# Turkish translation for pspp. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Ayhan YALÇINSOY , 2014. # Volkan Gezer , 2014. # Mehmet Kececi , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-24 02:50+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Üzgünüm. Yardım sistemi henüz eklenmedi." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Girdi biçimi" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik gerektirir." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s değişkenler %s biçimli %s ile uyumlu değildir." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Dize" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "sayısal" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2205 #: src/data/sys-file-reader.c:2207 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "dize" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "%d ile oluşturulmuş dize değişken %s biçimi ile uyumlu değil." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Nokta" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Bilimsel" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" msgstr "Git" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:742 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:642 src/ui/gui/psppire-window.c:479 #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:743 msgid "Reset" msgstr "Sıfırlama" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:727 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:523 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Değişken etiketlerini tercih et" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653 msgid "Default sort order" msgstr "Varsayılan sıralama düzeni" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Sıralanmamış (sözlük sırası)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664 msgid "Sort by name" msgstr "Ada göre sırala" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669 msgid "Sort by label" msgstr "Etiket göre sırala" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Değişken%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:674 #: src/language/stats/examine.c:739 msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "boyunca" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Sistem Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sistem _veya Kullanıcı Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Aralık:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Aralık, _ENDÜŞÜK değerden değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Aralık, değerden EN _YÜKSEK değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Diğer tüm değerler" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunamadı: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' bir sistem dosyası ya da taşınabilir dosya değil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Yazılan sözlük veya veri olmadığından veri kümesi %s veri okunamadı." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Veri Seti" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "%d bir ay olarak, kabul edilebilir 0 - 13 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "%d bir gün olarak, kabul edilebilir 0 - 31 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "%04d-%d-%d tarihi en erken kabul edilebilir 1582-10-15 tarihinden önce." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri okumada en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV dosyası" #: src/data/csv-file-writer.c:146 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSV dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Alan içeriği sayısal değil." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Değersiz veriyi takip eden numara" #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Geçersiz sayısal sözdizimi." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Sistem kaybı için çok büyük rakam kümesi." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Çok küçük rakamları sıfır olarak ayarlandı." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alandaki tüm karakterler rakam olmalıdır." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Alan içerisinde tanınmayan karakter." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Alanın bir uzunluğu olmalı." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Alan sadece onaltılık sayılar içerebilir." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Geçersiz kuşatılmış ondalık sözdizimi." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P alanı için geçersiz sözdizimi." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Tarih alanında sözdizimi hatası." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarih içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Bilinmeyen ay biçimi. Aylar Arapça ve Roma rakamlı olarak ya da İngilizce isimlerinin en az 3 harfi olarak belirlenebilir." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Yıl (%ld) 1582 ile 19999 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "İzlenen çöp `%.*s' takip tarihi." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Jülyen takvimine göre gün tam olarak üç rakamdan oluşmalıdır." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Jülyen takvimine göre gün (%ld) 1 ile 366 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Çeyrek (%ld) 1 ile 4 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Hafta (%ld) 1 ile 53 rasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Zaman içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Dakika (%ld) 0 ile 59 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Bilinmeyen gün adı. En azından İngilizce gün isimlerinden birisinin ilk iki harfi belirtilmelidir." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Tarih alanında`%c' bekleniyor." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Haftanın günü %f, 1 ile 7 arasında değil." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ay numarası %f, 1 ile 12 arasında değil." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "veri seti" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "olağan" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "baştan" #: src/data/dictionary.c:1477 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Belge satırı %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunurken bir hata oluştu: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "etkin veri seti" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "%s ögesinden %s olarak okunamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak okunmuş." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "%s ögesine %s olarak yazılamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak yazılmış." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "%s, %s olarak yeniden açılamadı." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Hesap Tablosu %s hücresindeki değer (%s) biçimine dönüştülemiyor: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s dosyası `%s' (yakın satır %d) okuma esnasında bir problem: `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "`%s' hesap tablosunun seçilmiş sayfası veya aralığı boş." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "`%s' tanımlayıcısı %d-bayt sınırını aşıyor." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Tanımlayıcı dize boş bırakılamaz." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından önceden ayrılmış özel bir sözcük." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' tanımlayıcı olarak kullanılamaz çünkü %tu bayt baskısında kötü biçimlendirilmiş UTF-8 içeriyor." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte ilk karakter olarak görünmeyebilir." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte görünmeyebilir." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "metadata file" msgstr "veri dosyası" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s yazılmak için açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s için dosya açılıyor: %s" #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s ile değiştirmek için geçici dosya oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Geçici dosya %s oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:286 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:323 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s." #: src/data/make-file.c:351 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s kaldırılıyor: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s çoklu yanıt kümesi için geçerli bir ad değil. Çoklu yanıt kümesi adları `$' ile başlamalıdır." #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s bir AçıkBelge dosyası olarak açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ sistem dosyası" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir SPSS/PC+ sistem dosyası gibi okumak için açılamadı: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3528 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat başarısız oldu (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: dosya çok büyük." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Dizin girişi mahsup %u-byte başlangıç %u kaydı ancak dosyası sadece %u bayt uzunluğunda." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Dizin alanları beklenmeyen değerlere sahip (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:675 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Değişken %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Değişken %zu etiket" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Değişken %zu Değer Etiketi %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:693 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma tarihi" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:694 msgid "Creation Time" msgstr "Oluşturulma saati" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:695 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Ürün" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:696 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Dosya Etiketi" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "`%s' sistem dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy #| msgid "This is not an SPSS system file." msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported compression type (%d)" msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Kayıtlı 1 uzunlukta %u (beklenen %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Değişken %u geçersiz tür %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Geçersiz ağırlık endeksi %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1421 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1436 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Değişkenin yinelenen adı `%s' `%s' ile yeniden adlandırma." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Dize değişkeni tarafından `%s' değiştirilemez ağırlık." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2753 msgid "File ends in partial case." msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Mahsup başlangıcı 0x%08x ofsette veri kaydının sonunu uzatır 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2761 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "%s dosyasından olay okunamadı." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2924 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mümkün sıkıştırılmış veri bozulması: dize içeren sıkıştırılmış tamsayı (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "'%s' yakınındaki offset 0x%llx:" #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3224 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3275 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3280 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3505 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ Sistemi Dosya" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "%s taşınabilir dosyası 0x%llx ofsetinden okunuyor: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "taşınabilir `%s' dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "taşınabilir dosya" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "`%s' bir taşınabilir dosya olarak okuma için açılırken hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Veri kaydı gerekli." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Sayısal sonlandırıcı eksik." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Geçersiz tamsayı." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Uygunsuz dize uzunluğu %d." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Bir taşınabilir dosya değil." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Tanınmayan sürüm kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Uygunsuz tarih dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Uygunsuz zaman dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Kötü biçim belirleyici bayt (% d). Değişken varsayılan bir biçim olarak atanacaktır." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Dize değişkeni %s %d genişliğinde geçersiz %s biçim belirleyicisini içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Gerekli değişken sayı kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Ağırlık değişken adı (%s) kısaltıldı." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Gerekli değişken kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Kötü genişlik %d, %s değişkeni için." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Kopyalanmış değişken adı %s %d konumunda %s olarak yeniden aldandırıldı." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Dizinde ağırlık değişkeni %s sözlükte yok." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Değer etiketleri ayrıştırılırken bilinmeyen %s değişkeni." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Farklı değişken türleri olan %s ve %s değişkenlerine değer etiketleri atanamıyor." #: src/data/por-file-reader.c:972 #, fuzzy #| msgid "Portable File" msgid "SPSS Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Geçersiz ondalık rakam sayısı %d. %d gibi değişiyor." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Taşınabilir `%s' dosyasına yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres veritabanları okuma için destek PSPP'nin bu kurulumunda bulunmamaktadır." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Psql kaynağı açılırken bellek hatası oluştu" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgresql sunucu sürümü %s. Bu sunucunun 8.0 sürümünden daha eski sürümlerinden okuma eylemi desteklenmiyor." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Bağlantı şifrelenmemiş, şifrelenmemiş bağlantılara izin verilmiyor." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Psql kaynağında hata: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Desteklenmeyen OID %d. SYSMIS değerleri eklenecek." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS sıfıra ayarlandı. Artık olası sorunlu durumlarda bile bir uyarı yapılmayacak." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Uyarılar yeniden etkinleştirildi. %d uyarıları sözdizim işleminden çıkmadan önce bildirilecek." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Özel geçerlilik dizesi `%s' tam olarak üç nokta veya virgül içermiyor (ya da ikisini birden içeriyor)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sistem dosyası" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Tip 4 kaydı yanlış yerleştirildi." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Tür 6 (belge) kaydını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü %d." #: src/data/sys-file-reader.c:691 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:721 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:723 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:766 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:848 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Dosya başlığı %d değişken konumunu istiyor ancak dosyadan %zu okundu." #: src/data/sys-file-reader.c:961 src/data/sys-file-reader.c:975 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1030 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1105 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Değişken etiketi gösterici alanı 0 ya da 1 değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1118 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Sayısal kayıp değer gösterge alanı -3, -2, 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1128 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Dize kayıp değer gösterge alanı 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1188 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1200 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Belge satır sayısı (%d) 0'dan büyük ve %d sayısından küçük olmalıdır." #: src/data/sys-file-reader.c:1320 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1324 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Dize devam kaydı eksik." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazdırma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1547 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1552 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1606 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1622 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden farklı olduğu gösterildi." #: src/data/sys-file-reader.c:1640 src/data/sys-file-reader.c:1646 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1655 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1726 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1734 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1775 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/sys-file-reader.c:1843 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1858 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1916 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1949 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Değişken %zu (%s) için değişken görüntüleme parametreleri geçersiz. Yerine öntanımlı parametreler kullanıldı." #: src/data/sys-file-reader.c:1993 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:2046 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2081 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Çok uzun olan %s dize sözlükten taşıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2118 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2201 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2219 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%g için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2253 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2275 src/data/sys-file-reader.c:3021 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil." #: src/data/sys-file-reader.c:2298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Ağırlık değişken adı (%s) kısaltıldı." #: src/data/sys-file-reader.c:2306 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2343 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "%s[%d] öznitelik değeri ayrıştırılamadı." #: src/data/sys-file-reader.c:2357 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2454 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Değişken %s için geçersiz rol." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu diğer değişkenler geçersiz rollere sahip." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uzun dizgi değer etiketi kaydı beklenmedik bir şekilde sonlandı." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2637 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2647 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2652 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2731 msgid "File ends in partial string value." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2870 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3067 src/data/sys-file-reader.c:3084 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3146 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3154 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3162 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3172 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3463 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3471 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3478 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3542 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3552 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3562 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3568 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3576 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3601 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3610 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3620 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3652 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3671 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3686 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3745 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Beklenmedik ZLIB sıkıştırılmış veri sonu." #: src/data/sys-file-reader.c:3807 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Bilinmeyen sistem dosyası sürümü %d. %d sürümü gibi değerlendiriliyor." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Sistem dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/variable.c:57 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/data/variable.c:58 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/data/variable.c:59 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/data/variable.c:65 msgid "Nominal" msgstr "Sınıfsal" #: src/data/variable.c:66 msgid "Ordinal" msgstr "Sırasal" #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/data/variable.c:73 msgid "Input" msgstr "Girdi" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:74 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:579 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/data/variable.c:75 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:404 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/data/variable.c:77 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Böl" #: src/data/variable.c:714 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/data/variable.c:1324 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri dosyasında en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sadece deneme kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sadece gelişmiş sözdizimi kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "komut adı bekleniyor" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "`%s' kaldırılamadı: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr " %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s , %s alt komutunda sadece bir kez belirlenebilir" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Girdinin sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "komut sonu bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "tamsayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "sayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "tanımlayıcı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Komut sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s' satırında sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komutun ortasında beklenmedik `.'" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Girdide uygun olmayan %s karakteri" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılıyor: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' kapatılamadı: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "%d %s taneden fazla alt komuta izin verilmiyor." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "geçerli biçim belirteci bekleniyor" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "`%s' bilinmeyen biçim türü." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "beklenen biçim türü" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sistem kayıp değeri burada geçersiz." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "değişken adı bekleniyor" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir sayısal değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir dize değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere (%s gibi) burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s aynı tür değil. Bu değişken listesindeki tüm değişkenler aynı türde olmalıdır. %s listeden çıkarılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s değişkenleri farklı genişlikteki dize değişkenleri. Bu listedeki tüm değişkenler aynı genişlikte olmalıdır. %s değişkeni listeden çıkartılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "%s değişkeni değişken listesinde iki kez kullanılmış." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s isimli vektör yok." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Hedef, bir dize değişken olamaz." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d nüfusundan %d gözlemleri örneklenemez." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tutarsız hedef değişken türü. Hedef değişkenlerin tümü sayısal ya da dize değişken olmalıdır." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "çıktı değeri bekleniyor" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s, %s olmaksızın." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Sadece bir tane dizin tümcesi belirtilebilir." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Yapay değişken adı `%s' `%s' sözlük değişkenini gizledi." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Yapay değişken adı `%s' iki kere verildi." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Aralıklar sadece tam sayı sınırlarına sahip olmalıdır." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld ile %ld arası geçersiz bir aralıktır." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Kaynak ve hedef dosyalar arasında eşleşen değişken yok." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Tanınmayan alt komut adı `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Alt komut adı bekleniyor." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Sayısal DEĞER bir tamsayı olmalıdır." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:678 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:434 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Attributes" msgstr "Öznitelik" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #, fuzzy #| msgid "Locale Encoding" msgid "Encoding" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Counted value" msgid "Counted Value" msgstr "Sayılan değer" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Member Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:75 #, fuzzy #| msgid "Split File" msgid "Split Values" msgstr "Dosyayı Böl" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1324 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1410 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "File Information" msgstr "Değişken Bilgileri:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "File" msgstr "Dosya:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Created" msgstr "Oluşturulma zamanı:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 #, fuzzy #| msgid "Integer Format:" msgid "Integer Format" msgstr "Tamsayı Biçimi:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 #, fuzzy #| msgid "Real Format:" msgid "Real Format" msgstr "Gerçek Biçim:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1859 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:929 msgid "Cases" msgstr "Vakalar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 #, fuzzy #| msgid "Weight:" msgid "Weight" msgstr "Ağırlık:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 #, fuzzy #| msgid "Not weighted." msgid "Not weighted" msgstr "Ağırlıklandırılmamış." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression:" msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Documents" msgstr "Açıklamalar:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Gösterilecek değişken yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrolar desteklenmiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #, fuzzy #| msgid "Measurement Level: %s\n" msgid "Measurement Level" msgstr "Ölçü Düzeyi: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Alignment" msgstr "Yerleşim" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #, fuzzy #| msgid "Print Format" msgid "Write Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Eksik Değerler" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Değer Etiketleri" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable Value" msgstr "Değişken Görünümü" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 #, fuzzy #| msgid "Last non-missing value" msgid "User-missing value" msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 #, fuzzy #| msgid "Variable under test" msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Test edilen değişken" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 #, fuzzy #| msgid "Variable Name: " msgid "Variable and Name" msgstr "Değişken Adı:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 #, fuzzy #| msgid "dataset" msgid "(dataset)" msgstr "veri seti" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Tanımlanan vektör yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #, fuzzy #| msgid "Vector" msgid "Vectors" msgstr "Vektör" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:868 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Değer etiketi %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektör adı %s zaten var." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektör adı %s iki kere verildi." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "vektör uzunluğu bekleniyor" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s var olan bir değişken adı." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "ağırlık değeri bekleniyor" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Dizin %s olarak değiştirilemedi: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Çatallanamadı: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda etkileşimli kabuk desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda komut kabuğu desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s." #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s girildi)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "İçerilecek dosyaları arama yolunda `%s' bulunamadı." #: src/language/utilities/output.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "%s durumu alınamadı: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr " %s ögesinin kipi değiştiremedi: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Değerler toplamı" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Aritmetik ortalama" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medyan ortalaması" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "En yüksek değer" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "En düşük değer" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Vaka sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Eksik değerlerin sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Eksik değerlerin sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "İlk eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "ÖNSINIFLANDIRMA belirlendiğinde (Artan) veya (Azalan) ile sıralama yönünü belirlemek etkisizdir. Çıktı verisi girdi verisi gibi aynı şekilde sıralanacaktır." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "kümeleme fonksiyonu bekleniyor" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Bilinmeyen kümeleme fonksiyonu %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:363 #, fuzzy #| msgid "Recode into Same Variables" msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla" #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing %s by %s: %s." msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s: %s." msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s kaldırılıyor: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Değer Etiketi" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Eski Değer" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binom Testi" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/factor.c:1877 #: src/language/stats/factor.c:1907 src/language/stats/factor.c:2067 #: src/language/stats/factor.c:2101 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:924 #: src/language/stats/crosstabs.q:1252 src/language/stats/crosstabs.q:1292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1301 src/language/stats/crosstabs.q:1330 #: src/language/stats/crosstabs.q:1371 src/language/stats/crosstabs.q:1416 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:925 msgid "N" msgstr "Adet" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Gözlenen Miktar" #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Test Miktarı" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (İki Yanlı)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (Tek Yanlı)" #: src/language/stats/binomial.c:195 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Groups" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group 1" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group2" msgid "Group 2" msgstr "Grup2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1757 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 src/language/stats/crosstabs.q:1217 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Kİ-KARE testi %d beklenen değerleri belirledi ancak %d farklı değerleri %s değişkeninde çakıştı." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Gözlenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Beklenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Residual" msgstr "Artık" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Frekanslar" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Test İstatistikleri" #: src/language/stats/chisquare.c:323 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square" msgid "Chi-square" msgstr "Ki-Kare" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1303 msgid "df" msgstr "Serbestlik Derecesi" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "İki değerden fazlasıyla karşılaşıldı. Cochran Q testi çalışmayacak." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2064 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Betimleyici İstatistikler" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standart Sapma" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korelasyonu" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Anlamlılık (2 yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1912 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Anlamlılık (Tek yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Çapraz ürünler" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Değişken belirtilmedi." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std. Sapma" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varyans" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Basıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Standart Hata Basıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Çarpıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Standart Hata Çarpıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "En düşük" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "En yüksek" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "istatistik adı bekleniyor: varsayılana döndürülüyor" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:581 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Names" msgstr "İsim" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s ögesinin Z-skoru" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geçerli N (tüm değerler girilmiş)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 #, fuzzy #| msgid "Valid N (listwise)" msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Geçerli N (tüm değerler girilmiş)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (eksik)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:585 #, fuzzy #| msgid "Last non-missing value" msgid "User-missing value." msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Yüzdebirlikler" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:281 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 #, fuzzy #| msgid "_Dependent Variable" msgid "Dependent Variables" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Anlamlılık" #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Betimleyiciler" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Alt Sınır" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Üst Sınır" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Budanmış Ortalama" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Çeyrekler Açıklığı (Değişim Aralığı)" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Uç Değerler" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Vaka Numarası" #: src/language/stats/examine.c:844 #, fuzzy #| msgid "Order by" msgid "Order" msgstr "Sıralama düzeni" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 #, fuzzy #| msgid "_Extremes" msgid "Extreme" msgstr "_Uç Değerler" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Vaka İşleme Özeti" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negatif olmamalıdır. Öntanımlı değer kullanılıyor (%g)." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1523 #, fuzzy #| msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Bileşen Numarası" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Faktör Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Başlangıç" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Özet Sonuç" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776 #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1776 #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "Factor" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Açıklanan Toplam Varyans" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, fuzzy, c-format #| msgid "% of Variance" msgid "% of Variance" msgstr "Varyansın % değeri" #: src/language/stats/factor.c:1759 msgid "Cumulative %" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Phase" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1764 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Başlangıçtaki Özdeğerler" #: src/language/stats/factor.c:1768 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1772 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1834 #, fuzzy #| msgid "Correlation Matrix" msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1841 #, fuzzy #| msgid "Factor" msgid "Factor 2" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1878 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/factor.c:1879 #, fuzzy #| msgid "Bivariate Correlations" msgid "Anti-image Correlation" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1909 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/factor.c:1946 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1957 #, fuzzy #| msgid "Co_variance matrix" msgid "Covariance Matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1989 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2070 msgid "Analysis N" msgstr "Analiz Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:2098 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ve Bartlett Testi" #: src/language/stats/factor.c:2102 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2104 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett'in Küresellik Testi" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Yaklaşık Ki-Kare" #: src/language/stats/factor.c:2153 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2160 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2253 msgid "Component Matrix" msgstr "Bileşen Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2253 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2258 #, fuzzy #| msgid "Factor Matrix" msgid "Pattern Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2267 #, fuzzy #| msgid "Factor Matrix" msgid "Structure Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2269 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Bileşen Matriksi" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Faktör Matriksi" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Geçerli Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy #| msgid "Cum Percent" msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:923 #, fuzzy #| msgid "Percentage greater than" msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:788 src/language/stats/crosstabs.q:1261 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Dereceler" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Derece Ortalaması" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Ki-Kare" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Çok değişkenli analizler henüz eklenmedi" #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:730 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/glm.c:731 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/glm.c:732 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Ortalama Karesi" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Düzeltilmiş Model" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Kesen" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Düzeltilmiş Toplam" #: src/language/stats/graph.c:206 #, fuzzy #| msgid "_Percentages" msgid "Percentage" msgstr "_Yüzdeler" #: src/language/stats/graph.c:207 #, fuzzy #| msgid "Cumulative %" msgid "Cumulative Count" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 #, fuzzy #| msgid "The inline file is not allowed here." msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/language/stats/graph.c:843 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Variable expected" msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Tek Örneklemli Kolmogorov-Smirnov Testi" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tekdüze Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parametreleri" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1419 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Üstel Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "En Fazla Aşırı Farklar" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategori %s en az iki farklı değere sahip değil. Lojistik regrasyon çalışmayacak." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Bağımlı Değişken Kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "İç Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Asıl Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Denklemdeki Değişkenler:" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:273 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Lower" msgstr "Alt" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1368 msgid "Upper" msgstr "Üst" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "Adım 1" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Model Özeti" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 #, fuzzy #| msgid "Step 1" msgid "Step" msgstr "Adım 1" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ağırlıklandırılmamış Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Analizlere Eklendi" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Kayıp Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorik Değişkenlerin Kodlaması" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametre kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Sınıflandırma Tablosu" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Beklenen" #: src/language/stats/logistic.c:1466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Percentage\n" #| "Correct" msgid "Percentage Correct" msgstr "" "Yüzde\n" "Doğru" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Gözlenen" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Tam Yüzde" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Testi" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s ögesindeki seviye sayısı" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Gözlenen J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Ortalama J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr " J-T İstatistiğinin Standart Sapması" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Standart J-T İstatistiği" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Derecelerin Toplamı" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "İçerilen" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Hariç tutulan" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: src/language/stats/means.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Grup Medyanı" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Yüzde N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Yüzde Toplamı" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonik Ortalama" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geometrik Ortalama" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar testi çift yönlü değişkenler için uygundur" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Nokta Olasılığı" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 #, fuzzy #| msgid "Pair %d" msgid "Pairs" msgstr "%d çifti" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Medyan" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medyan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Belirlenen YÜKSEK değeri (%d) belirlenen DÜŞÜK (%d) değerinden daha az" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verilen değerleri bekliyordu ancak belirlenen aralık (%d-%d) tamam olarak %d değerini gerektiriyor." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Gruplar Arasında" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Grup İçerisinde" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 #, fuzzy #| msgid "_Dependent Variable" msgid "Dependent Variable" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varyansların Homojenlik Testi" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene İstatistiği" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "Serbestlik Derecesi1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "Serbestlik Derecesi2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Zıtlık Katsayıları" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Zıtlık" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Zıtlık Testleri" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Zıtlık Değeri" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Varyanslar eşit sayılır" #: src/language/stats/oneway.c:1254 #, fuzzy #| msgid "Does not assume equal" msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Eşit sayılmaz" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Çoklu Karşılaştırmalar (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 #, fuzzy #| msgid "Mean Difference" msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1406 #, fuzzy #| msgid "Runs Test" msgid "Test" msgstr "Testi Çalıştır" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Küme" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Her Kümedeki Vaka Sayısı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 #, fuzzy #| msgid "Cluster" msgid "Clusters" msgstr "Küme" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s already exists." msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Expecting %s or %s." msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 #, fuzzy #| msgid "The number of iterations must be positive" msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:825 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "New Variable" msgstr "İsim Değişkeni:" #: src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Function: " msgid "Function" msgstr "Fonksiyon:" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "Extraction" msgid "Fraction" msgstr "Özet Sonuç" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "_Grouping Variable:" msgid "Grouping Variables" msgstr "_Gruplama Değişkeni:" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 #, fuzzy #| msgid "_Test Variable:" msgid "Existing Variable" msgstr "_Test Değişkeni:" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin güvenilirliği faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Ölçek: %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Öge Silindiğinde Cronbach'ın Alpha Değeri" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "Ögelerin N tanesi" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Bölüm 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Bölüm 2" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Katsayısı" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Eşit Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Eşit Olmayan Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Alan" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimptotik %g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Test edilen değişken" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Vaka Özeti" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Ağırlıklandırılmamış" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Ağırlıklı" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Eğrinin Koordinatları" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Bu değerden büyük veya eşit ise pozitif" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Belirginlik" #: src/language/stats/roc.c:1072 #, fuzzy #| msgid "ordinary" msgid "Coordinates" msgstr "olağan" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Değişkeni Test Et" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geçerli veri bulunamadı. Bu komut atlanıyor." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model Özeti (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R Kare" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Ayarlanmış R Kare" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Tahminin Standart Hatası" #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Katsayılar (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:919 #, fuzzy #| msgid "Reliability Statistics" msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri" #: src/language/stats/regression.c:920 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Tolerance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Sabit)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Katsayılı Korelasyonlar (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Models" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Kovaryanslar" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Testi Çalıştır" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Test Değeri (mod)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Test Değeri (ortalama)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Test Değeri (medyan)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Vakalar < Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Vakalar ≥ Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Toplam Vakalar" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Çalıştırma Sayısı" #: src/language/stats/sign.c:72 #, fuzzy #| msgid "Mean Difference" msgid "Differences" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Tampon sınırı en az 2 olmalıdır." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Değişken %s sınıflandırma ölçütünde iki defa tanımlanmış." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Grup İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Bağımsız Örnekler Testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 #, fuzzy #| msgid "t-test for Equality of Means" msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "Ortalamanın eşitliği için t-testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Standart Hata Farkı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:276 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Assumptions" msgstr "Seçenekler" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Eşit varyanslar alındı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Eşit varyanslar alınmadı" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Tek-Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Test Value = %f" msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Test Değeri = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Tek-Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Çift Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair %d" msgid "Pair %zu" msgstr "%d çifti" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Çift Örnek Korelasyonu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Çift Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatif Dereceler " #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitif Dereceler" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s dosyasında, %s sayısal." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ana dosya içindeki kopyalanan vakaların %zu serisi ile karşılaşıldı." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must not be negative." msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "SABİT, SERBEST veya LİSTE seçeneklerinden sadece bir tanesi belirlenebilir." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:452 #: src/language/data-io/data-parser.c:461 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:487 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:535 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:591 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Yarım vaka değerlendirmeden çıkartıldı. Eksik olan ilk değer %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:633 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:654 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:669 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/language/data-io/data-parser.c:679 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:724 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/language/data-io/data-parser.c:719 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "veri dosyası" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası okumak için, bir veri dosyası olarak açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' kodu ile `%s' bir metin dosyası olarak okunmadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "%s dosyası okunamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir veri dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s adlı bir veri seti dosyası yok." #: src/language/data-io/dataset.c:250 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Datasets" msgstr "Veri Seti" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "İsimsiz Veri Seti" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "satıriçi dosya" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bir dosya adı veya tanıtıcı adı bekleniyor" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s için tanıtıcıya burada izin verilmiyor." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "`%s' dosyası okunamadı" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Desteklenmeyen TÜR %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Sayfa dizini 1'den büyük veya eşit olmalıdır" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:100 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Data List" msgstr "Veri Seti" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Belirlenen ilk vaka (%ld) belirlenen son vakadan (%ld) önce geliyor. Değerler takas edilecek." #: src/language/data-io/list.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "İlk vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Son vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Adım değeri %ld 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Değişken isimlerinden sonra SPSS benzeri veya Fortran benzeri biçim belirleme bekleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d sütunları %d-%d %zu alanlarına bölünemez." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Alanlar için sütun konumları pozitif olmalıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Alanlar için sütun konumları negatif olamaz." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Bir alan için bitiş sütunu başlangıç sütundan daha büyük olmalıdır." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "geçerli bir alt komut bekleniyor" #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:432 #, fuzzy #| msgid "Case Processing Summary" msgid "Print Summary" msgstr "Vaka İşleme Özeti" #: src/language/data-io/print.c:462 #, fuzzy #| msgid "Record" msgid "N of Records" msgstr "Kayıt" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Tanımlanmayan tarih biçim `%.*s'. Geçerli tarih biçimleri `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Bilinmeyen tanımlayıcı %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " hiçbir fonksiyonla eşleşmiyor. Adaylar:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s isimli işlev veya vektör yok." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s bir PSPP uzantısıdır." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "geçici dosyada aranıyor" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "geçici dosya okunuyor" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "geçici dosyaya yazılıyor" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/libpspp/i18n.c:1115 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/libpspp/i18n.c:1117 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1120 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1139 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/libpspp/i18n.c:1151 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "hata" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "not" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed (%s)." msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find central directory" msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "Merkez dizin bulunamadı" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed (%s)." msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch betwen central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error opening output file" msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Yazma hatası" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Yuvarlanmış" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Denemeli" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' açılıyor" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Grafik için %s konumuna bakın." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: çıktı seçeneği `=' eksik" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: çıktı seçeneği birden fazla belirtilmiş" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Çıktısı" #: src/output/html.c:252 msgid "No description" msgstr "Açıklama yok" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sayfa boyutunda`%s' sözdizimi hatası" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "`%.*s' bilinmeyen sayfa türü" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamadı" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama şunlardan biri gerekiyor: %s" #: src/output/options.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': uygun olmayan yazı tipi belirtimi" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı: %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Gözlenen Değer" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Beklenen Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Ortalama = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Standart Sapma = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ÇUBUK GRAFİĞİ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Eğrisi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kaygantaş Çizimi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Özdeğer" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Yayılma" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "" #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed" msgid "%s: create failed" msgstr "%s: Yazma hatası" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 #, fuzzy #| msgid "%s: error writing output file" msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: src/output/spv/spv.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritma ya `%s' ya da`%s' olmalıdır." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Çıktı Seçenekleri:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" "\n" "Dil Seçenekleri:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" "Öntanımlı arama yolu: %s\n" "\n" "Bilgilendirici Çıktı:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:330 msgid "line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:340 msgid "var" msgstr "değişken" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Hesap Tablo Verisini İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:664 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:655 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:669 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:674 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Metin (*.txt) Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:680 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Düz Metin (ASCII) Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:685 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Virgül ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:692 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Sekme ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Hesap Tablo Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "AçıkBelge Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:707 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tüm Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:716 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:753 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verileri İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:848 #, fuzzy #| msgid "Select Cases: Range" msgid "Select the First Line" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:860 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:914 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış vaka başına tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:924 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected file contains %'zu line of text. " #| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:933 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " msgstr[1] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:948 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Aşağıdan dosyaların kaç tanesini içeriye aktaracağınızı seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:957 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sadece ilk %4d vaka" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:968 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sadece dosyaların ilk %% %3d kadarını (yaklaşık olarak)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:992 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1134 msgid "Choose Separators" msgstr "Ayırıcıları Seç" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1421 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Değişken Biçimlerini Ayarla" #: src/ui/gui/find-dialog.c:195 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "Find" msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:659 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Örneklenmiş verileri analiz etmek için bir uygulama" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Soytetir \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Başvuru kılavuzu açılamıyor: %s. PSPP kullanıcı kılavuzu %s adresinde bulunmaktadır." #: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Başvuru Kitabı" #: src/ui/gui/main.c:274 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:376 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:378 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Geçersiz aralık belirlemesi" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d vaka" msgstr[1] "%'d vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d değişken" msgstr[1] "%'d değişken" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:506 msgid "Case" msgstr "Vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:516 msgid "Data View" msgstr "Veri Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:526 msgid "Variable View" msgstr "Değişken Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 msgid "Transformations Pending" msgstr "Bekleyen Dönüşümler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Filter off" msgstr "Filtreleme kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s ile filtrele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Bölme Yok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Böl: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Ağırlıklar kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:383 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:643 src/ui/gui/psppire-window.c:483 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyaları (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:685 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Taşınabilir Dosyalar (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574 msgid "System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581 msgid "Compressed System File" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587 msgid "Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Var Olan Veri Seti Silinsin mi?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "\"%s\" değişkenini \"%s\" olarak yeniden adlandırmak varolan \"%s\" isimli veri kümesine zarar verecektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Lütfen \"%s\" veri seti için yeni bir isim girin:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688 msgid "Rename Dataset" msgstr "Veri Setini Yeniden Adlandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1212 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_New Name" msgid "_New" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1236 #, fuzzy #| msgid "I_mport Data..." msgid "_Import Data..." msgstr "_İçeriye Aktar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "_Kaydet..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Veri Setini Yeniden Adlandır..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261 #, fuzzy #| msgid "D_isplay Data File Information" msgid "_Display Data File Information" msgstr "Veri Dosyası _Bilgilerini Göster" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Working File" msgstr "Çalışılan Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 #, fuzzy #| msgid "External File..." msgid "_External File..." msgstr "Harici Dosya..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Da_ta" msgid "_Recently Used Data" msgstr "Son Kullanılan _Veriler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Son Kullanılan _Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1328 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1346 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:299 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:270 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "_Insert Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167 #, fuzzy #| msgid "Insert Case" msgid "_Insert Case" msgstr "Vaka Ekle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1352 #, fuzzy #| msgid "Go To Variable..." msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Değişkene git..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353 #, fuzzy #| msgid "Go To Case..." msgid "_Go To Case..." msgstr "Vakaya Git..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1383 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1395 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Clear _Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1399 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Clear Cases" msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Vakaları temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1408 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1414 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1685 msgid "Jump to variable" msgstr "Değişkene atla" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1698 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Veri setinde bulunan belirli bir olaya git" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712 #, fuzzy #| msgid "Sort cases in the active dataset" msgid "Search for values in the data" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki olayları sınıflandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1724 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir olay oluştur" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1736 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir değişken oluştur" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750 msgid "Split the active dataset" msgstr "Etkin veri setini böl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1762 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Vakaları değişken ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1773 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Değer etiketlerini göster/gizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1918 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Hedef dosyayı kümele" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Sütun Numarası: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Ki-Kare" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1427 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Expected" msgstr "Beklenen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Std. Residual" msgstr "Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Ayarlanmış Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standart hata" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Ortalamanın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Çarpıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Basıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Bağlı İki Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Katsayı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Tol" msgstr "Toplam" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Tüm vakaların yaklaşık %%%3d kadarını seç." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tam olarak %3d vaka seç (ilk %3d vaka arasından)." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Test Tipi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "İki Bağlı Örneklem Testleri" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Vakaları ağırlıklandırma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Vakaları %s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97 #, fuzzy #| msgid "Var%d" msgid "Var" msgstr "Değişken%d" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:604 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Otomatik Belirle" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakter Kodlaması:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d katmanı %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "geçici dizin oluşturulamadı" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dosya uzantısından belirle" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 #, fuzzy #| msgid "Text (*.txt)" msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:278 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:379 msgid "Export Output" msgstr "Çıktıyı Dışarıya Aktar" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:580 msgid "Output Viewer" msgstr "Çıktı Gösterici" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:279 msgid "Text Search" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:282 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "Tamam" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 msgid "Text to search for:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "`%s' dosyası kaydedildi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:639 msgid "Save Syntax" msgstr "Sözdizimi Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:690 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1020 msgid "Syntax Editor" msgstr "Sözdizimi Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1040 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "`%s' sözdizimi dosyası yüklenemedi" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' açılamadı" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' okunamadı: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "`%s' dosyasını okuma başarısız oldu. Çünkü %d bayt uzunluğundan fazla satır içeriyor ve bu nedenle bir metin dosyası olarak gözükmüyor." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' boş." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:308 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:279 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:320 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan Sıralama" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sıralama" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 #, fuzzy #| msgid "Decimals" msgid "Decimal" msgstr "Ondalık Basamak" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Yerleşim" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Kapatılmadan önce değişiklikler `%s' dosyasına yazılsın mı?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:471 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz %ld saniyedir yaptığınız tüm değişiklikleri kalıcı olarak kaybedeceksiniz." #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 msgid "Close _without saving" msgstr "_Kaydetmeden kapat" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 src/ui/gui/psppire-window.c:662 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Veri ve Sözdizimi Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-window.c:679 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:696 #, fuzzy #| msgid "Syntax Files (*.sps) " msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Güven Aralığı: %% %2d" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Küçült" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Böl" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error opening output file" msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:726 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument%s" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:729 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument%s" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:732 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:771 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:780 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s gereksiz." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Etkin dosyaları sıkıştırma özelliği henüz eklenmedi." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s tanımlanan bir kodlama veya yerel ad değil" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 tek, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 tek, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 çift, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 çift, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s bir %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Çok fazla çapraz tablolama değişkeni ya da boyutu." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "En yüksek değer (%ld) en düşük değerden (%ld) daha küçük." #: src/language/stats/crosstabs.q:921 #, fuzzy #| msgid "Summary." msgid "Summary" msgstr "Özet." #: src/language/stats/crosstabs.q:934 #, fuzzy #| msgid "Crosstabs" msgid "Crosstabulation" msgstr "Çapraz Tablolar" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1012 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Çapraz tablo %s kayıp vakaları içermiyor." #: src/language/stats/crosstabs.q:1203 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing value" msgstr "Eksik Değerler" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 #, fuzzy #| msgid "row %" msgid "Row %" msgstr "satır %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 #, fuzzy #| msgid "column %" msgid "Column %" msgstr "sütun %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 #, fuzzy #| msgid "total %" msgid "Total %" msgstr "toplam %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Std. Residual" msgid "Adjusted Residual" msgstr "Ayarlanmış Standart Artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square Test" msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Ki-Kare Testi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1293 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Ki-Kare" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Olabilirlik Oranı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher Anlamlılık Testi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Continuity Correction" msgstr "Süreklilik Düzeltmesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Doğrusal - Doğrusal Birliktelik" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 src/language/stats/crosstabs.q:1344 #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Geçerli Vakaların N Tanesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 #, fuzzy #| msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, fuzzy #| msgid "Symmetric measures." msgid "Symmetric Measures" msgstr "Simetrik ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1323 src/language/stats/crosstabs.q:1363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1409 #, fuzzy #| msgid "_Values" msgid "Values" msgstr "_Değerler" #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimptotik Standart Hata" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Approx. T" msgstr "Yaklaşık T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Approx. Sig." msgstr "Yaklaşık Anlamlılık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1332 src/language/stats/crosstabs.q:1418 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Sınıf - Sınıf" #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1335 src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Sıra - Sıra" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korelasyonu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 msgid "Interval by Interval" msgstr "Aralık - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Uzlaşma Ölçüsü" #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 #, fuzzy #| msgid "Risk estimate." msgid "Risk Estimate" msgstr "Risk tahmini." #: src/language/stats/crosstabs.q:1366 #, fuzzy, c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "95% Confidence Interval" msgstr "%%95 Güven Aralığı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1387 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrik" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 src/language/stats/crosstabs.q:1394 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Bağımlı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1404 #, fuzzy #| msgid "Directional measures." msgid "Directional Measures" msgstr "Yöneltmeli ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman - Kruskal tau katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1424 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Sınıf - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 #, fuzzy, c-format #| msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1833 #, fuzzy, c-format #| msgid "For cohort %s = %.*s" msgid "For cohort %s = " msgstr "%s kuşağı için = %.*s" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Verileri Kümele" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Değişen(ler)i kes" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Değişken Adı:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Değişken Etiketi:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Fonksiyon:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argüman 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argüman 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Kümelenmiş değişkenler" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Etkin veri setine _kümelenmiş değişkenler ekle" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Şimdiki veri setini _kümelenmiş değişkenler ile değiştir" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Sadece kümelenmiş değişkenleri içeren yeni bir veri dosyası yaz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "_Dosya zaten kesme değişken(ler)ine göre sınıflandırılmış" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Kümelemeden önce dosyayı sınıflandır" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Çok büyük veri setleri için seçenekler" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Otomatik Yeniden Kodlama" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Değişken -> Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_En düşük değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_En yüksek değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Buradan başlayarak yeniden kodla" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Yeni İsim Ekle" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Tüm değişkenler için aynı yeniden kodlama düzenini kullan" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Boş dize değişkenlerini eksikmiş gibi değerlendir" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Test Değişken Listesi:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Veriden al" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Kesme noktası:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "İkiye Ayırma Tanımla" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test Miktarı:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Değişkeni Hesapla: Tür ve Etiket" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_İfadeyi etiket olarak kullan" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Dize" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Sayısal" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Değişkeni Hesapla" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "Tip & Etiket..." #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Sayısal İfadeler:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "İşlevler:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Eğer..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategori" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_N of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "% of c_ases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "C_um. % of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Variables:" msgid "_Variable:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Category label source" msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korelasyon Katsayıları" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_İki yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Tek yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Anlamlılık Testi" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Anlamlı korelasyonları işaretle" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Değerlerin Vakalarda Görülme Adetlerini Say" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Sayısal _Değişkenler:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Hedef _Etiket:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Değerleri Tanımla..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Vakalardaki Değerleri Say: Sayılacak Değerler" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Hesaplanacak Değerler:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Açıklamaları çıktıda göster" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Sütun Numarası: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Çapraz Tablolar: Hücreler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Hücre Görünümü" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Biçim..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_İstatistikler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Hücreler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Çapraz Tablolar: Biçim" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Tabloları yazdır" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Eksen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Çapraz Tablolar: İstatistikler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Ki-Kare Testi" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Tüm _kategoriler eşit" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Değerler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "_Beklenen Değerler:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Test _Değişkenleri" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Belirtilen _aralığı kullan" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Beklenen Aralık:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "İ_statistikler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Eğer seçili değişkenlerden biri dahi eksikse olayı hariç tut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Analizinde kullanıcı eksiği verileri içer" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Seçilmiş değişkenlerin _Z-skorlarını yeni değişken olarak kaydet" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Araştır" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Vakaları buna göre etiketle:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Faktör Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Bağımlılar Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Araştır: Seçenekler" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Vakaları _liste olarak hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Eşleşmeyen vakaları hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Rapor değerleri" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Araştır: İstatistikler" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Betimleyiciler" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Uç Değerler" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Yüzdebirlikler" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Vakaya Git" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Vaka Numarasına Git:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktör Analizi: Döndürme" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "En Büyük _Çeyrek" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Dönen çözümü _görüntüle" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Yakınsama için en fazla yineleme sayısı" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ana Bileşen Analizleri" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Ana Eksen Çarpanlaması" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktör Analizi: Özet Sonuç" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Yöntem: " #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korelasyon matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Çözümle" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Yönlendirilmemiş faktör çözümü" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktör _sayısı:" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktör Analizi" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Betimleyiciler..." #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Özet Sonuç..." #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Döndürmeler..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Vaka Bul" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Değer etiketlerinde ara" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Eşlenecek düzenli ifade" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Alt dizeleri ara" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Başa dön" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekanslar: Frekans Tabloları" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "_Her Zaman" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "_Bundan fazla değilse" #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "değerler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Frekans tablolarını göster" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "_Artan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "A_zalan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Artan _frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "Azalan f_rekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Sıralama düzeni" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekanslar: Grafikler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Yüzdeler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "_Aşağıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "_Yukarıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Grafik Biçimlendirme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 #, fuzzy #| msgid "Draw _pie charts" msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 #, fuzzy #| msgid "Pie Charts" msgid "Bar Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Eksik değerler için dilimleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Değişken(ler):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_İstatistikler:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "Eksik _değerleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Grafikler..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frekans _Tabloları..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Histograms" msgid "Histogram" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Superimpose _normal curve" msgid "_Display normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Grup_2 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Grup_1 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Belirtilmiş değerleri kullan:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Bağımsız Örneklem T Testi" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Grupları _Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Değişken(ler)i _Sına:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruplama Değişkeni:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Upper:" msgid "_Upper limit:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 #, fuzzy #| msgid "_Lower:" msgid "_Lower limit:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Tests for Several Related Samples" msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Test _Değişkenleri Listesi:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Medyan" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi Analizi" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Kümelerin _Sayısı: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Test Değişkenleri:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Tekdüze" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Üstel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Test Dağılımı" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Lojistik Regresyon: Seçenekler" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Sınıflandırma noktası:" #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "En Fazla Yineleme Sayısı: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Modelde _sabitleri dahil et" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Lojistik Regresyon" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Bağımlı" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "Bağım_sız" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Ortalamalar" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Bağımsı_zlar Listesi:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Eksik değer yok" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Eksik değerleri ayrık tut" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Düşük:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Yüksek:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Ayrık değer:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Birden fazla isteğe bağlı farklı kayıp değeri sırala" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Katsayılar:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Katsayılar Toplamı: " #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 #, fuzzy #| msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Games-Howell" msgid "Games Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Tek Yönlü ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktör:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Bağımlı _Değişken(ler):" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Türdeşlik" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Zıtlıklar..." #: src/ui/gui/options.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options Case" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/options.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Value _Labels" msgid "Display _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/options.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display _Names" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/options.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by L_abel" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/options.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by Na_me" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable Lists" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Test Çift(ler)i:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Vakaları Derecelendir: Türler" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Vaka ağırlıklarının toplamı" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "% olarak kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "Kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "Derece" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Miktar Tahminleri" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Normal Skorlar" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Miktar Tahmin Formülü" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Vakaları Derecelendir" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_En Küçük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "En _Büyük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Derece 1'i ata:" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Özet tablolarını göster" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Derece Türleri" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "Bağlar..." #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Vakaları Derecelendir: Bağlar" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "_Düşük" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "_Yüksek" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Özgün değerlere sıralı dereceler" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Bağlara derece atandı" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_d" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Özel:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Kesme Noktası" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Vakaları Sınıflandır" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sınıflandırma Düzeni" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dosyayı Böl" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Tüm vakaları analiz et. Grup oluşturma." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Grupları karşılaştır." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Çıktıyı gruplara göre düzenle." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Buna göre grupla:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Dosyayı değişkenleri gruplandırarak sınıflandır." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Dosya zaten sınıflandırılmış." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Şimdiki Durum : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruplara göre analizler kapalı" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Sistem Eksiği" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Eski değerleri kopyala" #: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "Değer: " #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Sayısal dizeleri sayılara dönüştür (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Çıktı değişkenleri _dize" #: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Genişlik: " #: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "_Değiştir" #: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Çıktı Değişkeni" #: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "_Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "İ_statistikler..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresyon: Kaydet" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Beklenen değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Artıklar" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresyon: İstatistikler" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Güvenilirlik Analizi" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Ögeler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Birinci parçadaki değişkenler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Eğer ögeler silinmişse ölçek için tanımlayıcıları göster" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Durum Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Durum değişkeninin d_eğeri:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Eğrisi" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Köşegen başvuru çizgisi ile" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standart _Hata ve Güven Aralığı" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_ROC Eğrisinin noktalarını düzenle" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Scree plot" msgid "Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "İlk Vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Son vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Gözlem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Vakaları Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtre değişkenini kullan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Zaman veya vaka aralığı temelli" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Aralık..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Rastgele vaka örneklemi" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Örneklem..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Eğer koşul sağlanırsa" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Eğer..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtrelenmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Seçilmemiş Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Vakaları Seç: Rastgele Örneklem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Örneklem Boyutu" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Vaka analizlerini çözümlemeden hariç tut" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Tek Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Test _Değeri:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Veri dosyasında veri içeren ilk satırı seç." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Seçilen satır üzerindeki satır değişken özelliklerini içeriyor" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Aşağıda görüntülenen veri biçimlerini denetle ve yanlışlık varsa düzelt. Diğer değişken özelliklerini şimdi veya daha sonra ayarlayabilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Veri Önizlemesi" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" "Seçilen dosya N kadar satır içeriyor. Bunlardan ilki M sonraki ekranlarda ön izleme amacıyla gösterilecek. Dosyanın ne kadarının içeri aktarılaracığını aşağıdan seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Miktar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "_Özel" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Eğik Çizgi (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Noktalı Virgül (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Di_k Çizgi (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "K_ısa Çizgi (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Virgül (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "_İki Nokta Üst Üste (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ünlem (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "_Sekme" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Boşluk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Ayırıcılar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Alıntı ayırıcı karakterler ile" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Alan Önizlemeleri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Aşağıya içeri aktarmak istediğiniz sayfa numarası ve hücre aralığını girin." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Hücreler: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Sayfa Dizini: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "İlk satırı bir değişken adı olarak kullan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Hücreler" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Yer Değiştir" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "İsim Değişkeni:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Değişken(ler):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Tek Değişkenli: Kaydet" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Tek Değişkenli: İstatistikler" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Tek Değişkenli" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Sabit Faktörler" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Değer Etiketi:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Bilgilendirme Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Vaka Sayacı Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtre Kullanım Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Ağırlık Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dosya Durumu Alanını Böl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Yazı Tipi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Kılavuz Çizgileri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Değişkenler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Vakaları _Sırala..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Yer Değiştir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Kümele..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Dosyayı B_öl..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Vakaları Seç..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Vakaları _Ağırlıklandır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Dönüştür" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Hesapla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Sa_y..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Vakaları _Derecelendir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Otomatik Yeniden Kodlama..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "_Aynı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Farklı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Bekleyen Dönüşümleri Çalıştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiz Et" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "A_çıklayıcı İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekanslar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "Araş_tır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Çapraz Tablolar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Ortalamaları Karşılaştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Ortalamalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Tek Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Bağlı _İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA..." msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Tek Yönlü _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Tek Değişkenli Analizler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_İki Değişkenli Korelasyon..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 #, fuzzy #| msgid "Factor _Analysis..." msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktör Analizi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Güvenilirlik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresyon" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Doğrusal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_İkili Lojistik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Parametrik Olmayan İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square..." msgid "_Chi Square..." msgstr "_Ki-Kare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binom..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 #, fuzzy #| msgid "R_uns..." msgid "_Runs..." msgstr "_Çalıştırmalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 #, fuzzy #| msgid "1-Sample _K-S..." msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Tek Örneklemli _Kolmogorov-Smirnov..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 #, fuzzy #| msgid "2 _Related Samples..." msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _Bağımlı Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 #, fuzzy #| msgid "K Related _Samples..." msgid "_K Related Samples..." msgstr "K Bağımlı _Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test..." msgid "K _Independent Samples..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Eğrisi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 #, fuzzy #| msgid "_Scree plot" msgid "_Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Draw _histograms" msgid "_Histogram" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Araçlar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Değişkenler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Dışarıya Aktar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "_Print" msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "_Delete" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find" msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Çalıştır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Seçim" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Current Line" msgid "_Current Line" msgstr "Şimdiki Satır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 #, fuzzy #| msgid "To End" msgid "_To End" msgstr "Sona Kadar" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Bilimsel gösterim" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Özel para birimi" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "pozitif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Örneklem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Ondalık Basamaklar:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Vakaları Ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Vakaları buna göre ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frekans Değişkeni" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Şimdiki Durum: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:6 msgid "GNU PSPP" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "Statistical Software" msgstr "İstatistiksel Yazılım" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "SPSS yazılımının özgür alternatifi ile istatistiksel verileri analiz edin" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:10 msgid "pspp" msgstr "" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:15 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Bu PSPP kurulumunda, derleme sırasında %s dosyası desteği eklenmemiş" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Çoklu kategori kümesi" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Etiket kaynağı" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Değişkenler arasında ilk değişken adı" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Kullanıcı tarafından sağlanan" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #~ msgid "Variable labels" #~ msgstr "Değişken etiketleri" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Sayılan değerlerin değer etiketleri" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Etiket yok." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Ürün:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Değişkenler:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Vakalar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "The active dataset does not have a file label." #~ msgstr "Etkin veri setinin bir dosya etiketi yok." #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Dosya etiketi: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Etkin veri seti içerisindeki belgeler:" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiket: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Format: %s" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Biçim: %s" #, fuzzy #~| msgid "Print Format: %s" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Yazdırma Biçimi: %s" #, fuzzy #~| msgid "Write Format: %s" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Yazma Biçimi: %s" #, fuzzy #~| msgid "Measure: %s" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Ölçü: %s" #, fuzzy #~| msgid "Role: %s" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s" #, fuzzy #~| msgid "Display Alignment: %s" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Ekran Yerleşimi: %s" #, fuzzy #~| msgid "Display Width: %d" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Ekran Genişliği: %d" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Eksik Değerler: " #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Kesin Anlamlılık (%d Yanlı)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Geçerli N" #~ msgid "Missing N" #~ msgstr "Eksik N" #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "Cum Percent" #~ msgstr "Kümülatif Yüzde" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Medyan)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "En düş." #~ msgid "Max" #~ msgstr "En yük." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50. (Medyan)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75." #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Eğrinin Altındaki Alan (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Eğrinin Koordinatları (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Standart Hata Ortalaması" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(etkin veri seti)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." #~ msgstr[1] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "%zu kayıt yazılıyor." #~ msgstr[1] "%zu kayıt yazılıyor." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' kapatılıyor" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Sayfa %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) \n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "uygunsuz yatay çizgi: tablo boyutunda (%d,%d) x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d\n" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Bu alandaki girdi satırında doldurmak için çok az ayraç var." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Hesap Tablo dosyası açılırken bir hata oluştu." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir sayı girin." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Yeni bir vakaya eklemek için bir sayı girin." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Değişken oluşturulmadı." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "%s geçerli bir değişken adı değil." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Bu sözlük zaten \"%s\" isimli bir değişken içeriyor." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Değişken yeniden adlandırılamadı." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir değişken adı girin." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "count" #~ msgstr "sayı" #~ msgid "expected" #~ msgstr "beklenen" #~ msgid "residual" #~ msgstr "artık" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "standart artık" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "ayarlanmış artık" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Ki-kare testleri." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%.*s / %.*s)" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "sayı veya veri dizesi bekleniyor" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiket: %s" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Küme sayısı vaka sayısından daha büyük olamaz." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Ağaç Görünü yolu" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Çapraz çizgi" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Düğme üzerine bir çapraz çizgi çiz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "Çıktı Seçenekleri:\n" #~ " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" #~ " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" #~ " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" #~ " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" #~ " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" #~ " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" #~ "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" #~ "\n" #~ "Dil Seçenekleri:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" #~ " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" #~ " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" #~ "Öntanımlı arama yolu: %s\n" #~ "\n" #~ "Bilgilendirici Çıktı:\n" #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" #~ " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Değişken türü için yanlış değer" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seç" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Yazı Tipi Seçimi" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tip: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Eksik Değerler: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Değer Etiketleri:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verilerini İçeriye Aktarma" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Çubuk grafikler henüz eklenmedi." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "%s değişkeni için geçerli veri yok; istatistikler gösterilemez." #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Seçilen konum(lar)daki değişkenleri sil" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Seçilen konum(lar)daki vakaları sil" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(seçimlik vaka seçme koşulu)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Metinsel Veri İçeriye Aktarılıyor" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Çift tırnak işareti kaçış karakteri olarak değerlendirildi" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Vakaları değişkenler ile yer değiştir" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Analiz için vakaların alt kümesini seçin" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tümü"