C dikey\n" " --full-time -l --time-style=full-iso gibi\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4777 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all include file systems having 0 blocks\n" #| " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #| " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 0 bloğa sahip dosyasistemlerini de dahil eder.\n" " -b --block-size=BOY BOY baytlık bloklar kullanır\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si yukarıdaki gibi fakat 1000'in katlarını kullanır,\n" " 1024'ün değil.\n" #: src/ls.c:4783 #, fuzzy #| msgid "" #| " -g like -l, but do not list owner\n" #| " -G, --no-group like -l, but do not list group\n" #| " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" #| " (e.g., 1K 234M 2G)\n" #| " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" #| " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -g -l gibi fakat sahibi listelemez\n" " -G, --no-group -l gibi fakat grup bilgisini göstermez\n" " -h, --human-readable boyutları insan okuyabilir biçemde gösterir\n" " (örn., 1K 234M 2G)\n" " --si benzer ama 1000'in katlarını kullanır,\n" " 1024'ün değil\n" " -H, --dereference-command-line\n" " komut satırındaki sembolik bağları izler\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " dizine işaret eden komut satırı sembolik\n" " bağları izler.\n" " --hide=KALIP KALIP'a uyan örtük girdileri göstermez\n" " (-a veya -A ile etkisizleştirilir)\n" #: src/ls.c:4793 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" #| " -i, --inode with -l, print the index number of each file\n" #| " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " -k like --block-size=1K\n" msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=SÖZCÜK girdi isimlerine SÖZCÜK tarzında belirteç\n" " ekler: none (boş -- öntanımlı),\n" " classify (-F kipi gibi),\n" " file-type (-p kipi gibi)\n" " -i, --inode -l ile her dosyanın indeks numarasını gösterir\n" " -I, --ignore=KALIP kabuk KALIP'ıyla eşleşen örtük girdileri\n" " göstermez\n" " -k --block-size=1K gibi\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l uzun listeleme biçemi kullanır\n" " -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgilerini\n" " gösterirken, sembolik bağın imlediği dosyanın\n" " bilgilerini gösterir, sembolik bağın kendi\n" " bilgilerini değil\n" " -m satırı virgül ayraçlı girdilerle doldurur\n" #: src/ls.c:4811 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" #| " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #| " characters specially)\n" #| " -o like -l, but do not list group information\n" #| " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid İsim yerine sayısal grup ve kullanıcı kimliklerini\n" " (UID ve GID) gösterir\n" " -N, --literal ham isimleri gösterir (kontrol karakterlerini\n" " ayrıca işlemez)\n" " -o grup bilgisi olmaksızın uzun listeleme biçemi\n" " kullanır\n" " -p, --file-type bilgilere belirteç ekler ( /=@| dan biri) \n" #: src/ls.c:4819 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #| " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" #| " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" #| " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #| " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars grafik olmayan karakterler yerine ? çıktılar\n" " --show-control-chars grafik olmayan karakterleri olduğu gibi gösterir\n" " (program 'ls' ve çıktı bir terminal değil ise\n" " öntanımlı seçenek)\n" " -Q, --quote-name çıktı adlarını çift tırnak içinde gösterir\n" " --quoting-style=SÖZCÜK tırnaklama biçemi için SÖZCÜK'te belirtilen \n" " değeri kullanır:\n" " literal (olduğu gibi), locale (yerel),\n" " shell (kabuk), \n" " shell-always (her zaman kabuk), c (C dili), \n" " escape (kaçış karakterli)\n" #: src/ls.c:4828 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #| " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #| " -s, --size with -l, print size of each file, in blocks\n" msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ters sıralar\n" " -R, --recursive alt dizinleri çevrimli listeler\n" " -s, --size -l ile her dosyanın boyutunu blok olarak\n" " gösterir\n" #: src/ls.c:4833 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S sort by file size\n" #| " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #| " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" #| " access -u, use -u\n" #| " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" #| " time: atime, access, use, ctime or status; use\n" #| " specified time as sort key if --sort=time\n" msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S dosya büyüklüğüne göre sıralar\n" " --sort=SÖZCÜK sözcükte belirtilen değere göre sıralar: \n" " extension -X (uzantı), none -U (boş), \n" " size -S (büyüklük), time -t (zaman),\n" " version -v (sürüm), status -c (durum)\n" " time -t (değişim zamanı),\n" " atime -u (erişim zaman damgası),\n" " access -u (erişim zamanı),\n" " use -u (kullanım zamanı)\n" " --time=SÖZCÜK -l ile zamanı SÖZCÜKte belirtilen değer olarak\n" " gösterir\n" " atime (erişim zaman damgası), \n" " access (erişim), use (kullanım zamanı), \n" " ctime (dosya durum bilgisi değişim zamanı) veya\n" " status (durum); eğer --sort=time belirtilmişse\n" " seçilen zaman değerine göre sıralar.\n" #: src/ls.c:4843 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #| " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" #| " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" #| " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" #| " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #| " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" #| " takes effect only outside the POSIX locale\n" #| " -t sort by modification time\n" #| " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=BİÇEM zamanı BİÇEM biçeminde gösterir:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +BİÇEM\n" " BİÇEM `date' gibi tanınır; eğer BİÇEM,\n" " BİÇEM1BİÇEM2 şeklinde ise, BİÇEM1\n" " eski dosyalara, BİÇEM2, yeni dosyalara uygulanır\n" " eğer BİÇEM'in başında posix- var ise, BİÇEM\n" " yalnızca POSIX yerelinin haricinde geçerli olur.\n" " -t değişim zamanına göre sıralar\n" " -T, --tabsize=SÜT öntanımlı 8 değeri yerine her SÜT değerinde\n" " sekme olduğunu varsayar.\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #| " with -l: show access time and sort by name\n" #| " otherwise: sort by access time\n" #| " -U do not sort; list entries in directory order\n" #| " -v sort by version\n" msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u -lt ile: erişim zamanını gösterir ve buna göre\n" " sıralar\n" " -l ile: erişim zamanını gösterir ve isme göre\n" " sıralar\n" " tekbaşına: erişim zamanına göre sıralar\n" " -U sıralamaz, girdileri dizin sırasına göre gösterir\n" " -v sürüme göre sıralar\n" #: src/ls.c:4863 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #| " -x list entries by lines instead of by columns\n" #| " -X sort alphabetically by entry extension\n" #| " -1 list one file per line\n" msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SÜTUN ekran genişliğini SÜTUNa ayarlar\n" " -x girdileri satır olarak çıktılar, sütun değil\n" " -X girdi sonekine göre alfabetik sıralar\n" " -1 her satıra bir dosya olarak listeler\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 #, fuzzy #| msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller" msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper ve Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "" #: src/md5sum.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #| " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #| "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA]...\n" " veya: %s [SECENEK] --check [DOSYA]\n" "%s (%d-bit) sağlama toplamlarını kontrol eder veya yazar.\n" "DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -B, --binary use binary writes to the console device.\n" #| "\n" msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary konsol aygıtına yazarken ikilik yazma kullanır.\n" "\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #| " --status don't output anything, status code shows success\n" #| " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #| "\n" msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki iki seçenek sadece sağlama toplamlarını kontrol ederken işe yarar:\n" " --status çıktı vermez, durum kodu, başarı bilgisini verir\n" " -w, --warn yanlış formatlı çemlenmiş sağlama toplam satırları hakkında\n" " uyarı verir\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #| "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #| "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #| "text), and name for each FILE.\n" msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Toplamlar %s'de belirtildiği gibi hesaplanır. Toplamlar kontrol edilirken,\n" "girdi, bu yazılımdan önceden elde edilmiş bir çıktı olmalıdır. Öntanımlı\n" "olarak, her satırı bir sağlama toplamı ile yazdırır, tür belirtir (ikilik\n" "için `*' , metin için ` ') ve DOSYA'nın ismini yazar.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: çok fazla sağlama satırı" #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: yanlış biçemlenmiş %s sağlama satırı" #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s:açma veya okuma BAŞARISIZ\n" #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "BAŞARISIZ" #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: doğru biçemlenmiş %s sağlama toplam satırı bulunamadı" #: src/md5sum.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "%s: %: yanlış biçemlenmiş %s sağlama satırı" msgstr[1] "%s: %: yanlış biçemlenmiş %s sağlama satırı" #: src/md5sum.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" #| msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "Uyarı: listelenmiş dosyanın % / % kısmı okunamadı" msgstr[1] "Uyarı: listelenmiş dosyanın % / % kısmı okunamadı" #: src/md5sum.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" #| msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UYARI: Hesaplanmış sağlamaların % / % kısmı eşleşmedi" msgstr[1] "UYARI: Hesaplanmış sağlamaların % / % kısmı eşleşmedi" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr " --binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını kontrol ederken geçersiz" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--warn seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/md5sum.c:733 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "--status seçeneği yalnızca sağlama toplam kontrolü sırasında anlamlı" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Eğer yoksa, ilgili DİZİN(ler)i oluşturur.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" #| " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" #| " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=KİP izin kipini belirtir (chmod gibi), \n" " rwxrwxrwx öntanımlı değer\n" " -p, --parents eğer üst dizinler var ise hata vermeden \n" " gerektiği şekilde üst dizinleri oluşturur\n" " -v, --verbose oluşturulan her dizin için bir ileti çıktılar\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "dizin %s oluşturuldu" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... İSİM...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "İsimli veri yollarını (FIFO) belirtilen İSİM'lerle oluşturur.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=KİP izin kipini belirtilen değere değiştirir\n" " (chmod gibi) varsayılan değer: rw\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "geçersiz kip" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...İSİM TİP [MAJÖR MİNÖR]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen TÜR'de belirtilen İSİM'de özel dosya oluşturur.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "TÜR b,c veya u olduğu zaman hem MAJÖR, hem de MİNÖR belirtilmelidir.\n" "TÜR p olduğu zaman ne MAJÖR ne de MİNÖR belirtilmelidir. Eğer MAJÖR veya\n" "MİNÖR 0x veya 0X ile başlarsa, onaltılık olarak algılanır. Eğer 0 ile\n" "başlarlarsa, sekizlik olarak algılanır. Bütün diğer değerler onluk olarak\n" "algılanır. TÜR, aşağıdaki değerlerde olabilir:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b özel blok (önbellekli) dosyası oluşturur\n" " c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluşturur\n" " p FIFO oluşturur\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Özel dosyalar, majör ve minör aygıt numaraları gerektirir." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifoların majör ve minör aygıt numarası bulunmaz. %s" #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "geçersiz aygıt %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "geçersiz aygıt türü %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "" #: src/mktemp.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to redirect standard error" msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "standart hata yeniden yönlendirilemedi" #: src/mktemp.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many repeated lines" msgid "too many templates" msgstr "çok fazla tekrar eden satır" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" #: src/mktemp.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s" msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: src/mktemp.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to create file via template %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandırır veya KAYNAK'ları DİZİN'e taşır.\n" "\n" #: src/mv.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -f, --force do not prompt before overwriting\n" #| " (equivalent to --reply=yes)\n" #| " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #| " (equivalent to --reply=query)\n" msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] mevcut her hedef dosyanın bir yedeğini alır.\n" " -b --backup gibi ama argüman almaz.\n" " -f, --force üzerine yazmadan önce sormaz\n" " --reply=yes ile aynı\n" " -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorar\n" " --reply=query ile aynı\n" #: src/mv.c:306 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" #| " existing destination file\n" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} mevcut bir hedef dosya için sorgulamanın nasıl\n" " yapılacağını ayarlar: \n" " yes=evet, no=hayır, query=sor\n" " --strip-trailing-slashes bütün KAYNAK argümanlarının sonundan kesmeleri\n" " (/) kaldırır\n" " -S, --suffix=SONEK öntanımlı sonek yerine SONEK değerini kullanır.\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşır\n" " -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya kabul eder\n" " -u, --update taşıma işlemini yalnızca KAYNAK dosyası\n" " hedeften daha yeni ise, veya hedef dosya yok\n" " ise yapar\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Run COMMAND with an adjusted nice value, which affects the scheduling priority.\n" #| "With no COMMAND, print the current nice value. Nice values range from\n" #| "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" #| "\n" #| " -n, --adjustment=N add integer N to the nice value (default 10)\n" msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "KOMUTu ayarlanan işlem önceliğinde çalıştırır.\n" "KOMUT verilmezse, mevcut işlem önceliğini gösterir. Öncelik sıralaması\n" "%d (en yüksek öncelik) ve %d (en düşük öncelik) arasında değişir.\n" "\n" " -n, --adjustment=AYAR AYAR değerini şimdiki öncelik değerine ekler\n" " (öntanımlı 10)\n" #: src/nice.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid adjustment `%s'" msgid "invalid adjustment %s" msgstr "`%s' geçersiz ayar" #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get system name" msgid "cannot get niceness" msgstr "sistem ismi alınamadı" #: src/nice.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set date" msgid "cannot set niceness" msgstr "tarih ayarlanamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Satır başlarına satır numarası koyarak her DOSYA'yı standart çıktıya yazdırır.\n" "DOSYA adı verilmemişse, veya - olarak verilmişse, standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TARZ satırları TARZ tarzında numaralandırır.\n" " -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfaları ayırırken KK'yi kullanır\n" " -f, --footer-numbering=TARZ altyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #| " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #| " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" #| " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" #| " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" #| " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TARZ üstyazıları TARZ tarzında numaralandırır\n" " -i, --page-increment=SAYI satır numarası artış miktarı\n" " -l, --join-blank-lines=SAYI SAYI kadar boş satır grubunu bir satır olarak\n" " okur\n" " -n, --number-format=FORMAT satır numaralarını FORMAT şeklinde yazar\n" " -p, --no-renumber yeni mantıksal sayfaya başladığında satır\n" " numaralarını baştan başlatmaz\n" " -s, --number-separator=DİZGE satır numarasından sonra DİZGE yazdırır\n" #: src/nl.c:207 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #| " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=SAYI her mantıksal sayfanın ilk satır numarası\n" " -w, --number-width=SAYI satır numarası genişliğini SAYI yapar\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "aksi belirtilmedikçe otomatik olarak kullanılan seçenekler: \n" "-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn\n" "KK, mantıksal sayfaları ayırmak için kullanılan iki ayraç karakteridir. İkinci\n" "karakter verilmemişse :. kabul edilir. \\. elde etmek için \\\\ yazılır. \n" "TARZ, aşağıdaki değerlerden biri olarak belirtilmelidir: \n" #: src/nl.c:219 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " a number all lines\n" #| " t number only nonempty lines\n" #| " n number no lines\n" #| " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" #| " expression, BRE\n" #| "\n" #| "FORMAT is one of:\n" #| "\n" #| " ln left justified, no leading zeros\n" #| " rn right justified, no leading zeros\n" #| " rz right justified, leading zeros\n" #| "\n" msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a bütün satırları numaralandırır\n" " t sadece boş olmayan satırları numaralandırır\n" " n hiç bir satırı numaralandırmaz\n" " pDÜZİF sadece DÜZİF düzenli ifadesi ile eşleşen satırları numaralandırır\n" " (DÜZİF: düzenli ifade = regular expression) \n" "\n" "FORMAT aşağıdakilerden biri olabilir:\n" "\n" " ln sola dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n" " rn sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koymaz\n" " rz sağa dayalı yazdırır, numaraların başlarına sıfır koyar\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "satır numarası taşması" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "geçersiz başlık numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "geçersiz gövde numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "geçersiz altbilgi numaralama tarzı: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: %s" #: src/nl.c:517 #, fuzzy, c-format #| msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead" msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "--allow-missing seçeneği kaldırılacaktır; yerine --retry kullanın" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "geçersiz satır numarası artışı: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "geçersiz boş satır sayısı: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "geçersiz satır numaralama biçemi: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "KOMUTu çalıştırır, ve bitir sinyallerini yoksayar.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" # #: src/nohup.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to redirect standard output" msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standart çıktı yeniden yönlendirilemedi" #: src/nohup.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring all arguments" msgid "ignoring input" msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/nohup.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "appending output to %s" msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "çıktı, %s'nin sonuna ekleniyor" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "çıktı, %s'nin sonuna ekleniyor" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "standart hatanın kopyası, exec sonunda kapanmaya ayarlanamadı" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "standart hata yeniden yönlendirilemedi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" #: src/nproc.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number of lines" msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: geçersiz satır sayısı" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" "veya: %s [-abcdfilosx]... [DOSYA] [[+]GÖRELİ[.][b]]\n" "veya: %s --traditional [SEÇENEK] [DOSYA] [[+]GÖRELİ[.][b] [[+]ETİKET]][.][b]\n" #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "DOSYA'yı, (hiçbir seçenek belirtilmediğinde sekizlik sayı sisteminde), \n" "standart çıktıya yazar. DOSYA adı verilmemişse veya - olarak verilmişse, \n" "standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX adresleri RADIX sayı sisteminde yazar\n" " -j, --skip-bytes=BAYT her dosyanın ilk BAYT baytını atlar\n" #: src/od.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #| " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" #| " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #| " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #| " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #| " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAYT çıktıyı dosya başına BAYT baytla sınırlar\n" " -s, --strings[=SAYI] en az SAYI grafik karakter içeren dizgeler\n" " yazdırır.\n" " -t, --format=FORMAT çıktı formatını FORMAT olarak belirler\n" " -v, --output-duplicates birbirinin aynı art arda gelen satırları * \n" " kullanmadan yazar\n" " -w, --width[=BAYT] her satıra BAYT bayt yazar\n" " --traditional geleneksel formda argüman kabul eder\n" #: src/od.c:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" #| " -a same as -t a, select named characters\n" #| " -b same as -t o1, select octal bytes\n" #| " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #| " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Geleneksel formatlar karışık kullanılabilir:\n" " -a veya -t a , isimli karakterleri seçer (isimli karakterlerin [named\n" " characters] ne olduğunu öğrenmek için : man od)\n" " -b veya -t o1, sekizlik baytlar seçer\n" " -c veya -t c, ASCII karakterleri ve terskesmeyle belirtilmiş kaçış\n" " karakterlerini seçer\n" " -d veya -t u2, işsaretsiz (unsigned) ondalık kısa sayıları seçer\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f veya -t fF, gerçel sayıları seçer\n" " -i veya -t dI, 10luk kısa sayıları seçer\n" " -l veya -t dL, 10luk uzun sayıları seçer\n" " -o veya -t o2, 8lik 2 bayt sayıları seçer\n" " -x veya -t x2, 16lik 2 bayt sayıları seçer\n" #: src/od.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" #| "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" #| "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" #| "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" #| "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" #| "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" #| "\n" #| "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #| "\n" #| " a named character\n" #| " c ASCII character or backslash escape\n" msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Eğer birinci ve ikinci çağırış şekilleri beraber kullanılmış ise, son işlenenin +\n" "ile veya bir sayı ile başlaması veya iki işlenen olması halinde, 2. çağırış şekli\n" "varsayılır.\n" "GORELI işleneni, -j GORELI anlamına gelir. ETİKET, ilk bayttaki sanal adrestir, ve\n" "yazdırma devam ettikçe artar.\n" "GÖRELİ ve ETİKET için, 0x veya 0X öneki, 16'lık sayı anlamına gelir;\n" "sonekler sekizlik sayılar için . ve 512 ile çarpılması için b olabilir.\n" "\n" "FORMAT aşağıdaki kısaltmalar kullanılarak oluşturulur:\n" "\n" " a karakter isimlerini yazar\n" " (Örnek:'od -t a' tab karakteri gördüğünde 'ht' yazar)\n" " c ASCII karakterler veya terskesme ile kaçışlar\n" " c alfabe elemanlarını olduğu gibi kontrol karakterlerini\n" " terskesikle gösteririldikleri gibi yazar\n" " (Örnek: 'od -t c' tab karakteri gördüğünde '\t' yazar)\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[SAYI] işaretli (signed) ondalık sayı olarak yazar, her sayı \n" " için SAYI bayt kullanır\n" " f[SAYI] gerçel sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " o[SAYI] sekizlik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" " u[SAYI] işaretsiz (unsigned) ondalık sayı olarak yazar, her sayı\n" " için SAYI bayt kullanır\n" " x[SAYI] 16lik sayı olarak yazar, her sayı için SAYI bayt kullanır\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "SAYI yerine genelde bir sayı yazılır ( örnek : od -t d1 ), ancak \n" "FORMAT d,o,u,x den biri olduğunda SAYI yerine sizeof(char) anlamına gelen\n" "C, sizeof(short) anlamına gelen S veya sizeof(long) anlamana gelen L de\n" "gelebilir. Eğer FORMAT f ise, SAYI yerine sizeof(float) anlamına gelen\n" "F, sizeof(double) anlamına gelen D veya sizeof(long double) anlamına\n" "gelen L de gelebilir.\n" #: src/od.c:370 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #| "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #| "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #| "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #| "of output. " msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADIX yerine sayı sistemini belirtmek için bir harf yazılır:\n" "onluk sistem için d, sekizlik sistem için o, 16lik sistem için x ve hiçbiri\n" "için n. BAYT'ın başına 0x veya 0X koyarak bu sayının 16lik sistemde \n" "olduğunu belirtebilirsiniz. Sonuna b koyarsanız 512 ile, k koyarsanız\n" "1024 ile, m koyarsanız 1048576 ile çarpılmasını istediğinizi belirtmis\n" "olursunuz. Herhangi bir şekilin sonuna ( şekiller: a,c,d,f,o,u,x) z\n" "eklerseniz od her satırın sonuna o satırdaki tüm okunabilir karakterleri\n" "yazar." #: src/od.c:380 #, fuzzy #| msgid "" #| "--string without a number implies 3. --width without a number\n" #| "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "--string in ardından bir sayı belirtilmemişse 3 belirtilmiş gibi kabul\n" "eder. --width in ardından bir sayı belirtilmemişse 32 belirtilmiş kabul eder.\n" "Aksi belirtilmedikçe od -A o -t d2 -w 16 seçeneklerini kullanır\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid type string `%s'" msgid "invalid type string %s" msgstr "geçersiz format `%s'" #: src/od.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string `%s';\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "geçersiz format `%s';\n" "bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü desteklemiyor" #: src/od.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "invalid type string `%s';\n" #| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "geçersiz format `%s';\n" "bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık (floating point) türü desteklemiyor" #: src/od.c:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character `%c' in type string `%s'" msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "format `%2$s' içinde geçersiz `%1$c' karakteri" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "girdinin dikkate alınmayacak bölümü toplam girdiden \n" "daha büyük verilmiş" #: src/od.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "geçersiz çıktı adres radix'i `%c'; [doxn] harflerinden biri olmalı" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "dizgeler çıktılanırken tür belirtilemez" #: src/od.c:1804 #, fuzzy #| msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "Eski kullanım kipi en fazla bir dosya destekler." #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "atlanacak baytlar + okunacak baytlar çok büyük" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: geçersiz sinyal" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Standart çıktıya her DOSYAdan aynı sırada olan satırları aralarına \n" "tablar koyarak yazar. DOSYA adı verilmediğinde veya - olduğunda standart\n" "girdiden okur\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE TABlar yerine LISTE'deki karakterleri kullanır\n" " -s, --serial Her dosyayı (paralel olarak yazmak yerine) \n" " arka arkaya yazar\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "%2$s dosya adında taşınmaz karakter %1$s bulundu" # #: src/pathchk.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "regular empty file" msgid "empty file name" msgstr "normal boş dosya" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: maksimum dosya adı uzunluğu belirlenemedi" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adının %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adı bileşeninin %2$lu uzunluğu ile aşıldı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 #, fuzzy #| msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie" msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux ve David MacKenzie" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Kullanıcı ismi:" #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Gerçekte:" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Dizin:" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kabuk:" #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proje:" #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Giriş" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr " zaman" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr " yer" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l belirtilen KULLANICIlar için uzun biçemde çıktı üretir\n" " -b uzun biçemde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu göstermez\n" " -h uzun biçemde kullanıcının proje dosyasını göstermez\n" " -p uzun biçemde kullanıcının plan dosyasını göstermez\n" " -s kısa biçemde çıktı üretir, öntanımlı\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kısa biçemde sütun başlığı satırını göstermez\n" " -w kısa biçemde kullanıcının tam adını göstermez\n" " -i kısa biçemde kullanıcının tam adı ve uzak makinayı göstermez\n" " -q kısa biçemde kullanıcının tam adı, uzak makina ve atıl zamanını\n" " göstermez\n" #: src/pinky.c:511 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "A lightweight `finger' program; print user information.\n" #| "The utmp file will be %s.\n" msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Basit bir`finger' uygulaması; kullanıcı bilgilerini gösterir.\n" "utmp dosyası olarak %s kullanılacaktır.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 #, fuzzy #| msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" msgid "Roland Huebner" msgstr "Pete TerMaat ve Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' argüman eksik" #: src/pr.c:914 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid page range `%s'" msgid "invalid page range %s" msgstr "Geçersiz sayfa aralığı `%s'" #: src/pr.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1003 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: `%s'" msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası: `%s'" #: src/pr.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o KENAR' geçersiz satır göreli konumu: `%s'" #: src/pr.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: `%s'" msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz harf sayısı: `%s'" #: src/pr.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Paralel yazdırma yapılırken sütun sayısı belirtilemez." #: src/pr.c:1104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "Hem paralel yazım, hem altalta yazım yapılamaz." #: src/pr.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' argüman içinde fazla harf veya geçersiz sayı: `%s'" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sayfa genişliği çok dar" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "başlangıç sayfa numarası % sayfa sayısı % değerini aşıyor" #: src/pr.c:2396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Page number overflow" msgid "page number overflow" msgstr "Sayfa numarası taşması" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sayfa %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(ları)yı kolonlara ayırır veya sayfalandırır ve yazar .\n" "\n" # #: src/pr.c:2780 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page.\n" msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ILK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=ILK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n" " yazmaya ILK_SAYFA'dan başlar (SON_SAYFA \n" " belirtilmişse SON_SAYFA'da durur)\n" " -SÜTUN, -columns=SÜTUN\n" " yazıyı SÜTUN sütuna ayırır , ve -a seçeneği \n" " verilmemişse sütunları yukardan aşağı yazar. \n" " Her sayfada tüm sütunların satır sayılarını \n" " aynı yapar\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across satırları yukardan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n" " bu seçenek -KOLON ile kullanılır\n" " -c, --show-control-chars\n" " şapka(^G) ve sekizli ters kesik notasyonunu \n" " kullanarak kontrol karakterlerini de gösterir\n" " -d, --double-space\n" " çift aralık bırakarak yazar\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " başlık tarihini yazarken FORMAT'ı kullanır\n" " -e[KARAKTER[GENISLIK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENISLIK]]\n" "\t\t KARAKTER(KARAKTER belirtilmediğinde TAB) yerine \n" " GENISLIK(GENISLIK belirtilmediğinde 8) tane \n" " boşluk koyar\n" " -F, -f, --form-feed\n" " yenisatır karakteri yerine (\\n) formfeed (\\f) \n" " karakteri kullanarak sayfaları ayırır\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h HEADER, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #| " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h BASLIK, --header=BASLIK\n" " Başlık olarak dosya ismi yerine BASLIK'ı\n" " kullanır ( başlık ortalanarak yazılır),\n" " -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanmayın\n" " -i[KAR[GEN]], --output-tabs[=KAR[GEN]]\n" " boşluk gördüğü yere GEN tane KAR koyar. GEN belirtil-\n" " mediğinde 8 , KAR belirtilmediğinde TAB\n" " kullanır\n" " -J, --join-lines birden fazla kolondan oluşan çıktılarda \n" " kolonları birleştirip bir satır oluşturur\n" " -W seçeneğinin satırları kısaltmasına izin vermez,\n" " kolonları hizalamaz, --sep-string[=KAR] ayraçları\n" " belirler\n" #: src/pr.c:2815 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #| " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SAYFA_UZUNLUGU, --length=SAYFA_UZUNLUGU\n" " sayfa uzunluğunu SAYFA_UZUNLUGU yapar. Bu seçenek kullanıl-\n" " madıkca sayfa uzunluğu 56 satırdır. -F seçeneği kullanıl-\n" " dığında sayfa uzunluğu 63 tür.\n" " -m, --merge tüm dosyaları yan yana yazar, her biri bir kolona, çok uzun\n" " satırları keser, ve yan yana gelen kolonlar tam bir satır\n" " oluşturuyorlarsa, onları da büyük tek bir kolonda toplar \n" " ( -J deki gibi)\n" #: src/pr.c:2822 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" #| " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[AYIR[SAY]], --number-lines[=AYIR[SAY]]\n" " satırları SAY basamak kullanarak numaralandırır\n" " ve satır numarasını satırdan AYIR ile ayırır. (AYIR \n" " belirtilmediğinde TAB kullanır, SAY belirtilmediğinde \n" " 5 kullanır)\n" " -N SAYI, --first-line-number=SAYI\n" " satır numaralandırmaya SAYI'dan başlar(örnek: pr -N 5 ilk\n" " satıra 5 , ikinci satıra 6,... numaralarını verir)\n" " (+ILK_SAYFA seçeneğine de bakınız)\n" #: src/pr.c:2830 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o KENAR, --indent=KENAR\n" " her sayfanın başında KENAR boşluk bırakır. Bu seçenek\n" " -w veya -W yu etkilemez, bırakılan boşluk \n" " SAYFA_GENISLIGI'ne eklenir\n" " -r, --no-file-warnings\n" " belirtilen dosyayı açamadığında hata mesajı vermez\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KAR], --seperator[=KAR]\n" " kolonları tek bir karakterle (KAR) ayır, bu seçenek\n" " kullanılmadığında kolonlar TAB ile ayrılır. Bu seçenek\n" " diğer hiçbir seçeneğin satırları kısaltmasına\n" " izin vermez\n" #: src/pr.c:2844 #, fuzzy #| msgid "" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #| " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " kolonları DIZI ile ayır. DIZI'yi \"\" isaretleri\n" " arasında yazmayın. DIZI belirtilmediğinde kolonları \n" " birbirinden ayırmaz\n" " bu seçenek diğer kolon seçeneklerini etkilemez\n" " -t, --omit-header sayfalara başlık ve bitiş koymaz\n" #: src/pr.c:2851 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" #| " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " dosyaları sayfalandırmaz, başlık ve bitiş koymaz\n" " -v, --show-nonprinting\n" " sekizli terskesik notasyonunu kullanarak ekranda\n" " normalde gözükmeyecek karakterleri de yazar\n" " -w SAYFA_GENISLIGI, --width=SAYFA_GENISLIGI\n" " sayfa genişliğini birden fazla kolon olan çıktılar için\n" " SAYFA_GENISLIGI yapar. Sayfa genişliği -w kullanıl-\n" " madığında 72 dir. -s[KAR] seçeneği kullanıldığında sayfa\n" " genişliği otomatik olarak 72 olmaz. Hem -s seçeneğini\n" " kullanmak hem de sayfa genişliğinin ayarlı olmasını istiyor-\n" " sanız -w seçeneğini mutlaka kullanın\n" #: src/pr.c:2861 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SAYFA_GENISLIGI, --page-width=SAYFA_GENISLIGI\n" " sayfa genişliğini her çeşit çıktı için SAYFA_GENISLIGI\n" " yapar( -W kullanılmadığında sayfa genişliği 72'dir ). -J \n" " seçeneği belirtilmedikçe uzun satırları keser. Bu seçenek\n" " ve -s ,-S seçenekleri birbirlerini etkilemezler\n" #: src/pr.c:2869 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi okunur.\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [VARIABLE]...\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DEĞİŞKEN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "Çevre DEĞİŞKENi verilmezse tümünü listeler.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated satırları satır-sonu karakteri (\\n) \n" " yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "uyarı: %s: karakter sabitini izleyen karakter(ler) yoksayıldı" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/printf.c:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #| "\n" msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "ARGÜMAN(lar)ı BİÇEM'e göre gösterir.\n" "\n" #: src/printf.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #| "\n" #| " \\\" double quote\n" #| " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" #| " \\\\ backslash\n" msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "BİÇEM çıktıyı, C printf işlevindeki gibi biçemler. Yorumlanan işlemimleri:\n" "\n" " \\\" çift tırnak karakterini gösterir\n" " \\NNN Sekizlik değeri NNN olan karakteri gösterir (3 haneye kadar)\n" " \\\\ tersbölü karakterini gösterir\n" #: src/printf.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" #| " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" #| " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH onaltılık değeri HH olan bayt (2 haneye kadar)\n" " \\uHHHH onaltılık değeri HHHH olan Unicode (ISO/IEC 10646) karakteri (4 haneli)\n" " \\UHHHHHHHH onaltılık değeri HHHHHHHH olan Unicode karakteri (8 hane)\n" #: src/printf.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " %% a single %\n" #| " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" #| " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" #| "\n" #| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #| "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% tek bir % işaretini gösterir\n" " %b ARGÜMAN `\\' öncelemeli bir dizge olarak yorumlanır\n" "\n" "ve ARGÜMANlar önce uygun bir türe dönüştürülerek diouxXfeEgGcs\n" "karakterlerinden biri ile biten tüm C biçem tanımlamaları kullanılır.\n" "Değişken genişlikler de desteklenmiştir.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: bir sayısal argüman gerekli" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: değer tamamen dönüştürülmedi" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "öncelemde onaltılık sayı yok" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "evrensel karakter ismi \\%c%0*x geçersiz" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "geçersiz kesinlik: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: geçersiz çevrim tanımı" #: src/printf.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with `%s'" msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "uyarı: `%s'den başlayarak fazladan argümanlar yoksayıldı" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (for regexp `%s')" msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (`%s' düzenli ifadesi için)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmaksızın)\n" " veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "girdi dosyasındaki kelimelerin (contextleriyle beraber),bir permutasyonunu \n" " oluşturur.\n" #: src/ptx.c:1828 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" #| " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #| " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #| " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference Satırbaşlarına referans bilgileri koyar\n" " -C, --copyright Kopyalama hakkı bilgilerine ve şartlarını\n" " gösterir\n" " -G, --traditional System V'deki ptx gibi davranır\n" " -F, --flag-truncation=DİZGE Satırları kesmesi gerektiğinde satırı \n" " kestiği yeri DİZGE (string) ile belirtir\n" #: src/ptx.c:1833 #, fuzzy #| msgid "" #| " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #| " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #| " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" #| " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #| " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=DİZGE TeX formatında çıktı oluştururken `xx' yerine\n" " DİZGE makrosunu kullanır\n" " -O, --format=roff roff direktifleri formatında çıktı oluşturur\n" " -R, --right-side-refs -A seçeneğinde oluşturulan referansları \n" " satırbaşına değil, satırsonuna koyar( -A \n" " ile beraber kullanımı anlamlı bir seçenek)\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP satır sonlarını REGEXP'i (REGEXP = regular\n" " expression (düzenli ifade) ) \n" " -T, --format=tex TeX formatında çıktı oluştur\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP anahtar kelimeleri REGEXP'i kullanarak \n" " belirler\n" " -b, --break-file=DOSYA DOSYA'daki karakterlere bakarak kelime \n" " sonlarını belirler\n" " -f, --ignore-case büyük/küçük harf ayrımı yapmaz\n" " -g, --gap-size=SAYI çıktının kolonları arasındaki boşluk genişliği\n" " SAYI olur\n" " -i, --ignore-file=DOSYA girdi üzerinde çalışırken DOSYA daki \n" " kelimeleri dikkate almaz\n" " -o, --only-file=DOSYA girdide sadece DOSYA'daki kelimeleri\n" " dikkate alır\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references her satırın ilk alanını referans olarak \n" " kullanır\n" " -t, --typeset-mode [henüz çalışmayan bir seçenek]\n" " -w, --width=SAYI çıktıdaki kolon sayısı SAYI olur \n" " (referans hariç)\n" #: src/ptx.c:1855 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur. \n" "`-F /' seçeneği verilmiş gibi çalışır\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "geçersiz boşluk genişliği: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Çalışılan dizinin tam dosya yolunu gösterir.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "%s dizinine chdir başarısız" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "%s içinde eşleşen i-düğümlü dizin girdisi bulunamadı" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "seçenek olmayan argümanlar yoksayılıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n" #: src/readlink.c:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display value of a symbolic link on standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Bir sembolik bağın değerini standart çıktıda gösterir.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given path recursively;\n" #| " all but the last path component must exist\n" #| " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given path recursively,\n" #| " all path components must exist\n" #| " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given path recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" #| " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #| " -q, --quiet,\n" #| " -s, --silent suppress most error messages\n" #| " -v, --verbose report error messages\n" msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize verilen yoldaki her bileşende her sembolik\n" " bağı döngüsel olarak izler;\n" " en son yol bileşeni haricindeki herşey var\n" " olmalıdır.\n" " -e, --canonicalize-existing verilen yoldaki her bileşende her sembolik\n" " bağı döngüsel olarak izler;\n" " bütün yol bileşenleri var olmalıdır.\n" " -m, --canonicalize-missing verilen yoldaki her bileşende her sembolik\n" " bağı döngüsel olarak izler;\n" " bileşenlerin var olması gerekmez.\n" " -n, --no-newline sonlayan yeni satırı yazdırmaz.\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent çoğu hata iletisini bastırır\n" " -v, --verbose hata iletilerini verir\n" #: src/readlink.c:75 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in every\n" #| " component of the given path recursively\n" #| " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" #| " -q, --quiet,\n" #| " -s, --silent suppress most error messages\n" #| " -v, --verbose report error messages\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -f, --canonicalize verilen yolun bileşenlerinde yer alan her sembolik\n" " bağı döngüsel olarak takip eder.\n" " -n, --no-newline en sonuna yenisatır eklemez.\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent pek çok hata iletisini göstermez.\n" " -v, --verbose hata iletilerini gösterir.\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: korumalı dizin %s'nin içine inilsin mi?" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi?" #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: korumalı %s %s silinsin mi?" #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s silinsin mi?" #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "%s dizini silindi\n" #: src/remove.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot remove directory %s" msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "dizin %s silinemiyor" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "read failed" msgid "traversal failed: %s" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:153 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #| " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #| " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #| " -v, --verbose explain what is being done\n" msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n" " --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n" " -r, -R, --recursive yinelemeli olarak dizinlerin içlerindekileri siler\n" " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #| "use one of these commands:\n" #| " %s -- -foo\n" #| "\n" #| " %s ./-foo\n" msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Adı '-' ile başlayan bir dosyayı silmek için, örneğin '-foo' \n" "aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" #| "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" #| "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Not: Eğer bir dosyayı silerken rm kullandıysanız, genelde o dosyanın\n" "içindekileri geri almanız mümkündür. Eğer dosya içeriğinin gerçekten geri\n" "alınamaz olarak silinmesini istiyorsanız, shred komutunu kullanın.\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: remove %s %s? " msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: %s %s silinsin mi?" #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "dizin %s siliniyor" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot remove directory %s" msgid "failed to remove directory %s" msgstr "dizin %s silinemiyor" #: src/rmdir.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" #| "\n" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "DİZİN(ler) boş ise siler.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " yalnızca bir dizinin boş olmamasından kaynaklanan \n" " hataları dikkate almaz\n" #: src/rmdir.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" #| " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" #| " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" #| " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents DİZİN'i siler, ondan sonra o yolun her bileşenindeki\n" " dizinleri silmeye çalışır. Örnek: 'rmdir -p a/b/c'\n" " rmdir a/b/c a/b a' komutuna eşittir.\n" " -v, --verbose işlenen her dizin için durum çıktılar\n" #: src/rmdir.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to remove %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get attributes of %s" msgid "failed to get current context" msgstr "%s'nın öznitelikleri alınamadı" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" #: src/runcon.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "no process ID specified" msgid "no command specified" msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to compute a new context" msgstr "%s açılamadı" #: src/runcon.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to set new user %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/runcon.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to set new type %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/runcon.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to set new range %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/runcon.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to set new role %s" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/runcon.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore permissions of %s" msgid "unable to set security context %s" msgstr "%s'in izinleri eski haline getirilemedi" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n" " ya da: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n" #: src/seq.c:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" #| "\n" #| " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT (default: %g)\n" #| " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" #| " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "İLK'ten SON'a kadar rakamları, ARTIŞ atlayarak yazar.\n" "\n" " -f, --format=BİÇEM printf tarzı gerçel sayı BİÇEMi kullanır (öntanımlı: %g)\n" " -s, --separator=DİZGE rakamları DİZGE ile ayırır (öntanımlı:\\n)\n" " -w, --equal-width rakamları sıfırla yastıklayarak eşit genişliğe getirir\n" #: src/seq.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" #| "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" #| "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" #| "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" #| "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" #| "When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n" #| "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n" msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "İLK ve ARTIŞ belirtilmemişse öntanımlı olarak 1 kabul edilir.\n" "Eğer ARTIŞ verilmemiş ise, SON, İLK'den küçük dahi olsa, 1 olarak kabul edilir.\n" "İLK, ARTIŞ ve SON gerçel sayılar olarak yorumlanır.\n" "İLK SONdan küçükse ARTIŞ pozitif, aksi takdirde negatif olmalıdır.\n" "Belirtildiği takdirde BİÇEM en azından bir tane printf tarzı gerçel\n" "sayı çıktı biçemi (%e, %f, %g den birini) içermelidir.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "gerçel sayı argüman geçersiz: %s" #: src/seq.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "target %s is not a directory" msgid "format %s has no %% directive" msgstr "hedef %s bir dizin değil" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/seq.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s has unknown file type" msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "eş genişlikli dizgeler için biçem dizgesi belirtilmeyebilir" #: src/setuidgid.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s KULLANICIADI BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/setuidgid.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" #| "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #| "Exit with status 111 if unable to assume the required UID and GID.\n" #| "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #| "This program is useful only when run by root (UID=0).\n" #| "\n" msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Ek grupları bırakır, belirtilen KULLANICIADI'nın kullanıcı ve grup\n" "kimliklerini alır ve KOMUT'u belirtilen ARGÜMAN'larla çalıştırır.\n" "Eğer gereken UID ve GID'i alamamışsa 111 durumu ile çıkar.\n" "Aksi halde, KOMUT'un çıkış durumu ile çıkar.\n" "Bu program yalnızca root (UID=0) tarafından çalıştırıldığı zaman faydalıdır.\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "bilinmeyen kullanıcı kimliği: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "" #: src/setuidgid.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set supplemental group" msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "ek grup atanamadı" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "grup kimliği %lu olarak atanamıyor" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kullanıcı kimliği %lu olarak atanamıyor" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA(ların) üzerine bir kaç defa yazarak pahalı donanım \n" "çözümleri ile bile dosya içeriğinin kurtarılabilmesini zorlaştırır.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #| " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #| " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force eğer gerekli olursa yazma izni verir\n" " -n, --iterations=N Öntanımlı (%d) defa üzerine yazma yerine N defa üzerine\n" " yazar\n" " -s, --size=N N sayıda baytı bu işlemden geçirir\n" " (k, M, G gibi sonekler kabul edilir)\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove üzerine yazdıktan sonra dosyayı sıfırlar ve siler\n" " -v, --verbose ilerlemeyi gösterir\n" " -x, --exact dosya boyutunu sonraki tam bloğa yuvarlamaz\n" " bu işlem, normal dosya olmayan dosyalar için öntanımlıdır\n" " -z, --zero işlemi gizlemek için en son olarak üzerine sıfırlarla yazar\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eğer DOSYA - ise, standart çıktıyı bu işleme tabi tutar\n" "\n" "Eğer --remove (-u) belirtilmişse DOSYA(ları) siler. Öntanımlı değer dosyaları\n" "silmez çünkü bu komut genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde \n" "çalıştırılır ve o dosyalar genelde silinmemelidir. Normal dosyalar üzerinde\n" "çalıştırıldığı zaman genelde --remove seçeneği kullanılır.\n" "\n" #: src/shred.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #| "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #| "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #| "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #| "not effective:\n" #| "\n" msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "DİKKAT: shred komutu dosya sisteminin datayı yerinde \n" "üzerine yazdığı varsayımına dayanır. Bu genelde yapılan işlemdir, \n" "fakat pek çok modern dosya sistemi bu varsayıma uymaz. Aşağıda shred\n" "komutunun işe yaramadığı dosya sistemleri örneklenmiştir:\n" "\n" #: src/shred.c:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #| " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #| "\n" #| "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #| " fail, such as RAID-based file systems\n" #| "\n" #| "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #| "\n" msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* AIX ve Solaris ile gelen (ve JFS, ReiserFS, XFS vs.) gibi kayıt düzenli veya\n" " jurnalli dosya sistemleri\n" "\n" "* RAID gibi çoklu data yazan ve bazı yazma işlemleri başarısız olsa bile devam\n" " edebilen dosya sistemleri\n" "\n" "* Network Appliance'ın NFS sunucusu gibi dosya sisteminin bir görüntüsünü \n" " kaydeden dosya sistemleri\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #| " version 3 clients\n" #| "\n" #| "* compressed file systems\n" #| "\n" #| "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #| "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #| "to be recovered later.\n" msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* geçici yerlerde arabellek oluşturan dosya sistemleri (NFS sürüm 3 \n" " istemcileri gibi)\n" "\n" "* sıkıştırılmış dosya sistemleri\n" "\n" "Buna ek olarak, dosyasistem yedekleri ve uzak yansılar dosyanın\n" "silinemeyen kopyalarını taşıyabilir ve bu shred işleminden geçirilmiş\n" "bir dosyanın tekrar oluşturulabilmesini sağlayabilir.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync başarısız" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync başarısız" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: geri gelinemiyor" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)" #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s %s göreli konumunda yazdırma hatası" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: arama (lseek) başarısız" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: dosya çok büyük" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat başarısız" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: geçersiz dosya tipi" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: kısaltmada hata" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl başarısız" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: yalnızca eklenebilir kipte dosya belirteçine shred uygulanamaz" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: siliniyor" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: silinemedi" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: silindi" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: kapatılamadı" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: yazmak için açılamadı" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s geçersiz sayıda geçiş" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple output files specified" msgid "multiple random sources specified" msgstr "birden fazla çıktı dosyası belirtilmiş" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: geçersiz dosya büyüklüğü" #: src/shuf.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" #| " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" #| " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... SON\n" " veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n" " ya da: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n" #: src/shuf.c:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #| "\n" msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Her DOSYA'daki satırların seçilen bölümlerini standart çıktıya yazdırır.\n" "\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple -l or -t options specified" msgid "multiple -i options specified" msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş" #: src/shuf.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid input flag: %s" msgid "invalid input range %s" msgstr "geçersiz girdi bayrağı: %s" #: src/shuf.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line width: %s" msgid "invalid line count %s" msgstr "geçersiz satır genişliği: %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "birden fazla çıktı dosyası belirtilmiş" #: src/shuf.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot combine mode and --reference options" msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "kip ve --reference seçenekleri birleştirilemez" #: src/sleep.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" #| " or: %s OPTION\n" #| "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" #| "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" #| "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" #| "point number.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Kullanımı: %s SAYI[SONEK]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" "SAYI saniye kadar bekletir.\n" "SONEK saniye için `s' (öntanımlı), dakika için `m', saat için `h' ve \n" "gün için `d' olabilir. Birçok benzerinde SAYI için bir tamsayı\n" "değer gerekirken, burada SAYI bir gerçel sayı olabilir.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid time interval `%s'" msgid "invalid time interval %s" msgstr "`%s' zaman aralığı geçersiz" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "gerçekzaman saati okunamıyor" #: src/sort.c:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #| "\n" #| "Ordering options:\n" #| "\n" msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA(ların)nın sıralanmış halini standart çıktıya yazar.\n" "sort sıralama yaparken her satırın belli bir bölümune bakarak sıralama\n" "yapar. Baktığı bölüme sıralama anahtarı denir. Bu anahtarı aşağıdaki\n" "seçenekleri kullanarak belirtebilirsiniz. Seçeneklerden sonra anahtarların\n" "nasıl oluşturulduğuyla ilgili bilgi bulabilirsiniz.\n" "\n" "Sıralama seçenekleri:\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:407 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" #| " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" #| " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks sıralanacak alanlarda ve sıralama \n" " anahtarlarından önce gelen boşlukları dikkate \n" " almaz\n" " -d, --dictionary-order anahtarlarda sadece [a-zA-Z0-9] karakterlerini\n" " dikkate alır\n" " -f, --ignore-case sıralarken büyük/küçük harf farklılıklarını \n" " dikkate almaz \n" #: src/sort.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #| " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #| " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #| "\n" msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sayısal değere bakarak sıralar, -n seçeneğini de\n" " de verilmiş kabul eder \n" " ( -n seçeneğinden farkı : 1.e-3 gibi \n" " sayıları da okuyabilir. -n seçeneğinden çok \n" " daha yavaş çalışır, gerekmedikçe bu seçeneği \n" " kullanmayın)\n" " -i, --ignore-nonprinting anahtarlarda sadece yazılabilir yazılabilir =\n" " printable, Örnekler: a ? < , ...) \n" " karakterleri dikkate alır\n" " -M, --month-sort anahtarın ilk üç harfini alır, bir ay ismi\n" " nin kısaltmasıysa, ayların sırasına göre\n" " sıralar. Ay isimlerinin kısa yazılış-\n" " larını LC_TIME çevre değiskeninin\n" " belirttigi locale dosyasından bakar\n" " (çevre değişkeni = environment variable)\n" " -n, --numeric-sort sayısal değerlere göre sıralar\n" " -r, --reverse tersine sıralar\n" "\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:421 #, fuzzy #| msgid "" #| " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #| " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #| " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #| " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #| " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #| "\n" msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sayısal değere bakarak sıralar, -n seçeneğini de\n" " de verilmiş kabul eder \n" " ( -n seçeneğinden farkı : 1.e-3 gibi \n" " sayıları da okuyabilir. -n seçeneğinden çok \n" " daha yavaş çalışır, gerekmedikçe bu seçeneği \n" " kullanmayın)\n" " -i, --ignore-nonprinting anahtarlarda sadece yazılabilir yazılabilir =\n" " printable, Örnekler: a ? < , ...) \n" " karakterleri dikkate alır\n" " -M, --month-sort anahtarın ilk üç harfini alır, bir ay ismi\n" " nin kısaltmasıysa, ayların sırasına göre\n" " sıralar. Ay isimlerinin kısa yazılış-\n" " larını LC_TIME çevre değiskeninin\n" " belirttigi locale dosyasından bakar\n" " (çevre değişkeni = environment variable)\n" " -n, --numeric-sort sayısal değerlere göre sıralar\n" " -r, --reverse tersine sıralar\n" "\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:461 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other options:\n" #| "\n" #| " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #| " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" #| " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #| " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #| " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" #| " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Diger seçenekler:\n" "\n" " -c, --check dosyalar sıralı mı kontrol eder; sıralamaz\n" " -k, --key=POS1[,POS2] Sıralama anahtarı belirtmek için kullanılan \n" " seçenek:\n" " POS1 de başlayan POS2 de biten bir anahtar \n" " belirler (alan numarasını ve karakterin\n" " kelime içindeki yerini 1'den başlayarak sayar)\n" " -m, --merge sıralama yapma; daha önceden sıralanmış \n" " dosyaları birleştirir\n" " -o, --output=DOSYA sonucu DOSYA'ya yazar\n" " -s, --stable Eğer tüm satırlar karşılaştırıldıklarında eşit\n" " gözüküyorlarsa dosyayı aynı bırakır\n" " (bu seçenek kullanılmadığında sort yukarda \n" " belirtilen durumla karşılaştığında satırları \n" " baştan sona bayt bayt karşılaştırır)\n" " -S, --buffer-size=SAYI ana bellekten SAYI genişliğinde alan kullanır\n" #: src/sort.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" #| " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" #| " multiple options specify multiple directories\n" #| " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" #| " without -c, output only the first of an equal run\n" msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-seperator=SEP kelimeleri boşluk yerine SEP ile ayrılmış \n" " kabul eder\n" " -T, --temporary-directory=DIR geçici dizin olarak $TMPDIR veya %s yerine \n" " DIR'ı kullanır. \n" " -u, --unique -c ile kullanıldığında girdide her satırın \n" " özgün olup olmadığını da kontrol eder. -c ile\n" " kullanılmadığında sıralama yaparken aynı olan \n" " satırlardan sadece birini yazar \n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated satırları satır-sonu karakteri (\\n) \n" " yerine 0'la (0 baytı) bitirir\n" #: src/sort.c:481 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" #| "in the field. OPTS is one or more single-letter ordering options, which\n" #| "override global ordering options for that key. If no key is given, use the\n" #| "entire line as the key.\n" #| "\n" #| "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "Sıralama anahtarları POS1, POS2 argümanları F[.C][SEC] ile belirtilir.\n" "Burda F alan numarası C de karakterin alandaki yeridir.-k seçeneği verildiğinde\n" "alan numarası ve karakterine alandaki yeri 1'den başlanarak sayılır (eski \n" "kullanım şeklinde 0'dan başlanarak sayılır). SEC ise yukarda belirtilen\n" "sıralama seçeneklerinden oluşur. (Hem en başta hem POS1 veya POS2 nin \n" "içinde sıralama seçeneği belirtilmişse POS1, POS2 nin içindekiler kullanır).\n" "Anahtar belirtilmemişse sort bütün satırı anahtar olarak kullanır.\n" "\n" "SAYI'dan sonra aşağıdaki soneklerden biri gelebilir:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "%%(hafızayı yüzdeyle belirtmek için) , b, k (varsayılan), M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "DOSYA verilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" "*** UYARI ***\n" "Çevre değişkenlerince belirlenen locale dosyası sıralamayı etkiler.\n" "bayt değerlerine göre sıralama için LC_ALL çevre değişkenine C değerini atayın.\n" #: src/sort.c:695 #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to %s" msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s'e yazılıyor" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:854 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file %s" msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "geçici dosya %s oluşturulamadı" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "açma işlemi başarısız" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "fflush başarısız" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "kapatma işlemi başarısız" #: src/sort.c:984 #, fuzzy, c-format #| msgid "open failed" msgid "dup2 failed" msgstr "açma işlemi başarısız" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "" #: src/sort.c:1108 #, fuzzy #| msgid "cannot create temporary file" msgid "couldn't create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/sort.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory %s" msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "%s dizini oluşturulamıyor" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "uyarı: %s silinemedi" #: src/sort.c:1304 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "%s argümanı geçersiz" #: src/sort.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #: src/sort.c:1322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: count `%.*s' too large" msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s: `%.*s' sayımı fazla büyük" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "stat başarısız" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" # #: src/sort.c:2041 #, fuzzy, c-format #| msgid "string comparison failed" msgid "string transformation failed" msgstr "dizge karşılaştırması başarısız" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2449 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" msgstr[1] "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: sırasız: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: src/sort.c:3698 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot rewind" msgid "cannot read" msgstr "%s: geri gelinemiyor" #: src/sort.c:3975 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field specification `%s'" msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: geçersiz alan tanımı `%s'" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:4037 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid count at start of `%s'" msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: `%s' başlangıcında geçersiz sayım" #: src/sort.c:4294 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `-'" msgid "invalid number after '-'" msgstr "`-' den sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `.'" msgid "invalid number after '.'" msgstr "`.' dan sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "alan tanımında fazla harf" #: src/sort.c:4361 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple target directories specified" msgid "multiple compress programs specified" msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "alan numarası sıfır" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır" #: src/sort.c:4406 #, fuzzy #| msgid "invalid number after `,'" msgid "invalid number after ','" msgstr "`,' den sonra geçersiz sayı" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "boş sekme" #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "%s'den dosya adları okunamadı" #: src/sort.c:4571 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid zero-length file name" msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "geçersiz sıfır uzunluklu dosya adı" #: src/sort.c:4577 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing input file %s" msgid "no input from %s" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4657 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand %s not allowed with -c" msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "-c seçeneği ile ekstra işlenen %s kullanılamaz" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "" #: src/split.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [GİRDİ [ÖNEK]]\n" #: src/split.c:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" #| "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" #| "is -, read standard input.\n" #| "\n" msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "GIRDI'yi eşit büyüklükte parçalara bölüp ONEKaa, ONEKab, ... isimli\n" "dosyalara kor. Ötanımlı boy 1000 satır ve öntanımlı ONEK `x'tir.\n" "GIRDI belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiyi kullanır\n" "\n" #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:230 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #| " before each output file is opened\n" msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose her parçayı dosyasına koymadan önce \n" " ne yaptığına dair bilgi verir (bilgi standart hata'ya\n" " yazılır)\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "Output file suffixes exhausted" msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "kullanacak parça ismi kalmadı" #: src/split.c:367 #, fuzzy, c-format #| msgid "creating file `%s'\n" msgid "creating file %s\n" msgstr "`%s' dosyası oluşturuluyor\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da taranamaz değer" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to stat %s" msgid "failed to create pipe" msgstr "%s durumlanamadı" #: src/split.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing directory %s" msgid "closing prior pipe" msgstr "%s dizini kapatılıyor" #: src/split.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing output file %s" msgid "closing output pipe" msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor" #: src/split.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing input file %s" msgid "moving input pipe" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/split.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing input file %s" msgid "closing input pipe" msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor" #: src/split.c:423 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run command %s" msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "%s komutu çalıştırılamadı" #: src/split.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to close" msgid "failed to close input pipe" msgstr "%s: kapatılamadı" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "-C -l -b seçenekleri beraber kullanılmaz" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number of seconds" msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı" #: src/split.c:1070 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number" msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: geçersiz sayı" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: -a seçeneğine verilen arguman geçersiz" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: geçersiz bayt sayısı" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: geçersiz satır sayısı" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "satır sayma seçeneği -%s%c... fazla büyük" #: src/split.c:1249 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid starting line number: %s" msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası: %s" #: src/split.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid file size" msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: geçersiz dosya büyüklüğü" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1370 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine hostname" msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "makina ismi saptanamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "" #: src/stat.c:849 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/stat.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: src/stat.c:1116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%%c: invalid directive" msgid "%s: invalid directive" msgstr "%%%c: yönerge geçersiz" #: src/stat.c:1162 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid backslash escape at end of string" msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "dizge sonunda geçersiz terskesik gösterimi" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "%s için dosyasistem bilgisi okunamadı" # #: src/stat.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "closing standard input" msgid "cannot stat standard input" msgstr "standart girdi kapatılıyor" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1359 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" #| "\n" #| " %A Access rights in human readable form\n" #| " %a Access rights in octal\n" #| " %B The size in bytes of each block reported by `%b'\n" #| " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Dosyalar için geçerli sözdizimler (--file-system seçeneği olmaksızın)\n" "\n" " %A İnsan tarafından okunabilir biçemde erişim hakları\n" " %a Sekizlik değer halinde erişim hakları\n" " %B `%b' ile verilen her bloğun bayt cinsinden boyu\n" " %b Ayrılan blok sayısı (bkz. %B)\n" #: src/stat.c:1368 #, fuzzy #| msgid "" #| " %D Device number in hex\n" #| " %d Device number in decimal\n" #| " %F File type\n" #| " %f Raw mode in hex\n" #| " %G Group name of owner\n" #| " %g Group ID of owner\n" msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %D Onaltılık düzende aygıt numarası\n" " %d Onluk düzende aygıt numarası\n" " %F Dosya türü\n" " %f Onaltılık düzende ham (raw) kip\n" " %G Sahibin grup adı\n" " %g Sahibin grup kimlik no'su\n" #: src/stat.c:1376 #, fuzzy #| msgid "" #| " %h Number of hard links\n" #| " %i Inode number\n" #| " %N Quoted File name with dereference if symbolic link\n" #| " %n File name\n" #| " %o IO block size\n" #| " %s Total size, in bytes\n" #| " %T Minor device type in hex\n" #| " %t Major device type in hex\n" msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Sabit bağ sayısı\n" " %i Idüğüm sayısı\n" " %N Eğer sembolik bağ ise çözümlenmiş ve tırnak içine alınmış dosya adı\n" " %n Dosya adı\n" " %o IO blok büyüklüğü\n" " %s Bayt cinsinden toplam büyüklük\n" " %T Onaltılık minör aygıt türü\n" " %t Onaltılık majör aygıt türü\n" #: src/stat.c:1387 #, fuzzy #| msgid "" #| " %U User name of owner\n" #| " %u User ID of owner\n" #| " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" #| " %x Time of last access\n" #| " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" #| " %y Time of last modification\n" #| " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" #| " %z Time of last change\n" #| "\n" msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %U Sahibin kullanıcı adı\n" " %u Sahibin kimlik no\n" " %X Başlangıçtan beri saniye cinsinden son erişim zamanı\n" " %x Son erişim zamanı\n" " %Y Başlangıçtan beri saniye cinsinden son değişim zamanı\n" " %y Son değişim zamanı\n" " %Z Başlangıçtan beri saniye cinsinden son dosya değişim zamanı\n" " %z Son dosya değişim zamanı\n" "\n" #: src/stat.c:1401 #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid format sequences for file systems:\n" #| "\n" #| " %a Free blocks available to non-superuser\n" #| " %b Total data blocks in file system\n" #| " %c Total file nodes in file system\n" #| " %d Free file nodes in file system\n" #| " %f Free blocks in file system\n" msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Dosya sistemleri için geçerli biçem dizileri:\n" "\n" " %a Normal kullanıcıya izin verilen boş bloklar\n" " %b Dosya sistemindeki toplam veri blokları\n" " %c Dosya sistemindeki toplam dosya düğümleri\n" " %d Dosya sisteminde boş dosya düğümleri\n" " %f Dosya sisteminde boş bloklar\n" #: src/stat.c:1410 #, fuzzy #| msgid "" #| " %i File System id in hex\n" #| " %l Maximum length of filenames\n" #| " %n File name\n" #| " %s Optimal transfer block size\n" #| " %T Type in human readable form\n" #| " %t Type in hex\n" msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Dosya sistem kimlik no (onaltılık)\n" " %l Dosya isimlerinin maksimum uzunluğu\n" " %n Dosya ismi\n" " %s Optimal transfer blok büyüklüğü\n" " %T İnsan okuyabilir şekilde tür\n" " %t Onaltılık düzende tür\n" #: src/stdbuf.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to open %s" msgid "failed to find %s" msgstr "%s açılamadı" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" #| " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" #| " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [AYAR]...\n" " veya: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-a|--all]\n" " ya da: %s [-F AYGIT] [--file=AYGIT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Terminal karakteristiklerini değiştirir ve gösterir.\n" "\n" " -a, --all tüm ayarları okunabilir biçimde gösterir\n" " -g, --save tüm ayarları stty-okuyabilir biçimde gösterir\n" " -F, --file=AYGIT stdGirdi yerine belirtilen AYGITI açar ve kullanır\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "AYARdan önceki seçimlik `-' anlamı ters çevirir. * karakteri POSIX olmayan\n" "ayarları gösterir. Hangi ayarların kullanılabileceği sisteme göre değişir.\n" #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Özel karakterler\n" "* dsusp KRKT KRKT okuma sırasında dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" " eof KRKT KRKT dosya sonu karakteri olacak (girdiyi sonlandırır)\n" " eol KRKT KRKT satır sonu karakteri olacak\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 KRKT satır sonu için diğer bir KRKT olacaktır\n" " erase KRKT KRKT yazılan son karakteri silecektir\n" " intr KRKT KRKT bir kesme (SIGINT) sinyali gönderecektir\n" " kill KRKT KRKT bulunulan satırı silecektir\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext KRKT KRKT izleyen özel karakterin yorumlanmasını engelleyecektir\n" " quit KRKT KRKT bir çıkış (SIGQUIT) sinyali gönderecektir\n" "* rprnt KRKT KRKT bulunulan satırı yeniden yazacaktır\n" " start KRKT KRKT durdurulduktan sonra çıktıyı yeniden başlatacaktır\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop KRKT KRKT çıktıyı durduracaktır\n" " susp KRKT KRKT bir terminal dur (SIGSTOP) sinyali gönderecektir\n" "* swtch KRKT KRKT başka bir kabuk katmanına geçecektir\n" "* werase KRKT KRKT son sözcüğü silecektir\n" #: src/stty.c:555 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Special settings:\n" #| " N set the input and output speeds to N bauds\n" #| " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #| " * columns N same as cols N\n" msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Özel ayarlar:\n" " N girdi/çıktı hızlarını N bit/s olarak ayarlar\n" " * cols N çekirdeğe terminal genişliğini N karakter olarak bildirir\n" "* columns N cols N ile aynı\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N girdi hızını N olarak ayarlar\n" "* line N terminal hat disiplinini N yapar\n" " min N -icanon ile okumanın tamamlanması için gereken en az karakter\n" " sayısını N yapar\n" " ospeed N çıktı hızını N olarak ayarlar\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows N çekirdeğe terminal satır sayısını N olarak bildirir\n" "* size çekirdeğe uygun satır ve sütun sayısını gösterir\n" " speed terminal hızını gösterir\n" " time N -icanon ile okuma zaman aşımını N/10 saniyeye ayarlar\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Denetim ayarları:\n" " [-]clocal modem denetim sinyallerini geçersiz kılar\n" " [-]cread girdi alımına izin verir\n" "* [-]crtscts RTS/CTS uzlaşmasını etkinleştirir\n" " csN karakter bit sayısını N olarak ayarlar, [5..8 bit arasında]\n" #: src/stty.c:582 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" #| " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" #| " [-]hupcl same as [-]hup\n" #| " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" #| " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb her karakter için iki durma biti kullanılır (`-' ile bir)\n" " [-]hup son işlem tty'yi kapatırken kapatma (SIGHUP) sinyali gönderilir\n" " [-]hupcl [-]hup ile aynı\n" " [-]parenb çıktı için eşlik biti üretilir, girdi için eşlik biti beklenir\n" " [-]parodd tek eşlik biti kullanılır (`-' ile çift)\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Girdi ayarları:\n" " [-]brkint kırma karakterleri kesme sinyali üretir\n" " [-]icrnl satır başı karakterini alt satıra geçme\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]ignbrk kırma karakterlerini yoksayar\n" " [-]igncr satır başı karakterlerini yoksayar\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar eşlik hataları olan karakterleri yoksayar\n" "* [-]imaxbel girdi tamponu taştığında uyarı sesi üretir\n" " [-]inlcr alt satıra geçme karakterini satır başı\n" " karakteri olarak yorumlar\n" " [-]inpck girdi eşlik denetimini etkinleştirir\n" " [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek (8.) bitini temizler\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 girdi karakterlerinin UTF-8 kodlu olduğunu varsayar\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc büyük harfleri küçük harf olarak yorumlar\n" "* [-]ixany sadece başla karakteri değil herhangi bir karakter\n" " girdiyi başlatır\n" " [-]ixoff başla/dur karakterlerinin gönderimini etkinleştirir\n" " [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştirir\n" " [-]parmrk eşlik hatalarını imler (255-0-karakter sıralamasıyla)\n" " [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Çıktı ayarları:\n" "* bsN geri silme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" "* crN satır başı tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" "* ffN sayfa başı tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" "* nlN alt satıra geçiş tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl satır başını alt satıra geçiş olarak yorumlar\n" "* [-]ofdel 0 karakteri yerine dolgu için silme karakterini kullanır\n" "* [-]ofill gecikmeler için zamanlama yapmak yerine dolgu\n" " karakterlerini kullanır\n" "* [-]olcuc küçük harfleri büyük harf olarak yorumlar\n" "* [-]onlcr alt satıra geçişi satır başı olarak yorumlar\n" "* [-]onlret alt satıra geçiş karakteri satır başı yapar\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr satır başı karakterini ilk karakter olarak basmaz\n" " [-]opost işlem sonrası çıktı\n" "* tabN yatay sekme tarzı gecikme, N [0..3] arasında\n" "* tabs tab0 ile aynı\n" "* -tabs tab3 ile aynı\n" "* vtN düşey sekme tarzı gecikme, N [0..1] arasında\n" #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Yerel ayarlar:\n" " [-]crterase silme karakterlerini gerisilme-boşluk-gerisilme olarak yansılar\n" "* crtkill satırları echoprt ve echoe ayarlarına uygun olarak siler\n" "* -crtkill satırları echoctl ve echok ayarlarına uygun olarak siler\n" #: src/stty.c:646 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #| " [-]echo echo input characters\n" #| " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #| " [-]echoe same as [-]crterase\n" #| " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho denetim karakterlerini şapkalı gösterim (`^c') ile yansılar\n" " [-]echo girdi karakterlerini yansılar\n" "* [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n" " [-]echoe [-]crterase ile aynı\n" " [-]echok karakteri sildikten sonra bir alt satıra geçiş yansılar\n" #: src/stty.c:653 #, fuzzy #| msgid "" #| " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #| " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #| " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #| " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #| " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke [-]crtkill ile\n" " [-]echonl diğer karakterler yansılanmamış olsa bile\n" " alt satıra geçişi yansılar\n" "* [-]echoprt geriye doğru silinmiş karakterleri `\\' ve '/'\n" " arasında yansılar\n" " [-]icanon karakter, satır, sözcük silmeleri ve satır yenileme özel\n" " karakterlerini etkinleştirir\n" " [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştirir\n" #: src/stty.c:660 #, fuzzy #| msgid "" #| " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #| " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #| " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #| " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #| " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig kesme, çıkış ve dondurma özel karakterlerini etkinleştirir\n" " [-]noflsh kesme ve çıkış özel karakterlerinden sonra güncellemeyi\n" " geçersiz kılar\n" "* [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n" "* [-]tostop terminale yazmaya çalışan artalandaki işleri durdurur\n" "* [-]xcase icanon ile, büyük harfleri `\\' ile önceleyerek gösterir\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Birleşik ayarlar:\n" "* [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n" " cbreak -icanon ile aynı\n" " -cbreak icanon ile aynı\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof ve eol\n" " karakterlerinin öntanımlı değerleri ile aynı\n" " -cooked raw ile aynı\n" " crt echoe echoctl echoke ile aynı\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u ile aynı\n" "* [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n" " ek karakter ve satır silme karakterlerinin öntanımlı\n" " değerleriyle aynı\n" " evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp -parenb cs8 ile aynı\n" "* [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n" " litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n" " -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n" " nl -icrnl -onlcr ile aynı\n" " -nl icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret ile aynı\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n" " -oddp -parenb cs8 ile aynı\n" " [-]parity [-]evenp ile aynı\n" " pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n" " -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 ile aynı\n" " -raw cooked ile aynı\n" #: src/stty.c:708 #, fuzzy #| msgid "" #| " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" #| " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #| " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #| " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #| " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #| " characters to their default values.\n" msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tüm özel\n" " karakterlerin öntanımlı değerleriyle aynı.\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Standart girdiye bağlı olan tty hattını yönetir. Argümansız\n" "çalıştırıldığında iletişim hızını, hat disiplinini, stty sane ayarından\n" "farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi ya da ^c, 0x37, 0177\n" "ya da 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n" "bu özel karakteri geçersiz kılar\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "sadee tek aygıt belirtilebilir" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n" "seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument: %s" msgid "invalid argument %s" msgstr "%s argümanı geçersiz" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing argument to `%s'" msgid "missing argument to %s" msgstr "`%s'de argüman kayıp" #: src/stty.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line discipline `%s'" msgid "invalid line discipline %s" msgstr "geçersiz satır belirleyicisi `%s'" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgileri yok" #: src/stty.c:1912 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid integer argument `%s'" msgid "invalid integer argument %s" msgstr "tamsayı argüman olarak `%s' geçersiz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 #, fuzzy #| msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie" msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour ve David MacKenzie" #: src/sum.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #| "\n" #| " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" #| " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Her DOSYA'nın sağlama toplamını ve blok sayısını yazar.\n" "\n" " -r BSD toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini 1K alır\n" " -s, --sysv System V toplama algoritmasını kullanır, blok genişliğini\n" " 512 bayt alır\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Değişen blokları diske yazılmaya zorlar ve süper bloğu günceller.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "argümanların tamamı yoksayılıyor" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "" #: src/system.h:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "Uyarı: Döngülü dizin yapısı\n" "Bu hemen her zaman bozulmuş bir dosya sisteminiz olduğunu gösterir.\n" "SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n" "Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAları baştan sona yazar ( son satır ilk).\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before ayracı satırdan sonra değil, satırdan önce koyar\n" " -r, --regex ayracı düzenli ifade olarak kabul eder\n" " (regex = regular expression (düzenli ifade))\n" " -s, --seperator=AYRAC satırları `\\n' yerine AYRAC ile ayır\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: arama (seek) başarısız" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "kayıt çok büyük" #: src/tac.c:451 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file %s" msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "geçici dosya %s oluşturulamadı" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to open for writing" msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s: yazmak için açılamadı" #: src/tac.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to preserve times for %s" msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s'in zaman damgaları korunamadı" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: yazma hatası" #: src/tac.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open %s for reading" msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s okumak için açılamadı" #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "-s 'ten sonra AYRAC belirtilmeli" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen her DOSYA'nın son %d satırını standart çıktıya yazar.\n" "Dosya ismi belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " dosyayı sürekli izler, yeni satırlar\n" " eklendikçe onları da çıktıya yazar. --follow=name\n" " dosya ismini kullanarak izler,--follow=descriptor\n" " dosya açıldığında sistemin döndüğü dosya\n" " descriptor'ını kullanarak izler.\n" " -F --follow=name --retry 'ın aynısı \n" #: src/tail.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=SAYI son %d satır yerine son SAYI satırı yazar\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " --follow=name seçeneği kullanıldığında N denemeden\n" " sonra DOSYA'da bir değisiklik gözlemlememişse\n" " silinip silinmediğini veya isminin değistiril-\n" " mediğinden emin olmak için DOSYA'yı tekrar açar\n" " (bu seçenek kullanılmadığında %d defa bu işi yapar)\n" # #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #| " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #| " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations.\n" #| " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID -f ile kullanılır. Proses numarası PID olan proses\n" " öldükten sonra çıkar\n" " -q, --quiet, --silent dosya isimlerini gösteren başlıklar yazmaz\n" " -s, --sleep-interval=S -f ile kullanıldığı zaman dosyaya birşey yazılıp yazıl-\n" " madığını S saniyede bir (öntanımlı 1.0) kontrol eder \n" " -v, --verbose dosya isimlerini gösteren başlıklar yazar\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #| "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" #| "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "SAYI'nin (bayt veya satır sayısı) ilk karakteri `+' ise, \n" "SAYI'ncı satır veya bayttan itibaren dosyanın içeriğini yazar, aksi halde\n" "dosyadaki son SAYI girdiyi yazar. SAYI, çarpım soneki alabilir:\n" "b = 512, k = 1024, m = 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:320 #, fuzzy #| msgid "" #| "This default behavior is not desirable when you really want to\n" #| "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" #| "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" #| "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" #| "recreated by some other program.\n" msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Bazı durumlarda belli bir dosya adını\n" "izlemek istiyor olabilirsiniz, o zaman --follow=name seçeneğini kullanın\n" "(örneğin `tail --follow=name deneme' dediğinizde, deneme dosyası arada\n" "silinse, sonra yerine başka bir deneme dosyası oluşsa bütün bunlardan\n" "sonra tail `deneme' dosyasının içinde olanları göstermeye devam eder).\n" #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: görece %s'ye ilerlenemiyor (seek)" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: dosyanın sonundan %s görecesine geri gidilemiyor (seek)" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "" #: src/tail.c:964 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has become inaccessible" msgid "%s has become inaccessible" msgstr "`%s' dosyası okunamaz hale geldi" #: src/tail.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "`%s' ismi artık izlenemeyecek bir dosyaya ait" #: src/tail.c:990 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "`%s' ismi artık izlenemeyecek bir dosyaya ait" #: src/tail.c:1011 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has become accessible" msgid "%s has become accessible" msgstr "`%s' dosyası tekrar okunabilir hale geldi" #: src/tail.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has appeared; following end of new file" msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "`%s' ortaya çıktı; yeni dosyanın sonu takip ediliyor" #: src/tail.c:1030 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' has been replaced; following end of new file" msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "`%s' tekrar okunabilir hale geldi; yeni dosyayı izlemeye devam" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: bloklamayan kip değiştirilemedi" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: dosya kısaldı" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı" #: src/tail.c:1370 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "şimdiki dizin durumlanamadı (şimdi %s)" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "inotify resources exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot touch %s" msgid "cannot watch %s" msgstr "`touch' %s yapılamadı" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1494 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error reading inotify event" msgstr "%s'i okunurken hata" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: tail bu çeşit dosyayı takip edemez" #: src/tail.c:1904 #, fuzzy, c-format #| msgid "number in `%s' is too large" msgid "number in %s is too large" msgstr "`%s' içindeki sayı çok büyük" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s:--max-unchanged-stats seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: geçersiz PID" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: geçersiz saniye sayısı" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:2035 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: --retry is useful only when following by name" msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" "uyarı: --retry seçeneği sadece --follow=name seçeneğiyle kullanıldığında \n" " bir anlam taşır" #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "uyarı: --pid=PID sadece -f seçeneğiyle kullanıldığında bir anlam taşır" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "%s adı ile takip edilemiyor" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "uyarı: standart girdiyi sonsuza dek takip etmek verimli değildir" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Standart girdiyi verilen DOSYAlara ve ayrıca standart çıktıya kopyalar.\n" "\n" " -a, --append DOSYAların üzerine yazmaz sonuna ekler\n" " -i, --ignore-interrupts kesme sinyallerini yoksayar\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise, standart girdi tekrar kopyalanır.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s sonrasında eksik argüman" #: src/test.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number %s" msgid "invalid integer %s" msgstr "geçersiz sayı %s" #: src/test.c:241 #, fuzzy #| msgid "')' expected\n" msgid "')' expected" msgstr "')' gerekli\n" #: src/test.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "')' expected, found %s\n" msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' gerekirken, %s bulundu\n" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unary operator expected\n" msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: bir terimli işlemimi olabilir\n" #: src/test.c:329 #, fuzzy #| msgid "-nt does not accept -l\n" msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:342 #, fuzzy #| msgid "-ef does not accept -l\n" msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:358 #, fuzzy #| msgid "-ot does not accept -l\n" msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot -l ile kullanılmaz\n" #: src/test.c:367 #, fuzzy #| msgid "unknown binary operator\n" msgid "unknown binary operator" msgstr "bilinmeyen ikilik işlemimi\n" #: src/test.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: binary operator expected\n" msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: iki terimli işlemimi olabilir\n" #: src/test.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: test EXPRESSION\n" #| " or: test\n" #| " or: [ EXPRESSION ]\n" #| " or: [ ]\n" #| " or: [ OPTION\n" #| "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" #| "\n" msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: test İFADE\n" " veya: test\n" " veya: [ İFADE ]\n" " veya: [ ]\n" " ya da: [ SEÇENEK\n" "İFADE ile belirtilen durum ile çıkar.\n" "\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "İFADEye göre üretilen durum kodu ile çıkar.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "İFADE yok ise, çıkış durumu öntanımlı olarak yanlış (false) olur.\n" "İFADEnin sonucunun doğru ya da yanlış olmasına göre aşağıdaki\n" "çıkış durumlarından biri belirlenir:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( İFADE ) İFADE doğrudur\n" " ! İFADE İFADE yanlıştır\n" " İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n" " İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n" " DİZGE -n DİZGE ile aynıdır\n" " -z DİZGE DİZGEnin uzunluğu sıfırdır\n" " DİZGE1 = DİZGE2 DİZGEler eşittir\n" " DİZGE1 != DİZGE2 DİZGEler farklıdır\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşittir\n" " TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da büyüktür\n" " TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den büyüktür\n" " TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2ye eşit ya da küçüktür\n" " TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den küçüktür\n" " TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2den farklıdır\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n" " DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha yenidir\n" " DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2den daha eskidir\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n" " -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n" " -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n" " -e DOSYA DOSYA vardır\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n" " -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n" " -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n" " -h DOSYA DOSYA vardır ve sembolik bağdır (-L ile aynı)\n" " -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır\n" " -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n" " -p DOSYA DOSYA vardır ve bir isimli veri yoludur\n" " -r DOSYA DOSYA vardır ve okunabilirdir\n" " -s DOSYA DOSYA vardır ve uzunluğu sıfırdan büyüktür\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n" " -t [DB] dosya belirteci DB (öntanımlı:stdÇıktı) bir terminalde açıktır\n" " -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti ayarlıdır\n" " -w DOSYA DOSYA vardır ve yazılabilirdir\n" " -x DOSYA DOSYA vardır ve çalıştırılma (veya arama) izni verilmiştir\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "-h ve -L haricinde bütün DOSYA ile ilgili testler sembolik bağları izler.\n" "Parantezlerin kabukta öncelem (örn. tersbölü ile) gerektirdiğini unutmayın.\n" "TAMSAYI yerine DİZGE uzunluğuna karşılık olarak -l DİZGE kullanılabilir.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 #, fuzzy #| msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf ve Matthew Bradburn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 #, fuzzy #| msgid "Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn" msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Kevin Braunsdorf ve Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 #, fuzzy #| msgid "missing `]'\n" msgid "missing ']'" msgstr "`]' eksik\n" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s argümanı fazla" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" # #: src/timeout.c:208 #, fuzzy #| msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:419 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing %s" msgid "error waiting for command" msgstr "%s'e yazarken hata" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "geçersiz tarih biçemi %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "`touch' %s yapılamadı" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s'in zamanları değiştiriliyor" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:226 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a change only the access time\n" #| " -c, --no-create do not create any files\n" #| " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #| " -f (ignored)\n" #| " -m change only the modification time\n" msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a yalnız erişim zamanını günceller\n" " -c, --no-create dosya oluşturmaz\n" " -d, --date=DİZGİ DİZGİyi tarar ve şimdiki zaman yerine kullanır\n" " -f (yoksayılıyor)\n" " -m yalnız değişim tarihini günceller\n" #: src/touch.c:232 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " ownership of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference her sembolik bağın kendisini etkiler, bağın imlediği\n" " dosyayı değil. (yalnızca sembolik bağ sahibiyetini\n" " değiştirebilen sistemlerde bulunur.\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DOSYA şimdiki zaman yerine bu DOSYAnın zaman damgalarını\n" " kullanır\n" " -t DAMGA şimdiki zaman yerine [[YY]YY]AAGGssdd[ss] değerini\n" " kullanır\n" " --time=SÖZCÜK SÖZCÜKle belirtilen zaman damgasını değiştirir:\n" " access (erişim) atime (erişim) use (kullanım, -a ile\n" " aynı) modify (değişim) mtime (değişim, -m ile aynı)\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul ederler.\n" #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez" #: src/touch.c:410 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "uyarı: `touch %s' artık kullanılmıyor; `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'\n" " kullanılmalı" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... KÜME1 [KÜME2]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" #| "writing to standard output.\n" #| "\n" #| " -c, -C, --complement first complement SET1\n" #| " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" #| " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" #| " of that character\n" #| " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Standart girdiden okuduğu karakterleri çevirerek, sıkıştırarak ve/veya\n" "silerek standart çıktıya yazar\n" "\n" " -c, -C, --complement KUME1'in tümleyicisi\n" " -d, --delete KUME1'deki karakterleri siler, çeviri yapmaz\n" " -s, --squeeze-repeats aynı karakterden oluşmus sırayi siler yerine \n" " o karakterden bir tane koyar\n" " -t, --truncate-set1 ilk önce KUME1'i, KUME2'nin boyuna eşit olacak \n" " şekilde kısaltır\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "KUMEler burada karakter dizgeleri anlamındadır.\n" "anlamlı olan sıralamalar aşağıdadır:\n" " \\NNN NNN (1-3 tane sekizlik basamak ) sekizlik değeri \n" " olan karakter\n" " \\\\ ters kesik\n" " \\a bip sesi\n" " \\b geri git\n" " \\f form ilerletme\n" " \\n yeni satır\n" " \\r satır başı\n" " \\t enine tab\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v boyuna tab\n" " KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1 den KAR2 ye kadarki tüm \n" " karakterler \n" " [KAR*] KUME2'de kullanılır:KUME1'in boyuna gelene kadar \n" " KAR'ın tekrarı\n" " [KAR*TEKRAR] KAR'ın TEKRAR kere tekrarı, TEKRAR 0 ile başlıyorsa\n" " sekizlik sayı olarak algılanır\n" " [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n" " [:alpha:] tüm harfler\n" " [:blank:] tüm enine boşluklar\n" " [:cntrl:] tüm kontrol karakterleri\n" " [:digit:] tüm rakamlar\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] boşluk hariç, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:lower:] tüm küçük harfler\n" " [:print:] boşluk dahil, tüm yazılabilir karakterler\n" " [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n" " [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n" " [:upper:] tüm büyük harfler\n" " [:xdigit:] tüm onaltılık sistem rakamları\n" " [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" #| "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'" msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "uyarı: net olmayan \\%c%c%c sekizlik ters kesik gösteririmi \n" "\t \\0%c%c,`%c' sırası olarak algılanıyor " #: src/tr.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "%s: uyarı: sembolik bağa sabit bağ oluşturmak taşınabilirliği bozar" #: src/tr.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "alan sınırları '%s-%s' ters sıralılar" #: src/tr.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct" msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "'%s' de geçersiz [c*n] tekrar yapısı" #: src/tr.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing character class name `[::]'" msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "`[:' ile `:]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli" #: src/tr.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "`[=' ile `=]' arasında bir eşitlik sınıfı belirtilmeli" #: src/tr.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character class `%s'" msgid "invalid character class %s" msgstr "geçersiz karakter sınıfı `%s'" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: eşitlik sınıfı (equivalance class)operandı tek karakterden oluşmalıdır" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "kümede çok fazla karakter" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] tekrar yapısı KUME1'de bulunamaz" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "KUME2'de yalnızca bir [c*] tekrar yapısı olabilir" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "KUME2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz" #: src/tr.c:1505 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "when translating, the only character classes that may appear in\n" #| "string2 are `upper' and `lower'" msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "çeviri yaparken, KUME2'de kullanılabilecek karakter sınıfları:\n" " upper, lower" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "KUME1 kısaltılmıyorsa KUME2 boş olamaz" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "karakter sınıflarının tümleyicileri (küme tümleyen=set complement)\n" "kullanıldığında KUME2 sadece bir karakter kullanan ifadeler içerebilir" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*] ifadesi KUME2'de sadece çeviri yaparken kullanılabilir" #: src/tr.c:1788 #, fuzzy #| msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats" msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "tekrar edilen karakterler bire indirgeme ve silme beraber yapılılrken\n" " iki KUME verilmeli" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "çevrim için iki dizge verilmelidir." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "tekrar edilen karakterler bire indirgenMEden silme yapılıyorsa\n" "sadece bir dizge verilmeli." #: src/true.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s NAME\n" #| " or: %s OPTION\n" msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s İSİM\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" #: src/truncate.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file has negative size" msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: dosya büyüklüğü negatif" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get time of day" msgid "cannot get the size of %s" msgstr "günün zamanı belirlenemedi" #: src/truncate.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset overflow while reading file %s" msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "%s dosya okunurken görece taşması" #: src/truncate.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "offset overflow while reading file %s" msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "%s dosya okunurken görece taşması" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "" #: src/truncate.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple target directories specified" msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş" #: src/truncate.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "bayt, karakter ya da alan listesi belirtilmelidir" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s yazmak için açılamadı" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SECENEK] [DOSYA] \n" "DOSYA'daki kısmi sıralamayı (kısmi sıralama=partial ordering, \n" "matematiksel bir terim) göz önüne alarak DOSYA'nın tam sıralı\n" "(tam sıralı = totally ordered, matematiksel terim) halini çıktıya yazar.\n" "(tsort = topological sort, topolojik sıralama)\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: girdide tek sayılı andaç var" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: girdide bir döngü (döngü=loop, Graph Teorideki anlamında) var" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Standart girdiye bağlı terminalin dosya ismini gösterir.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, sadece çıkış durumu ile döner\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "bir tty değil" #: src/uname.c:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" #| "\n" #| " -a, --all print all information, in the following order:\n" #| " -s, --kernel-name print the kernel name\n" #| " -n, --nodename print the network node hostname\n" #| " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Sistem hakkında bazı bilgiler gösterir. SEÇENEKsiz -s ile aynıdır.\n" "\n" " -a, --all tüm bilgileri gösterir\n" " -m, --machine makina türünü (donanımı) gösterir\n" " -n, --nodename makinanın ağ ismini gösterir\n" " -r, --release işletim sisteminin dağıtım numarasını gösterir\n" #: src/uname.c:133 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --kernel-version print the kernel version\n" #| " -m, --machine print the machine hardware name\n" #| " -p, --processor print the processor type\n" #| " -i, --hardware-platform print the hardware platform\n" #| " -o, --operating-system print the operating system\n" msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version çekirdek sürümünü gösterir\n" " -p, --processor makinanın işlemci türünü gösterir\n" " -i, --hardware-platform makinanın donanım türünü gösterir\n" " -o, --operating-system işletim sistemi türünü gösterir\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "sistem ismi alınamadı" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "DOSYA'daki boşlukları sekmeye çevirir ve standard çıktıya yazar.\n" "DOSYA belirtilmediğinde veya - olduğunda standard girdiden okur.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" #| " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" #| " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" #| " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all tüm boşlukları dikkate alır, yalnızca baştaki boşlukları\n" " değil\n" " --first-only yalnızca baştaki boşlukları çevirir\n" " (-a'yı etkisizleştirir)\n" " -t, --tabs=SAYI sekme genişliğini 8 değil SAYI olarak alır (-a'yı \n" " etkinleştirir)\n" " -t, --tabs=LİSTE virgüllerle ayrılmış sekme pozisyonları LİSTEsini\n" " kullanır (-a'yı etkinleştirir)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "sekmeler fazla aralı" #: src/unexpand.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "tab stop is too large %s" msgid "tab stop value is too large" msgstr "sekme boyu %s çok büyük" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count her satır başına tekrar sayısını yazar\n" " -d, --repeated sadece aynısından iki tane olan satırları gösterir\n" #: src/uniq.c:152 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #| " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #| " Delimiting is done with blank lines.\n" #| " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #| " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #| " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #| " -u, --unique only print unique lines\n" msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D --all-repeated[=delimit-method] sadece birden fazla olan satırları yazar\n" " delimit-method şu değerleri alabilir:\n" " none: satırları ayırmaz \n" " (delimit-method belirtilmediğinde none \n" " kullanılır)\n" " prepend: her satır grubunun başına boşluk koyar\n" " separate: satır gruplarının arasına boşluk koyar\n" " -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmaz\n" " -i, --ignore-case büyük/küçük harf farklılıklarını dikkate almaz\n" " -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmaz\n" " -u, --unique sadece özgün satırları karşılaştır\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N her satırda N'den fazla karakter karşılaştırmaz\n" #: src/uniq.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #| "Fields are skipped before chars.\n" msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Aralıksız devam eden boşluklara alan denir\n" "-s ve -f seçenekleri kullanıldığında alanlar karakterlerden önce atlanır.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "çok fazla tekrar eden satır" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "hem aynı olan satırların yazılmasına izin vermek hem de aynı\n" " olan satırların sayısını yazdırmak anlamsız" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanım: %s DOSYA\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' (bağ çöz) işlevini çağırın.\n" "\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s bağı çözülemedi" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "sistemin başlama zamanı alınamadı" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid " ??:???? up " msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? yukarı " #: src/uptime.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "???? days ??:??, " msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "???? gün ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu kullanıcı" msgstr[1] "%lu kullanıcı" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr " çalışıyor, yük ortalaması: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" #| "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" #| "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "\n" msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Şimdiki zamanı, sistemin çalışır durumda olduğu süreyi, sistemdeki kullanıcı\n" "sayısını, ve son 1, 5 ve 15 dakika içerisinde kuyruktaki ortalama iş\n" "sayısını gösterir.\n" "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. Dosya olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Output who is currently logged in according to FILE.\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "\n" msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n" "DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "DOSYAya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n" "DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "\n" #: src/wc.c:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" #| "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" #| "read standard input.\n" #| " -c, --bytes print the byte counts\n" #| " -m, --chars print the character counts\n" #| " -l, --lines print the newline counts\n" msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Her DOSYA için satır, kelime ve bayt sayılarını, ve birden fazla DOSYA \n" "verilmişse toplam değerlerini yazar. Eğer hiç DOSYA ismi verilmemiş veya \n" "DOSYA - ise standart girdiden okur.\n" " -c, --bytes bayt sayısını yazar\n" " -m, --chars karakter sayısını yazar\n" " -l, --lines satır sayısını (\\n sayısı) yazar\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " eski " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "kimlik=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "terminal=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "çıkış=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "saat değişikliği" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "açılış-seviyesi" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "son=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "kullanıcı sayısı: %lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "İSİM" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "HAT" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "SAAT" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "ATIL " #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "AÇIKLAMA" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "ÇIKIŞ" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n" " -b, --boot son sistem açılış zamanı\n" " -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n" " -H, --heading sütun başlığı satırı yazdırır\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup makina isimlerini DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalışır\n" " -m stdGirdi'deki kullanıcı ve makina ismini gösterir\n" " -p, --process init tarafından başlatılan aktif işlemleri listeler\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tüm çalışan kullanıcı isimlerini ve sayısını gösterir\n" " -r, --runlevel şimdiki açılış seviyesini gösterir\n" " -s, --short yalnız isim, satır ve zamanı gösterir (öntanımlı)\n" " -t, --time son sistem saat değişikliğini gösterir\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak gösterir\n" " -u, --users sistemde olan kullanıcıları listeler\n" " --message -T ile aynı\n" " --writable -T ile aynı\n" #: src/who.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #| "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "DOSYA belirtilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n" "ARG1 ARG2 verilmişse, -m varsayılır: `who am i' (ben kimim) ya da\n" "`who mom likes' (annem kimi sever) gibi kullanımlar mümkündür.\n" #: src/whoami.c:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the user name associated with the current effective user id.\n" #| "Same as id -un.\n" #| "\n" msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Geçerli olan etkin kullanıcı kimliğine karşılık gelen ismi yazar.\n" "`id -un' ile aynıdır.\n" #: src/whoami.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find name for user ID %u" msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%u kullanıcı kimliğinin ismi bulunamıyor" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [DİZGE]...\n" " veya: %s SEÇENEK\n" #: src/yes.c:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #| "\n" msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "Belirtilmişse DİZGE(ler)den, yoksa `y'den oluşan satırları sürekli üretir.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blok uzunluğu" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s'in sahibi ve/veya grubu değiştirilemiyor" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "%s dizinine geçilemedi" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: çalışma dizinine geri dönülemedi" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "bir sayısal kullanıcı-kimliğin grubu alınamıyor" # #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" #~ "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" #~ "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" # #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "standart çıktı kapatılıyor" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself (this is the default)\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın grup üyeliğini GRUP olarak değiştirir.\n" #~ "--reference ile, her DOSYA'nın grup üyeliğini RDOSYA'nınkine değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n" #~ " olduğu zaman bilgi verir.\n" #~ " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" #~ " sembolik bağı değil (öntanımlı).\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root `/' için özel işlem yapma (öntanımlı)\n" #~ " --preserve-root `/' üzerinde döngüsel işlem yapma\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specifying\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" #~ " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın grup değerini kullanır, GRUP değerini\n" #~ " değil.\n" #~ " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" #~ " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose gibi, fakat yalnızca değişiklikleri bildirir\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet çoğu hata mesajını bastırır\n" #~ " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum belirtir\n" #~ " --reference=REFDOSYA belirtilen KİP değerini değil,\n" #~ " REFDOSYA'nın kipini kullanır\n" #~ " -R, --recursive Yinelemeli olarak dosya ve dizinleri işler\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Her KİP ugoa harflerinden biri veya bir kaçından, +-= sembollerinden birinden\n" #~ "ve rwxXstugo harflerinden biri veya bir kaçından oluşur.\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself (this is the default)\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın sahibi ve/veya grubunu SAHİP ve/veya GRUP olarak değiştirir.\n" #~ "--reference ile, her DOSYA'nın sahibini ve grup üyeliğini RDOSYA'nınkine\n" #~ "değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes verbose seçeneği gibi fakat yalnızca bir değişiklik\n" #~ " olduğu zaman bilgi verir.\n" #~ " --dereference her sembolik bağın imlediği dosyayı değiştirir,\n" #~ " sembolik bağı değil (öntanımlı).\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini bastırır.\n" #~ " --reference=RDOSYA RDOSYA'nın sahip ve grup değerini kullanır, belirtilen\n" #~ " SAHİP:GRUP değerlerini değil\n" #~ " -R, --recursive dizin ve dosyalar üzerinde çevrimli işlem yapar.\n" #~ " -v, --verbose işlenen her dosya için bir durum iletisi gösterir.\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "%s dizininin üzerine yazılamaz" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Yedekleme soneki eğer --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmemiş ise\n" #~ " '~'dir. Yedekleme kontrol metodu --backup seçeneği ile veya \n" #~ "VERSION_CONTROL çevre değişkeninden belirlenebilir. Geçerli değerler:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "uyarı: --version-control (-V) artık kullanılmıyor; ileride \n" #~ "bunun desteği kaldırılacak. --backup=%s seçeneğini kullanın" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "bu sistemde sembolik bağlar desteklenmiyor" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "geçersiz biçem genişliği" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "geçersiz biçem kesinliği" #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F %Y-%m-%d ile aynı\n" #~ " %g %V hafta sayısıyla eşleşen 2 basamaklı yıl\n" #~ " %G %V hafta sayısıyla eşleşen 4 basamaklı yıl\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z RFC-822 tarzı nümerik zaman dilimi (-0500) (standart dışı eklenti)\n" #~ " %Z zaman dilimi (örn. EEST), veya eğer zaman dilimi belirlenebiliyorsa, hiç bir şey\n" #~ "\n" #~ "Öntanımlı olarak `date', nümerik alanları sıfırla yastıklar. GNU date `%' ile nümerik\n" #~ "yönergeler arasında aşağıdaki belirteçleri kabul eder.\n" #~ "\n" #~ " `-' (tire) alanı yastıklamaz\n" #~ " `_' (alt tire) alanı boşlukla yastıklar\n" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "--rfc-822 (-R) seçeneği ile birlikte bir biçem dizgisi belirtilemez" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "atanmamış" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s kayıt girdi\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s kayıt çıktı\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "budanmış kayıtlar" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "geçersiz işleyen %s=%s" #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "dosya göreli konumu aralık dışı" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BOY aşağıdakilerin biri (veya aşağıdakilerin biri ile sonlanan bir tamsayı)\n" #~ "olabilir:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, ve G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "UYARI: -H yerine -si seçeneğini kullanın; -H seçeneğinin anlamı yakında\n" #~ "--dereference-args (-D) ile aynı hale gelecektir" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DİZGE]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-e kullanıldığı zaman, aşağıdaki kaçışlar tanınır ve kullanılır:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN ASCII kodu NNN (8lik) olan karakter\n" #~ " \\\\ ters kesme\n" #~ " \\a zil (BEL)\n" #~ " \\b geri silme\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "`-LİSTE' seçeneği eski; yerine `-t LİSTE' kullanın" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "uyarı: taşınamaz düzgün ifade: `%s':`^' ile başlayan temel düzenli\n" #~ "ifadeler taşınamadığından`^' yoksayılıyor." #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Her SAYInın asal çarpanlarını gösterir\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "`%s' çok büyük" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [yoksayılan komut satırı argümanları]\n" #~ " veya: %s SEÇENEK\n" #~ "Saptanan bozukluk ile ilgili durum kodunu göstererek çıkar.\n" #~ "\n" #~ "Bu seçenek isimleri kısaltılmış olarak kullanılamaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s' kullanın" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1024 için k, 1024*1024 için m.\n" #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: bayt sayısı büyük" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "bilinmeyen seçenek `-%c'" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-%c %.*s%.*s%s' kullanın" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "sadece kullanıcı ya da sadece grup gösterilemez" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "ek grup listesi alınamadı" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "%s için zaman damgaları alınamadı" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip başarısız" #~ msgid "" #~ " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ msgstr "" #~ " -v DOSYANUM -a DOSYANUM gibi, fakat birleştirilmiş satırları göstermez\n" #~ " -1 ALAN DOSYA1'in bu ALAN'ını kullanarak birleştirir\n" #~ " -2 ALAN DOSYA2'nin bu ALAN'ını kullanarak birleştirir \n" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s değeri gösterilemeyece kadar büyük" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "geçersiz alan numarası: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "dosya 1 icin geçersiz alan numarası : `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "dosya 2 için geçersiz alan numarası: `%s'" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluştur" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "%s -> %s sabit bağı oluştur" #~ msgid "creating symbolic link %s to %s" #~ msgstr "Sembolik bağ %s %s'e bağlanıyor" #~ msgid "creating hard link %s to %s" #~ msgstr "Sabit bağ %s %s'e bağlanıyor" #~ msgid "" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --no-dereference bir dizine sembolik bağ olan hedefi sanki normal\n" #~ " bir dosyaymış gibi işler\n" #~ " -i, --interactive hedefleri silmeden önce sorar\n" #~ " -s, --symbolic sabit bağ yerine sembolik bağ oluşturur\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Öntanımlı olarak dosya tipleri renkle ayırdedilmezler. Bu, --color=none \n" #~ "seçeneğine eşittir. --color seçeneğini NEZAMAN seçeneğini belirtmeden kullanmak\n" #~ "her zaman kullanılacağı manasına --color=always değerine eşittir. --color=auto\n" #~ "seçeneği ile eğer standart çıktı bir terminale (tty) bağlı ise renk ayırdetmesi\n" #~ "kullanılır.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çıkış durumu, her şey normal ise 0, ufak problemler var ise 1, önemli\n" #~ "problemler var ise 2 olur.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary dosyaları binary (ikilik) olarak okur(DOS/Windows üzerinde\n" #~ " md5sum otomatik olarak bu seçeneği çalıştırır)\n" #~ " -c, --check %s toplamlarını verilen liste ile karşılaştırır\n" #~ " -t, --text dosyaları metin (text) olarak okur (md5sum -b\n" #~ " belirtilmedikçe otomatik olarak bu seçeneği\n" #~ " çalıştırır)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "--check seçeneği kullanılırken sadece bir işleyen verilebilir" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DİZİN...\n" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "%s dizininin izinleri değiştirilemedi" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "'%s' fifosunun izinleri değiştirilemedi" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "'%s'nın izinleri belirtilemedi" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "öncelik alınamadı" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "öncelik ayarlanamadı" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "atlanacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-j nin argümanı)" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "maksimum okunacak bayt sayısı olarak verilen değer hatalı (-N nin argümanı)" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimum dizge uzunluğu olarak verilen değer hatalı (-s in argümanı)" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "genişlik olarak verilen değer hatalı (-w nun argümanı)" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: bçm=\"%s\" genişlik=%d\n" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Dosya İSİMlerinin geçerliliğini ve taşınabilirliğini denetler.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability yalnız bu sistem için değil tüm POSIX\n" #~ " sistemler için denetler\n" #~ msgid "Page range `%s'" #~ msgstr "Dosya aralığı `%s'" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "sütun sayısı fazla büyük" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=SÜTUN' geçersiz sütun sayısı: `%s'" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SDIZI, --sep-string[=DIZI]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "pr -l nn seçeneği nn 11 den küçükse -T seçeneği de verilmiş gibi kabul eder\n" #~ "nn üçten küçükse ve -F de verilmişse -T gene verilmiş kabul edilir. DOSYA \n" #~ "belirtilmediğinde veya - olduğunda standart girdiden okur\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a uyarı zili (BEL)\n" #~ " \\b bir önceki karakteri siler\n" #~ " \\c alt satıra geçme karakterini engeller\n" #~ " \\f sayfa sonuna kadar imleci ilerletir\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n alt satıra geçer\n" #~ " \\r imleci satır başına taşır\n" #~ " \\t imleci yatay sekme kadar ilerletir\n" #~ " \\v imleci düşey sekme kadar ilerletir\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bu, bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı, 2. sürüm (veya sizin seçiminize bağlı olarak) daha üst \n" #~ "sürüm koşulları altında değişiklik yapabilir ve/veya yeniden dağıtabilirsiniz. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" #~ "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" #~ "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" #~ "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu yazılımla birlikte almış\n" #~ "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place\n" #~ "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "%s dizininden ..'ye geçilemedi" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "%s'de '.' durumlanamadı" #~ msgid "%s changed dev/ino" #~ msgstr "%s dev/ino'yu değiştirdi" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "%s durumlanamadı" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "%s dizininden %s dizinine geçilemedi" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "'.' veya '..' silinemiyor" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "çalışılan dizine geri dönülemedi" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "DOSYA(lar)ı siler (bağlarını kaldırır).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory DOSYA, boş olmayan bir dizin olsa bile bağını kaldırır\n" #~ " (yalnızca süper kullanıcı; bu, yalnızca sisteminiz\n" #~ " boş olmayan dizinler için `unlink' destekliyorsa\n" #~ " çalışır)\n" #~ " -f, --force mevcut olmayan dosyaları yok varsayar, hiç sormaz\n" #~ " -i, --interactive silmeden önce sorar\n" #~ msgid "invalid format string: `%s'" #~ msgstr "biçem dizgesi geçersiz: `%s'" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA [...]\n" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "sıralama boyu" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N parça isimlerinin ONEK'ten sonraki bölümlerinin \n" #~ " uzunluğu N olur ( -a kullanılmadıkça %d) \n" #~ " -b, --bytes=SAYI dosyayı N bayt parçalara böler\n" #~ " -C, --line-bytes=SAYI parçaların her satırında en fazla N bayt olur\n" #~ " -d, --numeric-suffixes alfabetik değil, nümerik sonekler kullanır\n" #~ " -l, --lines=SAYI her parçada N tane satır olur\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SAYI, bir katsayı soneki içerebilir: 512 için b, 1K için k, 1 Meg için m.\n" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'" #~ msgstr "`-%s' seçeneği eski; yerine `-l %s' kullanın" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "geçersiz satır sayısı: 0" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] DOSYA...\n" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Dosya veya dosya sistemi durumunu gösterir.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu gösterir\n" #~ " -c --format=BİÇEM öntanımlı biçem yerine belirtilen BİÇEM'i kullanır\n" #~ " -L, --dereference bağları takip eder\n" #~ " -t, --terse bilgileri kısa biçemde gösterir\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "Uyarı: `-l' sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; `-L' kullanın" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "yeni_kip: kip\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: dev/tty açılamıyor" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "gruplar atanamıyor" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "grup kimliği atanamıyor" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [-] [KULLANICI [ARG]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Etkin kullanıcı ve grup kimliklerini KULLANICI olarak değiştirir.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login kabuğu bir giriş kabuğu yapar\n" #~ " -c, --command=KOMUT -c ile kabukta tek bir KOMUT çalıştırır\n" #~ " -f, --fast kabuğu -f ile çalıştırır (csh veya tcsh için)\n" #~ " -m, --preserve-environment çevre değişkenlerini sıfırlamaz\n" #~ " -p -m ile aynı\n" #~ " -s, --shell=KABUK /etc/shells dosyasında varsa KABUĞU çalıştırır\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sadece - ile -l uygulanır. KULLANICI verilmezse root varsayılır.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "%s diye bir kullanıcı yok" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "parola yanlış" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "standart girdi: okuma hatası" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ msgstr "" #~ " --retry belirtilen dosya tail başlatıldığında ulaşılamaz\n" #~ " ise veya daha sonra ulaşılamaz hale geldiğinde\n" #~ " dosya tekrar okunabilir olana kadar yeniden dener\n" #~ " özellikle isim kullanıldığı zaman faydalıdır,\n" #~ " örneğin --follow=İSİM seçeneği ile birlikte.\n" #~ " -c, --bytes=SAYI son SAYI baytı gösterir\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "--follow (-f) seçeneğinde [=name] belirtilmedikçe, dosya descriptor'ını\n" #~ "kullanarak dosyayı izler. Böylelikle dosyanın ismi değişse bile \n" #~ "dosyayı izlemeye devam eder. " #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "`%s' seçeneği eski: yerine `%s -%c %' kullanın" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: tamsayı ifade beklendi\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "-lt öncesinde" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "-lt sonrasında" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "-le öncesinde" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "-le sonrasında" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "-gt öncesinde" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "-gt sonrasında" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "-ge öncesinde" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "-ge sonrasında" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "-ne öncesinde" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "-ne sonrasında" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "-eq öncesinde" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "-eq sonrasında" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "-t sonrasında" #~ msgid "creating %s" #~ msgstr "%s oluşturuluyor" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Her DOSYA'nın erişim ve değişim zamanlarını şimdiki zamana günceller.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çeviri,-d seçeneği kullanılmadığında ve KUME1 ve KUME2 nin her ikisi de\n" #~ "verildiğinde gerçekleşir.-t sadece çeviri yaparken kullanılabilir.\n" #~ "KUME2 gerektiğinde son karakteri tekrar edilerek KUME1 ile aynı uzunluğa\n" #~ "getirilir." #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "SET2'deki gereğinden fazla karakterler dikkate alınmaz. Çeviri yapılılırken\n" #~ "KUME2 de kullanılan karakter sınıflarından sadece [:lower:] ve [:upper:]\n" #~ "kesin olarak büyükten küçüğe açılırlar, bu ikisi beraberce sadece büyük\n" #~ "harf küçük harf değisimi yapılılrken kullanılabilir. -s sadece KUME1'i\n" #~ "kullanır." #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s sadece çeviri veya sıkıştırmayla beraber çalışıyorsa\n" #~ "KUME2 yi kullanır ve çeviri veya sıkıştırma bittikten sonra devreye girer.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [argümanlar yoksayılır]\n" #~ " veya: %s SEÇENEK\n" #~ "Başarılı durum kodu ile çıkar.\n" #~ "\n" #~ "Bu seçenek isimleri kısaltılamaz.\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "`-LISTE' seçeneği eski; yerine `--first-only -t LISTE' kullanın" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GIRDI'deki (veya standart girdi) arka arkaya gelen aynı satırlardan\n" #~ "sadece ilkini CIKTI'ya (veya standart çıktı) yazar\n" #~ "\n" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "`-%lu' seçeneği eski; yerine `-f %lu' kullanın" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr "Şu an %2d:%02d%s, " #~ msgid "am" #~ msgstr "öö" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ös" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld gün" #~ msgstr[1] "%ld gün" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA ]\n" #~ msgid "" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --max-line-length en uzun satırın uzunluğunu yazar\n" #~ " -w, --words kelime sayısını yazar\n" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle atıl zamanı SAAT:DAKİKA, . veya eski olarak\n" #~ " ekler (kullanımdan kalkacak, -u kullanın)\n" #~ " -l, --login sisteme giriş işlemlerini yazdırır\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Uyarı: -i sonraki sürümlerde kaldırılacaktır; -u kullanın" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: kullanıcı-kimlik %lu için kullanıcı ismi bulunamadı\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "argüman sayısı yetersiz" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "boş gruba değişilemez" #~ msgid "group number" #~ msgstr "grup sayısı" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "geçersiz grup sayısı %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "geçersiz kip dizgesi: %s" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: belirtilen hedef dizin yok" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: belirtilen hedef bir dizin değil" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "birden çok dosya kopyalanıyor fakat son argüman %s bir dizin değil" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "çok sayıda seçenek olmayan argüman var: %s%s" #~ msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ "\t{ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync} \n" #~ "seçenek kümelerinden her birinden birer tane kullanılabilir" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "dircolors'un içsel veritabanını listelemek seçeneği ile \n" #~ "beraber DOSYA argümanı kullanılamaz" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "DİZGE(ler)i standart çıktıya yansılar.\n" #~ "\n" #~ " -n sonuna yenisatır eklemez\n" #~ " -e aşağıda belirtilen ters kesme kaçışlı karakterleri yorumlar\n" #~ " -E DİZGE'lerde bu karakterlerin yorumlamasını durdurur\n" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "birden çok dosya kuruluyor fakat son argüman %s bir dizin değil" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s bir dizin" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "çok sayıda `seçenek olmayan' argüman var" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "çok az `seçenek olmayan' argüman var" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Dosya mevcut" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... HEDEF [BAĞ_ADI]\n" #~ " veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n" #~ " veya: %s [SEÇENEK]... --target-directory=HEDEF DİZİN...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "birden fazla bağ yaratırken son argüman bir dizin olmalı" #~ msgid "User name too long" #~ msgstr "Kullanıcı adı fazla uzun" #~ msgid "file" #~ msgstr "dosya" #~ msgid "files" #~ msgstr "dosyalar" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "sağlama toplamı" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "sağlama toplamları" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "--string seçeneği kullanılırken dosya adı belirtilemez" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "argüman sayısı hatalı" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "fifo dosyaları için majör ve minör aygıt numaraları belirtilemez" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "birden fazla dosya taşınırken son argüman dizin olmalıdır" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "`%s' seçeneği geçersiz" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "öncelik olarak `%s' geçersiz" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "eski tarz göreli konum" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "`%s' eski kullanımda fazladan belirtilmiş ikinci dosya" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "eski kullanımda son iki argüman göreli konum olmalı" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "`%s' dosya yolu `%c' taşınamayan karakterini içeriyor" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' bir dizin değil" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "`%s' dizine erişilemiyor" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "`%s' ismi, %ld uzunluğunda ve %ld karakterlik sınırdan uzun" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "`%s' yolu, %lu uzunluğunda ve %ld sınırını geçiyor" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' geçersiz sayfa numara aralığı: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' geçersiz başlangıç sayfa numarası: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' geçersiz son sayfa numarası: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' başlangıç sayfa numarası son sayfa numarasından daha büyük" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "başlangıç sayfa sayısı toplam sayfa sayısından daha büyük: `%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Sayfa %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Kullanımı: %s BİÇEM [ARGÜMAN...]\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: eski kullanım şeklindeki seçenekte geçersiz ek" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "gereğinden fazla argüman; eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" #~ "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" #~ "seçeneklerini kullanın." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Uyarı: eski kullanım şeklindeki seçenekle (%s) beraber\n" #~ "sadece bir dosya ismi verilebilir. Eski şekil yerine -n veya -c\n" #~ "seçeneklerini kullanın." #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: --max-consecutive-size-changes seçeneğiyle verilen argüman geçersiz" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argüman gerekli\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "argüman sayısı çok fazla\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "dosya argümanları eksik" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "geçersiz terskesik gösterimi `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "tekrar eden karakterler bire indirgenirken en azından bir KUME verilmeli" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "çeviri yaparken KUME1'de [:lower:] kullanmışsanız KUME2'de [:upper:]\n" #~ "KUME1'de [:upper:] kullanmışsanız KUME2'de [:lower:] kullanmanız lazım" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "yalnız bir argüman verilebilir" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "tab boyunda geçersiz karakter" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman ve David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...SOL-DOSYA SAĞ-DOSYA\n" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ve Jim Meyering" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp ve David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: ayraçtan sonra `+' veya `-' olmalı" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie ve Jim Meyering" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ve Stuart Kemp" # #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy ve Paul Eggert" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie ve Jim Meyering" # #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert ve Jim Meyering" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "%s dizininin kök dizinine geçilemedi" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins ve David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker ve David MacKenzie" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ve Jim Meyering" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram ve David MacKenzie" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat ve David MacKenzie" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Kaveh Ghazi" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie ve Richard Mlynarik" # #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman ve Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "başlangıç değeri sonuncudan büyükse,\n" #~ "artış negatif olmalıdır." #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "başlangıç değeri sonuncudan küçükse,\n" #~ "artış pozitif olmalıdır." #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** geçersiz tarih/zaman ***" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau ve David MacKenzie" # #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor ve Jim Meyering" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman ve David MacKenzie" # #~ msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie ve Randy Smith" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie ve Michael Stone" #~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" #~ msgstr "Uyarı: '-l'nin anlamı sonraki sürümlerde değişerek POSIX uyumlu hale gelecektir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-wSAYI seçeneğinde, `w' harfi yazılmayabilir.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=SAYI ilk SAYI baytı gösterir\n" #~ " -n, --lines=N ilk 10 yerine ilk N satırı gösterir\n" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "geçersiz sayı" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s bu sistemdeki maksimum dosya boyundan daha büyük" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "DÜZELT: ksb ve mjb" #~ msgid "program error" #~ msgstr "yazılım hatası" # #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "yığıt taşması" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "dosya argümanları eksik" #~ msgid " Type" #~ msgstr " Tür" #~ msgid "cannot change to `..' from directory %s" #~ msgstr "'..''e %s dizininden çıkılamaz" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: öncelem geçersiz"