# translation of diffutils-3.5.25.tr.po to Turkish # Diffutils Turkish translation # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Deniz Akkus Kanca , 2001. # Volkan Gezer , 2013. # Mehmet Kececi , 2017, 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-20 14:22+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s için geçersiz bağımsız değişken %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s için belirsiz bağımsız değişkeni %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "yazılım hatası" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "yığıt taşması" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "normal boş dosya" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal dosya" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "dizin" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "sembolik bağ" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ileti kuyruğu" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "ortak bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "türlenmiş bellek nesnesi" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "bitişik veri" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "kapı" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "çoklu blok özel dosyası" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "çoklu karakter özel dosyası" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "çoklu dosya" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "adlandırılmış dosya" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ağ özel dosyası" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "veri ile geçirilen dosya" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "veriler olmadan geçirilen dosya" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "bağlantı noktası" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "sıfır görüş" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "dosya garip" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek '%s%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleme yok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., veya [= eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "bilinmeyen akış" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s, %s kipinde yeniden açılamadı" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standart dosya tanımlayıcıları" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n" "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n" # TRANSLATORS: %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s\n" "tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, \n" "%s, %s, %s ve\n" "%s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n" # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. # You can use line breaks, estimating that each author name occupies # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve başkaları\n" "tarafından yazılmıştır.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "İkili %s ve %s birbirinden farklı\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu deneyin." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "geçersiz --ignore-initial değeri '%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 #: src/util.c:1060 src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "yazma başarısız oldu" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes bayt farklarını çıktılar" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=ATLA İki girdinin de ilk ATLA baytını atlar" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=ATLA1:ATLA2 DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve\n" " DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose bütün farklı baytların numaralarını ve değerlerini göster" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LİMİT en fazla LİMİT baytı karşılaştırır" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent tüm normal çıktıları gizle" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini gösterir" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "İsteğe bağlı ATLA1 ve ATLA2, her dosyanın başından atlanacak\n" "(öntanımlı olarak sıfır) bayt sayısını belirtir." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "fazla işlenen `%s'" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: %s'da EOF (dosya sonu) boş\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "`%s' bağlam uzunluğu geçersiz" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "geçersiz genişlik `%s'" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "geçersiz sekme genişliği `%s'" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal normal bir diff çıktılar (öntanımlı)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief yalnızca dosyalar farklı ise göster" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı ise göster" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C SAYI, --context[=SAYI] kopyalanan bağlamı SAYI satırınca (öntanımlı 3) bastırır" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U SAYI, --unified[=SAYI] birleşik bağlamın SAYI (öntanımlı 3) satırınca çıktı gösterir" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed bir ed betiği çıktılar" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs RCS biçeminde diff çıktılar" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side iki sütunda çıktı göster" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function içinde değişen her C işlevini göster" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=DÜZİF DÜZİF ile eşleşen en yakın satırı göster" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n" " (tekrarlanabilir)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin hizalanmasını sağla" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=SAYI sekmeler SAYI sütun genişliğine (varsalılan 8) ayarlanır" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty boş çıktı satırlarından önce boşluk veya sekmeyi gözardı et" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate çıktıyı 'pr' komutundan geçirerek sayfala" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri karşılaştır" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference sembolik bağlantıları takip etme" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file var olmayan dosyaları boş varsay" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file var olmayan birinci dosyayı boş varsay" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farklarını yoksay" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkını göz önüne al" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etme" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları işlem dışı tut" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=DOSYA dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başla" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştır;\n" " DOSYA1 bir dizin olabilir" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DOSYA2 DOSYA2'yi bütün işlenenlerle karşılaştır;\n" " DOSYA2 bir dizin olabilir" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını yoksay" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma" #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları yok say" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary veriyi ikilik kipte yaz ve oku" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=İSİM '#ifdef İSİM' farklarını gösteren harmanlanmış dosya çıktıla" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE girdi gruplarını GFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT tüm girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT tüm LTYPE girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Bu biçimlendirme seçenekleri çıktı veya fark üzerinde iyileştirilmiş fine-grained control over the output\n" " tanecik denetimi sağlar. -D/--ifdef genelleştirmesi yapar." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " LTYPE 'old', 'new' veya 'unchanged' olabilir. GTYPE, LTYPE veya 'changed'dir." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n" " %< DOSYA1'den satırlar\n" " %> DOSYA2'den satırlar\n" " %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n" " HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n" " küçük harf olurlar:\n" " F ilk satır numarası\n" " L son satır numarası\n" " N satır sayısı = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) eğer A eşittir B ise T değilse E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n" " %L satırın içeriği\n" " %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n" " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf tarzı biçem" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GFMT ve LFMT aşağıdakileri içerebilir:\n" " %% %\n" " %c'C' tekli karakter C\n" " %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter\n" " C C karakteri (diğer karakterler kendilerini temsil eder)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=SAYI ortak ön ek ve son eklerin SAYI satırını tut" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar olduğunu varsay" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=WHEN] renklendirme çıktısı; WHEN (Ne zaman) olabilir 'asla', 'devamlı' veya 'oto';\n" " düz --color anlamı --color='oto'" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTE renkler kullanıldığında --color aktiftir; PALET\n" " bir virgülle ayrılmış terminfo yetenekleri listelenmiştir" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "`DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA' veya `DOSYA DİZİN' DOSYAlARdır." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde kısıtlama yoktur." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "DOSYAları satır satır karşılaştırır." #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: '%s'" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "geçersiz renk '%s'" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "'-', bir dizinle karşılaştırılamaz" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "%s ve %s sembolik bağlantıları birbirinden farklı\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "uyumsuz seçenekler" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "okuma başarısız oldu" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all bütün değişiklikleri çıktıla, çakışmaları köşeli parantez içine al" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki harmanlanmamış\n" " ed betiklerini BENİMDOSYA'ya çıktıla" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap -e'ye benzer, fakat çakışmaları parantez içine alır" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only -e gibi, fakat sadece örtüşmeyen değişiklikleri birleştir" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only -e gibi, fakat sadece örtüşen değişiklikleri birleştir" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X -x gibi ancak çakışmaları parantez içine alır" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını ekle" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge asıl birleştirilmiş dosyayı, başka bir seçenek\n" " verilmediyse -A ya göre gösterir" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin hizalanmasını sağla" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n" " (üç defaya kadar tekrarlanabilir)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Öntanımlı çıktı biçimi, değişikliklerin kişi-okunabilir gösterimidir.\n" "\n" "-e, -E, -x, -X (ve ilgili uzun) seçenekler, öntanımlı yerine bir ed betiği\n" "çıktı vermesine sebep olurlar.\n" "\n" "Son olarak, -m (--merge) seçeneği, diff3'ün dahili olarak birleştirme\n" "yapmasına neden olur ve asıl birleştirilen dosya çıkarılır. Alışılmadık\n" "girdiler için, bu ed kullanımından daha dayanıklıdır.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n" "sorun var ise 2 olur." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff başarısız oldu: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "alt yazılım '%s' çalıştırılamadı" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "girdi dosyası küçüldü" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "dosya isimleri '%s' ve '%s' karşılaştırılamıyor" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: iç dizin döngüsü" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DOSYA etkileşimli olarak çalış, çıktıyı DOSYA'ya yönlendir" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case büyük harf/küçük harf farkı gözetme" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları yoksay" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar (öntanımlı 130)" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=SAYI sekmeleri SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) ayarla" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar olduğunu varsay" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "DOSYA1 vey DOSYA2 arasındaki farkları yan yana birleştir." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n" "eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n" "el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n" "er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n" "e:\tYeni bir sürüm düzenler, iki sürümü de ihmal eder.\n" "l veya 1:\tSol tarafı kullanır.\n" "r veya 2:\tSağ tarafı kullanır.\n" "s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n" "v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n" "q:\tÇıkar.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tanınmamış önek: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "--palette için ayrıştırılamayan değer" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "Geçersiz %s%s argümanı '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "%s%s içinde '%s' argümanı için geçersiz son ek" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argümanı '%s' çok uzun" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s ana sayfası: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n" #~ "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi\n" #~ "GARANTİ YOKTUR.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu bildirir." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Bu yardımı gösterir." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Yazılım hatalarını adresine, \n" #~ "çeviri hatalarını adresine bildirin." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar (öntanımlı 3)\n" #~ "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı kopyalar\n" #~ " (öntanımlı 3)\n" #~ " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n" #~ " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu gösterir.\n" #~ " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına uygun olan\n" #~ " en son satırı gösterir." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n" #~ " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter çıktılar\n" #~ " (öntanımlı 130).\n" #~ " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n" #~ " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n" #~ " farklar olduğunu farzeder." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek çıktılar." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)" #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır." #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)"