# Turkish translations for GNU awk messages # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.5f\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-19 19:32+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s'den" #: array.c:248 #, fuzzy #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "`%s' işlevi dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "ilklendirilmemiş öğeye ( %s[\"%s\"] ) başvuru yapılıyor" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "dizinin indisi `%s' bir null dizge" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: `%s' indeksi `%s' dizisinde değil" #: array.c:734 eval.c:1865 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "sayısal `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: boş (null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: boş (sıfır)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tablo_uzunluğu = %d, dizi_indisi = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: parametredir\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s için dizi başvurusu\n" #: array.c:963 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "adump: argument not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: array.c:1086 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "asort: second argument not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: array.c:1087 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: array.c:1094 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "asort: first argument not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: array.c:1095 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" #: array.c:1655 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' used in %s action" msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: array.c:1659 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' not defined" msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "`%s' işlevi tanımsız" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "eski awk çok sayıda `BEGIN' veya `END' kuralını desteklemiyor" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `//' bir C++ açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s" #: awkgram.y:549 #, fuzzy #| msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch içinde yinelenmiş `default' saptandı" #: awkgram.y:809 #, fuzzy #| msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "döngü dışında `break' kullanımı yasak" #: awkgram.y:818 #, fuzzy #| msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak" #: awkgram.y:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' used in %s action" msgid "`next' used in %s action" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' used in %s action" msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`%s' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete array' uyarlanabilir olmayan bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "çok katlı iki yönlü veriyolları çalışmaz" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "düzenli ifade atamanın sağında" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlemiminin solunda" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "eski awk `for'dan sonra gelmeyen `in' anahtar sözcüğünü desteklemiyor" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "eski awk çok boyutlu dizileri desteklemiyor" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil" #: awkgram.y:1580 #, fuzzy #| msgid "`extension' is a gawk extension" msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "indis ifadesi geçersiz" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "dizi olmayan değişken dizi olarak kullanılmış" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "ölümcül: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "sebebi bilinmiyor" #: awkgram.y:2317 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgid "already included source file `%s'" msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)" #: awkgram.y:2343 #, fuzzy #| msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgid "@include is a gawk extension" msgstr "`nextfile' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "komut satırında boş program metni" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kaynak dosyası `%s' okunamıyor (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kaynak dosyası `%s' boş" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kaynak dosyasının sonunda satırsonu eksik" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "`**=' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "`**=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "`**' işlemimi POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "`**' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "`^=' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "`^' işlemimini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' bir Bell Laboratuarları uzantısıdır" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' zararlı sayılır!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d argüman sayısı olarak %s için geçersiz" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: yerine kullanılan son argüman olarak dizge sabiti etkisiz" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "üçüncü %s parametresi değiştirilebilir bir nesne değil" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: ikinci argüman bir gawk uzantısı" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: altçizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. parametre, `%s', %d. parametrenin tekrarı" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "`%s' işlevi: parametre, `%s'global değişkeni gölgeliyor" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı (%s)" #: awkgram.y:4094 #, fuzzy #| msgid "sending profile to standard error" msgid "sending variable list to standard error" msgstr "profil standart hataya gönderiliyor" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: kapatma başarısız (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "gölgeli değişkenler vardı." #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:4192 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "işlev `%s': işlev ismi parametre ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış" #: awkgram.y:4385 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s' defined but never called" msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "`%s' işlevi atanmış ama hiç çağrılmadı" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "%d numaralı argüman bir düzenli ifade sabiti" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n" "ya da bir değişken veya bir dizi olarak kullanılmış" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "sıfırla bölme hatası" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s \"%s\"ya yazılamadı (%s)" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: %g kapsamdışı" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: veriyolu `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: dosya `%s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' bir açık dosya, veriyolu ya da bir yan işlem değil" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ikinci argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:493 #, fuzzy #| msgid "length: received non-string argument" msgid "length: received array argument" msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' bir gawk uzantısıdır" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: negatif argüman %g alındı" #: builtin.c:694 builtin.c:699 #, fuzzy #| msgid "must use `count$' on all formats or none" msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:816 #, fuzzy #| msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:825 #, fuzzy #| msgid "arg count with `$' must be > 0" msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "`$' ile birlikte verilen argüman sayısı > 0 olmalıdır" #: builtin.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argüman sayısı %ld sağlanmış toplam argüman sayısından büyük" #: builtin.c:833 #, fuzzy #| msgid "`$' not permitted after period in format" msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "`$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz" #: builtin.c:849 #, fuzzy #| msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:924 #, fuzzy #| msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:941 #, fuzzy #| msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #: builtin.c:958 #, fuzzy #| msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1336 #, fuzzy #| msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "biçem dizgesini oluşturacak yeterli argüman yok" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "bir bunun için ^ tükendi" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "biçem dizgesi için çok fazla argüman sağlanmış" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: argüman yok" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: negatif argüman %g ile çağrıldı" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: uzunluk %g >= 1 değil" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: uzunluk %g => 0 değil" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası gözardı ediliyor" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk argümanın uzunluğunu (%lu) aşar" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ilk argüman dizge olmayan türde alındı" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: dizge olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ikinci argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 0 olan 3. argüman 1 kabul edildi" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2851 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2886 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ilk argüman sayısal olmayan türde alındı" #: builtin.c:2924 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: ikinci argüman sayısal değil" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: sayısal olmayan argüman alındı" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatif değerler tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): tamsayı kısım kalacak şekilde kalanı atılacak" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #: eval.c:423 eval.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown nodetype %d" msgid "unknown opcode %d" msgstr "%d. düğümtürü bilinmiyor" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str içinde tampon taştı" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlev Çağrı Yığını:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' bir gawk uzantısıdır" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' argümanına başvuru" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu" #: eval.c:1179 #, fuzzy #| msgid "attempt to reference from null string" msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "null dizgeden alan başvurusu" #: eval.c:1185 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to access field %d" msgid "attempt to access field %ld" msgstr "%d. alana erişilmeye çalışılıyor" #: eval.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla argümanla çağrıldı" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, fuzzy, c-format #| msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "koşul bağlamında atama yapılmış" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "deyim etkisiz" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for loop: `%s' dizisinin boyu döngünün yorumlanması sırasında %ld iken %ld oldu" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "`%s' işlevi tanımsız" #: eval.c:2511 #, fuzzy, c-format #| msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "`%s' girdi dosyası okunurken hata: %s" #: eval.c:2614 #, fuzzy, c-format #| msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`nextfile' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:2661 #, fuzzy #| msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`next' bir END kuralından çağrılamaz" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' bir gawk uzantısıdır" #: ext.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: `%s' açılamıyor (%s)\n" #: ext.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n" #: ext.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kitaplık `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: işlev ismi eksik" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: `%2$s' işlevindeki `%1$c' karakteri kuraldışı" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: `%s' işlevi yeniden tanımlanamaz" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: `%s' işlevi zaten tanımlı" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: işlev ismi `%s' evvelce tanımlanmış" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: bir gawk yerleşiği olan `%s' işlev ismi olamaz" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "`%s' işlevi en çok `%d' argüman alabilecek şekilde tanımlı" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman eksik" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman: tek değerli değişken bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "`%s' işlevi: %d. argüman: dizi tek değerli bir değişken olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "İşlem Desteklenmiyor" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF negatif değere ayarlı" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is a gawk extension" msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü argüman bir gawk uzantısı" #: field.c:955 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: üçüncü argüman olan null dizge bir gawk uzantısı" #: field.c:1050 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:1055 #, fuzzy #| msgid "split: second argument is not an array" msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci argüman bir dizi değil" #: field.c:1061 #, fuzzy #| msgid "match: third argument is not an array" msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "match: üçüncü argüman bir dizi değil" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' bir gawk uzantısıdır" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "`%s' yanında FIELDWIDTHS değeri geçersiz" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' için null dizge bir gawk uzantısıdır" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "eski awk düzenli ifadeleri `FS' değeriyle desteklemiyor" #: field.c:1369 #, fuzzy #| msgid "`%s' is a gawk extension" msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`%s' bir gawk uzantısıdır" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "`%s' okumak için açılamıyor (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dosya tanımlayıcı %d (`%s') başarısız (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade sadece sayısal değer içeriyor" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "`%s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "`%s' veriyolu çıktı için açılamadı (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "`%s' veriyolu girdi için açılamadı (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "iki yönlü `%s' veriyolu G/Ç için açılamıyor (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara başlarken" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' kapatılamadı (%s)." #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "çok fazla veriyolu ya da dosya açık" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: ikinci argüman `to' ya da `from' olmalı" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, veriyolu ya da alt-işlem değil" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci argüman yoksayıldı" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' veriyolunun kapatılması (%s)" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması (%s)" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "`%s' veriyolunun açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "standart çıktıya yazarken hata (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "standart hataya yazarken hata (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in veriyolu ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'e veriyolunun alt-işlemi ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s'in dosya ile veri aktarımı başarısız (%s)." #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "yerel port `%s' `/inet' için geçersiz" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "uzak konak ve port bilgisi (%s, %s) geçersiz" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "özel dosya ismi `%s' içinde (bilinen) bir protokol sağlanmamış" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "özel dosya ismi `%s' tamamlanmamış" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı makina ismi sağlanmalı" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "`/inet' e bir karşı port sağlanmalı" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "ana pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı (%s)" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "yardımcı pty kapatılamadı (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte veriyolu standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "veriyolu kapatılamadı (%s)" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' desteklenmiyor" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "`%s' veriyolu açılamıyor (%s)" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "veri dosyası `%s' boş" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "`RS' çoklu karakter değeri bir gawk uzantısıdır" #: io.c:3232 #, fuzzy #| msgid "TCP/IP communications are not supported" msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' seçeneği gawk'da böyle kullanılmaz" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m seçeneğinin kullanımı: `-m[fr] nnn'" #: main.c:389 #, fuzzy #| msgid "empty argument to `--source' ignored" msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "`--source' seçeneği için boş argüman yoksayıldı" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s root yetkileriyle çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir" #: main.c:560 #, fuzzy #| msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "standart girdi ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "standart çıktı ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "standart hata ikilik kipe ayarlanamaz (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "program metni hiç yok!" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f progdosyası [--] dosya ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %cprogram%c dosya ...\n" #: main.c:740 #, fuzzy #| msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr " -f progDosyası --file=progDosyası\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr " -F ayraç --field-separator=ayraç\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr " -v var=değer --assign=var=değer\n" #: main.c:744 #, fuzzy #| msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX seçenekleri: GNU uzun seçenekleri:\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "" #: main.c:746 #, fuzzy #| msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr " -W traditional --traditional\n" #: main.c:747 #, fuzzy #| msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr " -W copyright --copyright\n" #: main.c:748 #, fuzzy #| msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr " -W dump-variables[=dosya] --dump-variables[=dosya]\n" #: main.c:749 #, fuzzy #| msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr " -W source=program-metni --source=program-metni\n" #: main.c:750 #, fuzzy #| msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr " -W exec=dosya --exec=dosya\n" #: main.c:751 #, fuzzy #| msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr " -W gen-po --gen-po\n" #: main.c:752 #, fuzzy #| msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr " -W help --help\n" #: main.c:753 #, fuzzy #| msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr " -W lint[=ölümcül] --lint[=ölümcül]\n" #: main.c:754 #, fuzzy #| msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr " -W non-decimal-data --non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:757 #, fuzzy #| msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr " -W profile[=dosya] --profile[=dosya]\n" #: main.c:758 #, fuzzy #| msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr " -W posix --posix\n" #: main.c:759 #, fuzzy #| msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr " -W re-interval --re-interval\n" #: main.c:761 #, fuzzy #| msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr " -W exec=dosya --exec=dosya\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "" #: main.c:763 #, fuzzy #| msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr " -W lint-old --lint-old\n" #: main.c:764 #, fuzzy #| msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr " -W version --version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" #: main.c:769 #, fuzzy #| msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr " -W parsedebug --parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hataları raporlarken, `gawk.info' içindeki `Reporting Problems and Bugs'\n" "kısmının `Bugs' başlıklı bölümünden gerekli bilgileri alabilirsiniz.\n" "\n" "Çeviri hatalarını adresine bildiriniz.\n" "\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk bir dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n" "Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" #| "\n" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #| "(at your option) any later version.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Bu program bir serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" "tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 2. ya da daha sonraki\n" "bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n" "üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: main.c:820 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #| "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu programla birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresinden isteyebilirsiniz.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "POSIX awk -Ft ile dosya sistemini belirlemez" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `-v' ile verilen `%s' argümanı `var=değer' biçiminde değil\n" "\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil" #: main.c:1203 #, fuzzy, c-format #| msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "extension: bir gawk yerleşiği olan `%s' işlev ismi olamaz" #: main.c:1208 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken ya da dizi olarak kullanılamaz" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1283 #, fuzzy #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1295 #, fuzzy #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "gruplar bulunamadı: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komut satırı:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "hata: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "dizge sonunda tersbölü" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "eski awk `\\%c' önceleme dizilimini desteklemiyor" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec belirlenemedi: (fcntl: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profil standart hataya gönderiliyor" #: profile.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\t# END block(s)\n" #| "\n" msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END blokları\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Kurallar\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "iç hata: null vname'li %s" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "" #: re.c:572 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Eşleşmez" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "deyim bir etkiye sahip olmayabilir" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "parantezsiz `length' çağrısı POSIX'e uygun değil" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "döngü dışında `break' kullanımı taşınabilir değil" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı taşınabilir değil" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`next' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' bir BEGIN kuralından çağrılamaz" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "bitiştirme: bir ifadenin yan etkileri diğerinin uzunluğunu değiştirmiş!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tree_eval içinde kuraldışı tür (%s)" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- main --\n" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "değişken ismine yerleşik işlevin sonucu atanamaz" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "redirect() içindeki ağaç türü %s geçersiz" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "iki yönlü `%s' soketi G/Ç için açılamıyor (%s)" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw istemci henüz hazır değil" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "`/inet/raw' sadece root tarafından kullanılabilir" #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "/inet/raw sunucu henüz hazır değil" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "`%s' dosya değil dizin" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "`PROCINFO[\"%s\"]' kullanın (`%s' yerine)" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "`/dev/user' yerine `PROCINFO[...]' kullanın" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr " -m[fr] değer\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr " -W compat --compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr " -W copyleft --copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr " -W usage --usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "dizge gerçel sayıya dönüştürülemiyor" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# dahili olarak `delete' varsayıldı" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# bu özdevimli olarak yüklenmiş bir ek işlevdir" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN blokları\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "prec_level'da anlaşılamayan tür %s"