# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003. # Volkan Gezer , 2017. # Mehmet Kececi , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-22 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-23 18:23+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dizin)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(üst dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(büyük)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek olaydır" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1178 src/files.c:2149 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Dizin açılamıyor: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına çıkamazsın" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:644 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1808 #: src/files.c:1823 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Çalışma dizini kayboldu" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() hatalı: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Hiçbir şey kesilmedi" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Kesimarabelleği boştur" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' dizini içermemektedir" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Yol '%s': %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" bir FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s salt okunur anlamındadır" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu satırı" msgstr[1] "%s -- %zu satırları" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1860 msgid "Interrupted" msgstr "Kesilmiş" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu satırını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satırlarını oku (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu satırını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satırlarını oku (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu satırını oku" msgstr[1] "%zu satırlarını oku" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO'dan okunuyor..." #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "Okunuyor..." #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "Yürütülüyor..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "filtreleme" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Hat açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya" #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "Yedekleniyor..." #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Yedekleme yapılamıyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s'in dışına yazılamaz" #: src/files.c:1815 src/files.c:1827 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1834 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO'ya yazmıyor..." #: src/files.c:1862 src/files.c:1873 src/files.c:1895 src/files.c:1912 #: src/files.c:1921 src/files.c:1949 src/files.c:1960 src/files.c:1966 #: src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 src/history.c:464 #: src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s" #: src/files.c:1880 msgid "Writing..." msgstr "Yazılıyor..." #: src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s" #: src/files.c:2027 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu satırını yaz" msgstr[1] "%zu satırlarını yaz" #: src/files.c:2112 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2113 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2114 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2121 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2122 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2123 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2125 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2129 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2207 msgid "Too tiny" msgstr "Çok küçük" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2240 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" #: src/files.c:2250 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? " #: src/files.c:2258 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " #: src/files.c:2282 msgid "File on disk has changed" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Bu yardım metnini göster" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin konumunu göster" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır ve sütun numarasına git" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Son işlemi geri al" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri git" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Geçerli satırın başına git" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna git" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Önceki metin bloğuna git" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sonraki metin bloğuna git" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Bir ekran yukarı git" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Bir ekran aşağı git" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Dosyanın tamamını yasla" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sonrakini ileri ara" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya geri atla" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya atla" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arama yönünü tersine çevir" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya yöneticisinden çık" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Listedeki son dosyaya git" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sol sütuna geç" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sağ sütuna geç" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Bir dize için ileri arama" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Bir dize için geri arama" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dosya listesini yenile" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Linter mevcutsa uygula" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Bir önceki linter mesajına git" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Neredeydi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "İşareti Ayarla" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Düz.ifa." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Geriye Doğru" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Daha eski" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Daha yeni" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteze" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Satır" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Satır" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Blok" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Paragrafın Başı." #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Paragrafın Sonu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Sola Kırp" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Sağa Kırp" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Sona Kadar Kes" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Tam Yaslama" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Birebir" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi kaldır" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Satırları Yorumla" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Tamam" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Makro çalıştır" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Çapa" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Çapaya kadar" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Çapaya kadar aşağı" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Biçimlendirici" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Görev Hattı Metni" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Yazıya Git" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Dönüşüm Yok" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "İlk Dosya" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Son Dosya" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Sol Sütun" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Sağ Sütun" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Üst Satır" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Alt Satır" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Tamponu unut" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Önceki Linter iletisi" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Sonraki Lint iletisi" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Boşluk göster" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşu" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Askıya al" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Satır numaralandırma" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" "\n" " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın adını girin.\n" "\n" " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > kullanın). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" "\n" " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" "\n" " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" "\n" " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde işaret ile seçilmiş metin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" "\n" " Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe (veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" "\n" " Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ana nano yardım metni\n" "\n" " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "%s üzerindeki izinler sınırlandırılamıyor: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Dosya adı yok" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Çok fazla .kayıt dosyaları\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını dosya adından\n" "önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "Uzun seçenek" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "Anlam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Eski arama/değiştirme dizelerini kaydetme ve yeniden yükleme" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir" #: src/nano.c:551 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "İmleci kaydetme ve geri yükleme konumu" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" #: src/nano.c:584 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare kullanımı etkin" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın" #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" #: src/nano.c:637 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "İki yardım satırını gösterme" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Asıkya alma aktif" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Altta bir geri bildirim çubuğu göster" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Açılma hatası stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Askıya alma etkin değil" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Bilinmeyen sıralama" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Tuş atamasını kaldır" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^[" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" #: src/nano.c:2243 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "Boş arama dizgisi" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' olarak hatalar" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error in %s on line %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Eksik anahtar adı" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tuş adı %s geçersiz" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Renk '%s' öneki almaz" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek için.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Eksik seçenek" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirilecek) seçimde" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirilecek)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi" msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Yerleştirilmiş çapa" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Kaldırılmış çapa" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Çapaya atladı" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Tek çapa bu" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Çapalar yok" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Metni İşaretleme" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "satır sonu" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "silme" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "satırı birleştir" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "değiştirme" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "silinti" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "kes" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "yapıştır" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "yön" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "girinti" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "girintisini kaldır" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "yorumla" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "yorumu kaldır" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Geri alındı %s" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek bir şey yok" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Yeniden yapıldı %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "iki yana yaslama" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "Seçim boştur" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "Seçim iki yana yaslandı" #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "Dosyayı iki yana yasla" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafı iki yana yasla" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "Arabellek boştur" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' çağrılmasında hata" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' yakındı" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "Hiçbir şey değişmedi" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "yazım düzeltmesi" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "biçimlendirme bitti" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Arabellek işlendi" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Sonraki kelime..." #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..." #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok" #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "Linter çağırılıyor..." #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "Bu dosya için mesaj yok" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "İlk mesajda" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "Son mesajda" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "Seçimde: " #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "satır" msgstr[1] "satırlar" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "kelime" msgstr[1] "kelimeler" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "karakter" msgstr[1] "karakterler" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "Birebir Girdi" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "Geçersiz kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "Sözcük parçası yok" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "Başka eşleşme yok" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano bellek dışı!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Bir makro kaydediliyor..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Kayıt durduruldu" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro boştur" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode giriş: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Kısıtlanmış" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(adsız)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu satırı)" msgstr[1] " (%zu satırları)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "satır %*zd/%zd (%2d%%), sütün %2zu/%2zu (%3d%%), karakter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano metin düzenleyicisi" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "sürüm" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "birçok çevirmen ve TP" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncurses için:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri referans" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( or \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Bir aramanın eşleşmesini seçin" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "%s yazarken hata: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Okuma hatası %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Yardım kullanılabilir değil" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin değilsen H deyin.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Metni Kes" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Metni Yapıştır" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Denetime" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "İmleç Pozisyonu" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Metni İşaretle" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Düzenli İfade" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Zap Metni" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Dosyalara" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Önceki Lint Msj" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sadece başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arabellek yazılamadı: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#cols>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Seçenek %s dikkate alınmaz; bu varsayılandır\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Sınırlı mod" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tuş adı çok kısa" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Devam etmek için Enter'a basın\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Yalnızca 'kapsamak' sözdizimi genişletilebilir" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Dosya Okunuyor" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Hızlı kaydırma (her yarım ekran başına)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Metnin yeni bir satırla bitmesini sağlayın" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri SİLECEK.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Geri al tamponu boş!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Metni Kesme" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Düzeni Kaldır" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Yumuşak kaydırma" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla" #~ msgid "text add" #~ msgstr "metin ekleme" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "metin silme" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "metni değiştir" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "metin kesme" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "metin kesmesi iptal" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "metin ekle" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Önckigeçmş" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Snrkigçmş" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s'e geçildi" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Sonraki Nrde" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Metni Girintile" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Yedek dosyaları" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. Çıkılıyor.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Bitti" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dizge alıntılama" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano'dan çık" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n" #~ "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n" #~ "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n" #~ "ön eki." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Geçerli satırı girintile" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n" #~ "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n" #~ "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n" #~ "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON yoksayıldı, hımmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosya:" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "LINE satır numarasından başla" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [metin]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Görev hattı işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"