# Turkish translations for cpio messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2004, ..., 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 20:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 11:08+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "-oipt seçeneklerinden birini belirtmelisiniz.\n" "Daha fazla bilgi için `%s --help' ya da `%s --usage' deneyin.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Bu yardım iletisi gösterilir" #: gnu/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterilir" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "SAYI" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE süresince çökük kalır (öntanımlı 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Sürüm bilgisi gösterilir" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "Argüman sayısı çok fazla" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s'seçeneği tanınmıyor\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği tanınmıyor\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek geçersiz -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektirir -- %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s çalışmadı" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s çalışmadı" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s yapılamıyor" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Sahiplik uid %lu, gid %lu olarak değiştirilemiyor" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s için sabit bağ yapılamıyor" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" #: lib/names.c:162 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye isimlerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/names.c:163 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/names.c:176 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye ismi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/names.c:177 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Hizmet yok" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve hostname %s" msgstr "%s açılamıyor" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "dosya sonu bulunamadı" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Ana işlem kipi:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argüman sayısı yetersiz" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:128 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:156 src/main.c:162 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Argüman sayısı çok fazla" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" msgstr[1] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "isim değişikliği %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1550 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: sağlama hatası (0x%lx, 0x%lx olmalıydı)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s oluşturulmadı: daha yeni ya da aynı yaşta sürümü mevcut" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "mevcut %s silinemedi" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:709 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s -> %s bağı yapılamıyor" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s yarımsözcükleri takaslanamıyor: yarımsözcükler tek sayıda" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s baytları takaslanamıyor: baytlar tek sayıda" #: src/copyin.c:667 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s'bir dizin değil" #: src/copyin.c:781 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #: src/copyin.c:835 src/copyout.c:850 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: dosya türü bilinmiyor" #: src/copyin.c:1020 src/copyin.c:1027 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Bozuk sayı %.*s" #: src/copyin.c:1037 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arşiv değeri %.*s aralık dışında" #: src/copyin.c:1072 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arşivin sonu bulunamadı" #: src/copyin.c:1292 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uyarı: arşiv başlığının bayt sıralaması ters" #: src/copyin.c:1439 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/copyin.c:1605 src/copyout.c:893 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blok\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s için sağlama toplamı okunamıyor" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: alan genişliği %s için yeterli değil" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s kırpılıyor" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "düğüm numarası" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "dosya kipi" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "bağ sayısı" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "değişiklik tarihi" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "dosya boyu" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "ana aygıt numarası" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "alt aygıt numarası" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev ana" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev alt" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "isim boyu" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "aygıt numarası" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: düğüm sayısı azaltılıyor" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standart çıktı kapalı" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "boş satır yoksayıldı" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dökümlenmedi: normal bir dosya değil" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: sembolik bağ çok uzun" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s -> %s bağı" #: src/main.c:78 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' dosyaları arşiv içine veya dışına kopyalar\n" "\n" "Örnekler:\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları arşive kopyala:\n" " cpio -o < isim-listesi [> arşiv]\n" " # Dosyaları arşivden çıkart:\n" " cpio -i [< arşiv]\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları hedef-dizine kopyala:\n" " cpio -p hedef-dizin < isim-listesi\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s, %s ile anlamsız" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Arşiv oluşturur (arşive kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dosyaları arşivden çıkarır (arşivden kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde çalışır" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Girdinin içindekiler listesini basar" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Her kipte geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:114 src/main.c:181 src/main.c:210 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KULLANICI@]KONAK:]DOSYA-İSMİ" #: src/main.c:115 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi ya da çıktı yerine DOSYA-İSMİ kullanılır. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:117 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "İsmi ikinokta imi içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/main.c:118 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/main.c:119 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Belirtilen arşiv BİÇİMi kullanılır" #: src/main.c:121 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu 5120 bayt yapılır" #: src/main.c:122 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOK-BOYU" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu BLOK-BOYU * 512 bayt yapılır" #: src/main.c:125 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Eski taşınabilir (ASCII) arşiv biçimi kullanılır" #: src/main.c:127 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Her dosya işlendiğinde bir \".\" basılır" #: src/main.c:129 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "G/Ç blok boyu SAYI bayt yapılır" #: src/main.c:130 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/main.c:131 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Yedekleme ortamının bir bölümünün sonuna gelindiğinde DİZGE basılır" #: src/main.c:134 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Sadece belirtilen şablon ile eşleşmeyen dosyalar kopyalanır" #: src/main.c:136 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Ayrıntılı içindekiler listesinde kullanıcı ve grup kimlikleri sayısal olarak gösterilir" #: src/main.c:138 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/main.c:139 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak KOMUT kullanılır" #: src/main.c:141 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Kopyalanan blokların sayısı basılmaz" #: src/main.c:143 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "İşlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/main.c:146 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hata ayıklama bilgileri etkin olur" #: src/main.c:148 msgid "FLAG" msgstr "SEÇENEK" #: src/main.c:149 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Uyarıların gösterimini denetler. SEÇENEK 'none', 'truncate' veya 'all' dizgelerinden biri olabilir. Çok sayıda seçenek toplanır." #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Sadece arşiv dışına kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:157 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Çıkarılacak dosya isimlerini belirten ek şablonları okur ya da DOSYA'dan listeler" #: src/main.c:159 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "bir CRC biçimi arşiv okunurken, arşivdeki her dosyanın sadece CRC'leri doğrulanır, dosyalar çıkarılmaz" #: src/main.c:161 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dosyaların isimleri etkileşimli değiştirilir" #: src/main.c:165 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Hem verideki sözcüklerin yarımsözcükleri hem de yarımsözcüklerin baytları takaslanır. -sS ile aynıdır" #: src/main.c:167 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Dosyalardaki her yarımsözcüğün baytları takaslanır" #: src/main.c:169 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Dosyalardaki her sözcüğün (4 bayt) yarımsözcükleri (2 bayt) takaslanır" #: src/main.c:172 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dosyalar standart çıkıya çıkarılır" #: src/main.c:178 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Arşive kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:180 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Mevcut bir arşive ek yapılır." #: src/main.c:182 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart çıktı yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:188 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:190 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Mümkün olduğunca, kopyalamak yerine dosyalara bağ oluşturulur" #: src/main.c:197 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:199 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Dosya sistemi önek bileşenleri dosya isimlerinden ayrılmaz" #: src/main.c:202 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tüm dosyalar çalışılan dizine göreli olarak oluşturulur" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Arşive ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde geçerli dönüştürücüler:" #: src/main.c:209 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Dosya isimleri listesi satırsonu karakteri yerine boş karakterle sonlandırılır" #: src/main.c:211 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:213 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Sembolik bağlar kaldırılır (kopyalama bağın hedefi yerine bağ dosyasının kendisine yapılır)" #: src/main.c:214 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KULLANICI][:.][GRUP]" #: src/main.c:215 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Oluşturulan tüm dosyaların iyeliği KULLANICI ve/veya GRUPa ayarlanır" #: src/main.c:217 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Okuduktan sonra dosyaların erişim zamanlarını sıfırlar" #: src/main.c:223 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Arşiv dışına kopyalama ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde\n" "geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:225 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Dosyalar oluşturulurken önceki dosya değişiklik zamanları korunur" #: src/main.c:227 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Gerektiğinde baştaki dizinler oluşturulur" #: src/main.c:229 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Dosyaların iyeliği değiştirilmez" #: src/main.c:231 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Tüm dosyalar koşulsuz olarak değiştirilir" #: src/main.c:233 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Dosyalar geniş sıfır blokları ile seyrek dosyalar olarak yazılır" #: src/main.c:309 src/main.c:326 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "blok boyu geçersiz" #: src/main.c:315 src/main.c:347 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arşiv biçimi defalarca tanımlı" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "`%s' arşiv biçimi geçersiz; geçerli biçimler:\n" "crc newc odc bin ustar tar (büyük harfler de geçerlidir)" #: src/main.c:372 src/main.c:422 src/main.c:436 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Kip zaten tanımlı" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ile --owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:459 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ile --no-preserve-owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:506 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "-warning seçeneğinde belirtilen değer geçersiz: %s" #: src/main.c:536 msgid "[destination-directory]" msgstr "[hedef-dizin]" #: src/main.c:566 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "-oipt seçeneklerinden birini belirtmelisiniz.\n" "Daha fazla bilgi için `%s --help' ya da `%s --usage' deneyin.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I ve -F her ikisi de arşivden kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:606 src/main.c:642 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Argüman sayısı çok fazla" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append kullanılmış ama bir arşiv dosyası ismi belirtilmemiş (-F ya da -O seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O ve -F her ikisi de arşive kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Argüman sayısı yetersiz" #: src/main.c:648 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde arşiv biçimi belirtilmemiş (--format seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:670 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sadece --create ya da --extract ile kullanılabilir" #: src/main.c:673 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/main.c:745 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "arşiv kapatılırken hata" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' var ama dizin değil" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:182 #, fuzzy msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak KOMUT kullanılır" #: src/mt.c:203 #, fuzzy msgid "operation" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/mt.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "invalid count value" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Hiç teyp aygıtı belirtilmedi" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s bir karakter özellikli dosya değil" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl başarısız oldu" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen başarısız oldu" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose başarısız oldu" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "başlık geçersiz: sağlama hatası" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı kimliğinin oturum açma grubu alınamaz" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "geçersiz grup" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "dosya sonu bulunamadı" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "%2$s dosyasındaki %1$lld. baytta okuma hatası, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "%s dosyası büyüdü, % yeni bayt kopyalandı" msgstr[1] "%s dosyası büyüdü, % yeni bayt kopyalandı" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "%s dosyası kopyalanırken değişti" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "ara dizin `%s' oluşturuluyor" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "çıktıda konumlama yapılamaz" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Band sonuna gelindi. Yeni bir band yükleyip ENTER tuşuna basın." #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Band sonuna gelindi. Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "iç hata: teyp tanıtıcı %d iken %d oldu" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Bilgilendirme seçenekleri:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Dosyalar standart çıkıya çıkarılır" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 #, fuzzy msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dosyalar geniş sıfır blokları ile seyrek dosyalar olarak yazılır" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMUT" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "blok boyu geçersiz" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "%s açılamıyor" #: tests/genfile.c:435 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "çıktıda konumlama yapılamaz" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "%s -> %s bağı yapılamıyor" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Lisans basılır ve çıkar" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" #~ " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 3. ya da daha\n" #~ " sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n" #~ " ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" #~ " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" #~ " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" #~ " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" #~ "\n" #~ " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU cpio ile birlikte almış\n" #~ " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" #~ " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: %s [-V] [-f aygıt] [--file=aygıt] [--rsh-command=komut]\n" #~ "\t[--help] [--version] işlem [sayı]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Dizin oluşturulurken beklenmedik uyuşmazlık" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: seçenek kuraldışı -- %c\n"