# Turkish translations for cpio messages. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Nilgün Belma Bugüner , 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-21 19:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 19:06+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" msgstr[1] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "isim değişikliği %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: dosya ismi çok uzun" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:527 src/copyin.c:549 src/copyin.c:1519 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: sağlama hatası (0x%lx, 0x%lx olmalıydı)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:128 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s oluşturulmadı: daha yeni ya da aynı yaşta sürümü mevcut" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:136 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "mevcut %s silinemedi" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:475 src/copyin.c:681 src/copypass.c:420 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s -> %s bağı yapılamıyor" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s yarımsözcükleri takaslanamıyor: yarımsözcükler tek sayıda" #: src/copyin.c:516 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s baytları takaslanamıyor: baytlar tek sayıda" #: src/copyin.c:640 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s'bir dizin değil" #: src/copyin.c:752 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #: src/copyin.c:806 src/copyout.c:841 src/copypass.c:349 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: dosya türü bilinmiyor" #: src/copyin.c:989 src/copyin.c:996 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Bozuk sayı %.*s" #: src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arşiv değeri %.*s aralık dışında" #: src/copyin.c:1041 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arşivin sonu bulunamadı" #: src/copyin.c:1261 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uyarı: arşiv başlığının bayt sıralaması ters" #: src/copyin.c:1408 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standart girdi kapalı" #: src/copyin.c:1571 src/copyout.c:882 src/copypass.c:363 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d blok\n" msgstr[1] "%d blok\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s için sağlama toplamı okunamıyor" #: src/copyout.c:299 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: alan genişliği %s için yeterli değil" #: src/copyout.c:307 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s kırpılıyor" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:479 msgid "inode number" msgstr "düğüm numarası" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:408 src/copyout.c:483 msgid "file mode" msgstr "dosya kipi" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:410 src/copyout.c:487 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:491 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:415 src/copyout.c:495 msgid "number of links" msgstr "bağ sayısı" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:420 msgid "modification time" msgstr "değişiklik tarihi" #: src/copyout.c:360 src/copyout.c:427 src/copyout.c:514 msgid "file size" msgstr "dosya boyu" #: src/copyout.c:364 msgid "device major number" msgstr "ana aygıt numarası" #: src/copyout.c:368 msgid "device minor number" msgstr "alt aygıt numarası" #: src/copyout.c:372 msgid "rdev major" msgstr "rdev ana" #: src/copyout.c:376 msgid "rdev minor" msgstr "rdev alt" #: src/copyout.c:380 src/copyout.c:423 src/copyout.c:504 msgid "name size" msgstr "isim boyu" #: src/copyout.c:402 msgid "device number" msgstr "aygıt numarası" #: src/copyout.c:417 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:475 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: düğüm sayısı azaltılıyor" #: src/copyout.c:610 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standart çıktı kapalı" #: src/copyout.c:631 src/copypass.c:85 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "boş satır yoksayıldı" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dökümlenmedi: normal bir dosya değil" #: src/copyout.c:817 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: sembolik bağ çok uzun" #: src/copypass.c:415 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s -> %s bağı" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' dosyaları arşiv içine veya dışına kopyalar\n" "\n" "Örnekler:\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları arşive kopyala:\n" " cpio -o < isim-listesi [> arşiv]\n" " # Dosyaları arşivden çıkart:\n" " cpio -i [< arşiv]\n" " # isim-listesi ile belirtilen dosyaları hedef-dizine kopyala:\n" " cpio -p hedef-dizin < isim-listesi\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s, %s ile anlamsız" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Arşiv oluşturur (arşive kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dosyaları arşivden çıkarır (arşivden kopyalama kipinde çalışır)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde çalışır" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Girdinin içindekiler listesini basar" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Her kipte geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KULLANICI@]KONAK:]DOSYA-İSMİ" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi ya da çıktı yerine DOSYA-İSMİ kullanılır. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "İsmi ikinokta imi içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Belirtilen arşiv BİÇİMi kullanılır" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu 5120 bayt yapılır" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOK-BOYU" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "G/Ç blok boyu BLOK-BOYU * 512 bayt yapılır" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Eski taşınabilir (ASCII) arşiv biçimi kullanılır" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Her dosya işlendiğinde bir \".\" basılır" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "SAYI" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "G/Ç blok boyu SAYI bayt yapılır" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "DİZGE" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Yedekleme ortamının bir bölümünün sonuna gelindiğinde DİZGE basılır" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Sadece belirtilen şablon ile eşleşmeyen dosyalar kopyalanır" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Ayrıntılı içindekiler listesinde kullanıcı ve grup kimlikleri sayısal olarak gösterilir" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak KOMUT kullanılır" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Kopyalanan blokların sayısı basılmaz" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "İşlenen dosyalar ayrıntılı listelenir" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hata ayıklama bilgileri etkin olur" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "SEÇENEK" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Uyarıların gösterimini denetler. SEÇENEK 'none', 'truncate' veya 'all' dizgelerinden biri olabilir. Çok sayıda seçenek toplanır." #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Sadece arşiv dışına kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/main.c:146 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Çıkarılacak dosya isimlerini belirten ek şablonları okur ya da DOSYA'dan listeler" #: src/main.c:148 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "bir CRC biçimi arşiv okunurken, arşivdeki her dosyanın sadece CRC'leri doğrulanır, dosyalar çıkarılmaz" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dosyaların isimleri etkileşimli değiştirilir" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Hem verideki sözcüklerin yarımsözcükleri hem de yarımsözcüklerin baytları takaslanır. -sS ile aynıdır" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Dosyalardaki her yarımsözcüğün baytları takaslanır" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Dosyalardaki her sözcüğün (4 bayt) yarımsözcükleri (2 bayt) takaslanır" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dosyalar standart çıkıya çıkarılır" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Arşive kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Mevcut bir arşive ek yapılır." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart çıktı yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Mümkün olduğunca, kopyalamak yerine dosyalara bağ oluşturulur" #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Dosya sistemi önek bileşenleri dosya isimlerinden ayrılmaz" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tüm dosyalar çalışılan dizine göreli olarak oluşturulur" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Arşive ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde geçerli dönüştürücüler:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Dosya isimleri listesi satırsonu karakteri yerine boş karakterle sonlandırılır" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Standart girdi yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri belirtilir" #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Sembolik bağlar kaldırılır (kopyalama bağın hedefi yerine bağ dosyasının kendisine yapılır)" #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KULLANICI][:.][GRUP]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Oluşturulan tüm dosyaların iyeliği KULLANICI ve/veya GRUPa ayarlanır" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Okuduktan sonra dosyaların erişim zamanlarını sıfırlar" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Arşiv dışına kopyalama ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde\n" "geçerli işlem değiştiriciler:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Dosyalar oluşturulurken önceki dosya değişiklik zamanları korunur" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Gerektiğinde baştaki dizinler oluşturulur" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Dosyaların iyeliği değiştirilmez" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Tüm dosyalar koşulsuz olarak değiştirilir" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Dosyalar geniş sıfır blokları ile seyrek dosyalar olarak yazılır" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Bilgilendirme seçenekleri:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Bu yardım iletisi gösterilir" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterilir" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Lisans basılır ve çıkar" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Sürüm bilgisi gösterilir" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE süresince çökük kalır (öntanımlı 3600)" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" " tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha\n" " sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n" " ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" " GNU cpio kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" " hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" " AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" " edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" " GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU cpio ile birlikte almış\n" " olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n" "\n" #: src/main.c:333 src/main.c:350 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "blok boyu geçersiz" #: src/main.c:339 src/main.c:371 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arşiv biçimi defalarca tanımlı" #: src/main.c:389 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "`%s' arşiv biçimi geçersiz; geçerli biçimler:\n" "crc newc odc bin ustar tar (büyük harfler de geçerlidir)" #: src/main.c:396 src/main.c:446 src/main.c:460 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Kip zaten tanımlı" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ile --owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:483 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ile --no-preserve-owner birlikte kullanılamaz" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "-warning seçeneğinde belirtilen değer geçersiz: %s" #: src/main.c:583 msgid "[destination-directory]" msgstr "[hedef-dizin]" #: src/main.c:602 src/main.c:618 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "-oipt seçeneklerinden birini belirtmelisiniz.\n" "Daha fazla bilgi için `%s --help' ya da `%s --usage' deneyin.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I ve -F her ikisi de arşivden kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:658 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Argüman sayısı çok fazla" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append kullanılmış ama bir arşiv dosyası ismi belirtilmemiş (-F ya da -O seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O ve -F her ikisi de arşive kopyalama kipinde kullanılır" #: src/main.c:699 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde arşiv biçimi belirtilmemiş (--format seçeneğini kullanın)" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sadece --create ya da --extract ile kullanılabilir" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/main.c:796 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "arşiv kapatılırken hata" #: src/makepath.c:152 src/makepath.c:219 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor" #: src/makepath.c:194 src/makepath.c:272 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' var ama dizin değil" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s bir karakter özellikli dosya değil" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl başarısız oldu" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-V] [-f aygıt] [--file=aygıt] [--rsh-command=komut]\n" "\t[--help] [--version] işlem [sayı]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Hiç teyp aygıtı belirtilmedi" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen başarısız oldu" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose başarısız oldu" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "başlık geçersiz: sağlama hatası" #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "geçersiz kullanıcı" #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "bir sayısal kullanıcı kimliğinin oturum açma grubu alınamaz" #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "geçersiz grup" #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:141 #, c-format msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: src/util.c:203 src/util.c:372 #, c-format msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: src/util.c:206 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "dosya sonu bulunamadı" #: src/util.c:491 src/util.c:541 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:497 src/util.c:547 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "%2$s dosyasındaki %1$lld. baytta okuma hatası, kalanı sıfırlarla dolduruluyor" #: src/util.c:581 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "%s dosyası büyüdü, %ld yeni bayt kopyalandı" #: src/util.c:585 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "%s dosyası kopyalanırken değişti" #: src/util.c:613 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "sanal bellek tükendi" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "çıktıda konumlama yapılamaz" #: src/util.c:827 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Band sonuna gelindi. Yeni bir band yükleyip ENTER tuşuna basın." #: src/util.c:829 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Band sonuna gelindi. Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:852 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n" #: src/util.c:877 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "iç hata: teyp tanıtıcı %d iken %d oldu" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s'seçeneği tanınmıyor\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği tanınmıyor\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: seçenek kuraldışı -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: seçenek geçersiz -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektirir -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argüman almaz\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Hizmet yok" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdG" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: lib/strerror.c:45 lib/strerror.c:58 #, c-format msgid "error %d" msgstr "%d hatası" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s çalışmadı" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s çalışmadı" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Sahiplik uid %lu, gid %lu olarak değiştirilemiyor" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s için sabit bağ yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:179 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s. baytta okuma hatası, %lu bayt okunuyor" msgstr[1] "%s: %s. baytta okuma hatası, %lu bayt okunuyor" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye isimlerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden baştaki `%s' siliniyor" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye ismi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor"