# This file is distributed under the same license as the gawk package. # Turkish translations for GNU awk messages # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.1.65\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-25 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-23 01:50+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s'den" #: array.c:366 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "sayıl değer dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:368 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "sayısal paramaetre `%s' bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:371 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "sayıl `%s' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:418 array.c:609 builtin.c:83 builtin.c:1147 builtin.c:1174 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1568 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "`%s' dizisi bir sayısal bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:616 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: `%.*s' indisi `%s' dizisinde değil" #: array.c:630 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "sayıl `%s[\"%.*s\"]' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: array.c:856 array.c:906 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: ilk değiştirge bir dizi değil" #: array.c:898 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: alınan ikinci değiştirge dizi değil" #: array.c:901 field.c:1149 field.c:1246 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: %s ikinci değiştirge olarak kullanılamaz" #: array.c:909 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: ilk değiştirge, ikinci değiştirge olmaksızın SYMTAB olamaz" #: array.c:911 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: ilk değiştirge, ikinci değiştirge olmaksızın FUNCTAB olamaz" #: array.c:918 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: aynı diziyi kaynak ve hedef olarak üçüncü değiştirge olmadan kullanmak akılcı değil." #: array.c:923 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: ikinci değiştirge için ilk değiştirgenin altdizisi kullanılamaz" #: array.c:928 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: ilk değiştirge için ikinci değiştirgenin altdizisi kullanılamaz" #: array.c:1458 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' işlev ismi olarak geçersiz" #: array.c:1462 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "sıralayıcı karşılaştırma işlevi `%s' tanımlanmamış" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blokları bir eylem bölümü içermeli" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "her kural bir eylem bölümü veya bir kalıp içermeli" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "eski awk çok sayıda `BEGIN' veya `END' kuralını desteklemiyor" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' bir yerleşik işlevdir, yeniden atanamaz" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `//' bir C++ açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "düzenli ifade sabiti `/%s/' bir C açıklaması gibi görünüyor ama değil" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch içinde yinelenmiş case değerleri var: %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch içinde `default' tekrarı saptandı" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "döngü veya switch dışında `break' kullanımı yasak" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "döngü dışında `continue' kullanımı yasak" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "`next' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' %s eyleminde kullanılmış" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' işlev bağlamının dışında kullanılmış" #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN veya END kuralındaki `print' aslında `print \"\"' olmalıydı" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' ile SYMTAB birlikte kullanılamaz" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' ile FUNCTAB birlikte kullanılamaz" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete array' taşınabilir olmayan gawk eklentisidir" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "çok katlı iki yönlü borular çalışmaz" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "G/Ç `>' yeniden yönlendirme hedefi olarak birleştirme belirsiz" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "düzenli ifade atamanın sağında" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "düzenli ifade `~' ya da `!~' işlecinin solunda" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "eski awk `for'dan sonra gelmeyen `in' anahtar sözcüğünü desteklemiyor" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "düzenli ifade karşılaştırmanın sağında" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`%s' kuralının içinde yönlendirme yapmayan `getline' geçersiz" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "END eyleminin içinde yönlendirme yapmayan `getline' tanımsız" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "eski awk çok boyutlu dizileri desteklemiyor" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "parantezsiz `length' çağrısı taşınabilir değil" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "örtük işlev çağrıları gawk eklentisidir" #: awkgram.y:2033 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "örtük işlev çağrısı için `%s' özel değişkeni kullanılamıyor" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "işlev çağrısında işlev olmayan `%s' kullanılmaya çalışılıyor" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "indis ifadesi geçersiz" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:276 gawkapi.c:293 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "ölümcül: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "beklenmeyen satırsonu ya da dizge sonu" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "kaynak dosyaları / komut satırı değiştirgeleri işlev ve kuralların tamamını içermelidir" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "`%s' kaynak dosyası okumak için açılamıyor: %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "`%s' paylaşımlı kütüphanesi okumak için açılamıyor: %s" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "sebebi bilinmiyor" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "`%s' içerilemiyor, uygulama dosyası olarak kullanılıyor" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "kaynak dosyası `%s' içinde zaten var" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "paylaşımlı kütüphane `%s' zaten yüklü" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include gawk eklentisidir" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "boş dosyalı @include" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load gawk eklentisidir" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "boş dosyalı @load" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "komut satırında boş uygulama metni" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "`%s' kaynak dosyası okunamıyor: %s" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "kaynak dosyası `%s' boş" #: awkgram.y:3332 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "hata: kaynak kod içindeki '\\%03o' karakteri geçersiz" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "kaynak dosyasının sonunda satır sonu eksik" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade dosya sonunda `\\' ile bitiyor" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk regex değiştirici `/.../%c' gawk'ta çalışmaz" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış düzenli ifade" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' satır uzatma kullanımı taşınabilir değil" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "çok boyutlu diziler gawk eklentisidir" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "`%s' işlecine POSIX izin vermez" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' işlecini eski awk desteklemiyor" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: awkgram.y:4066 main.c:1237 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "Dizge değerlerde fiziki satır sonlarına POSIX izin vermez" #: awkgram.y:4068 node.c:481 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "dizge devamı için ters eğik çizgi kullanımı taşınabilir değil" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ifade içinde '%c' karakteri geçersiz" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' gawk eklentisidir" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "`%s' POSIX uyumlu değil" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' eski awk tarafından desteklemiyor" #: awkgram.y:4517 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "`goto' zararlı sayılır!" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d değiştirge sayısı olarak %s için geçersiz" #: awkgram.y:4621 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: ikamenin son değiştirgesi olarak dizgesel sabit etkisiz" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "üçüncü %s değiştirgesi değiştirilebilir bir nesne değil" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: üçüncü değiştirge gawk eklentisidir" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: ikinci değiştirge gawk eklentisidir" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") kullanımı yanlış: baştaki alt çizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") kullanımı yanlış: baştaki alt çizgiyi kaldırın" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: ikinci değiştirge olarak düzenli ifade sabiti kullanılamaz" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "`%s' işlevi: değiştirge, `%s'global değişkeni gölgeliyor" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:112 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' yazmak için açılamadı: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "değişken listesi standart hataya gönderiliyor" #: awkgram.y:4947 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: kapatma başarısız: %s" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() iki kere çağrıldı!" #: awkgram.y:4980 msgid "there were shadowed variables" msgstr "gölgeli değişkenler vardı" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "işlev ismi `%s' önceden atanmış" #: awkgram.y:5123 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "işlev `%s': işlev ismi değiştirge ismi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:5126 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "işlev `%s': özel değişken `%s' işlev değiştirgesi olarak kullanılamaz" #: awkgram.y:5130 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "`%s' işlevi: değiştirge `%s' bir isim alanı içermiyor" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "`%s' işlevi: %d. değiştirge, `%s', %d. değiştirgenin tekrarı" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "`%s' işlevi çağrıldı ama hiç atanmamış" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "`%s' işlevi tanımlı ama hiç doğrudan çağrılmadı" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "%d numaralı değiştirge bir düzenli ifade sabiti" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "`%s' işlevi `(' ile isim arasında boşlukla çağrılmış,\n" "ya da bir değişken veya bir dizi olarak kullanılmış" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1587 mpfr.c:1622 msgid "division by zero attempted" msgstr "sıfırla bölme hatası" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1632 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%'de sıfırla bölme hatası" #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "sonradan arttırımlı bir alan ifadesinin sonucuna değer atanamaz" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "atama hedefi geçersiz (opcode %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "deyim etkisiz" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "%s tanımlayıcısı: nitelikli isimlere geleneksel / POSIX kipinde izin verilmez" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "%s tanımlayıcısı: isim uzayı ayracı bir değil iki tane iki nokta üst üstedir" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "niteliki tanıtıcı `%s' kötü biçimlendirilmiş" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "%s tanımlayıcısı: isim uzayı ayracı bir nitelikli isimde yalnızca bir kere belirtilebilir" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "isim uzayı olarak `%s' anahtar sözcüğünün kullanımına izin verilmedi" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "nitelikli ismin 2. bileşeni olarak `%s' anahtar sözcüğünün kullanımına izin verilmedi" #: awkgram.y:6883 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace gawk eklentisidir" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "isim uzayı adı `%s' tanımlayıcı adlandırma kurallarını karşılamalı" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: %d değiştirge ile çağrıldı" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s den \"%s\" ye başarısız: %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "standart çıktı" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "standart hata" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:652 builtin.c:673 builtin.c:1432 #: builtin.c:1450 builtin.c:1569 builtin.c:2611 mpfr.c:819 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: sayısal olmayan değiştirge alındı" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: %g kapsamdışı" #: builtin.c:276 builtin.c:621 builtin.c:1027 builtin.c:1089 builtin.c:1341 #: builtin.c:1374 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: alınan değiştirge dizge değil" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: boru `%.*s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: dosya `%.*s' okumak için açıldı, yazmak için değil" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: `%.*s' dosyası kanala yazılamıyor: %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: kanala yazılamadı: iki yönlü boru `%.*s' yazma bitiminde kapandı" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%.*s' bir açık dosya, boru ya da bir yan süreç değil" #: builtin.c:427 builtin.c:711 builtin.c:921 builtin.c:1611 builtin.c:2873 #: builtin.c:2960 builtin.c:3027 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: alınan ilk değiştirge dizge değil" #: builtin.c:429 builtin.c:2851 builtin.c:2866 builtin.c:2956 builtin.c:3018 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: alınan ikinci değiştirge dizge değil" #: builtin.c:595 msgid "length: received array argument" msgstr "length: dizi değiştirge alındı" #: builtin.c:598 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' gawk eklentisidir" #: builtin.c:655 builtin.c:677 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: negatif değiştirge %g alındı" #: builtin.c:698 builtin.c:2949 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: alınan üçüncü değiştirge sayısal değil" #: builtin.c:705 builtin.c:895 builtin.c:1411 builtin.c:2439 builtin.c:2480 #: builtin.c:3080 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: alınan ikinci değiştirge sayısal değil" #: builtin.c:716 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: uzunluk %g >= 1 değil" #: builtin.c:718 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: uzunluk %g => 0 değil" #: builtin.c:732 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan uzunluk %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:737 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: dizge indislemesi için uzunluk olarak %g çok fazla, %g den sonrası gözardı ediliyor" #: builtin.c:749 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: başlangıç indeksi olarak %g geçersiz, 1 kullanılıyor" #: builtin.c:754 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: tamsayı olmayan başlangıç indeksi %g den ondalık kısım çıkarılacak" #: builtin.c:777 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: kaynak dizge sıfır uzunlukta" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: başlangıç indisi %g dizgenin sonundan sonra" #: builtin.c:799 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: uzunluk %g, %g başlangıç indisinde ilk değiştirgesinin uzunluğunu (%lu) aşıyor" #: builtin.c:874 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: PROCINFO[\"strftime\"] içindeki biçem değeri sayısal türde" #: builtin.c:905 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: ikinci değiştirge 0'dan küçük ya da time_t için çok büyük" #: builtin.c:912 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: ikinci değiştirge time_t için aralık dışında" #: builtin.c:928 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: boş biçem dizgesi alındı" #: builtin.c:1046 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: en azından değerlerden biri öntanımlı aralığın dışında" #: builtin.c:1084 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "'system' işlevine kum kutusu kipinde izin yok" #: builtin.c:1156 builtin.c:1231 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: iki yönlü borunun kapalı yazma ucuna yazılmaya çalışılıyor" #: builtin.c:1254 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%d' alanına başvuru" #: builtin.c:1409 builtin.c:2437 builtin.c:2478 builtin.c:3078 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: alınan ilk değiştirge sayısal değil" #: builtin.c:1602 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: üçüncü değiştirge bir dizi değil" #: builtin.c:1604 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: %s üçüncü değiştirge olarak kullanılamaz" #: builtin.c:1853 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: `%.*s' olan üçüncü değiştirge 1 kabul edildi" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: örtük olarak yalnızca 2 değiştirge ile çağrılabilir" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "gensub örtük çağrısı üç veya dört değiştirge gerektirir" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "match örtük çağrısı iki veya üç değiştirge gerektirir" #: builtin.c:2365 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "%s örtük çağrısı iki ila dört değiştirge gerektirir" #: builtin.c:2445 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): negatif değerler kullanılamaz" #: builtin.c:2449 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): ondalık kısımlar kırpılacak" #: builtin.c:2451 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2486 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatif değerlere izin yok" #: builtin.c:2490 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): ondalık kısımlar kırpılacak" #: builtin.c:2492 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): çok büyük kaydırma değeri tuhaf sonuçlar verecek" #: builtin.c:2516 builtin.c:2547 builtin.c:2577 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: ikiden az değiştirge ile çağrıldı" #: builtin.c:2521 builtin.c:2552 builtin.c:2583 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: %d. değiştirge sayısal değil" #: builtin.c:2525 builtin.c:2556 builtin.c:2587 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: %d. değiştirgede %g negatif değerine izin verilmiyor" #: builtin.c:2616 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): negatif değere izin yok" #: builtin.c:2619 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): ondalık kısım kırpılacak" #: builtin.c:2807 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' geçerli bir yerel kategori değil" #: builtin.c:2842 builtin.c:2860 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: alınan üçüncü değiştirge dizge değil" #: builtin.c:2915 builtin.c:2936 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: alınan beşinci değiştirge dizge değil" #: builtin.c:2925 builtin.c:2942 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: alınan dördüncü değiştirge dizge değil" #: builtin.c:3070 mpfr.c:1335 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: üçüncü değiştirge bir dizi değil" #: builtin.c:3089 mpfr.c:1384 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: sıfırla bölme hatası" #: builtin.c:3130 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: ikinci değiştirge bir dizi değil" #: builtin.c:3234 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof `%s' geçersiz seçenek birleşimini saptadı; lütfen hata bildirimi yapın" #: builtin.c:3272 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: değiştirge türü `%s' bilinmiyor" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "Kum kutusu kipinde ARGV'ye yeni dosya (%.*s) eklenemez" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "(g)awk deyimlerini yazın. `end' komutuyla bitirin\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "çerçeve numarası geçersiz: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: geçersiz seçenek - `%s'" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: `%s': zaten yürütülüyor" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: `%s': komuta izin yok" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "kesme/izleme noktası komutları için `commands' komutu kullanılamıyor" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "henüz atanmış bir kesme/izleme noktası yok" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "kesme/izleme noktası numarası geçersiz" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Her satıra bir tane olmak üzere, %s %d isabetine ulaşıldığında kullanılacak komutları yazın.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "`end' komutuyla sonlandı\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' yalnızca `commands' veya `eval' komutunda geçerlidir" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' yalnızca `commands' komutunda geçerlidir" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: geçersiz seçenek - `%s'" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: kesme/izleme noktası numarası geçersiz" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "değiştirge bir dizge değil" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: geçersiz değiştirge - `%s'" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "böyle bir işlev yok - `%s'" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: geçersiz seçenek - `%s'" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "aralık belirtimi geçersiz: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "alan numarası için değer bir sayı değil" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "sayısal değer beklenirken sayı olmayan değer bulundu" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "sıfırdan farklı tamsayı değer" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - tümünün veya en içteki (N < 0 ise en dıştaki) N çerçevenin izini bas" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[dosya:]N|işlev] - belirtilen konuma kesme noktası atar" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[dosya:]N|işlev] - önceden belirlenmiş kesme noktasını siler" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [sayı] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [ifade] - kesme/izleme noktası koşulunu tanımlar veya temizler" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [SAYI] - hata ayıklanan yazılıma devam eder" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [kesmenoktaları] [aralık] - belirtilen kesme noktalarını siler" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [kesmenoktaları] [aralık] - belirtilen kesme noktalarını iptal eder" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [dğş] - uygulamanın her duruşunda değişkenin değeri basılır" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - N kareyi yığıtta aşağı taşır" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [dosya] - talimatları dosyaya veya standart çıktıya döker" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [kesmenoktaları] [aralık] - belirtilen kesme noktaları etkin olur" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - komut ve awk deyimleri listesini sonlandırır" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - awk deyim(ler)ini yorumlar" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (quit gibi) hata ayıklayıcıdan çıkar" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - seçili yığıt çerçevesi dönene kadar yürütme sürer" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - N'inci yığıt çerçevesini seçer ve basar" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [komut] - komutun açıklamasını ya da komutların listesini basar" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N SAYI - N kesme noktasının yoksayma sayısını SAYI olarak ayarlar" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info başlığı - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[dosya:]satırno|işlev|aralık] - belirtilen satır(lar)ı listeler" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [SAYI] - adım uygulaması, alt yordam çağrıları yoluyla ilerler" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [SAYI] - tek adım talimatı, ancak alt yordam çağrıları yoluyla devam eder" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [isim[=değer]] - hata ayıklama seçeneğini tanımlar veya görüntüler" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [değ] - belirtilen değişken veya dizinin değerini basar" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf biçem, [değ], ... - biçemli çıktı" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - hata ayıklayıcıdan çıkar" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [değer] - seçilen yığıt çerçevesinin çağrıcıya dönmesini sağlar" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - uygulamanın çalışmasını başlatır veya çalışıyorsa yeniden başlatır" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save dosya - oturumdaki komutları dosyaya kaydeder" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set değişken = değer - değeri bir sayıl değişkene atar" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - bir kesme/izleme noktasında durduğunda ileti askıya alınır" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source dosya - dosyadaki komutları çalıştırır" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [SAYI] - farklı bir kaynak satırına ulaşana kadar uygulamayı adımlar" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [SAYI] - tam olarak bir talimatlık adımlar" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[dosya:]N|işlev] - geçici bir kesme noktası tanımlar" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - çalıştırmadan önce talimatı basar" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - değişkenleri otomatik görüntüleme listesinden kaldırır" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[dosya:]N|işlev] - farklı bir satıra veya geçerli çerçeve içindeki N. satıra ulaşana kadar uygulamayı yürütür" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - değişkenleri izleme listesinden kaldırır" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - N çerçeveyi yığıtta yukarı taşır" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch değ - değişken için izleme noktası tanımlar" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (backtrace gibi) tamamını veya en içteki (N < 0 ise en dıştaki) N çerçeveyi basar" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:262 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "hata: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "komut okunamıyor: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "komut okunamıyor: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "Komuttaki karakter geçersiz" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "bilinmeyen komut - `%.*s', help yazın" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "karakter geçersiz" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "tanımsız komut: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "geçmiş dosyasında tutulan satır sayısını tanımlar veya görüntüler" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "liste komutu pencere boyutunu tanımlar veya görüntüler" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "gawk çıktı dosyasını tanımlar veya görüntüler" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "hata ayıklama istemini tanımlar veya görüntüler" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "komut geçmişinin kaydedilmesi etkin/etkisiz olur veya görüntülenir (değer=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "seçeneklerin kaydedilmesi etkin/etkisiz olur veya görüntülenir (değer=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "talimat izleme etkin/etkisiz olur veya görüntülenir (değer=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "uygulama çalışıyor" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "kaynak dosyası `%s' boş.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "geçerli kaynak dosyası yok" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "kaynak dosyası `%s' bulunamıyor: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "uyarı: uygulamanın derlenmesinden beri `%s' kaynak dosyası değişikliğe uğradı.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "satır numarası %d aralık dışında: `%s' içinde %d satır var" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "`%s' dosyası okunurken %d. satırda beklenmeyen satır sonu" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "`%s' kaynak dosyası uygulama yürütmesinin başlangıcından bu yana değiştirildi" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Geçerli kaynak dosyası: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Satır sayısı: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Kaynak dosyası (satır sayısı): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Numara Gör Etkin Konum\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tisabet sayısı = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tsonraki %ld isabeti yoksay\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tdurma koşulu: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkomutlar:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Geçerli çerçeve: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Çerçevenin çağırdığı: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Çerçeveyi çağıran: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "main() içinde yok.\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Hiç değiştirge yok.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Yerli öğe yok.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Tanımlı tüm değişkenler:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Tanımlı tüm işlevler:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Auto-display değişkenleri:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "İzlenen değişkenler:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "geçerli bağlamda `%s' diye bir simge yok\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "`%s' bir dizi değil\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = ilklendirilmemiş alan\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "`%s' dizisi boş\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "\"%.*s\" indisi `%s' dizisi içinde değil\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' bir dizi değil\n" #: debug.c:1302 debug.c:5166 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "`%s' sayıl bir değişken değil" #: debug.c:1325 debug.c:5196 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' dizisi sayıl bağlamda kullanılmaya çalışılıyor" #: debug.c:1348 debug.c:5207 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "sayıl %s[\"%.*s\"]' dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' bir işlevdir" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "%d izleme noktası koşulsuz\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "%ld numaralı görüntüleme öğesi yok" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "%ld numaralı izleme öğesi yok" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: \"%.*s\" indisi `%s' dizisi içinde değil\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "sayıl değer dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Değiştirge kapsamdışı olduğundan %d izleme noktası silindi.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "display %d silindi, çünkü değiştirge kapsamdışı.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " `%s' dosyasının %d. satırında\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " `%s':%d. satırda" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "bu dosyanın %ld. satırı: " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Daha fazla yığın çerçevesi takip eder ...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "çerçeve numarası geçersiz" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Bilgi: kesme noktası %d (etkinleştirildi, sonraki %ld isabet yok sayılıyor), ayrıca %s:%d etkinleştirildi" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Bilgi: kesme noktası %d (etkinleştirildi), ayrıca %s:%d etkinleştirildi" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Bilgi: kesme noktası %d (iptal edildi, sonraki %ld isabet yok sayılıyor), ayrıca %s:%d etkinleştirildi" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Bilgi: kesme noktası %d (iptal edildi), ayrıca %s:%d etkinleştirildi" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "%d. kesme noktası `%s' dosyasının %d. satırına atandı\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "`%s' dosyasında kesme noktası oluşturulamıyor\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "satır numarası %d, `%s' dosyası için aralık dışında" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "iç hata: kural bulunamadı\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "`%s':%d. satırda kesme noktası oluşturulamıyor\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "`%s' işlevinde kesme noktası oluşturulamıyor\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "%d. kesme noktasının `%s' dosyasının %d. satırında atanması koşulsuzdur.\n" #: debug.c:2568 debug.c:3425 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "satır numarası %d, `%s' dosyası için aralık dışı" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Kesme noktası %d silindi" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "`%s' işlevine girdide kesme noktası yok\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "`%s' dosyasının %d. satırında kesme noktası yok\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "kesme noktası numarası geçersiz" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Tüm kesme noktaları silinsin mi? (y, e veya n, h)" #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052 msgid "y" msgstr "e" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "%2$d kesme noktasının sonraki %1$ld geçişi yok sayılacak.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "%d kesme noktasına tekrar ulaşıldığında duracak.\n" #: debug.c:2859 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Yalnızca, `-f' seçenekli uygulamalar hata ayıklayabilir.\n" #: debug.c:2879 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Yeniden başlatılıyor...\n" #: debug.c:2984 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Hata ayıklayıcı yeniden başlatılamadı" #: debug.c:2998 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Uygulama zaten çalışıyor. Baştan başlatılsın mı (y/n)? " #: debug.c:3002 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Uygulama yeniden başlamadı\n" #: debug.c:3012 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" "hata: yeniden başlatılamıyor, işleme izin verilmedi\n" "\n" #: debug.c:3018 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "hata (%s): yeniden başlatılamıyor, komutların kalanı yok sayılıyor\n" #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Uygulama başlatılıyor:\n" #: debug.c:3036 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Anormal şekilde uygulamadan çıkıldı. Çıkış değeri: %d\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Normal şekilde uygulamadan çıkıldı. Çıkış değeri: %d\n" #: debug.c:3051 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Uygulama çalışıyor. Yine de çıkılsın mı (y/n)? " #: debug.c:3086 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Herhangi bir kesme noktasında durmadı; değiştirge yok sayıldı.\n" #: debug.c:3091 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "kesme noktası numarası %d geçersiz" #: debug.c:3096 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "%2$d kesme noktasının sonraki %1$ld geçişi yok sayılacak.\n" #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' dış çerçeve main() içinde anlamlı değil\n" #: debug.c:3288 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Şundan dönene kadar çalışır: " #: debug.c:3331 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" "'return' dış çerçeve main() içinde anlamlı değil\n" "\n" #: debug.c:3444 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "belirtilen konum, `%s' işlevinde bulunamadı\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "`%2$s' dosyasındaki %1$d. kaynak satırı geçersiz" #: debug.c:3467 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "belirtilen konum %d, `%s' dosyasında bulunamadı\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "öğe dizide yok\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "yazılmamış değişken\n" #: debug.c:3541 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "%s de durduruluyor ...\n" #: debug.c:3618 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' yerel olmayan '%s' atlaması ile anlamlı değil\n" #: debug.c:3625 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" "'until' yerel olmayan '%s' atlaması ile anlamlı değil\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4386 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "--Devam etmek için [Enter] - Çıkmak için [q] + [Enter]--" #: debug.c:5203 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] öğesi `%s' dizisinde değil" #: debug.c:5409 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "çıktı standart çıktıya gönderiliyor\n" #: debug.c:5449 msgid "invalid number" msgstr "sayı geçersiz" #: debug.c:5583 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`%s' geçerli bağlamda izin verilmiyor; deyim yok sayıldı" #: debug.c:5591 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`return' geçerli bağlamda izin verilmiyor; deyim yok sayıldı" #: debug.c:5639 #, fuzzy, c-format #| msgid "fatal error: internal error" msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "ölümcül iç hata" #: debug.c:5829 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "geçerli bağlamda `%s' diye bir simge yok" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "%d. düğüm türü bilinmiyor" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "opcode %d bilinmiyor" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s bir işleç veya anahtar sözcük değil" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str içinde tampon taştı" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlev Çağrısı Yığıtı:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' gawk eklentisidir" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' gawk eklentisidir" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE değeri `%s' geçersiz, 3 olarak ele alındı" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' özelliği `%s' hatalı" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' atamasından dolayı `--lint' kapatılıyor" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "başlangıç değeri olmayan `%s' değiştirgesine başvuru" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "öndeğer ataması yapılmamış `%s' değişkenine başvuru" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "sayısal olmayan değerden alan başvurusu" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "null dizgeden alana başvurulmaya çalışılyor" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "%ld. alana erişilmeye çalışılıyor" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "ilklendirilmemiş `$%ld' alanına başvuru" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "`%s' işlevi bildirilenden daha fazla değiştirgela çağrıldı" #: eval.c:1507 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: beklenmeyen `%s' türü" #: eval.c:1688 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/='de sıfırla bölme hatası" #: eval.c:1695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%='de sıfırla bölme hatası" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "kum kutusu kipinde eklentilere izin verilmez" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load gawk eklentileridir" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: NULL lib_name alındı" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: kütüphane `%s' açılamıyor: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: kütüphane `%s': `plugin_is_GPL_compatible' tanımlanmamış: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: kütüphane `%s': `%s' işlevi çağrılamıyor: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: `%s' kütüphanesini ilklendirme yordamı `%s' başarısız oldu" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: işlev ismi eksik" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: gawk yerleşiği olan `%s' işlev ismi olamaz" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: gawk yerleşiği olan `%s' isim uzayı ismi olamaz" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: `%s' işlevi yeniden tanımlanamaz" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: `%s' işlevi zaten tanımlı" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: işlev ismi `%s' evvelce tanımlanmış" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: `%s' işlevi için değiştirge sayısı negatif" #: ext.c:220 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "`%s' işlevi: %d. değiştirge: tek değerli değişken bir dizi olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: ext.c:224 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "`%s' işlevi: %d. değiştirge: dizi tek değerli bir değişken olarak kullanılmaya çalışılıyor" #: ext.c:238 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "Kütüphanelerin dinamik yüklenmesi desteklenmiyor" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: sembolik bağ `%s' okunamıyor" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: ilk değiştirge bir dizge değil" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: ikinci değiştirge bir dizi değil" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: değiştirgeler kötü" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts başlatma: %s değişkeni oluşturulamadı" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts bu sistemde desteklenmiyor" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: dizi oluşturulamadı, bellek yetersiz" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: öğe atanamadı" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: öğe atanamadı" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: öğe atanamadı" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts işlemi: dizi oluşturulamadı" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts işlemi: öğe atanamadı" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: yanlış sayıda değiştirge ile çağrıldı, 3 olacaktı" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: ilk değiştirge bir dizi değil" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: ikinci değiştirge bir sayı değil" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: üçüncü değiştirge bir dizi değil" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: dizi düzleştirilemedi\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: sinsi FTS_NOSTAT seçeneği yok sayılıyor. nayır, nolamaz." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: ilk değiştirge alınamadı" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: ikinci değiştirge alınamadı" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: üçüncü değiştirge alınamadı" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch bu sistemde gerçeklenmiyor\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: FNM_NOMATCH değişkeni eklenemedi" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: dizi öğesi %s atanamadı" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: FNM dizisi kurulamadı" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO bir dizi değil!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: yerinde düzenleme zaten etkin" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: 2 değiştirge gerekirken %d değiştirge ile çağrıldı" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: birinci değiştirge dosya adını bir dizge olarak alamaz" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: geçersiz DOSYA `%s' için yerinde düzenleme iptal ediliyor." #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: `%s' durumlanamıyor (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: `%s' normal dosya değil" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(`%s') başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: 2 değiştirge gerekirken %d değiştirge ile çağrıldı" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: birinci değiştirge dosya adını bir dizge olarak alamaz" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: yerinde düzenleme etkin değil" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(`%s', `%s') başarısız (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(`%s', `%s') başarısız (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: ilk değiştirge bir dizge değil" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: ilk değiştirge bir sayı değil" #: extension/readdir.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir başarısız: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: değiştirgenin yanlış çeşidi ile çağrıldı" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: REVOUT değişkeni ilklendirilemedi" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: ilk değiştirge bir dizge değil" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: ikinci değiştirge bir dizi değil" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: SYMTAB dizisi bulunamıyor" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: dizi düzleştirilemedi" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: düzleştirillmiş dizi serbest bırakılamıyor" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "dizi değeri bilinmeyen %d türünde" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rwarray eklentisi: GMP/MPFR değeri alındı ama GMP/MPFR desteği olmaksızın derlendi." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "bilnmeyen %d türündeki sayı serbest bırakılamaz" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "elde edilemeyen %d türündeki değer serbest bırakılamaz" #: extension/rwarray.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "readall: unable to set %s" msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: %s tanımlanamadı" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: %s tanımlanamadı" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: clear_array başarısız" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: ikinci değiştirge bir dizi değil" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element başarısız" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "%d bilinmeyen tür koduyla kurtarılan değer bir dizge olarak işleniyor" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "rwarray eklentisi: dosyada GMP/MPFR değeri var ama GMP/MPFR desteği olmaksızın derlendi." #: extension/time.c:149 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: bu sistemde desteklenmiyor" #: extension/time.c:170 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: gereken sayısal değiştirge eksik" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: negatif değiştirge" #: extension/time.c:210 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: bu sistemde desteklenmiyor" #: extension/time.c:232 #, fuzzy #| msgid "%s: called with %d arguments" msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "%s: %d değiştirge ile çağrıldı" #: extension/time.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "stat: first argument is not a string" msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "stat: ilk değiştirge bir dizge değil" #: extension/time.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "stat: first argument is not a string" msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "stat: ilk değiştirge bir dizge değil" #: field.c:321 msgid "input record too large" msgstr "girdi kaydı çok büyük" #: field.c:442 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF negatif değere ayarlı" #: field.c:447 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "NF'yi azaltmak, birçok awk sürümüne taşınabilir değildir" #: field.c:1004 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "END kuralından alanlara erişim taşınabilir olmayabilir" #: field.c:1131 field.c:1140 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: dördüncü değiştirge gawk eklentisidir" #: field.c:1135 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: dördüncü değiştirge bir dizi değil" #: field.c:1137 field.c:1239 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: %s dördüncü değiştirge olarak kullanılamaz" #: field.c:1147 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: ikinci değiştirge bir dizi değil" #: field.c:1153 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: 2. ve 4. değiştirge için aynı dizi kullanılamaz" #: field.c:1158 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: 4. değiştirge için 2. değiştirgenin alt dizisi kullanılamaz" #: field.c:1161 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: 2. değiştirge için 4. değiştirgenin alt dizisi kullanılamaz" #: field.c:1198 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: üçüncü değiştirge için null dizge gawk eklentisidir" #: field.c:1237 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: dördüncü değiştirge bir dizi değil" #: field.c:1244 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: ikinci değiştirge bir dizi değil" #: field.c:1267 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: üçüncü değiştirge null olmamalı" #: field.c:1271 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: 2. ve 4. değiştirge için aynı dizi kullanılamaz" #: field.c:1276 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: 4. değiştirge için 2. değiştirgenin alt dizisi kullanılamaz" #: field.c:1279 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: 2. değiştirge için 4. değiştirgenin alt dizisi kullanılamaz" #: field.c:1316 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "" #: field.c:1346 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' gawk ekentisidir" #: field.c:1415 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "`*' FIELDWIDTHS içindeki son tanımlayıcı olmalıdır" #: field.c:1436 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "alan %d için `%s' yanında FIELDWIDTHS değeri geçersiz" #: field.c:1510 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' için null dizge gawk eklentisidir" #: field.c:1514 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "eski awk düzenli ifadeleri `FS' değeriyle desteklemiyor" #: field.c:1640 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' gawk eklentisidir" #: gawkapi.c:158 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: null dönüş değeri alındı" #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: MPFR kipinde değil" #: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR desteklenmiyor" #: gawkapi.c:201 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: sayı türü `%d' geçersiz" #: gawkapi.c:388 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: name_space için NULL alındı" #: gawkapi.c:526 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: geçersiz sayısal seçenek birleşimi `%s' saptandı; lütfen hata bildirimi yapın" #: gawkapi.c:564 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: null düğüm alındı" #: gawkapi.c:567 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: null değer alındı" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: geçersiz seçenek birleşimi `%s' saptandı; lütfen hata bildirimi yapın" #: gawkapi.c:1126 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: null dizi alındı" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: null indis alındı" #: gawkapi.c:1271 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: %d. indis %s olarak dönüştürülemedi" #: gawkapi.c:1276 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: %d değeri %s olarak dönüştürülemedi" #: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR desteklenmiyor" #: gawkapi.c:1420 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "BEGINFILE kuralının sonu bulunamadı" #: gawkapi.c:1474 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "bilinmeyen `%s' dosya türü `%s' için açılamıyor" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "komut satırı değiştirgesi `%s' bir dizin: atlandı" #: io.c:418 io.c:532 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "`%s' okumak için açılamıyor: %s" #: io.c:659 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "dosya tanıtıcı %d (`%s') kapatılamadı: %s" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "`%.*s' girdi dosyası ve çıktı dosyası için kullanılmış" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "`%.*s' girdi dosyası ve girdi borusu için kullanılmış" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' girdi dosyası ve iki yönlü boru için kullanılmış" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "`%.*s' girdi dosyası ve çıktı borusu için kullanılmış" #: io.c:739 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "`%.*s' dosyası için `>' ve `>>' karışımı gereksiz" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "`%.*s' girdi borusu ve çıktı dosyası için kullanılmış" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "`%.*s' çıktı dosyası ve çıktı borusu için kullanılmış" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "`%.*s' çıktı dosyası ve iki yönlü boru için kullanılmış" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "`%.*s' girdi borusu ve çıktı borusu için kullanılmış" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' girdi borusu ve iki yönlü boru için kullanılmış" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "`%.*s' çıktı borusu ve iki yönlü boru için kullanılmış" #: io.c:801 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "kum kutusu kipinde yönlendirmeye izin verilmez" #: io.c:835 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade bir sayı" #: io.c:839 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' yönlendirmesi içindeki ifade null dizge değeri içeriyor" #: io.c:844 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "`%.*s' dosya ismi (`%s' yönlendirmesi için) mantıksal ifadenin sonucu olabilir" #: io.c:941 io.c:968 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file `%s' borusunu dosya tanıtıcı %d ile oluşturamıyor" #: io.c:955 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "`%s' borusu çıktı için açılamıyor: %s" #: io.c:973 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "`%s' borusu girdi için açılamıyor: %s" #: io.c:1002 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "`%s' için dosya tanıtıcı %d ile get_file üzerinden soket oluşturma bu sistemde desteklenmiyor" #: io.c:1013 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "iki yönlü `%s' borusu G/Ç için açılamıyor: %s" #: io.c:1100 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "`%s'den yönlendirilemiyor: %s" #: io.c:1103 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "`%s'e yönlendirilemiyor: %s" #: io.c:1205 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "açık dosyalar için sistem sınırı aşıldı: çoğul dosya tanımlayıcılara başlarken" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "`%s' kapatılamadı: %s" #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "çok fazla boru ya da dosya açık" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: ikinci değiştirge `to' ya da `from' olmalı" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' bir açık dosya, boru ya da alt-süreç değil" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "hiç açılmamış bir yönlendirmenin kapatılması" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: `%s' yönlendirmesi bir `|&' ile açılmamış, ikinci değiştirge yoksayıldı" #: io.c:1397 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' borusunun kapatılması: %s" #: io.c:1400 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "başarısızlık durumu (%d): iki yönlü `%s' borusunun kapatılması: %s" #: io.c:1403 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "başarısızlık durumu (%d): `%s' dosyasının kapatılması: %s" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "`%s' soketinin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "`%s' alt-işleminin açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "`%s' borusunun açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "`%s' dosyasının açıkça kapatılması istenmedi" #: io.c:1467 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: standard çıktı boşaltılamadı: %s" #: io.c:1468 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: standard hata boşaltılamadı: %s" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:669 main.c:714 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "standart çıktıya yazarken hata: %s" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:671 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "standart hataya yazarken hata: %s" #: io.c:1513 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "`%s' borusunun boşaltımı başarısız: %s" #: io.c:1516 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "`%s'e borulanan alt-süreç ile aktarım başarısız: %s" #: io.c:1519 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "`%s için dosya ile boşaltım başarısız: %s" #: io.c:1662 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "yerel port `%s' `/inet' için geçersiz: %s" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "yerel port `%s' `/inet' için geçersiz" #: io.c:1688 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "uzak konak ve port bilgisi (%s, %s) geçersiz: %s" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "uzak konak ve port bilgisi (%s, %s) geçersiz" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP haberleşmesi desteklenmiyor" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s', `%s' kipinde açılamadı" #: io.c:2069 io.c:2121 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "ana pty kapatılamadı: %s" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "ast süreçte stdÇ kapatılamadı: %s" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "ast süreçte stdG kapatılamadı: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçte yardımcı pty standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "yardımcı pty kapatılamadı: %s" #: io.c:2317 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "süreç çatallanamıyor ya da pty açılamıyor" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "alt süreçteki boru standart çıktıya taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "ast süreçteki boru standart girdiye taşınamadı (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "üst süreçte stdÇ eski durumuna getirilemedi" #: io.c:2440 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "üst süreçte stdG eski durumuna getirilemedi" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "boru kapatılamadı: %s" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' desteklenmiyor" #: io.c:2662 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "`%s' borusu açılamıyor: %s" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' için ast süreç oluşturulamıyor (fork: %s)" #: io.c:2855 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: iki yönlü borunun kapalı okuma ucu okunmaya çalışılıyor" #: io.c:3178 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: NULL gösterici alındı" #: io.c:3206 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "girdi çözümleyici `%s' evvelce kurulmuş girdi çözümleyici `%s' ile çelişiyor" #: io.c:3213 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "`%2$s' açılırken girdi çözümleyici `%1$s' başarısız oldu" #: io.c:3233 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: NULL gösterici alındı" #: io.c:3261 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "çıktı sarmalayıcı `%s' evvelce kurulmuş çıktı sarmalayıcı `%s' ile çelişiyor" #: io.c:3268 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "çıktı sarmalayıcı `%s' `%s' açılırken başarısız oldu" #: io.c:3289 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: NULL gösterici alındı" #: io.c:3318 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "iki yollu işlemci `%s' evvelce kurulmuş iki yollu işlemci `%s' ile çelişiyor" #: io.c:3327 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "iki yollu işlemci `%s', `%s' açılırken başarısız oldu" #: io.c:3458 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "veri dosyası `%s' boş" #: io.c:3500 io.c:3508 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "daha fazla girdi belleği ayrılamadı" #: io.c:4185 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "" #: io.c:4205 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "`RS' çoklu karakter değeri gawk eklentisidir" #: io.c:4364 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6 iletişimi desteklenmiyor" #: io.c:4642 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "" #: main.c:316 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "ortam değişkeni `POSIXLY_CORRECT' var: `--posix' kullanılıyor" #: main.c:323 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' seçeneği `--traditional' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:334 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' seçenekleri `--non-decimal-data' seçeneğini etkisiz kılar" #: main.c:339 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' seçeneği `--characters-as-bytes' seçeneğini geçersiz kılar" #: main.c:349 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "" #: main.c:353 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "%s setuid root çalıştırıldığında güvenlik sorunları olabilir" #: main.c:355 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "-r/--re-interval seçeneklerinin artık etkisi yok" #: main.c:413 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "standart girdi ikil kipe ayarlanamaz: %s" #: main.c:416 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "standart çıktı ikil kipe ayarlanamaz: %s" #: main.c:418 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "standart hata ikil kipe ayarlanamaz: %s" #: main.c:483 msgid "no program text at all!" msgstr "uygulama metni hiç yok!" #: main.c:580 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] -f betik [--] dosya ...\n" #: main.c:582 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [POSIX veya GNU tarzı seçenekler] %ckodlar%c dosya ...\n" #: main.c:587 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX seçenekleri:\tGNU uzun seçenekleri: (standart)\n" #: main.c:588 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progDosyası\t\t--file=progDosyası\n" #: main.c:589 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F ayraç\t\t--field-separator=ayraç\n" #: main.c:590 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=değer\t\t--assign=var=değer\n" #: main.c:591 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "POSIX seçenekleri:\tGNU uzun seçenekleri: (eklentiler)\n" #: main.c:592 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:593 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:594 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:595 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[dosya]\t\t--dump-variables[=dosya]\n" #: main.c:596 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[dosya]\t\t--debug[=dosya]\n" #: main.c:597 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'yazılım-metni'\t--source='yazılım-metni'\n" #: main.c:598 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E dosya\t\t--exec=dosya\n" #: main.c:599 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:600 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:601 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i dosya\t\t--include=dosya\n" #: main.c:602 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:603 #, fuzzy #| msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:604 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l kütüphane\t\t--load=kütüphane\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:609 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:610 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:611 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:612 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:613 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[dosya]\t\t--pretty-print[=dosya]\n" #: main.c:614 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:615 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[dosya]\t\t--profile[=dosya]\n" #: main.c:616 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:617 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:618 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:620 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:621 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:623 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:626 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z yerel\t\t--locale=yerel\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:632 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hataları bildirmek için, `gawkbug' uygulamasını kullanın.\n" "Talimatların tamamı, `gawk.info' içinde\n" "`Reporting Problems and Bugs' başlıklı `Bugs' bölümündedir\n" "Bu bilgi şu adreste de bulunabilir:\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/gawk.html#Bugs.\n" "Hataları LÜTFEN comp.lang.awk haber grubundan veya\n" "Stack Overflow gibi forumlar üzerinden bildirmeyin.\n" "\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" #: main.c:652 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk dizge kalıplarını tarama ve işleme dilidir.\n" "Öntanımlı olarak standart girdiyi okur ve standart çıktıya yazar.\n" "\n" #: main.c:656 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Örnekler:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' dosya\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:686 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Telif hakkı (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Bu uygulama serbest yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n" "tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 3. ya da sonraki\n" "herhangi bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir ve/veya\n" "üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n" "\n" #: main.c:694 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu uygulama kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n" "hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n" "AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n" "edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n" "\n" #: main.c:700 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını bu uygulama ile birlikte almış\n" "olacaksınız; yoksa http://www.gnu.org/licenses/ adresine bakın.\n" #: main.c:739 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft, POSIX awk'da FS'yi sekmeye ayarlamaz" #: main.c:1167 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `-v' ile verilen `%s' değiştirgesi `değişken=değer' biçiminde değil\n" "\n" #: main.c:1193 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' kurala uygun bir değişken ismi değil" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%2$s=%3$s' için dosyaya bakınca, `%1$s' bir değişken ismi değil" #: main.c:1210 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "gawk yerleşiği olan `%s' değişken ismi olamaz" #: main.c:1215 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "`%s' işlev ismi bir değişken olarak kullanılamaz" #: main.c:1294 msgid "floating point exception" msgstr "Gerçel sayı istisnası" #: main.c:1304 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ölümcül iç hata" #: main.c:1391 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ön açılışlı bir %d dosya tanımlayıcısı yok" #: main.c:1398 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı için /dev/null ön açılışı yapılamadı" #: main.c:1612 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "`-e/--source' seçeneği için boş değiştirge yoksayıldı" #: main.c:1681 main.c:1686 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "`--posix' seçeneği `--pretty-print' seçeneğini geçersiz kılar" #: main.c:1698 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M yoksayıldı: MPFR/GMP desteği derlenmemiş" #: main.c:1724 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "--persist yerine `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' kullanın." #: main.c:1726 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Kalıcı bellek desteklenmiyor." #: main.c:1735 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği tanımlı değil, yok sayıldı\n" #: main.c:1788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir değiştirgela kullanılır -- %c\n" #: main.c:1891 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "" #: main.c:1895 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "" #: main.c:1898 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "" #: main.c:1913 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "kalıcı bellek desteklenmiyor" #: main.c:1923 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: ölümcül: kalıcı bellek ayırıcı ilklendirmede başarısız: dönen değer %d, pma.c satırı: %d.\n" #: mpfr.c:659 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC değeri `%.*s' geçersiz" #: mpfr.c:718 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "ROUNDMODE değeri `%.*s' geçersiz" #: mpfr.c:784 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ilk değiştirge sayısal olmayan türde alındı" #: mpfr.c:786 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ikinci değiştirge sayısal olmayan türde alındı" #: mpfr.c:825 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: negatif değiştirge %.*s alındı" #: mpfr.c:892 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: sayısal olmayan değiştirge alındı" #: mpfr.c:924 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: sayısal olmayan değiştirge alındı" #: mpfr.c:936 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): negatif değere izin yok" #: mpfr.c:941 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): ondalık kısım kırpılacak" #: mpfr.c:952 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): negatif değerlere izin yok" #: mpfr.c:970 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: alınan %d. değiştirge sayısal değil" #: mpfr.c:980 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: %d. değiştirge geçersiz %Rg değerini içeriyor, 0 kullanılıyor" #: mpfr.c:991 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: %d. değiştirgede %Rg negatif değerine izin verilmiyor" #: mpfr.c:998 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: %d. değiştirge %Rg için ondalık kısım kırpılacak" #: mpfr.c:1012 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: %d. değiştirgede %Zd negatif değerine izin verilmiyor" #: mpfr.c:1106 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: ikiden az değiştirge ile çağrıldı" #: mpfr.c:1138 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: iki değiştirgeden azı ile çağrıldı" #: mpfr.c:1169 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: iki değiştirgeden azı ile çağrıldı" #: mpfr.c:1299 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: sayısal olmayan değiştirge alındı" #: mpfr.c:1343 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: ilk değiştirge sayısal olmayan türde alındı" #: mpfr.c:1345 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: ikinci değiştirge sayısal değil" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komut satırı:" #: node.c:476 #, fuzzy #| msgid "backslash not last character on line" msgid "backslash at end of string" msgstr "tersbölü satırdaki son karakter değil" #: node.c:510 msgid "could not make typed regex" msgstr "yazılan düzenli ifade derlenemedi" #: node.c:598 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "eski awk `\\%c' önceleme dizilimini desteklemiyor" #: node.c:659 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez" #: node.c:667 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:689 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "%1$d karakterlik \\x%2$.*3$s onaltılık öncellemi muhtemelen umduğunuz gibi yorumlanmayacak" #: node.c:704 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX `\\x' öncelemelerine izin vermez" #: node.c:712 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:743 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "`\\x' önceleme dizgesinde onaltılık rakamlar yok" #: node.c:765 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "`\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak kullanıldı" #: node.c:907 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Geçersiz çok baytlı veri saptandı. Verileriniz ile yereliniz arasında bir uyumsuzluk olabilir" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': dosya tanıtıcı seçenekleri alınamadı: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:200 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec atanamadı: (fcntl: %s)" #: posix/gawkmisc.c:327 #, c-format msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n" msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:334 #, c-format msgid "warning: personality: %s\n" msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:371 #, c-format msgid "waitpid: got exit status %#o\n" msgstr "" #: posix/gawkmisc.c:375 #, c-format msgid "fatal: posix_spawn: %s\n" msgstr "" #: profile.c:75 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Uygulama girinti düzeyi çok derin. Kodunuzu yeniden düzenlemeyi düşünün" #: profile.c:114 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profil standart hataya gönderiliyor" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s kural(lar)ı\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Kurallar\n" "\n" #: profile.c:387 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "iç hata: null vname'li %s" #: profile.c:692 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "iç hata: null fname'li yerleşik" #: profile.c:1350 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Yüklü eklentiler (-l ve/veya @load)\n" "\n" #: profile.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# İçerilen dosyalar (-i ve/veya @include)\n" "\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk profili, oluşturuldu: %s\n" #: profile.c:2020 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# İşlevler, alfabetik sırayla\n" #: profile.c:2082 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: bilinmeyen yönlendirme türü %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "NUL karakterler içeren bir düzenli ifadenin eşleşme davranışı POSIX'te tanımsızdır" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "dinamik düzenli ifade içinde geçersiz NUL bayt" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "düzenli ifade `\\%c' önceleme dizgesi `%c' olarak ele alındı" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "düzenli ifade öncelemi `\\%c' bilinen bir düzenli ifade işleci değil" #: re.c:719 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "düzenli ifade bileşeni `%.*s' muhtemelen `[%.*s]' olmalı" #: support/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "dengesiz [" #: support/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "karakter sınıfı geçersiz" #: support/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "karakter sınıfı sözdizimi için [[:space:]] geçerlidir, [:space:] değil" #: support/dfa.c:1235 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "bitmemiş \\ öncelemi" #: support/dfa.c:1345 msgid "? at start of expression" msgstr "ifade başlangıcında ?" #: support/dfa.c:1357 msgid "* at start of expression" msgstr "ifade başlandıcında *" #: support/dfa.c:1371 msgid "+ at start of expression" msgstr "ifade başlangıcında +" #: support/dfa.c:1426 msgid "{...} at start of expression" msgstr "ifade başlangıcında {...}" #: support/dfa.c:1429 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: support/dfa.c:1431 msgid "regular expression too big" msgstr "düzenli ifade çok büyük" #: support/dfa.c:1581 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "yazılamayan karakter öncesi serseri \\" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before white space" msgstr "boşluk karakterinden önce serseri \\" #: support/dfa.c:1594 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray \\ before %lc" msgid "stray \\ before %s" msgstr "%lc öncesi serseri \\" #: support/dfa.c:1595 support/dfa.c:1598 msgid "stray \\" msgstr "serseri \\" #: support/dfa.c:1949 msgid "unbalanced (" msgstr "dengesiz (" #: support/dfa.c:2066 msgid "no syntax specified" msgstr "sözdizimi belirtilmemiş" #: support/dfa.c:2077 msgid "unbalanced )" msgstr "dengesiz )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: `%s' seçeneğinde belirsizlik; olasılıklar:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği değiştirgesiz kullanılmaz\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' değiştirgesiz kullanılır\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bir değiştirge gerektirir\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir değiştirge gerektirir -- '%c'\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneğinde belirsizlik\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği değiştirgesiz kullanılır\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir değiştirge gerektirir\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşmez" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen tersbölü" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geriye başvuru geçersiz" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. veya [= eşleşmiyor" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ eşleşmiyor" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Kapsam sonu geçersiz" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "düzenli ifade önceliği geçersiz" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade sonu eksik kalmış" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Daha önce düzenli ifade yok" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "işlev `%s': işlev ismi `%s' değiştirge ismi olarak kullanılamaz" # (translator) # pop: point of presence; point of access to the internet. #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "ana bağlam erişim noktası olamıyor" #~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "ölümcül: tüm biçemlerde ya `count$' kullanmalısınız ya da hiçbir şey" #, c-format #~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "alan genişliği `%%' belirteci için yok sayıldı" #, c-format #~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "hassasiyet `%%' belirteci için yok sayıldı" #, c-format #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "alan genişliği ve hassasiyeti `%%' belirteci için yok sayıldı" #~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "ölümcül: `$' awk biçemlerde kullanılmaz" #~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" #~ msgstr "ölümcül: `$' ile birlikte verilen değiştirge indisi > 0 olmalıdır" #, c-format #~ msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "ölümcül: değiştirge indisi %ld sağlanan toplam değiştirge sayısından büyük" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "ölümcül: `$' biçem içinde noktadan sonra kullanılmaz" #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "ölümcül: konumsal alan genişliği ya da duyarlığı için `$' kullanılmamış" #, c-format #~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`%c' awk biçemlerde anlamsız; yoksayıldı" #, c-format #~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "ölümcül: `%c' POSIX awk biçemlerde kullanılmaz" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: %g değeri `%%c' biçimi için çok büyük" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" #~ msgstr "[s]printf: %g değeri geçerli bir geniş karakter değil" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: %g değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: %s değeri `%%%c' biçimi için kapsamdışı" #, c-format #~ msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" #~ msgstr "%%%c biçemi POSIX standardıdır ama diğer awk'lara taşınabilir değildir" #, c-format #~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "bilinmeyen biçem belirteç karakteri `%c' yok sayılıyor: dönüştürülen değiştirge yok" #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "ölümcül: biçem dizgesini oluşturacak yeterli değiştirge yok" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "bir bunun için ^ tükendi" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: biçem belirteci denetim karakteri içermiyor" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "biçem dizgesi için çok fazla değiştirge sağlanmış" #, c-format #~ msgid "%s: received non-string format string argument" #~ msgstr "%s: alınan biçem dizgesi değiştirgesi dizge değil" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: değiştirge yok" #~ msgid "printf: no arguments" #~ msgstr "printf: değiştirge yok" #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" #~ msgstr "printf: iki yönlü borunun kapalı yazma ucuna yazılmaya çalışılıyor" #, c-format #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "typeof: değiştirge türü `%s' geçersiz" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." #~ msgstr "time eklentisi kullanımdışı. Yerine gawkextlib altındaki timex eklentisini kulanın." #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "ölümcül iç hata: parçalama arızası (tr_TR yerine C yereli kullanımı çözüm olabilir)" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "ölümcül iç hata: yığıt taşması"