# Turkish translations for findutils messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001,...,2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:11+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı anlamsız" #: gnulib/lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği tanınmıyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "“" #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "”" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[eE]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[hH]" #: find/util.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Kullanımı: %s [-H] [-L] [-P] [-Oseviye] [-D " #: find/util.c:165 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [dosyaYolu...] [ifade]\n" #: find/util.c:206 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Uyarı: %s dosyasının kipi 0000 olarak görünüyor" #: find/util.c:754 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Tanınmayan hata ayıklama seçeneği %s yoksayılıyor" #: find/util.c:761 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "-D seçeneğine boş argüman." #: find/util.c:775 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "-O seçeneği ile bir ondalık tamsayı verilmelidir" #: find/util.c:784 find/util.c:794 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "-O'nun ardına lütfen bir ondalık sayı yazın" #: find/util.c:799 find/util.c:803 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "En iyileme seviyesi %s geçersiz" #: find/util.c:810 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "En iyileme seviyesi %lu çok büyük. Dosyaları çabucak bulmak istiyorsanız, GNU locate kullanmayı düşünebilirsiniz" #: find/util.c:941 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "FIND_BLOCK_SIZE ortam değişkeni destekenmiyor, blok boyunu etkileyen tek şey POSIXLY_CORRECT ortam değişkenidir" #: find/find.c:207 msgid "cannot get current directory" msgstr "çalışılan dizin alınamadı" #: find/find.c:211 msgid "cannot stat current directory" msgstr "çalışılan dizin durumlanamadı" #: find/find.c:391 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "Uyarı: %s dosya sistemi zaten ayrılmıştı." #: find/find.c:401 #, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "Uyarı: %s dosya sistemi zaten bağlanmıştı." #: find/find.c:497 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s, %s yürütülürken değişti (eski aygıt numarası: %ld, yeni aygıt numarası: %ld, dosya sistemi türü: %s) [ref %ld]" #: find/find.c:534 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s, %s yürütülürken değişti (eski dosya indisi: %ld, yeni dosya indisi: %ld, dosya sistemi türü: %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1096 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "%s sembolik bağı dizin hiyerarşisinde bir döngünün parçası ve gösterdiği dizini zaten ziyaret etmiştik." #: find/find.c:1111 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "Dosya sisteminde döngü saptandı; %s, bir dizin gibi %d %s olarak aynı aygıt ve düğüm numarasına sahip." #: find/find.c:1115 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "seviye, dosya sistemi hiyerarşisinde daha yüksek" #: find/find.c:1116 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "seviyeler, dosya sistemi hiyerarşisinde daha yüksek" #: find/find.c:1361 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "uyarı: %s sembolik bağı izlenemiyor" #: find/find.c:1405 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "UYARI: Sabit bağ sayısı %s için hatalı (st_nlink=%d ve biz zaten %d altdizine baktık): bu dosya sistemi sürücünüzle ilgili bir yazılım hatası olabilir. Find'in -noleaf seçeneği etkinleştiriliyor. Önceki sonuçlar evvelce araştırılan dizinleri de içererek başarısız olmuş olabilir." #: find/fstype.c:255 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: find/parser.c:469 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "uyarı: %s seçeneğini bir seçeneğin argümanı olmayan %s argümanından sonra belirttiniz, ama seçenekler konuma bağlı değil ( %s kendinden önce de sonra da belirtilse sınamaları etkiler). Lütfen seçenekleri diğer argümanlardan önce belirtin.\n" #: find/parser.c:754 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "uyarı: -d seçeneği artık önerilmiyor; lütfen yerine POSIX uyumlu olan -depth seçeneğini kullanın." #: find/parser.c:1002 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s mevcut bir grubun ismi değil ve bir sayısal grup kimliği gibi de görünmüyor, çünkü beklenmedik bir %s sonekine sahip" #: find/parser.c:1015 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s mevcut bir grubun ismi değil" #: find/parser.c:1020 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "-group için argüman boş, ama bir grup ismi olmalı" #: find/parser.c:1041 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "öntanımlı dosya yolu çalışılan dizindir; öntanımlı ifade ise -print\n" "ifade şundan ibaret olabilir:\n" "operatörler, seçenekler, sınamalar ve eylemler:\n" #: find/parser.c:1044 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatörler (önceliği azaltan; -and başka bir şey verilmediğinden örtüktür):\n" " ( İFADE ) ! İFADE -not İFADE İFADE1 -a İFADE2\n" " İFADE1 -and İFADE2 İFADE1 -o İFADE2 İFADE1 -or İFADE2\n" " İFADE1 , İFADE2\n" #: find/parser.c:1048 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "konumsal seçenekler (daima `true'): -daystart -follow -regextype\n" "normal seçenekler (daima `true', diğer ifadelerden önce belirtilirler):\n" " -depth --help -maxdepth DÜZEYLER -mindepth DÜZEYLER -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1053 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "sınamalar (N, +N veya -N ya da N olabilir): -amin N -anewer DOSYA -atime N -cmin N -cnewer DOSYA -ctime N -empty\n" " -false -fstype TÜR -gid N -group İSİM -ilname KALIP -iname KALIP\n" " -inum N --iwholename KALIP -iregex KALIP -links N -lname KALIP -mmin N\n" " -mtime N -name KALIP -newer DOSYA" #: find/parser.c:1058 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path KALIP -perm [+-]KİP -regex KALIP\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename KALIP -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user İSİM -xtype [bcdpfls]\n" #: find/parser.c:1063 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "eylemler: -delete -print0 -printf BİÇİM -fprintf DOSYA BİÇİM -print \n" " -fprint0 DOSYA -fprint DOSYA -ls -fls DOSYA -prune -quit\n" " -exec KOMUT ; -exec KOMUT {} + -ok KOMUT ;\n" " -execdir KOMUT ; -execdir KOMUT {} + -okdir KOMUT ;\n" #: find/parser.c:1069 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Yazılım hatalarını http://savannah.gnu.org/ adresindeki hata raporlama\n" "sayfasından ya da eğer http erişiminiz yoksa \n" "adresine raporlayınız.\n" "Çeviri hatalarını ise adresine bildiriniz." #: find/parser.c:1123 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "fnmatch() kütüphane işlevinin tutarlılık sınaması başarısız oldu." #: find/parser.c:1137 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "Uyarı: Unix dosya isimleri genellikle / içermezler (dosya yolları içerir). Bu, '%s %s' ifadesinin bu sistemde her zaman yanlış olarak sonuçlanacağı anlamına gelir. '-wholename' veya '-samefile' sınamalarını daha kullanışlı bulabilirsiniz. Ayrıca, eğer GNU grep kullanıyorsanız, 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' kullanabilirdiniz." #: find/parser.c:1193 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "uyarı: -ipath dayanağının kullanımı önerilmiyor; yerine lütfen -iwholename kullanın." #: find/parser.c:1282 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "%s için bir pozitif onluk tamsayı argüman umuluyordu, fakat %s alındı" #: find/parser.c:1429 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Bu sistem dosyanın doğum tarihini bulmak için bir yöntem sağlamıyor." #: find/parser.c:1479 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "%s nasıl tarih ve saat olarak yorumlanacak, bilinmiyor" #: find/parser.c:1495 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "%s için doğum tarihi saptanamadı" #: find/parser.c:1760 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "geçersiz kip %s" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "uyarı: %s ile /000'a eşdeğer bir kip şablonu belirttiniz. -perm /000 kalıcı olarak -perm -000 ile değiştirilmiş olacaktır; yani, hiçbir dosya ile eşleşmemek üzere kullanılmıştı, artık bütün dosyalarla eşleşecek." #: find/parser.c:1974 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "-size için boş (null) argüman geçersiz" #: find/parser.c:2022 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "-size türü `%c' geçersiz" #: find/parser.c:2027 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "-size için argüman olarak `%s%c' geçersiz" #: find/parser.c:2203 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "-show-control-chars seçeneği ya 'literal' ya da 'safe' olması gereken tek bir argüman alır" #: find/parser.c:2313 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "-used için argüman olarak %s geçersiz" #: find/parser.c:2366 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find sürüm %s\n" #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622 #, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "GNU gnulib sürüm %s kullanarak derlenmiş\n" #: find/parser.c:2368 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Etkin özellikler:" #: find/parser.c:2475 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "-type için argümanlar tek bir harf içermemeli" #: find/parser.c:2522 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "-type için bilinmeyen argüman: %c" #: find/parser.c:2643 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uyarı: tanınmayan öncelem `\\%c'" #: find/parser.c:2659 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "hata: biçim dizgesi sonunda %s" #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "uyarı: tanınmayan biçem yönergesi `%%%c'" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "hata: biçem yönergesi `%%%c' gelecekte kullanmak üzere yedeğe ayrılmıştır" #: find/parser.c:2867 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "Çalışma dizini PATH ortam değişkeninde bulunuyor ve find'in %s eylemi ile birlikte güvensiz oluyor. Lütfen bu dizini PATH ortam değişkeninizden kaldırın (yani, \".\" ile bunun önündeki ve ardındaki iki nokta üstüste işaretlerini kaldırın)" #: find/parser.c:2873 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "%s göreli yolu PATH ortam değişkeninde bulunuyor ve find'in %s eylemi ile birlikte güvensiz oluyor. Lütfen bu girdiyi $PATH ortam değişkeninizden kaldırın" #: find/parser.c:2976 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "-execdir ve -okdir seçeneklerinde uygulama ismi içinde {} kullanmamalısınız, çünkü bu potensiyel bir güvenlik açığıdır." #: find/parser.c:2999 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "-exec%s ... + ile sadece bir {} desteklenmektedir" #: find/parser.c:3016 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "exec() için ortam çok geniş." #: find/parser.c:3202 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "bugünün sonu bulunmaya çalışılırken aritmetiksel üstten taşma oluştu" #: find/parser.c:3356 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: find/parser.c:3361 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: find/pred.c:1326 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Uyarı: %s dosyasının doğum günü saptanamadı" #: find/pred.c:1390 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1834 msgid "Cannot close standard input" msgstr "Standart girdi kapatılamıyor" #: find/pred.c:1869 msgid "Failed to change directory" msgstr "Dizin değiştirilemedi" #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119 msgid "cannot fork" msgstr "ayrılamaz" #: find/pred.c:1935 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "%s beklenirken hata oluştu" #: find/pred.c:1944 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s, %d sinyali ile sonlandırıldı" #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215 msgid "invalid expression" msgstr "ifade geçersiz" #: find/tree.c:101 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "geçersiz ifade; öncesinde başka hiçbirşey olmaksızın bir iki terimli '%s' işleci kullanmalısınız" #: find/tree.c:110 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "'%s' ile ')' arasında bir ifade umuluyordu" #: find/tree.c:119 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında bir ifade umuluyordu" #: find/tree.c:123 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "geçersiz ifade; çok fazla ')' var" #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "geçersiz ifade; bir ')' umuluyordu ama yok. Belki de '%s' sonrasında ek bir dayanağa ihtiyacınız var" #: find/tree.c:151 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "geçersiz ifade; boş parantezlere izin yok" #: find/tree.c:156 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "geçersiz ifade; bir ')' olmalıydı ama hiç yok." #: find/tree.c:161 find/tree.c:790 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hooop -- geçersiz ifade türü!" #: find/tree.c:233 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hooop -- geçersiz ifade türü (%d)!" #: find/tree.c:1230 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "dosya yolları ifadeyi öncelemelidir: %s" #: find/tree.c:1239 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "geçersiz yüklem `%s'" #: find/tree.c:1259 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "geçersiz dayanak `%s'" #: find/tree.c:1264 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "`%s' argümanı `%s'de geçersiz" #: find/tree.c:1271 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "`%s'de argüman eksik" #: find/tree.c:1346 msgid "you have too many ')'" msgstr "çok fazla ')' var" #: find/tree.c:1351 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "umulmayan ek dayanak '%s'" #: find/tree.c:1353 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "umulmayan ek dayanak" #: find/tree.c:1469 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "Hoop -- öntanımlı `and' yerleştirme geçersiz!" #: locate/code.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [--version | --help]\n" "veya %s most_common_bigrams < dosya-listesi > konum-veritabanı\n" #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını adresine bildiriniz.\n" "Çeviri hatalarını ise adresine bildirin.\n" #: locate/code.c:154 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: locate/code.c:190 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils sürüm %s\n" #: locate/locate.c:156 msgid "days" msgstr "gün" #: locate/locate.c:203 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "--max-database-age seçeneğinin argümanı boş olmamalı" #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "--max-database-age seçeneği için %s argümanı geçersiz" #: locate/locate.c:478 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate veritabanı %s locate'in artık çalışmadığı bir dosya türünün ismini içeriyor" #: locate/locate.c:613 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate veritabanı %s ya bozuk ya da geçersiz" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "Locate veritabanı boyu: %s bayt\n" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s " msgstr "Eşleşen Dosya isimleri: %s " #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s " msgstr "Tüm Dosya isimleri: %s " #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "%s baytlık bir birikimli uzunluk ile" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" "\n" "\t%s boşluk içeriyor, " #: locate/locate.c:916 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" "\n" "\t%s satırsonu karakteri içeriyor, " #: locate/locate.c:919 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "\n" "\tve %s yüksek bitli karakterler içeriyor.\n" #: locate/locate.c:927 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Bazı dosyalar süzülüp atılmış olabilir, bu nedenle sıkıştırma oranını hesaplayamayız.\n" #: locate/locate.c:940 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Sıkıştırma oranı %%%4.2f (daha yükseği daha iyidir)\n" #: locate/locate.c:947 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Sıkıştırma oranı tanımlanmamış\n" #: locate/locate.c:1002 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate veritabanı %s bir slocate veritabanı gibi görünüyor ama GNU findutils tarafından desteklenmeyen %c güvenlik seviyesine de sahipmiş gibi görünüyor" #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s bir slocate veritabanıdır. Henüz yeni yeni desteklenmektedir, şu an sorunları olabilir." #: locate/locate.c:1133 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s desteklenmeyen %d güvenlik seviyeli bir slocate veritabanıdır; atlanıyor" #: locate/locate.c:1150 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "-E seçeneğini belirttiniz ama bu seçenek sıfırdan farklı güvenlik seviyeli slocate biçimli veritabanları ile kullanılmamalıdır. Bu veritabanı için hiçbir sonuç üretilmeyecek.\n" #: locate/locate.c:1161 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s bir slocate veritabanıdır. '-e' seçeneği etkin kılınıyor." #: locate/locate.c:1199 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "eski biçim locate veritabanı %s geçerli olmak için çok kısa" #: locate/locate.c:1351 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "%s veritabanı %s biçiminde.\n" #: locate/locate.c:1372 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Veritabanı kıymetsiz baytın başta olduğu bayt sıralamasına sahip\n" #: locate/locate.c:1374 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Veritabanı kıymetli baytın başta olduğu bayt sıralamasına sahip\n" #: locate/locate.c:1387 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Veritabanın bayt sıralamasının ne olduğu belli değil.\n" #: locate/locate.c:1415 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-d DosyaYolu | --database=DosyaYolu]\n" " [-e | | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --wholename]\n" " [-b | --basename] [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null]\n" " [-c | --count] [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ]\n" " [ -s | --stdio ] [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ]\n" " [--regextype=TÜR] [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " KALIP...\n" #: locate/locate.c:1478 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "grup izinleri kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1496 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "setuid izinleri kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1510 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "İzinler tamamen kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1528 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "setgid izinleri kaldırılamadı" #: locate/locate.c:1667 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate sürüm %s\n" #: locate/locate.c:1707 msgid "argument to --limit" msgstr "--limit argümanı" #: locate/locate.c:1790 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "Uyarı: locate veritabanı standart girdiden sadece bir kere okunabilir" #: locate/locate.c:1863 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "uyarı: %s veritabanı %d den %s daha eski (aslında %.1f %s yaşında)" #: xargs/xargs.c:302 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz." #: xargs/xargs.c:320 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; karakter değerleri %lx değerini aşmamalı." #: xargs/xargs.c:326 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; karakter değerleri %lo değerini aşmamalı." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimindeki %s önceleme dizgesi geçersiz; ardındaki %s karakterleri tanınmıyor." #: xargs/xargs.c:380 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Girdi sınırlayıcı belirtimi %s geçersiz: sınırlanan şey ya tek bir karakter ya da \\ ile öncelenmiş bir dizge olmalı." #: xargs/xargs.c:397 msgid "environment is too large for exec" msgstr "icra edilebilir olarak ortam çok geniş" #: xargs/xargs.c:582 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "uyarı: %ld değeri -s seçeneği için çok büyük, yerine %ld kullanılıyor" #: xargs/xargs.c:621 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs sürüm %s\n" #: xargs/xargs.c:652 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Girdi dosyası %s açılamıyor" #: xargs/xargs.c:688 #, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Ortam değişkenleriniz %lu bayt tutuyor\n" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Argüman uzunluğunun POSIX üst sınırı (bu sistem): %lu\n" #: xargs/xargs.c:694 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Argüman uzunluğu için izin verilen en küçük POSIX üst sınırı (tüm sistemler: %lu\n" #: xargs/xargs.c:697 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Kullanabileceğimiz asgari komut uzunluğu: %ld\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Kullanmakta olduğumuz komut tamponunun boyu: %lu\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "xargs şimdi çalışmaya devam edecek ve girdisini okumayı ve komutları çalıştırmayı deneyecek; eğer istediğiniz bu değilse lütfen dosyasonu tuşlayınız.\n" #: xargs/xargs.c:715 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Uyarı: %s en azından bir kere çalışacak. İstediğiniz bu değilse kesme tuşlarına basınız.\n" #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s karşılığı ile eşleşmiyor; -0 seçeneği ile belirtilmedikçe öntanımlı olarak sarmalayıcı karakterler xarg'lara özeldir" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "double" msgstr "çift" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "single" msgstr "tek" #: xargs/xargs.c:954 msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Uyarı: girdide bir NUL karakter algılandı. Argüman listesi üzerinden aktarılamaz. --null seçeneğini kullanmayı düşündünüz mü?" #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021 msgid "argument line too long" msgstr "argüman satırı çok uzun" #: xargs/xargs.c:1194 msgid "error waiting for child process" msgstr "ast süreç beklenirken hata oluştu" #: xargs/xargs.c:1210 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: durum 255 ile çıkıldı; bırakılıyor" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: %d sinyali ile durduruldu" #: xargs/xargs.c:1214 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: %d sinyali ile sonlandırıldı" #: xargs/xargs.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: -%c seçeneği için geçersiz sayı\n" #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: -%c seçeneği için değer >= %ld olmalı\n" #: xargs/xargs.c:1288 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: -%c seçeneği için değer < %ld olmalı\n" #: xargs/xargs.c:1306 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=ayraç]\n" " [-E eof-dizgesi] -e[eof-dizgesi]] [--eof[=eof-dizgesi]]\n" " [-L azami-satır-sayısı] [-l[azami-satır-sayısı]]\n" " [--max-lines[=azami-satır-sayısı]] [-I değiştirme-dizgesi]\n" " [-i[değiştirme-dizgesi]] [--replace[=değiştirme-dizgesi]]\n" " [-n azami-arg-sayısı] [--max-args=azami-arg-sayısı]\n" " [-s azami-karakter-sayısı] [--max-chars=azami-karakter-sayısı]\n" " [-P azami-işlem-sayısı] [--max-procs=azami-işlem-sayısı]\n" " [--show-limits] [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty]\n" " [--arg-file=dosya] [--version] [--help] [komut [ilk-argümanlar]]\n"