# Turkish translation for man-db-manpages. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Volkan Gezer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.7.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-11 13:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-28 21:18+0000\n" "Last-Translator: Mesutcan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1498684722.000000\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 #, no-wrap msgid "%thapropos%" msgstr "%thapropos%" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man5/manpath.man5:13 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "%date%" msgstr "%date%" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man5/manpath.man5:13 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "%version%" msgstr "%version%" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man8/accessdb.man8:12 #: ../../man/man8/catman.man8:12 ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Kılavuz sayfası yardımcıları" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/manconv.man1:10 #: ../../man/man1/manpath.man1:13 ../../man/man1/whatis.man1:13 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:13 ../../man/man5/manpath.man5:14 #: ../../man/man8/accessdb.man8:13 ../../man/man8/catman.man8:13 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "İSİM" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - kılavuz sayfası isimleri ve açıklamalarında ara" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/manconv.man1:12 #: ../../man/man1/manpath.man1:15 ../../man/man1/whatis.man1:15 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 ../../man/man8/accessdb.man8:16 #: ../../man/man8/catman.man8:15 ../../man/man8/mandb.man8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÖZET" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:150 ../../man/man1/manconv.man1:20 #: ../../man/man1/manpath.man1:22 ../../man/man1/whatis.man1:32 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 ../../man/man5/manpath.man5:16 #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 ../../man/man8/catman.man8:24 #: ../../man/man8/mandb.man8:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "AÇIKLAMA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Her kılavuz sayfası, içinde kısa bir açıklama barındırır. B<%apropos%>, I örneği için açıklamaları arar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I, (B<-r>) kullanımındaki gibi genellikle bir düzenli ifadedir veya özel karakterler içerebilir (B<-w>) ya da tam anahtar sözlüğü eşleyebilir (B<-e>). Bu seçenekleri kullanarak, I anahtar sözcüğünü tırnak içine almak veya özel karakterlerde kaçış kullanmak (\\e), kabuğun bunları yorumlamasını önlemek için gerekli olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Standart eşleşme kuralları, açıklama içindeki sayfa adı ve kelime sınırlarına karşı yapılacak eşleşmelere izin verir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "Veritabanı B<%apropos%> ile aratılır ve B<%mandb%> programı ile güncellenir. Kurulumunuza bağlı olmakla birlikte, düzenli olarak bir cron görevi ile çalışabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra el ile çalıştırılması gerekebilir." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:558 ../../man/man1/manconv.man1:50 #: ../../man/man1/manpath.man1:37 ../../man/man1/whatis.man1:71 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 ../../man/man8/accessdb.man8:29 #: ../../man/man8/catman.man8:55 ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇENEKLER" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:572 ../../man/man1/manconv.man1:66 #: ../../man/man1/manpath.man1:44 ../../man/man1/whatis.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:33 ../../man/man8/catman.man8:59 #: ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Ayrıntılı uyarı iletilerini göster." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Her bir anahtar kelimeyi düzenli bir ifade olarak yorumlayın. Varsayılan davranış budur. Her bir anahtar kelime sayfa adlarına ve açıklamalara bağımsız olarak eşleştirilir. Ya herhangi bir kısmıyla eşleşebilir. Eşleşme kelime sınırlarıyla sınırlı değildir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Her bir anahtar kelimeyi kabuk stili joker karakterleri içeren bir desen olarak yorumlayın. Her bir anahtar kelime sayfa adlarına ve açıklamalara bağımsız olarak eşleştirilir. B <--exact> de kullanılırsa, yalnızca geniş bir anahtar kelime tüm bir açıklama veya sayfa adıyla eşleşiyorsa bir eşleşme bulunacaktır. Aksi halde, anahtar kelimenin açıklamadaki kelime sınırlarıyla eşleşmesine izin verilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Her bir anahtar kelime, sayfa adlarına ve açıklamalara karşı tam olarak eşleştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Yalnızca sağlanan tüm anahtar kelimelerle eşleşen öğeleri görüntüleyin. Varsayılan, herhangi bir anahtar kelimeyle eşleşen öğeleri görüntülemektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "Çıktıyı terminal genişliğine kırpmayın. Normalde, çıktı, kötü yazılmış B bölümlerinden çirkin sonuçlardan kaçınmak için terminal genişliğine kesilir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" msgstr "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:123 ../../man/man1/whatis.man1:127 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Yalnızca verilen klavuz bölümlerinde arama yapın. I, bölümlerin virgül veya virgül ile ayrılmış bir listesidir. I içindeki bir girdi, örneğin \"3\" gibi basit bir bölümse, görüntülenen açıklamalar listesinde \"3\", \"3perl\", \"3x\" ve benzeri bölümlerdeki sayfalar bulunur; I içindeki bir girdi, örneğin \"3perl\" gibi bir uzantıya sahipse, liste el kitabının tam kısmında yalnızca sayfaları içerecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:129 ../../man/man1/man.man1:701 #: ../../man/man1/manpath.man1:66 ../../man/man1/whatis.man1:133 msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:135 msgid "If this system has access to other operating system's manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa tanımlarına erişimi varsa, bu seçenek kullanılarak aranabilir. NewOS'un manuel sayfa açıklamalarını aramak için B<-m>B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:147 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin B açıklamalarını aramak için, argüman dizgesine B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, $B çevre değişkenini geçersiz kılacaktır." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:148 ../../man/man1/man.man1:720 #: ../../man/man1/whatis.man1:152 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/whatis.man1:166 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Aranacak şekilde iki nokta üst üstü ile ayrılmış kılavuz sayfa hiyerarşileri dizisi belirtin. Varsayılan olarak, B<%program%>, boş veya ayarlanmamışsa, $B ortam değişkenini kullanır; bu durumda, $B ortam değişkeninize dayalı uygun bir kılavuz yolu belirleyecektir. Bu seçenek, $B içeriğini geçersiz kılar." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/man.man1:671 #: ../../man/man1/whatis.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:695 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "B<%program%> normalde mevcut yerel ayarınızı, muhtemelen $B ve $B öğelerini de içeren çeşitli ortam değişkenlerini sorgulayan C işlevi B (3) çağrısı ile belirleyecektir. Belirlenen değeri geçici olarak geçersiz kılmak için doğrudan bir I dizesini B<%program%> 'a sunmak için bu seçeneği kullanın. Sayfalar için arama gerçekten başlayıncaya kadar etkili olmayacağını unutmayın. Yardım mesajı gibi çıktı her zaman başlangıçta belirlenen yerel ayraçta görüntülenir." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:565 #: ../../man/man1/manpath.man1:85 ../../man/man1/whatis.man1:183 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:183 ../../man/man1/man.man1:569 #: ../../man/man1/manpath.man1:89 ../../man/man1/whatis.man1:187 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "I<~/.manpath> varsayılanı yerine bu kullanıcı yapılandırma dosyasını kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1174 ../../man/man1/manconv.man1:69 #: ../../man/man1/manpath.man1:92 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:67 ../../man/man8/accessdb.man8:36 #: ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Bir yardım iletisi göster ve çık." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1177 ../../man/man1/manpath.man1:95 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Kısa kullanım iletisini göster ve çık." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1180 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Sürüm bilgisini göster." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1180 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ÇIKIŞ DURUMU" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:196 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1184 ../../man/man1/whatis.man1:200 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Başarılı program çalıştırma." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:199 ../../man/man1/man.man1:1187 #: ../../man/man1/whatis.man1:203 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Kullanım, sözdizimi ve yapılandırma dosya hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:202 ../../man/man1/man.man1:1190 #: ../../man/man1/whatis.man1:206 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "İşlevsel hata." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/whatis.man1:209 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Belirtilen kriterle eşleşen hiçbir şey bulunamadı." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/man.man1:1196 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:209 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ORTAM" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:214 ../../man/man1/man.man1:1293 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:218 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "$B ayarlanmışsa, B<-m> seçeneğine argüman olarak belirtilmişçesine aynı etkiyi verecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:220 ../../man/man1/whatis.man1:224 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "$B ayarlanmışsa, değeri, iki nokta üstüste ile ayrılmış kullanılacak kılavuz sayfa arama yolu olarak yorumlanır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:232 ../../man/man1/whatis.man1:236 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "$B ayarlanmışsa, değeri terminal genişliği olarak kullanılır (bkz. B<--long> seçeneği). Belirlenmezse, terminal genişliği $B değerini, varsa bir B (2) değerini kullanarak veya başka herhangi bir şey başarısız olursa 80 karaktere geri düşerek hesaplanır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:241 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "$B, boş bir değere bile ayarlanmışsa, varsayılan B<%apropos%> araması, genişletilmiş bir normal ifade (B<-r>) olacaktır. Günümüzde varsayılan davranış budur." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:241 ../../man/man1/man.man1:1358 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:236 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DOSYALAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:247 ../../man/man1/man.man1:1370 #: ../../man/man1/whatis.man1:242 ../../man/man8/catman.man8:103 #: ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Geleneksel bir evrensel I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:253 ../../man/man1/man.man1:1376 #: ../../man/man1/whatis.man1:248 ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "FHS uyumlu bir evrensel I veritabanı önbelleği." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/whatis.man1:253 msgid "A traditional B text database." msgstr "Geleneksel bir B metin veritabanı." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1376 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:128 ../../man/man1/whatis.man1:253 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/catman.man8:109 #: ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "AYRICA BAKINIZ" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:262 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/manconv.man1:75 ../../man/man1/manpath.man1:132 #: ../../man/man1/whatis.man1:257 ../../man/man1/zsoelim.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:113 #: ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "YAZAR" #. type: TH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #, no-wrap msgid "LEXGROG" msgstr "LEXGROG" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - man sayfalarında başlık bilgisini ayıkla" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B, B'de geleneksel \\(lqgroff guess\\(rq yardımcı programının bir uygulamasıdır. Komut satırında kılavuz sayfası kaynak dosyaları ya da önceden biçimlendirilmiş \\(lqcat\\(rq sayfaları olarak dosyaların listesini okur ve adını ve açıklamasını B ve B tarafından kullanılan biçimde görüntüler, kılavuz sayfası tarafından gerekli önişleme filtrelerinin listesi B veya B ya da her ikisine geçmeden önce." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Eğer girişi kötü biçimlendirilmişse, B \\(lqayrıştırma başarısız\\(rq yazdıracaktır; bu, kılavuz sayfalarının doğru olup olmadığını kontrol etmeniz gereken harici programlar için yararlı olabilir. B'un girdi dosyalardan biri \\(lq-\\(rq ise, standart girdiden okunur; herhangi bir giriş dosyası sıkıştırılırsa, sıkıştırılmış bir sürüm otomatik olarak okunacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Girdiyi kılavuz sayfası kaynak dosyaları olarak ayrıştır. Ne B<--man> ne de B<--cat> verilmezse bu öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Girişi önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları (\\(lqcat sayfaları\\(rq) olarak ayrıştır. B<--man> ve B<--cat> aynı anda verilemez." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "B ve B tarafından kullanılan kılavuz sayfasındaki başlıktan gelen adı ve açıklamayı görüntüle. Ne B<--whatis> ne de B<--filters> verilmezse bu öntanımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "B veya B ile biçimlendirmeden önce kılavuz sayfasını ön işleme koymak için gerekli süzgeçlerin listesini görüntüleyin." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Sayfa için tahmin edilen karakter kümesini I olarak değiştirin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Kullanım hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B, bir veya daha fazla girdi dosyasını ayrıştıramadı." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:280 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ÖRNEKLER" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - çevrimiçi referans kılavuzları için bir arayüz\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - On-line referans kılavuzlarına bir arayüz\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - kılavuz sayfa açıklamalarını görüntüle\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: ayrıştırma başarısız\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "WHATIS AYRIŞTIRMA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (B ile aynı kodu kullanır) her bir kılavuz sayfanın üstündeki B bölümünü, belgelenen özelliklerin adlarını ve açıklamalarını ayrıştırır. Ayrıştırıcı oldukça toleranslı olsa da, tarihsel olarak kullanılan çeşitli formlarla baş etmek zorundaysa, bazen gerekli bilgileri elde etmek başarısız olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Geleneksel I makro setini kullanırken, doğru bir B bölümü şu şekilde görünür:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- bişeyler yapacak program>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Bazı kılavuz sayfalayıcıları, \\(oq\\e-\\(cq'nin tam olarak gösterildiği gibi olmasını gerektirir; B<%mandb%> daha hoşgörülüdür, ancak diğer sistemlerle uyumluluk için ters eğik çizgiyi korumak iyi bir fikirdir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "Sol tarafta virgülle ayrılmış birkaç isim olabilir. Boş alan içeren isimler, bazı kötü biçimli B bölümlerinde patolojik davranışlardan kaçınmak için göz ardı edilir. Sağdaki metin serbest formdadır ve birden fazla satıra yayılabilir. Aynı kılavuz sayfasında farklı açıklamalara sahip çeşitli özellikler belgeleniyorsa, aşağıdaki form kullanılır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- bişeyler yapacak programlar\n" "\\&.br\n" "baz \\e- hiçbir şey yapmayacak program>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgstr "(CW<.PP> gibi yeni bir paragraf başlatan bir makro, CW<.br> kesme makrosu yerine kullanılabilir.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "BSD türevi I makro setini kullanırken, doğru bir B bölümü şu şekilde görünür:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd bişeyler yapan program >\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Ayrıştırmanın başarısız olmasının birkaç ortak nedeni vardır. Bazen kılavuz sayfalarının yazarları, \\(oq.SH NAME\\(cq'yi \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq ile değiştirir ve B<%mandb%>, ihtiyaç duyduğu bilgiyi çıkaracağı bölümü bulamaz. Bazen yazarlar bir NAME bölümü ekliyor ancak \\(oqisim \\(e- açıklama\\(cq yerine, serbest formlu metin yerleştiriyorlar. Bununla birlikte, yukarıdaki gibi herhangi bir sözdizimi kabul edilmelidir." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTLAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B, .so isteklerini içeren dosyaları ayrıştırmaya çalışır, ancak yalnızca dosyalar el ile bir sayfa hiyerarşisinde düzgün bir şekilde yüklenirse bu işlemi doğru yapabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "B tarafından klavuz sayfalarını taramak için kullanılan kod şu tarafından yazılmıştır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:219 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson, bu kılavuz sayfasının yanı sıra komut satırı ön ucunun mevcut canlı örneğini yazdı." #. type: TH #: ../../man/man1/man.man1:15 #, no-wrap msgid "%thman%" msgstr "%thman%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals" msgstr "%man% - çevrimiçi başvuru kılavuzlarına bir arayüz" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:67 msgid "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:75 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:86 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:94 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:127 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --catman command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:137 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. --help and --version #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:147 msgid "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:150 msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:181 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (\"%sections%\" by default, unless overridden by the B
directive in I<%manpath_config_file%>), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> sistemin kılavuz sayfalayıcısıdır. B<%man%> komutuna verilen her I argümanı genellikle programın, yardımcının veya bir işlevin adıdır. Ardından bu argümanlar ile ilişkili I bulunup görüntülenir. Bir I, sağlanmışsa, B<%man%> uygulamasının kılavuz içinde sadece ilgili I aramasını sağlar. Öntanımlı eylem önceden tanımlanmış sıralamayı takip ederek (I<%manpath_config_file%> içindeki B
yönergesi ile üzerine yazılmadığı takdirde, öntanımlı olarak \"%sections%\") tüm kullanılabilir I içinde aramak ve birden fazla I bulunsa bile, bulunan ilk I göstermektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:185 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "Aşağıdaki tablo içerdikleri sayfa türleri ile birlikte I numaralarını göstermektedir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:191 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Çalıştırılabilir programlar veya kabul komutları" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Sistem çağrıları (çekirdek tarafından sağlanmış işlevler)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:197 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Kütüphane çağrıları (program kütüphaneleri içindeki işlevler)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:200 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Özel dosyalar (genellikle I içinde bulunur)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:203 #, no-wrap msgid "File formats and conventions eg I" msgstr "Dosya biçimi ve düzenler, örn. I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:206 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:210 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Çeşitli (makro paketleri ve eğilimler),\n" "örn.\\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:213 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Sistem yönetim komutları (genellikle sadece root (yönetici) için)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:216 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Çekirdek yordamları [\\ Standart olmayan\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:222 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Bir kılavuz I birkaç bölüm içerir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:242 msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Muhtemel bölüm adları şunlar olabilir: B<İSİM>, B<ÖZET>, B, B, B, B<ÇIKIŞ\\ DURUMU>, B, B, B, B, B, B, B, B, B<ÖRNEK>, B, and B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:246 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "Aşağıdaki düzenler B<ÖZET> bölümüne uygulanır ve diğer bölümlerde rehber olarak kullanılabilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:252 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "gösterildiği gibi yazın." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:255 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "ilgili argüman ile yer değiştirin." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:256 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:258 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "[ ] arasındaki herhangi veya tüm argümanlar isteğe bağlı." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:259 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "| ile ayrılmış seçenekler birlikte kullanılamaz." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:262 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:264 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I tekrar edilebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:265 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:267 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "[ ] içindeki tüm I\\ tekrarlanabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:273 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Asıl derleme çıktı aygıtına göre değişebilir. Örneğin, man genellikle bir uçbirim içinde eğik metinleri gösteremez ve bunun yerine altı çizili ya da renkli metin gösterir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:280 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "Komut veya işlev gösterimi tüm muhtemel çağrımlar ile eşleşmesi gereken bir şablondur. Bazı durumlarda, bu kılavuz sayfasının B<ÖZET> kısmında gösterilen çeşitli özel çağrımları göstermek önerilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:281 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:287 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "I<öge> (program) I için kılavuz sayfasını göster." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:287 #, no-wrap msgid "B<%man% >I.I<7>" msgstr "B<%man% >I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:292 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>." msgstr "Bölüm I<7>'den makro paketi I için kılavuz sayfasını göster." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:292 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:298 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Kılavuzda yer alan mevcut tüm I kılavuz sayfalarını arka arkaya görüntüle. Ardışık görüntüler arasında çıkmak veya herhangi birini atlamak mümkündür." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:298 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:315 msgid "Format the manual page referenced by `I', usually a shell manual page, into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "`I' tarafından başvurulmuş kılavuz sayfasını biçimlendir (Genellikle bir kabul kılavuz sayfasını öntanımlı B veya B biçimine) ve I adındaki yazıcıya yolla. B için öntanımlı çıktı genellikle PostScript'tir. B<%man% --help>, B<-t> seçeneğine hangi işlemcinin bağlı olduğunu göstermelidir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:315 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:331 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B" msgstr "Bu komut, nroff I<./foo.1x.gz> kaynak kılavuz sayfasını B dosyasına sıkıştırıp açacaktır. Yönlendirme, çıkışın sayfalayıcı olmadan B yöneltilmesine neden olduğu için B<-T> bayrağı gereklidir. Çıktı, B gibi bir programla görüntülenebilir veya B gibi bir programı kullanarak PostScript içine işlenebilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:331 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:339 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "I anahtar sözcüğünün kısa açıklamalarını ve kılavuz sayfa adlarını normal ifade olarak arayın. Herhangi bir eşleşme olduğunda çıktı verir. B<%apropos%>I<\\ printf>B<.> ile eşdeğerdir" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:339 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:346 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "I tarafından atıf yapılan kılavuz sayfalarını ara ve bulunan herhangi bir öğenin kısa açıklamalarını yazdır. B<%whatis%>I<\\ smail>B<.> ile eşdeğerdir." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:346 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ÖZET" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:352 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Kullanıcıya mümkün olduğunca fazla esneklik kazandırması için B<%man%> içinde birçok seçenek mevcuttur. Arama yolu, bölüm sırası, çıktı işlemcisi ve aşağıda ayrıntılı olarak açıklanan diğer davranışlar ve işlemler üzerinde değişiklikler yapılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:374 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the `catch all' variable $B to any string in command line format with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to `forget' about the options specified in $B although they must still have been valid." msgstr "Ayarlandıysa, B<%man%> işlemini belirlemek için çeşitli ortam değişkenleri sorgulanır. Bir seçeneğin argümanının bir parçası olarak kullanılan boşluklardan kaçınılması koşuluyla (önce bir ters eğik çizgi ile yazılması gerekir), `catch all' değişkenini $B komut satırı biçimindeki herhangi bir dizgeye ayarlamak mümkündür. B<%man%> kendi komut satırını ayrıştırmadan önce $B değerini ayrıştırır. Bir bağımsız değişken gerektiren seçenekler, komut satırında bulunan seçeneklerle geçersiz kılınır. $B'ta ayarlanan tüm seçenekleri sıfırlamak için ilk komut satırı seçeneği olarak B<-D> belirtilebilir. Bu, %man% komutunun hala geçerli olmalarına rağmen $B ile belirtilen seçeneklerin `unutmasını' sağlayacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:395 msgid "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of B database caches. These caches contain information such as where each manual page can be found on the filesystem and what its I (short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to run faster than if it had to search the filesystem each time to find the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to manually run software to update traditional I text databases." msgstr "B olarak paketlenmiş manuel sayfalayıcı yardımcı programları, B veritabanı önbelleklerini kapsamlı bir şekilde kullanır. Bu önbellekler, her kılavuz sayfasının dosya sisteminde nerede bulunabileceği ve I (man sayfasının kısa bir satır açıklaması) neyi içerdiğini göstererek B<%man%>'ın uygun kılavuz sayfasını bulmak için her zaman dosya sisteminde arama yapmak yerine daha hızlı çalışmasını sağlar. B<-u> seçeneğini kullanarak istenirse, B, önbelleklerin tutarlı kalmasını sağlayacak ve bu şekilde geleneksel I metin veritabanlarını güncellemek için yazılımı el ile çalıştırma gereksinimini ortadan kaldırılabilecek." #. `User' manual page hierarchies will have #. .B index #. caches created `on the fly'. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:417 msgid "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a particular manual page hierarchy, it will still search for the requested manual pages, although file globbing will be necessary to search within that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will try to extract information from a traditional I database instead." msgstr "Belli bir kılavuz sayfa hiyerarşisi için B<%man%>, B<%mandb%> tarafından başlatılan B veritabanını bulamazsa, bu hiyerarşide arama yapmak için dosya globbing gerekli olsa da, yine de istenen kılavuz sayfalarını arayacaktır. B<%whatis%> veya B<%apropos%> bir B bulamazsa, onun yerine geleneksel bir veritabanından bilgi çıkarmaya çalışır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:437 msgid "These utilities support compressed source nroff files having, by default, the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any compression extension, but this information must be known at compile time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each `global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, please read B(5). For details on why to do this, read the standard." msgstr "Bu yardımcı programlar, sıkıştırılmış kaynak nroff dosyalarını, varsayılan olarak, B<.Z>, B<.z> ve B<.gz> uzantıları destekler. Herhangi bir sıkıştırma uzantısı ile baş etmek mümkündür, ancak bu bilgi derleme zamanında bilinmelidir. Ayrıca, varsayılan olarak, üretilen cat sayfaları B kullanılarak sıkıştırılır. Her I veya I gibi 'genel' kılavuz sayfa hiyerarşisi, dizininin cat sayfası hiyerarşisi olarak herhangi bir dizin olabilir. Geleneksel olarak cat sayfaları, man sayfaları ile aynı hiyerarşide saklanır, ancak B içinde belirtilen nedenlerden dolayı başka yerde saklamak daha iyi olabilir. Bunu nasıl yapacağınız hakkında ayrıntılar için lütfen B(5) bölümünü okuyun. Bunu neden yapmanız gerektiği ile ilgili ayrıntılar için standarda bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:450 msgid "International support is available with this package. Native language manual pages are accessible (if available on your system) via use of I functions. To activate such support, it is necessary to set either $B, $B or another system dependent environment variable to your language locale, usually specified in the B based format:" msgstr "Bu paketin uluslararası desteği vardır. Yerel dil kılavuz sayfalarına I işlevleri kullanarak erişilebilirsiniz (sisteminizde varsa). Böyle bir desteği etkinleştirmek için, genelde B tabanlı biçimde belirtilen, dil yerel ayarınıza $B, $B veya başka bir sisteme bağlı çevre değişkeni ayarlamanız gereklidir:" # #. Need a \c to make sure we don't get a space where we don't want one #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:461 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "İstediğiniz sayfa kendi I sayfanızda bulunuyorsa, standart (genellikle Amerikan İngilizcesi) sayfasının yerine görüntülenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:473 msgid "Support for international message catalogues is also featured in this package and can be activated in the same way, again if available. If you find that the manual pages and message catalogues supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Uluslararası mesaj katalogları için destek de bu pakette sunulmuştur ve mevcutsa, yine aynı şekilde etkinleştirilebilir. Bu pakette verilen kılavuz sayfalarının ve mesaj kataloglarının ana dilde bulunmadığını ve bunları sağlamak isterseniz, lütfen bu tür etkinlikleri koordine eden olan bakımcıya başvurun." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Bu kılavuz sayfalayıcısında bulunan diğer özellikler ve uzantılar ile ilgili bilgi için, lütfen paketle birlikte verilen belgeleri okuyun." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:476 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "VARSAYILANLAR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:496 msgid "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual pages installed, so it is not performed by default, and system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it would if no cache was present." msgstr "B<%man%>, I veritabanı önbellekleri içinde istenen kılavuz sayfaları arayacaktır. B<-u> seçeneği verilirse, veritabanlarının dosya sistemini doğru bir şekilde yansıttığından emin olmak için bir önbellek tutarlılığı kontrolü yapılır. Bu seçenek her zaman verilirse, bir önbellek bozulmadığı sürece, önbellekler ilk oluşturulduktan sonra B<%mandb%> komutunu çalıştırmak genellikle gerekli değildir. Bununla birlikte, önbellek tutarlılığı kontrolü, birçok kılavuz sayfası yüklü olan sistemlerde yavaş olabilir, bu nedenle varsayılan olarak gerçekleştirilmez ve sistem yöneticileri, veritabanı önbelleğini taze tutmak için her hafta B<%mandb%>'yi çalıştırmayı isteyebilir. Eski önbelleklerin neden olduğu sorunları önlemek için, B<%man%>, bir önbellek araması başarısız olursa, tıpkı önbellek yokmuş gibi, dosya genellemeye geri dönecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is shown immediately." msgstr "Kılavuz sayfası bulunduktan sonra, nispeten önceden biçimlendirilmiş `cat' dosyasının mevcut olup olmadığını ve nroff dosyasından yeni olup olmadığını öğrenmek için bir kontrol gerçekleştirilir. Varsa ve öyleyse, bu önceden biçimlendirilmiş dosya (genellikle) sıkıştırılmıştır ve sonra bir sayfalayıcı kullanılarak görüntülenir. Sayfalayıcı çeşitli şekillerde belirtilebilir veya başka bir durumda varsayılana geri dönülür (ayrıntılar için B<-P> seçeneğine bakın). Hiçbir cat bulunamazsa veya nroff dosyasından daha yaşlıysa, nroff çeşitli programlarla filtrelenir ve hemen gösterilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:513 msgid "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in the background." msgstr "Bir cat dosyası üretilebilirse (göreceli cat dizini varsa ve uygun izinlere sahipse), B<%man%> sıkıştıracak ve cat dosyasını arka planda saklayacak." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:525 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Filtreler çeşitli yöntemlerle deşifre edildi. Öncelikle, komut satırı seçeneği B<-p> veya çevre değişkeni $B sorgulanır. B<-p> kullanılmıyor ve ortam değişkeni ayarlanmamışsa, bir önişlemci karakter katarı için nroff dosyasının ilk satırı ayrıştırılır. Geçerli bir önişlemci karakter katarı içermek için, ilk satır benzemek zorundadır" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:534 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "burada B aşağıdaki B<--p> seçeneği tarafından tanımlanan herhangi bir harf kombinasyonu olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:537 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Yukarıdaki yöntemlerden hiçbiri süzgeç bilgisi sağlamıyorsa, varsayılan bir küme kullanılır." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:558 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Süzgeçlerden ve birincil biçimlendiriciden (B veya [B]B, B <-t> ile) bir biçimlendirme hattı oluşturuldu ve çalıştırıldı. Alternatif olarak, çalıştırılabilir bir program I (veya B<-t> içeren I) klavuz ağacı kökünde varsa, bunun yerine çalıştırılır. Kılavuz kaynak dosyası, önişlemci dizesi ve isteğe bağlı olarak B<-T> veya B<-E> ile argüman olarak belirtilen cihazdan geçilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:564 msgid "Non argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Komut satırında, $B'da ya da her ikisinde birden çiftlenen argümansız seçenekler zararlı değildir. Bir bağımsız değişken gerektiren seçenekler için, her çoğaltma önceki bağımsız değişken değerini geçersiz kılacaktır." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:564 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Bu seçenek normalde ilk seçenek olarak verilir ve B<%man%'s> davranışını varsayılan değerine sıfırlar. Kullanımı, $B'da ayarlanmış olabilecek seçenekleri sıfırlamaktır. B<-D>'yi takip eden tüm seçenekler normal etkiye sahiptir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:582 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:594 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "I 'dan uyarıları etkinleştirin. Bu, kılavuz sayfalarının kaynak metninde sağlama yapmak için kullanılabilir. I, virgülle ayrılmış uyarı adları listesidir; sağlanmazsa varsayılan \"mac\" olur. Kullanılabilir uyarı adlarının bir listesi için B'daki \\(lqUyarılar\\(rq düğümüne bakın." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:594 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Ana işlem kipleri" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:603 msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "B<%whatis%>'e eşdeğerdir. Varsa, kılavuz sayfasından kısa bir açıklama görüntüle. Ayrıntılar için B<%whatis%>(1)'e bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:612 msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "B<% apropos%> ile aynı. Anahtar kelimeler için kısa kılavuz sayfa açıklamalarını arayın ve tüm eşleşmeleri görüntüleyin. Ayrıntılar için B<%apropos%> (1) bölümüne bakın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:622 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Tüm kılavuz sayfalarında metin arayın. Bu kaba kuvvet araması ve muhtemelen biraz zaman alır; yapabiliyorsanız, aranması gereken sayfa sayısını azaltmak için bir bölüm belirtmelisiniz. Arama terimleri basit karakter katarları (varsayılan) veya B<--regex> seçeneği kullanılıyorsa düzenli ifadeler olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:628 msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Kılavuz sayfaların I'ı arayacağını ve bunun kaynak dosyalardaki yorumları gibi şeyler nedeniyle yanlış pozitifleri içerebileceğini unutmayın. İşlenmiş metni aramak çok daha yavaş olacaktır." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:644 msgid "Activate `local' mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgstr "`local' kipini etkinleştirin. Sistemin kılavuz koleksiyonu üzerinden arama yapmak yerine yerel kılavuz dosyalarını biçimlendirin ve gösterin. Her kılavuz sayfası bağımsız değişkeni, doğru biçimde bir nroff kaynak dosyası olarak yorumlanacaktır. Hiçbir cat dosyası üretilmez. Eğer '-' argümanlardan biri olarak listeleniyorsa, girdi stdin'den alınacaktır. Bu seçenek kullanılmadığında ve man gereken sayfayı bulamazsa, hata mesajını görüntülemeden önce, bu seçeneği sağlanmış gibi davranmaya çalışır, adı dosya adı olarak kullanarak tam bir eşleşme arar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:648 msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the source nroff files that would be formatted." msgstr "Kılavuz sayfalarını gerçekte göstermeyin, ancak biçimlendirilecek kaynak nroff dosyalarının yerini/yerlerini yazın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:653 msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the cat files that would be displayed. If -w and -W are both specified, print both separated by a space." msgstr "Kılavuz sayfaları gerçekten gösterme, ancak görüntülenen cat dosyalarının yerini/yerlerini yazdırabilirsin. -w ve -W her ikisi de belirtilmişse, her ikisi de boşluklarla ayrılmış olarak verilmelidir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:658 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Bu seçenek genel kullanım amaçlı değildir ve yalnızca B<%catman%> programı tarafından kullanılmalıdır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:658 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:670 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "Elle sayfayı her zamanki gibi biçimlendirmek yerine, kaynaklarını belirtilen I'ya dönüştürülmüş olarak çıktıla. Kaynak dosyanın kodlamasını zaten biliyorsanız, doğrudan B<%manconv%>(1) değerini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte, bu seçenek, el ile bir sayfa hiyerarşisine benzer bir yapıya zaten kurulmuş olmaları koşuluyla, birkaç kılavuz sayfasını tek bir kodlamaya dönüştürmenizi sağlar; bu kodlamaların her ikisini de açıkça belirtmek zorunda kalmazsınız." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:670 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Kılavuz sayfalarında arama" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "If this system has access to other operating system's manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfalarına erişimi varsa, bu seçenek kullanılarak erişilebilir. NewOS'un kılavuz sayfa koleksiyonundaki bir kılavuz sayfasını aramak için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfalarını aramak için, argüman karakter katarına B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, $B çevre değişkeninin üzerine yazacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:733 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Kullanmak için alternatif bir kılavuz yolu belirtin. Varsayılan olarak, B<%man%>, arama yolunu belirlemek için B<%manpath%> türetilmiş kodunu kullanır. Bu seçenek $B ortam değişkenini geçersiz kılar ve B<-m> seçeneğinin yoksayılmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:740 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Bir kılavuz yolu olarak belirtilen bir yol, man-db el kitabında (\"Kılavuz sayfa sistemi\" başlığı altında) açıklandığı gibi bölümlere yapılandırılmış bir kılavuz sayfa hiyerarşisinin kökü olmalıdır. Bu gibi hiyerarşiler dışında kılavuz sayfaları görüntülemek için B<-l> seçeneğine bakın." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:740 #, no-wrap msgid "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" msgstr "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:750 msgid "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual sections to search. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "Liste, aranacak `sıralama özel' kılavuz bölümlerin iki nokta üst üste veya virgülle ayrılmış bir listesidir. Bu seçenek, $B çevre değişkenini geçersiz kılar. (B<-s> yazım denetimi System V ile uyumluluk içindir.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:750 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:784 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific `extension' to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Bazı sistemler, B paketine eşlik edenler gibi, kılavuz sayfalarının büyük paketlerini ana kılavuz sayfa hiyerarşisine dahil eder. B(3) gibi aynı ada sahip iki kılavuz sayfasına sahip olma sorununu ortadan kaldırmak için, B sayfaları genelde bölüm B'e atanır. Bu talihsiz olduğu için sayfaları doğru bölüme koymak ve onlara belirli bir `uzantı' atamak mümkündür, bu durumda B(3tcl). Normal çalışma durumunda, B<%man%>, B(3tcl) yerine B(3) görüntüleyecektir. Bu durumu müzakere etmek ve hangi bölümün bulunduğunu bilmek zorunda kalmamak için sayfanın hangi pakete ait olduğunu gösteren B<%man%> bir I karakter dizisi vermek artık mümkün. Yukarıdaki örneği kullanarak B<%man%> seçeneğine B<-e\\tcl> seçeneği sağlanırsa, arama B<*tcl> uzantılı sayfalara sınırlanır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Kılavuz sayfalarında ararken büyük/küçük harfi önemseme. Varsayılan budur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:791 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Kılavuz sayfalarını büyük/küçük harf duyarlı ara." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "B(1)'de olduğu gibi, tüm sayfaları isimlerinin ya da açıklamalarının herhangi bir parçası olan her I argümanına eşleşen düzenli ifadeler olarak gösterin. Normal bir ifade ararken \"en iyi\" sayfayı seçmek için genellikle makul bir yol bulunmadığından, bu seçenek B<-a> anlamına gelir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "B(1) B<--wildcard> ile olduğu gibi kabuk stili joker karakterleri kullanarak her sayfanın herhangi bir kısmıyla ya da açıklamaların her birinin I argümanıyla eşleşen tüm sayfaları gösterin. I bağımsız değişkeni tüm ad veya açıklama ile eşleşmeli veya açıklamadaki kelime sınırlarıyla eşleşmelidir. Bir joker karakter ararken bir \"en iyi\" sayfa seçmenin makul bir yolu genellikle bulunmadığından, bu seçenek B<-a> anlamına gelir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:825 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "B<--regex> veya B<--wildcard> seçeneği kullanılıyorsa, B(1)'de olduğu gibi sadece sayfa tanımlarıyla değil sayfa adlarıyla eşleşir. Aksi takdirde etki yaratmaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:833 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Varsayılan olarak, bulduğu en uygun kılavuz sayfası görüntüledikten sonra B<%man%> çıkacaktır. Bu seçeneği kullanmak B<%man%> ögesini, arama ölçütleriyle eşleşen tüm kılavuz sayfalarını görüntülemeye zorlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:842 msgid "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on its database caches to ensure that they are an accurate representation of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed with the setuid bit set." msgstr "Bu seçenek, B<%man%>'nın veritabanı önbelleklerinde `inode seviyesi' tutarlılık kontrolü yapmalarına ve dosya sisteminin doğru bir şekilde gösterilmesini sağlar. B<%man%> setuid biti ayarlanmış olarak kurulursa, yalnızca yararlı bir etkiye sahip olacak." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:854 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Varsayılan olarak, B<%man%>, komut satırında verilen kılavuz sayfa adlarının çiftlerini, kısa çizgi veya alt çizgi içeren tek bir kılavuz sayfası adına eşdeğer olarak yorumlamaya çalışacaktır. Bu, alt komutların kendilerini çağırmak için kullanılacak benzer sözdizimini kullanarak erişilebilen her birine kılavuz sayfalar sunmalarına izin veren bir takım alt komutları uygulayan ortak program modelini destekler. Örneğin:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:863 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Bu davranışı devre dışı bırakmak için B<--no-subpages> seçeneğini kullanın." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Biçimlendirilmiş çıktı denetleniyor" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:887 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Hangi çıktı sayfalayıcının kullanacağınızı belirtin. Varsayılan olarak, B<%man%>, B<%pager%> kullanıyor. Bu seçenek, ortam değişkeni $B'nin üzerine yazılan $B ortam değişkeninin üzerine yazılır. B<-f> veya B <-k> ile birlikte kullanılmaz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:893 ../../man/man1/man.man1:1250 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "Değer, basit bir komut adı veya bağımsız değişkenler içeren bir komut olabilir ve kabuk alıntılama (ters eğik çizgi, tek tırnak veya çift tırnak işareti) kullanabilir. Birden fazla komutu bağlamak için boruları kullanamaz; buna ihtiyaç duyarsanız, dosyayı bir bağımsız değişken olarak veya standart girdi olarak görüntülemek üzere alabilecek bir sarıcı komut dosyası kullanın." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:893 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:901 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Sayfalayıcı olarak Bin bir son sürümü kullanılıyorsa, B<%man%> istemini ve mantıklı bazı seçeneklerini belirlemeye çalışacaktır. Varsayılan komut istemi şöyle" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:905 msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgstr "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:920 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "burada I klavuz sayfa adını belirtir, I altındaki bölümü ve I geçerli satır numarasını gösterir. Bu, $B çevre değişkenini kullanarak gerçekleştirilir." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:933 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'. The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Bir karakter katarı ile B<-r>'nın sağlanması bu varsayılanı geçersiz kılacaktır. Karakter katarı, mevcut kılavuz sayfasının adına genişletilecek ve bölüm adı da `(' ve `)' ile çevrilecek olan B<$MAN_PN> metnini içerebilir. Varsayılanı üretmek için kullanılan karakter katarı şu şekilde ifade edilebilir" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:935 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:939 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(yardım için h veya çıkmak için q)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:954 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Sadece okunabilirlik uğruna burada üç satıra ayrılmıştır. Anlamı için B(1) kılavuz sayfasını inceleyin. Komut karakter katarı önce kabuk tarafından değerlendirilir. Komut satırındaki tüm çift tırnak işaretleri, geri tırnak işaretleri ve ters eğik çizgiler bir önceki ters eğik çizgi ile öne çıkartılmalıdır. Komut istemi karakter katarı, less için daha fazla seçenek izleyebilen kaçışlı bir $ ile bitebilir. Varsayılan olarak B<%man%>, B<-ix8> seçeneklerini ayarlar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:959 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "Aşağıda açıklanan $B ortam değişkeni, komut satırında hiçbiri sağlanmazsa, bir varsayılan istem karakter katarını ayarlamak için kullanılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:985 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "7 bit terminal veya terminal emülatöründe saf bir I(7) kılavuz sayfasını görüntülerken, B B ile I(7) cihaz açıklaması kullanılırken bazı karakterler doğru görüntülenmeyebilir. Bu seçenek saf I kılavuz sayfalarının I'de I aygıtıyla görüntülenmesine izin verir. Herhangi bir I metnini tercüme etmez. Aşağıdaki tabloda yapılan çeviriler gösterilmektedir: B B'un I(7) aygıtı kullanılırken bazı kısımları düzgün bir şekilde görüntülenebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:994 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:994 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Sekizli" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:998 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "devam tire" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1001 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "madde imi (orta nokta)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1004 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "tiz vurgu" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1007 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "çarpma işareti" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1029 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "I sütun doğru görüntülenirse, terminaliniz I karakterleri için ayarlanmış olabilir ve bu seçenek gerekli değildir. I ve I sütunları aynı ise, bu seçeneği kullanarak bu sayfayı okuyorsunuz veya B<%man%> bu sayfayı I aygıt açıklamasıyla biçimlendirmedi. I sütun eksik veya bozuksa, bu seçenekle kılavuz sayfaları görüntülemeniz gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1040 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Bu seçenek, B<-t>, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> seçeneklerini kullanırken göz ardı edilir ve B için B dışında işe yaramayabilir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1040 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1051 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Varsayılandan farklı bir karakter kodlaması çıktısı oluşturun. Geriye dönük uyumluluk için, I, B, B veya B gibi B aygıtlarının yanı sıra B gibi gerçek bir karakter kodlaması olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1060 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Normalde, B satır aralarında, kısa çizgiler içermeyen kelimelerde bile metinleri otomatik olarak tirelendirir; bunu, aşırı boşluk bırakmadan bir satıra kelimeler yerleştirmek için yapmak gerekliyse yapar. Bu seçenek otomatik tirelemeyi devre dışı bırakır, bu nedenle sözcükler yalnızca tireler içeriyorsa tireleme yapılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1069 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve B'un uygun olmayan bir noktadaki tirelemesini engellemek istiyorsanız, bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine B belgelerine bakın; örneğin, o noktada tireleyebileceğini belirtmek için bir kelimenin içine \"\\e%\" koyabilir veya tirelenmemesi için bir kelimenin başlangıcına \"\\e%\" koyabilirsiniz." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1076 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Normalde B metni her iki kenar boşluğa otomatik olarak yaslı gösterecektir. Bu seçenek tam ayraçlamayı devre dışı bırakır ve yalnızca \"soluk-sağ\" metin olarak adlandırılan sol kenar boşluğuna dayandırarak bırakır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1083 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve sadece B'un belirli paragraflarının haklı çıkmasını önlemek istiyorsanız, bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine B belgelerine bakın; örneğin, \".na\", \".nf\", \".fi\" ve \".ad\" isteklerini geçici olarak ayarlamayı ve doldurmayı devre dışı bırakmak için kullanabilirsiniz." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1083 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1102 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "B veya B/B'den önce çalıştırılacak önişlemcilerin sırasını belirtin. Tüm kurulumlar tam önişlemci setine sahip olmaz. Önişlemcilerden bazıları ve bunları belirlemek için kullanılan harfler şunlardır: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Bu seçenek, $B ortam değişkeninin üzerine yazılır. B<%zsoelim%> her zaman ilk önişlemci olarak çalıştırılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1112 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Kılavuz sayfasını stdout için biçimlendirirken I<%troff%> kullanın. Bu seçenek, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> ile birlikte gerekli değildir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1112 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1124 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Bu seçenek, B (veya muhtemelen B) çıktısını, varsayılan dışında bir cihaz için uygun olacak şekilde değiştirmek için kullanılır. Bu, B<-t> ima eder. Örnekler (Groff-1.17 ile sağlanır) B, B, B, B, B ve B'i içerir." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1124 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1140 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Bu seçenek B'un HTML çıktısı üretmesine neden olur ve bu çıktıyı bir web tarayıcısında görüntüler. Tarayıcı seçimi, isteğe bağlı bir I argümanı varsa, $B ortam değişkeni tarafından belirlenir veya ayarlanmamışsa derleme zamanı varsayılanı (genellikle B) ile belirlenir. Bu seçenek B<-t> ima eder ve yalnızca B B ile çalışır." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1140 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1154 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Bu seçenek B programının çıktısını grafiksel bir pencerede B programıyla gösterir. I (inç başına nokta) 75, 75-12, 100 veya 100-12 olabilir, varsayılan olarak 75 olur; -12 varyantları 12 punto baz font kullanır. Bu seçenek, sırasıyla X75, X75-12, X100 veya X100-12 cihazında B<-T> anlamına gelmektedir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1170 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B, B komutunu çalıştırıp seçilen aygıt için uygun çıktı üretmek için uygun bir post-işlemci kullanacaktır. Eğer I<%troff%>, B ise, bu seçenek B'e geçirilir ve bir post-işlemcinin kullanımını bastırır. Bu, B<-t> ima eder." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1170 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Yardım alma" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1193 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Bir alt süreç sıfır-olmayan bir çıkış durumu döndü." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1196 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Sayfalar/dosyalar/anahtar kelimelerden en az bir tanesi yok veya uyuşmadı." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1203 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Eğer $B ayarlanmışsa, yolu kılavuz sayfalarını aramak için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1214 msgid "The contents of $B are added to the command line every time B invokes the formatter (B, B, or B)." msgstr "B formatlayıcıyı (B, B veya B) her çağırdığında $B içeriği komut satırına eklenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1221 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "$B ayarlanmışsa, değeri her kılavuz sayfasını geçmek için önişlemci kümesini belirlemede kullanılır. Varsayılan önişlemci listesi sisteme bağlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1231 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "$B ayarlandıysa, değeri kolonlarla ayrılmış bir bölüm listesidir ve hangi kılavuz bölümlerin hangi sırada bulunacağını belirlemek için kullanılır. I<%manpath_config_file%> içindeki B
yönergesi tarafından geçersiz kılınmadıkça öntanımlı \"% sections%\"dir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1244 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used." msgstr "$B veya $B ayarlanmışsa ($B tercihlerde kullanıldı), değeri kılavız sayfayı görüntülemek için kullanılan programın adı olarak kullanılır. Varsayılan olarak, B<%pager%> kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1269 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "$B ayarlanırsa, değeri B sayfalayıcı için varsayılan istem karakter katarı olarak kullanılır, sanki B<-r> seçeneğini kullanarak geçirilmiş gibi olur (böylece B<$ MAN_PN> aynı şekilde genişletilecektir). Örneğin, istem karakter katarını koşulsuz olarak \\(lqbenim istem karater katarım\\(rq olarak ayarlamak istiyorsanız, $B'i \\(oqB<-Psbenim\\ istem\\ karakter katarım>\\(cq olarak ayarlayın. B<-r> seçeneğini kullanmak bu ortam değişkenini geçersiz kılar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1285 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "$B değeri ayarlanmışsa, değeri her biri iki nokta üst üste ile ayrılmış komut listesidir ve bunların her biri sırasıyla B B<--html> için bir web tarayıcısı başlatmaya çalışmak için kullanılır. Her komutta, I<%s>, B'dan HTML çıktısını içeren bir dosya adı ile değiştirilir; I<%%> yerine tek bir yüzde işareti (%) gelir ve <%c>, bir kolon (:) tarafından değiştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "$B ayarlanmışsa, B<%man%'s> komut satırından önce ayrıştırılır ve benzer bir biçimde olması beklenir. Diğer B<%man%> özgül çevre değişkenleri komut satırı seçenekleri olarak ifade edilebilir ve bu nedenle $B'ye dahil olmanın adayları oldukları için bunların geçersiz sayılacakları umulmaktadır. N.B. Bir seçeneğin argümanının parçası olarak yorumlanacak tüm alanlardan kaçınılmalıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1322 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "$B ayarlıysa, değeri kılavuz sayfalarının biçimlendirilmesi gereken satır uzunluğu olarak kullanılır. Ayarlanmazsa, kılavuz sayfaları mevcut terminale uygun bir satır uzunluğuyla biçimlendirilir (mevcutsa, $B değerini kullanarak, bir B(2) kullanabilir veya ikisi de yoksa 80 karaktere geri düşecektir). Cat sayfaları yalnızca, varsayılan biçimlendirme kullanılabilir olduğunda, yani terminal çizgisi uzunluğu 66 ile 80 karakter arasında olduğunda kaydedilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1333 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Normalde, çıktı bir terminale yönlendirilmediğinde (dosya ya da boru gibi), biçimlendirme karakterleri, özel araçlar olmadan sonucu okumayı kolaylaştırmak için atılır. Bununla birlikte, $B boş olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa, bu biçimlendirme karakterleri korunur. Bu, biçimlendirme karakterlerini yorumlayabilen B<%man%> çevresindeki sarmalayıcılar için yararlı olabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1346 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Normal olarak, çıktı bir uçbirime yönlendirildiğinde (genellikle bir sayfalayıcıya), kılavuz sayfalarınını biçimlendirilmiş sürümlerini üretmek için kullanılan komuttan gelen herhangi bir hata çıktısı, sayfalayıcının ekranına müdahale etmekten kaçınmak için atılır. B gibi programlar genellikle, kılavuz sayfası ile birlikte görüntülendiğinde, çirkin olan ve genel olarak kafa karıştırıcı olan zayıf hizalama gibi tipografik sorunlar hakkında nispeten küçük hata mesajları üretir. Bununla birlikte, bazı kullanıcılar bunları yine de görmek istiyor, bu nedenle, $B boş olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa, hata çıkışı her zamanki gibi görüntülenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1358 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Sisteme ve uygulamaya bağlı olarak, $B ve $B seçeneklerinden birinin veya ikisinin de geçerli ileti yerel ayarı için sorgulanması gerekir. B<%man%> iletilerini bu yerel ayraçta görüntüler (varsa). Kesin ayrıntılar için bkz. B(3)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1362 ../../man/man1/manpath.man1:128 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "man-db yapılandırma dosyası." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1365 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Global bir kılavuz sayfa hiyerarşisi." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1394 msgid "the man-db package manual, B" msgstr "man-db paket kılavuzu, B" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1394 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GEÇMİŞ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1396 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en John W. \\& Eaton (jwe@che.utexas.edu) tarafından yazılmıştır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1399 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 Aralık 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu), Willem Kasdorp tarafından sağlanan hata düzeltmelerini uyguladı (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1403 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30 Nisan 1994 \\(en 23 Şubat 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) bu paketi bir kaç gönüllü kişinin yardımı ile geliştiriyor ve sürdürüyor." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1407 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30 Ekim 1996 \\(en 30 Mart 2001: Fabrizio Polacco E fpolacco@debian.orgE) bu paketi Debian projesi için bütün topluluğun yardımıyla sürdürdü ve geliştirdi." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1409 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "31 Mart 2001 \\(en bugünkü gün: Colin Watson E cjwatson@debian.orgE şimdi man-db'yi geliştiriyor ve sürdürüyor." #. type: TH #: ../../man/man1/manconv.man1:9 #, no-wrap msgid "%thmanconv%" msgstr "%thmanconv%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürü" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürür, örneğin B. B'dan farklı olarak, ardışık olarak birden fazla olası giriş kodlamasını deneyebilir. Bu, UTF-8'de veya eski bir karakter kümesinde bulunabileceği için, açık kodlama bildirimi olmayan dizinlerde yüklü olan kılavuz sayfaları için de yararlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Kılavuz sayfasının ilk satırında bir kodlama bildirimi bulunursa, bu bildirim B<%manconv%> komut satırında belirtilen tüm kodlamaları geçersiz kılar. Kodlama bildirimleri şu şekildedir:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "veya (kılavuz sayfası önişlemcileri de bildirilecekse):" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:56 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding." msgstr "Her bir I'yı (iki nokta üst üstlıkla ayrılmış bir liste) giriş kodlaması olarak sırayla deneyin." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:56 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:60 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Kılavız sayfasını I'a dönüştür." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:63 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Sayfa dönüştürülemediğinde hata mesajları verme." #. type: TH #: ../../man/man1/manpath.man1:12 #, no-wrap msgid "%thmanpath%" msgstr "%thmanpath%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:15 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - kılavuz sayfalarının arama yolunu belirler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:22 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:32 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "$B ayarlıysa, B<%manpath%> yalnızca içeriğini görüntüler ve bir uyarı yayınlar. Değilse, B<%manpath%> uygun bir kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolunu belirleyecek ve sonuçları gösterecektir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:37 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file - (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "İki nokta üstüste ile ayrılmış yol, man-db yapılandırma dosyasından - (I<%manpath_config_file%>) elde edilen bilgiler ve kullanıcının ortamı kullanılarak belirlenir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:41 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Uyarıları gösterme." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:49 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Bir manpath yerine bir catpath üretin. Manpath belirlendiğinde, her bir yol elemanı göreli catpath'a dönüştürülür." # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:60 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as `global' within the man-db configuration file." msgstr "Man-db yapılandırma dosyası içerisinde `global' olarak adlandırılan tüm yollardan oluşan bir kılavuz yolu üretin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:73 msgid "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz hiyerarşilerine erişimi varsa, bu seçenek B<%manpath%>'in çıktısına dahil etmek için kullanılabilir. NewOS'un kılavuz sayfası hiyerarşilerini eklemek için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:84 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfası hiyerarşilerini eklemek için, sistem adı B, argüman karakter katarına eklenmelidir. Bu seçenek, $B ortam değişkenini geçersiz kılacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:116 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the value of the variable is appended to the list determined from the content of the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the variable, then the determined list is appended to the content of the variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "$B ayarlanmışsa, B<%manpath%> anında belirlemek yerine değerini görüntüler. Eğer $B öneki iki nokta üst üste gelirse, değişken değerini konfigürasyon dosyalarının içeriğinden belirlenen listeye ekler. İki nokta üst üste değişkendeki değerin sonunda gelirse, belirlenen liste değişkenin içeriğine eklenir. Değişken değeri çift iki nokta üst üste (B<::>) içeriyorsa, belirlenen liste iki üst üste iki nokta üst üste arasındaki değerin ortasına eklenir." #. type: TH #: ../../man/man1/whatis.man1:12 #, no-wrap msgid "%thwhatis%" msgstr "%thwhatis%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - tek satır kılavuz sayfası tanımı görüntüler" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Her kılavuz sayfasında kısa bir açıklama bulunur. B<%whatis%> kılavuz sayfa adlarını arar ve eşleşen herhangi bir I kılavuz sayfası açıklamalarını görüntüler." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I, joker karakterler (B<-w>) içerebilir veya düzenli bir ifade olabilir (B<-r>). Bu seçenekleri kullanarak, kabuğun yorumlanmasını durdurmak için I'i tırnaklamak veya özel karakterlerden kaçırmak (\\e) gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "B veritabanları arama sırasında kullanılır ve B<%mandb%> programı tarafından güncellenir. Yüklemenize bağlı olarak bu, periyodik bir cron işi ile çalıştırılabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra elle çalıştırılması gerekebilir. Göreceli B veritabanından eski bir stil metin B veritabanını üretmek için şu komutu çalıştırın:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "ki burada I I gibi bir kılavuz sayfa hiyerarşisidir." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Her I ögesini düzenli bir ifade olarak yorumla. Bir I, bir sayfa adının herhangi bir bölümüyle eşleşirse, bir eşleşme yapılır. Bu seçenek, veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı B<%whatis%>'in biraz daha yavaş olmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Her I ögesini kabuk stili joker karakterlerini içeren bir desen olarak yorumla. Bir eşleşme için, genişletilmiş bir I tüm sayfa adıyla eşleşmelidir. Bu seçenek, veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı B<%whatis%>'in biraz daha yavaş olmasına neden olur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:140 msgid "If this system has access to other operating system's manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarına erişimi varsa, bu seçenek kullanılarak erişilebilir. NewOS'un kılavuz sayfa adlarını aramak için B<-m> B seçeneğini kullanın." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:151 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Belirtilen I, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi olabilir. Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarını aramak için, argüman karakter katarına B sistem adını ekleyin. Bu seçenek, $B ortam değişkeninin üzerine yazılır." #. type: TH #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #, no-wrap msgid "%thzsoelim%" msgstr "%thzsoelim%" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - roff girdisindeki .so istekleri yerine getir" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%>, I bağımsız değişkenlerini ayrıştırır veya hiçbiri belirtilmezse, formun satırları için standart girdisini alır:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Bu isteklerin yerini, belirtilen I içeriği alır. İstek karşılanamazsa, B<%zsoelim%> I arar; burada I<.ext>, B<.gz>, B<.Z> veya B<.z> olabilir. Diğer uzantı türleri, derleme süresi seçeneklerine bağlı olarak desteklenebilir. İstek bir sıkıştırılmış dosya tarafından karşılanabiliyorsa, bu dosya uygun bir açıcı kullanılarak açılır ve çıktıyı isteği karşılamak için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Geleneksel olarak, B programları, roff önişlemcilerinin istek tarafından belirtilen dosyaların önişlemini yapabilmelerini sağlamak için kullanılmıştır. Bu özel sürüm, sıkıştırılmış kılavuz sayfaları için destek tarafından yaratılan sorunları önlemek için yazılmıştır." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Bu bayrak, diğer B programlarıyla uyumluluk için kullanılabilir. Kullanımı, .so isteklerini boşluk haricinde başka bir şey izleyerek etkinleştirmektir. Bu zaten varsayılan davranış olduğundan, yok sayılır." #. type: TH #: ../../man/man5/manpath.man5:13 #, no-wrap msgid "MANPATH" msgstr "MANPATH" #. type: TH #: ../../man/man5/manpath.man5:13 #, no-wrap msgid "%manpath_config_file%" msgstr "%manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - %manpath_config_file% dosya biçimi" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "Manpath yapılandırma dosyası kılavuz sayfa yardımcı programları tarafından, hangi kılavuz sayfa hiyerarşilerinin (manpaths) sistem hiyerarşileri olarak ele alınacağını ve cat dosyalarının depolanması için kullanılacak dizinleri atamak için çalışma zamanında kullanıcıların manpath'lerini değerlendirmek için kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Eğer ortam değişkeni $B zaten ayarlıysa, %manpath_config_file% içindeki bilgi onun üzerine yazılmaz." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Aşağıdaki alan türleri mevcut olarak tanınmaktadır:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comment>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Boş veya B<#> ile başlayan satırlar açıklamalar olarak değerlendirilir ve yok sayılır." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Bu formun satırları, otomatik olarak üretilen $B'ın içermesi gereken kılavuz yollarını belirtir. Bu genelde I'yi içerir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Bu formun satırları $B'i $B eşlemelerine ayarladı. Kullanıcının $B içinde bulunan her I için, $B'a I eklenecektir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Bu formun satırları hangi kılavuz yollarına sistem kılavuz yolları olarak muamele edileceğini ve isteğe bağlı olarak cat dosyalarının nerede saklanacağını belirtir. Eğer B bir setuid uygulama ise, (kullanıcıya özel yapılandırma dosyası .manpath yerine sistem yapılandırma dosyasında %manpath_config_file%da olduğunda) hangi kılavuz hiyerarşilerine setuid kullanıcısı olarak erişileceğini ve hangilerine çağıran kullanıcı olarak erişileceğini belirttiği için bu alan türü özellikle önemlidir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Sistem kılavuz sayfası hiyerarşileri genellikle I, I ve I gibi I altında saklanan hiyerarşilerdir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Belirli bir I'ten cat sayfaları depolanmayacak veya geleneksel konumda saklanacaksa, I iptal edilebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword `B can be used in place of an actual directory." msgstr "Geleneksel cat yerleştirme, salt okunur kılavuz sayfası hiyerarşileri için imkansız olur ve bu nedenle depolama için geçerli bir dizin hiyerarşisini belirtmek mümkündür. B'yi gözlemlemek için, gerçek bir dizin yerine `B anahtar sözcüğü kullanılabilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Maalesef, I ve I gibi herhangi bir B yerel ayarı yolu gibi alternatif işletim sistemi yolları da dahil olmak üzere B sistem adam ağaç yollarını belirtmek gereklidir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Bilgiler, yazıldıkları sırayla ayrıştırıldığından, başka bir hiyerarşinin alt hiyerarşisi olan herhangi bir kılavuz yolunun önce listelenmesi gerekir, aksi halde yanlış bir eşleşme yapılacaktır. Bunun bir örneği, I'nin I'dan önce gelmesi gerektiğidir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ key\\ value>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Bu formun satırları, çeşitli yapılandırma değişkenlerini tanımlar; kılavuz sayfalayıcı yardımcı programları tarafından kullanılan bu değişkenler için varsayılan yapılandırma dosyasına bakın. Çeşitli programlara (I ve I gibi) varsayılan yollar ve bu programlara varsayılan argümanlar kümeleri içerirler." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I
.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Bu formun satırları, kılavuz bölümlerinin arama sırasını tanımlar. Yapılandırma dosyasında B
yönergesi yoksa varsayılan değer şudur:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Birden fazla B
yönergesi verilirse, bölüm listeleri birleştirilir." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Belirli bir uzantı bu listede yoksa (örneğin 1mh), ait olduğu bölümün geri kalanıyla birlikte görüntülenir. Bunun etkisi, belirli bir sırayı zorlamak istiyorsanız yalnızca açıkça uzantıları listelemek zorunda kalmanızdır. Uzantıya sahip bölümler genellikle ana bölüme bitişik olmalıdır (ör. \"1 1mh 8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B bu yönerge için alternatif bir isim olarak kabul edilmektedir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ width>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Terminal genişliği I'ten azsa, cat sayfaları (eksikse) oluşturulmaz veya görüntülenmez. Varsayılan değer 80'dir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ width>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Terminal genişliği I'ten büyükse, cat sayfaları (eksikse) oluşturulmaz veya görüntülenmez. Varsayılan değer 80'dir." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ width>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgstr "Eğer I sıfırdan farklıysa, fiilen kullanılan terminalin genişliğine bakılmaksızın, cat sayfaları daima verilen genişlikte bir terminal için biçimlendirilir. Bu genellikle B ve B tarafından belirlenen aralıkta olmalıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Bu bayrak, B<%man%>(1) tarafından otomatik olarak cat sayfaları oluşturulmasını önler." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:170 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "HATALAR" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:173 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "Yukarıdaki kurallara uyulmadığı ve tam olarak gözlemlenmediği sürece, kılavuz sayfalayıcılar istenildiği gibi çalışmayacaktır. Kurallar aşırı karmaşıktır." #. type: TH #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 #, no-wrap msgid "ACCESSDB" msgstr "ERİŞİMVERŞTABANI" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - man-db veritabanının içeriğini insan tarafından okunabilir bir biçimde dök" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B bir man-db veritabanında bulunan verileri insan tarafından okunabilir bir biçimde çıktılar. Varsayılan olarak, verileri Bdb-typeE,> alanlarından dökecektir; burada Edb-typeE, kullanılan veritabanı kitaplığına bağımlıdır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "accessdb'ye bir argüman vermek bu öntanımlı değerin üzerine yazılacaktır." #. type: TH #: ../../man/man8/catman.man8:12 #, no-wrap msgid "%thcatman%" msgstr "%thcatman%" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları oluştur veya güncelle" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%>, cat sayfası olarak bilinen ve önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfalarının güncel bir kümesini oluşturmak için kullanılır. Cat sayfaları, orijinal kılavuz sayfalara göre genellikle daha hızlı görüntülenir, ancak ekstra saklama alanı gerektirir. Cat sayfalarını destekleme kararı, bunları içermesi için uygun dizinleri sağlaması gereken yerel yöneticinindir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "B<%catman%> için kullanılabilen seçenekler kılavuz sayfa hiyerarşileri ve ön biçimlendirme için bölümlerdir. Varsayılan hiyerarşiler, man-db yapılandırma dosyasında sistem hiyerarşileri olarak belirtilen hiyerarşilerdir ve varsayılan bölümler ortam değişkeni $B'ın iki nokta üst üste çizgiyle ayrılmış içerikleri veya eğer $B tanımlanmamış ise B<%man%> içine derlenmiş standart kümedir. B<%catman%>'e boşluklarla ayrılmış bölüm adları vermek, her ikisinin de üzerine yazacaktır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> hangi dosyaların biçimlendirilmesi gerektiğini belirlemek için her hiyerarşi ile ilişkili B veritabanı önbelleğini kullanır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "İki nokta üst üste ayrılmış alternatif kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolu belirtin. Varsayılan olarak, bu, man-db yapılandırma dosyasında sistem hiyerarşileri olarak belirtilen tüm yollardır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Alternatif veya FSSTND uyumlu genel I veritabanı önbelleği." #. type: TH #: ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "%thmandb%" msgstr "%thmandb%" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:16 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - kılavuz sayfası index önbellekleri oluştur veya güncelle" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:22 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:29 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches that are usually maintained by B<%man%>. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> genellikle B<%man%> tarafından saklanan B veritabanı önbelleklerini başlatmak veya elle güncellemek için kullanılır. Önbellekler, kılavuz sayfa sisteminin geçerli durumu ile ilgili bilgileri içerir ve içinde depolanan bilgiler, hızını ve işlevselliğini artırmak için man-db yardımcı programları tarafından kullanılır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Bir B oluştururken veya güncellerken, B<%mandb%> kötü ROFF .so istekleri, sahte kılavuz sayfası dosya adları ve B'in çözümlenemediği manuel sayfalar konusunda uyarır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "İsteğe bağlı iki nokta üstüste ile ayrılmış yolla B<%mandb%> sağlanması, man-db yapılandırma dosyası içinde bulunan bilgilerden belirlenen iç sistem kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolunu geçersiz kılacaktır." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "VERİTABANI ÖNBELLEKLERİ" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%>, aşağıdaki veritabanı türlerinden herhangi birinin desteği ile derlenebilir." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "İsim" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tür" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asenkron" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Dosya İsmi" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "İki ağaç" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Evet" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Hash'lenmiş" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Hayır" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Eşzamansız güncellemeleri destekleyen bu veritabanı türleri, alışılmadık derecede fesih durumunda olası bozulmalar pahasına geliştirilmiş hız sağlar. Bunun gerçekleştiği olağandışı bir durumda, veritabanlarını sıfırdan yeniden oluşturmak için B<%mandb%>'ı B <-c> seçeneğiyle yeniden çalıştırmak gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Hiç uyarı üretme." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Başıboş cat'lar ilgili olarak veritabanlarına bakmak ya da bunlara zaman bulmak için harcama yapmayın." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Silinen kılavuz sayfalarını kontrol etmek ve veritabanlarından temizlemek için vakit harcamayın." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Varsayılan olarak, B <%mandb%> daha önce oluşturulan veritabanlarını güncelleştirmeye çalışacaktır. Bir veritabanı yoksa, onu oluşturur. Bu seçenek, B<%mandb%>'ı önceki veritabanlarını silmek ve sıfırdan tekrar oluşturmak için zorlar ve B<--no-purge.> anlamına gelir. Bu, bir veritabanı bozulduysa veya gelecekte yeni bir veritabanı depolama şeması getirildiğinde gerekebilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Sistem veritabanları oluşturmak için gereken yazma izinleri varsa bile yalnızca kullanıcı veritabanları oluştur." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Hiyerarşi arama yolundaki kılavuz sayfaların doğruluğunu kontrol et. Bu seçenekle, B<%mandb%> mevcut veritabanlarını değiştirmez." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Yalnızca verilen dosya adına ait girdileri güncelleyin. Bu seçenek genel kullanım için değildir; B seçeneğiyle derlendiğinde dahili olarak B<%man%> tarafından kullanılır ve bir sayfanın güncel olup olmadığını bulur. B<-p> 'yi ima eder ve B<-c> ve B<-s>'yi devre dışı bırakır." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Kullanım iletisini göster, sonra çık." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Sürümü göster, sonra çık." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Kullanım, sözdizimi ve yapılandırma dosya hatası." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Bir alt süreç başarısız oldu." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "TANILAR" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Veritabanı oluşturulurken aşağıdaki uyarı iletileri yayılabilir." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BfilenameE: whatis sayfa(böl) ayrıştırması başarısız>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "Verilen EfilenameE satırından satırları çıkarma denemesi başarısız oldu. Bu genellikle kötü bir şekilde yazılmış bir kılavuz sayfadan kaynaklanır, ancak böyle birçok ileti gönderilirse, sistemin man-db whatis çözümleyici ile uyuşmayan standart olmayan kılavuz sayfaları ihtimali ihtimal dahilindedir. Daha fazla bilgi için B(1) bölümündeki B bölümüne bakın." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BfilenameE: sarkan bir sembolik bağdır>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "EfilenameE mevcut değil, ancak bir sembolik bağ tarafından başvuruluyor. Erişen bağın EfilenameEini tanımlayabilmek için daha fazla teşhiş yayılır." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BfilenameE: kötü sembolik bağ veya ROFF `.so' isteği>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "EfilenameE varolmayan bir dosyaya ya sembolik bir bağ ya da ROFF dahil etme isteği içeriyor." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BfilenameE: sahte dosya adı yoksayılıyor>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "EfilenameE geçerli bir kılavuz sayfası olabilir veya olmayabilir, ancak adı geçersizdir. Bu genellikle, EyE kılavuz sayfa bölümüne konan kesit uzantısı ExE olan bir kılavuz sayfaya bağlıdır." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bfilename_maskE: rakip uzantılar>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "Joker karakter Efilename_maskE benzersiz değil. Bunun nedeni genellikle aynı kılavuz sayfanın sıkıştırılmış ve sıkıştırılmamış bir sürümünün varlığıdır. En yeni olanlar hariç hepsi göz ardı edilir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Veritabanı önbelleği için eski konumlar şunları içerir:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "Daha önce bu kılavuz sayfasındaki B bölümü, artık B(1)'un bir parçasıdır."