# Turkish translations for GNU grep messages. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2005 # Emir SARI , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-05 15:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "program hatası" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "yığın taşması" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "karşılıksız [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "geçersiz karakter sınıfı" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "karakter sınıfı sözdizimi [[:boşluk:]], [:boşluk] değil" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "tamamlanmamış \\ kaçışı" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "ifadenin başlangıcında ?" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "ifadenin başlangıcında *" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "ifadenin başlangıcında +" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "ifadenin başlangıcında {...}" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "geçersiz \\{\\} içeriği" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "düzenli ifade pek büyük" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "yazdırılamayan karakter öncesi başıboş \\" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "boşluk öncesi başıboş \\" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "%lc öncesi başıboş \\" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "başıboş \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "karşılıksız (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "sözdizim belirtilmemiş" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "karşılıksız )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği argümana izin vermiyor\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektiriyor\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "dosya tanımlayıcısı metin/ikili kipi ayarlanamadı" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz birleştirme karakteri" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters eğik çizgi" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri başvuru" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. veya [= eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( veya \\( eşleşmiyor" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz \\{\\} içeriği" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz erim sonu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifade erken sonlandı" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade pek büyük" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s\n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından\n" "yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve diğerleri\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "uyarı: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(standart girdi)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "geçersiz bağlam uzunluk değeri" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "girdi sayılamayacak kadar büyük" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: İkili dosya eşleşiyor" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: Uyarı: Özyineli dizin döngüsü" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: Girdi dosyası aynı zamanda çıkış" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZGİLER [DOSYA]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Her DOSYA'da DİZGİLER ara.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Örnek: %s -i 'merhaba dünya' menu.h main.c\n" "DİZGİLER, yenisatır ile ayrılan birden çok dizgi içerebilir.\n" "\n" "Dizgi seçimi ve yorumlanması:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp DİZGİLER, genişletilmiş düzenli ifadedir\n" " -F, --fixed-strings DİZGİLER, dizilerdir\n" " -G, --basic-regexp DİZGİLER, yalın düzenli ifadelerdir\n" " -P, --perl-regexp DİZGİLER, Perl düzenli ifadeleridir\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=DİZGİLER eşleştirme için DİZGİLER kullan\n" " -f, --file=DOSYA DİZGİLER'i DOSYA'dan al\n" " -i, --ignore-case dizgilerde/veride BÜY./küçük harf ayrımını yok say\n" " --no-ignore-case BÜYÜK/küçük harf ayrımını yok sayma (öntanımlı)\n" " -w, --word-regexp yalnızca tam sözcükleri eşleştir\n" " -x, --line-regexp yalnızca tam satırları eşleştir\n" " -z, --null-data bir veri satırı yenisatır yerine 0 bayt ile biter\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Çeşitli:\n" " -s, --no-messages hata iletilerini sustur\n" " -v, --invert-match eşleşmeyen satırları seç\n" " -V, --version sürüm bilgisini görüntüle ve çık\n" " --help bu yardım metnini görüntüle ve çık\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Çıktı denetimi::\n" " -m, --max-count=NUM NUM seçili satırdan sonra dur\n" " -b, --byte-offset bayt ofsetini çıktı satırlarıyla yazdır\n" " -n, --line-number çıktı satırlarıyla satır numarasını yazdır\n" " --line-buffered her satırda çıktıyı boşalt\n" " -H, --with-filename çıktı satırlarıyla dosya adını yazdır\n" " -h, --no-filename çıktıda dosya adı önekini sustur\n" " --label=ETİKET standart çıktı dosya adı önekinde ETİKET kullan\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching yalnızca satırların eşli dolu kısımlarını göster\n" " -q, --quiet, --silent tüm olağan çıktıyı sustur\n" " --binary-files=TÜR ikili dosyaların TÜR olduğunu varsay; TÜR,\n" " 'binary', 'text' veya 'without-match'\n" " -a, --text --binary-files=text eşdeğeri\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I --binary-files=without-match eşdeğeri\n" " -d, --directories=EYLEM dizinlerin nasıl işleneceği; EYLEM, 'read',\n" " 'recurse' veya 'skip'\n" " -D, --devices=EYLEM aygıtların, FIFO'ların ve soketlerin nasıl\n" " işleneceği; EYLEM, 'read' veya 'skip'\n" " -r, --recursive --directories=recurse gibi\n" " -R, --dereference-recursive benzer; ancak tüm sembolik bağları izle\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB yalnızca GLOB ile eşleşen dosyaları ara (dizgi)\n" " --exclude=GLOB GLOB ile eşleşen dosyaları atla\n" " --exclude-from=DOSYA DOSYA'dan herhangi bir dizgiyle eşleşen dosyaları\n" " atla\n" " --exclude-dir=GLOB GLOB ile eşleşen dizinleri atla\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match seçili satır olmayan DOSYA'ların adlarını yazdır\n" " -l, --files-with-matches seçili satır olan DOSYA'ların adlarını yazdır\n" " -c, --count DOSYA başına seçili satır sayısını yazdır\n" " -T, --initial-tab sekmelerin hizalanması sağla (gerekirse)\n" " -Z, --null DOSYA adından sonra 0 bayt yazdır\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Bağlam denetimi:\n" " -B, --before-context=NUM öncü NUM satır bağlam yazdır\n" " -A, --after-context=NUM izleyen NUM satır bağlam yazdır\n" " -C, --context=NUM NUM satır çıktı bağlamı yazdır\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM --context=NUM ile aynı\n" " --group-separator=AYI AYI'yı eşleşme-bağlam arasındaki satıra getir\n" " --no-group-separator bağlamlı eşleşmeler için ayırıcı yazdırma\n" " --color[=NEZAMAN],\n" " --colour[=NEZAMAN] eşleşen dizileri vurgulamak için imleyiciler\n" " kullan; NEZAMAN, 'always', 'never' veya 'auto'\n" " -U, --binary satır sonundayken satır başı karakterlerini soyma\n" " (MS-DOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "DOSYA '-' iken, standart girdiyi oku. DOSYA olmadan, özyineliyse '.', değilse\n" "'-' oku. İkiden daha az DOSYA ile, -h varsay. Herhangi bir satır seçiliyse\n" "çıkış kodu 0, değilse 1'dir; bir hata oluştur ve -q verilmemişse çıkış\n" "kodu 2'dir.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "birbiriyle çatışan eşleştiriciler belirtildi" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Bir --disable-perl-regexp yapısında Perl eşleşmesi desteklenmiyor" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "geçersiz eşleştirici %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "bilinmeyen aygıt yöntemi" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "uyarı: --unix-byte-offsets (-u) artık kullanılmıyor" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "en çok sayısı geçersiz" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "bilinmeyen ikili dosya türü" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Mike Haertel ve diğerleri tarafından yazılmıştır; bkz.\n" "." #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "uyarı: GREP_COLOR='%s', artık kullanımdan kalkıyor; GREP_COLORS='mt=%s' kullanın" #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P yalnızca unibyte ve UTF-8 yerellerini destekler" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P seçeneği yalnızca tek bir dizgiyi destekler" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "JIT iç hatası: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "PCRE's satır uzunluğu limiti aşıldı" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: Bellek tükendi" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT yığını tükendi" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: PCRE'nin geri izleme limiti aşıldı" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: PCRE'nin iç içe geçmiş geri izleme limiti aşıldı" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE, özyineleme döngüsü algıladı" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: PCRE'nin öbek limiti aşıldı" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: İç PCRE hatası: %d"