# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003. # Volkan Gezer , 2017. # Mehmet Kececi , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-17 15:59+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Dizin açılamıyor: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına çıkamazsın" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Çalışma dizini kayboldu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dizin)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(üst dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(büyük)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek olaydır" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() hatalı: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Hiçbir şey kesilmedi" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Kesimarabelleği boştur" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' dizini içermemektedir" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Yol '%s': %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" bir FIFO" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu satırları (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu satırları" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Kesilmiş" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu satırnı oku" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO'dan okunuyor..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Okunuyor..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Yürütülüyor..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtreleme" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Hat açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin değilsen H deyin.) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s'in dışına yazılamaz" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Çok fazla yedek dosyası?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO'ya yazmıyor..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Yazılıyor..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu satır yazıldı" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Çok küçük" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Bu yardım metnini göster" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin konumunu göster" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır ve sütun numarasına git" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Son işlemi geri al" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri git" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Geçerli satırın başına git" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna git" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Önceki metin bloğuna git" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sonraki metin bloğuna git" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Bir ekran yukarı git" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Bir ekran aşağı git" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Dosyanın tamamını yasla" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sonrakini ileri ara" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arama yönünü tersine çevir" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya yöneticisinden çık" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Listedeki son dosyaya git" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sol sütuna geç" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sağ sütuna geç" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "Bir dize için ileri arama" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "Bir dize için geri arama" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dosya listesini yenile" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Linter mevcutsa uygula" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Bir önceki linter mesajına git" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "Metni Yapıştır" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Geriye Doğru" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Daha eski" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Daha yeni" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "İki Yana Yaslama" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Neredeydi" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteze" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Satır" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Satır" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Blok" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Blok" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Par Başına" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Par Sonuna" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "Sola Kırp" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "Sağa Kırp" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "SonaKadarKes" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Birebir" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi kaldır" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Satırları Yorumla" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Tamam" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Makro çalıştır" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Zap Metni" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Linter'a" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Biçimlendirici" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Yazıya Git" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Dönüşüm Yok" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "Taşınan Metin" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "İlk Dosya" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Son Dosya" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Sol Sütun" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Sağ Sütun" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Üst Satır" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Alt Satır" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Tamponu unut" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Önceki Lint Msj" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sonraki Lint Msj" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Boşluk göster" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşu" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Askıya al" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Satır numaralandırma" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" "\n" " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın adını girin.\n" "\n" " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > kullanın). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" "\n" " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" "\n" " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" "\n" " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde işaret ile seçilmiş metin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" "\n" " Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe (veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (boru sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Sadece başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ana nano yardım metni\n" "\n" " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "%s yazarken hata: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Yardım kullanılabilir değil" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını dosya adından\n" "önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Uzun seçenek" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Anlam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare kullanımı etkin" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "İki yardım satırını gösterme" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Asıkya alma aktif" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Dosya adı yok" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Açılma hatası stdin: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Askıya alma etkin değil" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Tuş atamasını kaldır" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Seçenek %s dikkate alınmaz; bu varsayılandır\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Boş arama dizgisi" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' olarak hatalar" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error in %s on line %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Eksik anahtar adı" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tuş adı %s geçersiz" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek için.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Eksik seçenek" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirilecek) seçimde" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirilecek)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Değiştirilen %zd oluşumu" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Metni İşaretleme" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "satır sonu" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "silme" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "satırı birleştir" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "değiştirme" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "silinti" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "kes" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "yapıştır" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "yön" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "girinti" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "girintisini kaldır" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "yorumla" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "yorumu kaldır" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Geri alındı %s" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek bir şey yok" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Yeniden yapıldı %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "iki yana yaslama" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "Seçim boştur" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "Seçim iki yana yaslandı" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "Dosyayı iki yana yasla" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafı iki yana yasla" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Sonraki kelime..." #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' çağrılmasında hata" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' yakındı" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "Hiçbir şey değişmedi" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "yazım düzeltmesi" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "biçimlendirme bitti" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Arabellek işlendi" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "Bu dosya için mesaj yok" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "İlk mesajda" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "Son mesajda" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "Seçimde: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Birebir Girdi" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "Sözcük parçası yok" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Başka eşleşme yok" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano bellek dışı!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Bir makro kaydediliyor..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Kayıt durduruldu" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro boştur" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Bilinmeyen sıralama" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode giriş: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Kısıtlanmış" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano metin düzenleyicisi" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "sürüm" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "birçok çevirmen ve TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncurses için:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri referans" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( or \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Sınırlı mod" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tuş adı çok kısa" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Devam etmek için Enter'a basın\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Yalnızca 'kapsamak' sözdizimi genişletilebilir" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Dosya Okunuyor" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Hızlı kaydırma (her yarım ekran başına)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Metnin yeni bir satırla bitmesini sağlayın" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri SİLECEK.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Geri al tamponu boş!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Metni Kesme" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Düzeni Kaldır" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Yumuşak kaydırma" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla" #~ msgid "text add" #~ msgstr "metin ekleme" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "metin silme" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "metni değiştir" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "metin kesme" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "metin kesmesi iptal" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "metin ekle" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Önckigeçmş" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Snrkigçmş" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s'e geçildi" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Sonraki Nrde" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Son aramayı tekrarla" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Metni Girintile" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Yedek dosyaları" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. Çıkılıyor.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Bitti" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dizge alıntılama" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano'dan çık" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n" #~ "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n" #~ "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n" #~ "ön eki." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Geçerli satırı girintile" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n" #~ "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n" #~ "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n" #~ "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON yoksayıldı, hımmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosya:" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "LINE satır numarasından başla" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [metin]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"