# Turkish translation for pspp. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Ayhan YALÇINSOY , 2014. # Volkan Gezer , 2014. # Mehmet Kececi , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-24 02:50+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "" #: gl/clean-temp.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "geçici dizin oluşturulamadı" #: gl/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find central directory" msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Merkez dizin bulunamadı" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s." #: gl/error.c:195 #, fuzzy #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gl/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filter by %s" msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s ile filtrele" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: gl/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: gl/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz tamsayı." #: gl/regcomp.c:134 #, fuzzy #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid character class name" msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gl/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid cell range `%s'" msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gl/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: gl/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: gl/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expression Match" msgid "Regular expression too big" msgstr "Eşlenecek düzenli ifade" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gl/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "No previous regular expression" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunamadı: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' bir sistem dosyası ya da taşınabilir dosya değil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Yazılan sözlük veya veri olmadığından veri kümesi %s veri okunamadı." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Veri Seti" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "%04d-%d-%d tarihi en erken kabul edilebilir 1582-10-15 tarihinden önce." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "%d bir ay olarak, kabul edilebilir 0 - 13 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "%d bir gün olarak, kabul edilebilir 0 - 31 aralığında değil." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri okumada en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV dosyası" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSV dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Alan içeriği sayısal değil." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Değersiz veriyi takip eden numara" #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Geçersiz sayısal sözdizimi." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Sistem kaybı için çok büyük rakam kümesi." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Çok küçük rakamları sıfır olarak ayarlandı." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alandaki tüm karakterler rakam olmalıdır." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Alan içerisinde tanınmayan karakter." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Alanın bir uzunluğu olmalı." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Alan sadece onaltılık sayılar içerebilir." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Geçersiz kuşatılmış ondalık sözdizimi." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P alanı için geçersiz sözdizimi." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Tarih alanında sözdizimi hatası." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarih içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Bilinmeyen ay biçimi. Aylar Arapça ve Roma rakamlı olarak ya da İngilizce isimlerinin en az 3 harfi olarak belirlenebilir." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Yıl (%ld) 1582 ile 19999 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "İzlenen çöp `%.*s' takip tarihi." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Jülyen takvimine göre gün tam olarak üç rakamdan oluşmalıdır." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Jülyen takvimine göre gün (%ld) 1 ile 366 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Çeyrek (%ld) 1 ile 4 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Hafta (%ld) 1 ile 53 rasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Zaman içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Dakika (%ld) 0 ile 59 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Bilinmeyen gün adı. En azından İngilizce gün isimlerinden birisinin ilk iki harfi belirtilmelidir." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Tarih alanında`%c' bekleniyor." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Haftanın günü %f, 1 ile 7 arasında değil." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ay numarası %f, 1 ile 12 arasında değil." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "veri seti" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "olağan" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "baştan" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Belge satırı %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunurken bir hata oluştu: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "etkin veri seti" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "%s ögesinden %s olarak okunamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak okunmuş." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "%s ögesine %s olarak yazılamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak yazılmış." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "%s, %s olarak yeniden açılamadı." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/data/format.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor." #: src/data/format.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor." #: src/data/format.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik gerektirir." #: src/data/format.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik gerektirir." #: src/data/format.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." #: src/data/format.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." #: src/data/format.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." #: src/data/format.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." #: src/data/format.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." #: src/data/format.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s değişkenler %s biçimli %s ile uyumlu değildir." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Dize" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "sayısal" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "dize" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "%d ile oluşturulmuş dize değişken %s biçimi ile uyumlu değil." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Nokta" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Bilimsel" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Hesap Tablosu %s hücresindeki değer (%s) biçimine dönüştülemiyor: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s dosyası `%s' (yakın satır %d) okuma esnasında bir problem: `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "`%s' hesap tablosunun seçilmiş sayfası veya aralığı boş." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "`%s' tanımlayıcısı %d-bayt sınırını aşıyor." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Tanımlayıcı dize boş bırakılamaz." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından önceden ayrılmış özel bir sözcük." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' tanımlayıcı olarak kullanılamaz çünkü %tu bayt baskısında kötü biçimlendirilmiş UTF-8 içeriyor." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte ilk karakter olarak görünmeyebilir." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte görünmeyebilir." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "metadata file" msgstr "veri dosyası" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s yazılmak için açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s için dosya açılıyor: %s" #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s ile değiştirmek için geçici dosya oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Geçici dosya %s oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s kaldırılıyor: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s çoklu yanıt kümesi için geçerli bir ad değil. Çoklu yanıt kümesi adları `$' ile başlamalıdır." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s bir AçıkBelge dosyası olarak açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ sistem dosyası" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir SPSS/PC+ sistem dosyası gibi okumak için açılamadı: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat başarısız oldu (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: dosya çok büyük." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Dizin girişi mahsup %u-byte başlangıç %u kaydı ancak dosyası sadece %u bayt uzunluğunda." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Dizin alanları beklenmeyen değerlere sahip (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Değişken %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Değişken %zu etiket" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Değişken %zu Değer Etiketi %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma tarihi" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Oluşturulma saati" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Ürün" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Dosya Etiketi" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "`%s' sistem dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 #, fuzzy #| msgid "This is not an SPSS system file." msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported compression type (%d)" msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Kayıtlı 1 uzunlukta %u (beklenen %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Değişken %u geçersiz tür %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Geçersiz ağırlık endeksi %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Değişkenin yinelenen adı `%s' `%s' ile yeniden adlandırma." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Dize değişkeni tarafından `%s' değiştirilemez ağırlık." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Mahsup başlangıcı 0x%08x ofsette veri kaydının sonunu uzatır 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "%s dosyasından olay okunamadı." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mümkün sıkıştırılmış veri bozulması: dize içeren sıkıştırılmış tamsayı (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "'%s' yakınındaki offset 0x%llx:" #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ Sistemi Dosya" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "%s taşınabilir dosyası 0x%llx ofsetinden okunuyor: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "taşınabilir `%s' dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "taşınabilir dosya" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "`%s' bir taşınabilir dosya olarak okuma için açılırken hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Veri kaydı gerekli." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Sayısal sonlandırıcı eksik." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Geçersiz tamsayı." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Uygunsuz dize uzunluğu %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Bir taşınabilir dosya değil." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Tanınmayan sürüm kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Uygunsuz tarih dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Uygunsuz zaman dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Kötü biçim belirleyici bayt (% d). Değişken varsayılan bir biçim olarak atanacaktır." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Dize değişkeni %s %d genişliğinde geçersiz %s biçim belirleyicisini içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Gerekli değişken sayı kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Ağırlık değişken adı (%s) kısaltıldı." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Gerekli değişken kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Kötü genişlik %d, %s değişkeni için." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Kopyalanmış değişken adı %s %d konumunda %s olarak yeniden aldandırıldı." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Dizinde ağırlık değişkeni %s sözlükte yok." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Değer etiketleri ayrıştırılırken bilinmeyen %s değişkeni." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Farklı değişken türleri olan %s ve %s değişkenlerine değer etiketleri atanamıyor." #: src/data/por-file-reader.c:971 #, fuzzy #| msgid "Portable File" msgid "SPSS Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Geçersiz ondalık rakam sayısı %d. %d gibi değişiyor." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Taşınabilir `%s' dosyasına yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres veritabanları okuma için destek PSPP'nin bu kurulumunda bulunmamaktadır." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Psql kaynağı açılırken bellek hatası oluştu" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgresql sunucu sürümü %s. Bu sunucunun 8.0 sürümünden daha eski sürümlerinden okuma eylemi desteklenmiyor." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Bağlantı şifrelenmemiş, şifrelenmemiş bağlantılara izin verilmiyor." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Psql kaynağında hata: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Desteklenmeyen OID %d. SYSMIS değerleri eklenecek." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS sıfıra ayarlandı. Artık olası sorunlu durumlarda bile bir uyarı yapılmayacak." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Uyarılar yeniden etkinleştirildi. %d uyarıları sözdizim işleminden çıkmadan önce bildirilecek." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Özel geçerlilik dizesi `%s' tam olarak üç nokta veya virgül içermiyor (ya da ikisini birden içeriyor)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "sistem dosyası" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Tip 4 kaydı yanlış yerleştirildi." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Tür 6 (belge) kaydını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü %d." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Dosya başlığı %d değişken konumunu istiyor ancak dosyadan %zu okundu." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Değişken etiketi gösterici alanı 0 ya da 1 değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Sayısal kayıp değer gösterge alanı -3, -2, 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Dize kayıp değer gösterge alanı 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Belge satır sayısı (%d) 0'dan büyük ve %d sayısından küçük olmalıdır." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Değişkenin yinelenen adı `%s' `%s' ile yeniden adlandırma." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Dize devam kaydı eksik." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazdırma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden farklı olduğu gösterildi." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Değişken %zu (%s) için değişken görüntüleme parametreleri geçersiz. Yerine öntanımlı parametreler kullanıldı." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Çok uzun olan %s dize sözlükten taşıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%g için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "%s[%d] öznitelik değeri ayrıştırılamadı." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Değişken %s için geçersiz rol." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu diğer değişkenler geçersiz rollere sahip." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uzun dizgi değer etiketi kaydı beklenmedik bir şekilde sonlandı." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Beklenmedik ZLIB sıkıştırılmış veri sonu." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Bilinmeyen sistem dosyası sürümü %d. %d sürümü gibi değerlendiriliyor." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Sistem dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Sınıfsal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Sırasal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Girdi" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Böl" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri dosyasında en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sadece deneme kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sadece gelişmiş sözdizimi kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "komut adı bekleniyor" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "`%s' kaldırılamadı: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr " %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s , %s alt komutunda sadece bir kez belirlenebilir" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Girdinin sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "komut sonu bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "tamsayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected for %s." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Expected %ld for %s." msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %ld." msgstr "Beklenen N" #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, or %s" msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr " %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected Normal" msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "Beklenen Normal" #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:917 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected non-negative integer." msgstr "tamsayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:925 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected positive integer." msgstr "tamsayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Positive if greater than or equal to" msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "Bu değerden büyük veya eşit ise pozitif" #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "sayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Number expected for %s." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Expected %g for %s." msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %g." msgstr "Beklenen N" #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "Haftanın günü %f, 1 ile 7 arasında değil." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "Haftanın günü %f, 1 ile 7 arasında değil." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected non-negative number." msgstr "sayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number %g or greater." msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number less than %g." msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected positive number for %s." msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1169 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected positive number." msgstr "sayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Percentage greater than" msgid "Expected number greater than %g." msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "tanımlayıcı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Komut sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "sayfa boyutunda`%s' sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s' satırında sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "sayfa boyutunda`%s' sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılıyor: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' kapatılamadı: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1719 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Gerekli değişken kaydı." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Missing N" msgid "Missing !DOEND." msgstr "Eksik N" #: src/language/lexer/macro.c:1788 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Gerekli değişken kaydı." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "geçerli biçim belirteci bekleniyor" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "`%s' bilinmeyen biçim türü." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "beklenen biçim türü" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "" #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a valid length." msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a valid length." msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character %s in input" msgid "Bad character %s in input." msgstr "Girdide uygun olmayan %s karakteri" #: src/language/lexer/scan.c:384 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant" msgid "Unterminated string constant." msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: src/language/lexer/scan.c:389 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sistem kayıp değeri burada geçersiz." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "değişken adı bekleniyor" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir sayısal değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir dize değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere (%s gibi) burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s aynı tür değil. Bu değişken listesindeki tüm değişkenler aynı türde olmalıdır. %s listeden çıkarılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s değişkenleri farklı genişlikteki dize değişkenleri. Bu listedeki tüm değişkenler aynı genişlikte olmalıdır. %s değişkeni listeden çıkartılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "%s değişkeni değişken listesinde iki kez kullanılmış." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s isimli vektör yok." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Hedef, bir dize değişken olamaz." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tutarsız hedef değişken türü. Hedef değişkenlerin tümü sayısal ya da dize değişken olmalıdır." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "çıktı değeri bekleniyor" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/define.c:68 #, fuzzy #| msgid "Field must contain only hex digits." msgid "String must contain exactly one token." msgstr "Alan sadece onaltılık sayılar içerebilir." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "" #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "" #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "" #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "" #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "" #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:150 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:127 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Sadece bir tane dizin tümcesi belirtilebilir." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Yapay değişken adı `%s' `%s' sözlük değişkenini gizledi." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Yapay değişken adı `%s' iki kere verildi." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Aralıklar sadece tam sayı sınırlarına sahip olmalıdır." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld ile %ld arası geçersiz bir aralıktır." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Kaynak ve hedef dosyalar arasında eşleşen değişken yok." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Tanınmayan alt komut adı `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Alt komut adı bekleniyor." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Sayısal DEĞER bir tamsayı olmalıdır." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Attributes" msgstr "Öznitelik" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #, fuzzy #| msgid "Locale Encoding" msgid "Encoding" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Counted value" msgid "Counted Value" msgstr "Sayılan değer" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Member Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 #, fuzzy #| msgid "Split File" msgid "Split Values" msgstr "Dosyayı Böl" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "File Information" msgstr "Değişken Bilgileri:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 #: src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "File" msgstr "Dosya:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Created" msgstr "Oluşturulma zamanı:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 #, fuzzy #| msgid "Integer Format:" msgid "Integer Format" msgstr "Tamsayı Biçimi:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 #, fuzzy #| msgid "Real Format:" msgid "Real Format" msgstr "Gerçek Biçim:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Vakalar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #, fuzzy #| msgid "Weight:" msgid "Weight" msgstr "Ağırlık:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 #, fuzzy #| msgid "Not weighted." msgid "Not weighted" msgstr "Ağırlıklandırılmamış." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 #, fuzzy #| msgid "Compression:" msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Documents" msgstr "Açıklamalar:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Gösterilecek değişken yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrolar desteklenmiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 #, fuzzy #| msgid "Measurement Level: %s\n" msgid "Measurement Level" msgstr "Ölçü Düzeyi: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 #, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Alignment" msgstr "Yerleşim" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 #, fuzzy #| msgid "Print Format" msgid "Write Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Eksik Değerler" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Değer Etiketleri" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable Value" msgstr "Değişken Görünümü" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #, fuzzy #| msgid "Last non-missing value" msgid "User-missing value" msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 #, fuzzy #| msgid "Variable under test" msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Test edilen değişken" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 #, fuzzy #| msgid "Variable Name: " msgid "Variable and Name" msgstr "Değişken Adı:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 #, fuzzy #| msgid "dataset" msgid "(dataset)" msgstr "veri seti" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Tanımlanan vektör yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 #, fuzzy #| msgid "Vector" msgid "Vectors" msgstr "Vektör" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Değer etiketi %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektör adı %s zaten var." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektör adı %s iki kere verildi." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "vektör uzunluğu bekleniyor" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s var olan bir değişken adı." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "ağırlık değeri bekleniyor" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Dizin %s olarak değiştirilemedi: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:61 #, fuzzy #| msgid "Command shell not supported on this platform." msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Bu platformda komut kabuğu desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Çatallanamadı: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 tek, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 tek, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 çift, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 çift, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:491 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:531 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:659 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s tanımlanan bir kodlama veya yerel ad değil" #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.c:815 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/utilities/set.c:1151 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s bir %s." #: src/language/utilities/set.c:1151 #, fuzzy #| msgid "(empty)" msgid "empty" msgstr "(boş)" #: src/language/utilities/set.c:1180 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "System Information" msgstr "Değişken Bilgileri:" #: src/language/utilities/set.c:1183 #, fuzzy #| msgid "Regression" msgid "Version" msgstr "Regresyon" #: src/language/utilities/set.c:1184 #, fuzzy #| msgid "system" msgid "Host System" msgstr "sistem" #: src/language/utilities/set.c:1185 msgid "Build System" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:1186 msgid "Locale Directory" msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:1187 #, fuzzy #| msgid "Compression:" msgid "Compiler Version" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/language/utilities/set.c:1378 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s girildi)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "İçerilecek dosyaları arama yolunda `%s' bulunamadı." #: src/language/utilities/output.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "%s durumu alınamadı: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr " %s ögesinin kipi değiştiremedi: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Değerler toplamı" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Aritmetik ortalama" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medyan ortalaması" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "En yüksek değer" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "En düşük değer" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Vaka sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Eksik değerlerin sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Eksik değerlerin sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "İlk eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "ÖNSINIFLANDIRMA belirlendiğinde (Artan) veya (Azalan) ile sıralama yönünü belirlemek etkisizdir. Çıktı verisi girdi verisi gibi aynı şekilde sıralanacaktır." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "kümeleme fonksiyonu bekleniyor" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Bilinmeyen kümeleme fonksiyonu %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:363 #, fuzzy #| msgid "Recode into Same Variables" msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla" #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing %s by %s: %s." msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s: %s." msgid "Recoding %s into %s." msgstr "%s kaldırılıyor: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Değer Etiketi" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Eski Değer" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binom Testi" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "Adet" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Gözlenen Miktar" #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Test Miktarı" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (İki Yanlı)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (Tek Yanlı)" #: src/language/stats/binomial.c:195 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Groups" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group 1" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group2" msgid "Group 2" msgstr "Grup2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Kİ-KARE testi %d beklenen değerleri belirledi ancak %d farklı değerleri %s değişkeninde çakıştı." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Gözlenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Beklenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Artık" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Frekanslar" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Test İstatistikleri" #: src/language/stats/chisquare.c:323 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square" msgid "Chi-square" msgstr "Ki-Kare" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "Serbestlik Derecesi" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "İki değerden fazlasıyla karşılaşıldı. Cochran Q testi çalışmayacak." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Betimleyici İstatistikler" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standart Sapma" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korelasyonu" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Anlamlılık (2 yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Anlamlılık (Tek yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Çapraz ürünler" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Değişken belirtilmedi." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Beklenen" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 #, fuzzy #| msgid "row %" msgid "Row %" msgstr "satır %" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 #, fuzzy #| msgid "column %" msgid "Column %" msgstr "sütun %" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 #, fuzzy #| msgid "total %" msgid "Total %" msgstr "toplam %" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Standart Artık" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Std. Residual" msgid "Adjusted Residual" msgstr "Ayarlanmış Standart Artık" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Çok fazla çapraz tablolama değişkeni ya da boyutu." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Summary." msgid "Summary" msgstr "Özet." #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 #, fuzzy #| msgid "Crosstabs" msgid "Crosstabulation" msgstr "Çapraz Tablolar" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Çapraz tablo %s kayıp vakaları içermiyor." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing value" msgstr "Eksik Değerler" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square Test" msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Ki-Kare Testi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Ki-Kare" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Olabilirlik Oranı" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher Anlamlılık Testi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Süreklilik Düzeltmesi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Doğrusal - Doğrusal Birliktelik" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Geçerli Vakaların N Tanesi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 #, fuzzy #| msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 #, fuzzy #| msgid "Symmetric measures." msgid "Symmetric Measures" msgstr "Simetrik ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 #, fuzzy #| msgid "_Values" msgid "Values" msgstr "_Değerler" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimptotik Standart Hata" #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "Yaklaşık T" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Yaklaşık Anlamlılık" #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Sınıf - Sınıf" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Sıra - Sıra" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korelasyonu" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Aralık - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Uzlaşma Ölçüsü" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 #, fuzzy #| msgid "Risk estimate." msgid "Risk Estimate" msgstr "Risk tahmini." #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "95% Confidence Interval" msgstr "%%95 Güven Aralığı" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Alt" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Üst" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrik" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Bağımlı" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 #, fuzzy #| msgid "Directional measures." msgid "Directional Measures" msgstr "Yöneltmeli ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman - Kruskal tau katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Sınıf - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/stats/crosstabs.c:1945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1954 #, fuzzy, c-format #| msgid "For cohort %s = %.*s" msgid "For cohort %s = " msgstr "%s kuşağı için = %.*s" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Std. Sapma" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varyans" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Basıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Standart Hata Basıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Çarpıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Standart Hata Çarpıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "En düşük" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "En yüksek" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "istatistik adı bekleniyor: varsayılana döndürülüyor" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:581 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Names" msgstr "İsim" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s ögesinin Z-skoru" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geçerli N (tüm değerler girilmiş)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Valid N (listwise)" msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Geçerli N (tüm değerler girilmiş)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (eksik)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:585 #, fuzzy #| msgid "Last non-missing value" msgid "User-missing value." msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Yüzdebirlikler" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 #, fuzzy #| msgid "_Dependent Variable" msgid "Dependent Variables" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Anlamlılık" #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Betimleyiciler" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Alt Sınır" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Üst Sınır" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Budanmış Ortalama" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Çeyrekler Açıklığı (Değişim Aralığı)" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Uç Değerler" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Vaka Numarası" #: src/language/stats/examine.c:840 #, fuzzy #| msgid "Order by" msgid "Order" msgstr "Sıralama düzeni" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 #, fuzzy #| msgid "_Extremes" msgid "Extreme" msgstr "_Uç Değerler" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Vaka İşleme Özeti" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1530 #, fuzzy #| msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Bileşen Numarası" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Faktör Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Başlangıç" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Özet Sonuç" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Açıklanan Toplam Varyans" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Varyansın % değeri" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Başlangıçtaki Özdeğerler" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1837 #, fuzzy #| msgid "Correlation Matrix" msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1844 #, fuzzy #| msgid "Factor" msgid "Factor 2" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1881 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/factor.c:1882 #, fuzzy #| msgid "Bivariate Correlations" msgid "Anti-image Correlation" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1960 #, fuzzy #| msgid "Co_variance matrix" msgid "Covariance Matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/factor.c:2016 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "Analiz Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ve Bartlett Testi" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett'in Küresellik Testi" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Yaklaşık Ki-Kare" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Bileşen Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2263 #, fuzzy #| msgid "Factor Matrix" msgid "Pattern Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2272 #, fuzzy #| msgid "Factor Matrix" msgid "Structure Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Bileşen Matriksi" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Faktör Matriksi" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Geçerli Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy #| msgid "Cum Percent" msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1467 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Dereceler" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Derece Ortalaması" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Ki-Kare" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Çok değişkenli analizler henüz eklenmedi" #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:722 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/glm.c:723 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/glm.c:724 #, fuzzy #| msgid "Sum of Squares" msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Ortalama Karesi" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Düzeltilmiş Model" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Kesen" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Düzeltilmiş Toplam" #: src/language/stats/graph.c:206 #, fuzzy #| msgid "_Percentages" msgid "Percentage" msgstr "_Yüzdeler" #: src/language/stats/graph.c:207 #, fuzzy #| msgid "Cumulative %" msgid "Cumulative Count" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 #, fuzzy #| msgid "The inline file is not allowed here." msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/language/stats/graph.c:843 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Variable expected" msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Tek Örneklemli Kolmogorov-Smirnov Testi" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tekdüze Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parametreleri" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Üstel Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "En Fazla Aşırı Farklar" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategori %s en az iki farklı değere sahip değil. Lojistik regrasyon çalışmayacak." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Bağımlı Değişken Kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "İç Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Asıl Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Denklemdeki Değişkenler:" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Adım 1" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Model Özeti" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 #, fuzzy #| msgid "Step 1" msgid "Step" msgstr "Adım 1" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ağırlıklandırılmamış Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Analizlere Eklendi" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Kayıp Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorik Değişkenlerin Kodlaması" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametre kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Sınıflandırma Tablosu" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Beklenen" #: src/language/stats/logistic.c:1459 #, fuzzy #| msgid "" #| "Percentage\n" #| "Correct" msgid "Percentage Correct" msgstr "" "Yüzde\n" "Doğru" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Gözlenen" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Tam Yüzde" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Testi" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s ögesindeki seviye sayısı" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Gözlenen J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Ortalama J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr " J-T İstatistiğinin Standart Sapması" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Standart J-T İstatistiği" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Derecelerin Toplamı" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Sayfa dizini 1'den büyük veya eşit olmalıdır" #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument 1: " msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Argüman 1:" #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Sayfa dizini 1'den büyük veya eşit olmalıdır" #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Undefined variable %s." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 #, fuzzy #| msgid "_Rows" msgid "Rows" msgstr "_Satırlar" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5984 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Matrix Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/language/stats/matrix.c:5987 msgid "Dimension" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6038 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Variable name expected." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown format %s." msgstr "`%s' bilinmeyen biçim türü." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6729 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file." msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "İzlenen çöp `%.*s' takip tarihi." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s is not dichotomous" msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil" #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Sistem kaybı için çok büyük rakam kümesi." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Yapay değişken adı `%s' iki kere verildi." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8297 #, fuzzy #| msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "_Sadece kümelenmiş değişkenleri içeren yeni bir veri dosyası yaz" #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/matrix.c:8332 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8348 #, fuzzy #| msgid "Factor" msgid "Factors" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8933 #, fuzzy #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown matrix command." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/stats/matrix.c:8977 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "İçerilen" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Hariç tutulan" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: src/language/stats/means.c:836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Grup Medyanı" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Yüzde N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Yüzde Toplamı" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonik Ortalama" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geometrik Ortalama" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar testi çift yönlü değişkenler için uygundur" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Nokta Olasılığı" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 #, fuzzy #| msgid "Pair %d" msgid "Pairs" msgstr "%d çifti" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Medyan" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medyan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Belirlenen YÜKSEK değeri (%d) belirlenen DÜŞÜK (%d) değerinden daha az" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verilen değerleri bekliyordu ancak belirlenen aralık (%d-%d) tamam olarak %d değerini gerektiriyor." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Gruplar Arasında" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "Grup İçerisinde" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 #, fuzzy #| msgid "_Dependent Variable" msgid "Dependent Variable" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varyansların Homojenlik Testi" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene İstatistiği" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "Serbestlik Derecesi1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "Serbestlik Derecesi2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Zıtlık Katsayıları" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Zıtlık" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Zıtlık Testleri" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Zıtlık Değeri" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Varyanslar eşit sayılır" #: src/language/stats/oneway.c:1255 #, fuzzy #| msgid "Does not assume equal" msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Eşit sayılmaz" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Çoklu Karşılaştırmalar (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 #, fuzzy #| msgid "Mean Difference" msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1404 #, fuzzy #| msgid "Runs Test" msgid "Test" msgstr "Testi Çalıştır" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Küme" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Her Kümedeki Vaka Sayısı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 #, fuzzy #| msgid "Cluster" msgid "Clusters" msgstr "Küme" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s already exists." msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Expecting %s or %s." msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:826 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "New Variable" msgstr "İsim Değişkeni:" #: src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Function: " msgid "Function" msgstr "Fonksiyon:" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "Extraction" msgid "Fraction" msgstr "Özet Sonuç" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "_Grouping Variable:" msgid "Grouping Variables" msgstr "_Gruplama Değişkeni:" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 #, fuzzy #| msgid "_Test Variable:" msgid "Existing Variable" msgstr "_Test Değişkeni:" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin güvenilirliği faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Ölçek: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Öge Silindiğinde Cronbach'ın Alpha Değeri" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "Ögelerin N tanesi" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "Bölüm 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "Bölüm 2" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Katsayısı" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Eşit Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Eşit Olmayan Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Alan" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimptotik %g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Test edilen değişken" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Vaka Özeti" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "Ağırlıklandırılmamış" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Ağırlıklı" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Eğrinin Koordinatları" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Bu değerden büyük veya eşit ise pozitif" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Belirginlik" #: src/language/stats/roc.c:1067 #, fuzzy #| msgid "ordinary" msgid "Coordinates" msgstr "olağan" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Değişkeni Test Et" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geçerli veri bulunamadı. Bu komut atlanıyor." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model Özeti (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R Kare" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Ayarlanmış R Kare" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Tahminin Standart Hatası" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Katsayılar (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:922 #, fuzzy #| msgid "Reliability Statistics" msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri" #: src/language/stats/regression.c:923 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Tolerance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Sabit)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Katsayılı Korelasyonlar (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Models" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Kovaryanslar" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Testi Çalıştır" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Test Değeri (mod)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Test Değeri (ortalama)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Test Değeri (medyan)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Vakalar < Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Vakalar ≥ Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Toplam Vakalar" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Çalıştırma Sayısı" #: src/language/stats/sign.c:72 #, fuzzy #| msgid "Mean Difference" msgid "Differences" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Değişken %s sınıflandırma ölçütünde iki defa tanımlanmış." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Grup İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Bağımsız Örnekler Testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 #, fuzzy #| msgid "t-test for Equality of Means" msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "Ortalamanın eşitliği için t-testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Standart Hata Farkı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Assumptions" msgstr "Seçenekler" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Eşit varyanslar alındı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Eşit varyanslar alınmadı" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Tek-Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Test Value = %f" msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Test Değeri = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Tek-Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Çift Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair %d" msgid "Pair %zu" msgstr "%d çifti" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Çift Örnek Korelasyonu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Çift Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatif Dereceler " #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitif Dereceler" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s dosyasında, %s sayısal." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ana dosya içindeki kopyalanan vakaların %zu serisi ile karşılaşıldı." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:189 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "SABİT, SERBEST veya LİSTE seçeneklerinden sadece bir tanesi belirlenebilir." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:276 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:386 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:393 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:401 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:414 #: src/language/data-io/data-parser.c:423 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:448 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:521 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:551 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Yarım vaka değerlendirmeden çıkartıldı. Eksik olan ilk değer %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:710 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:725 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/language/data-io/data-parser.c:775 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "veri dosyası" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası okumak için, bir veri dosyası olarak açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' kodu ile `%s' bir metin dosyası olarak okunmadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "%s dosyası okunamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir veri dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s adlı bir veri seti dosyası yok." #: src/language/data-io/dataset.c:250 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Datasets" msgstr "Veri Seti" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "İsimsiz Veri Seti" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "satıriçi dosya" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bir dosya adı veya tanıtıcı adı bekleniyor" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s için tanıtıcıya burada izin verilmiyor." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "`%s' dosyası okunamadı" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Desteklenmeyen TÜR %s." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:99 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Data List" msgstr "Veri Seti" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Belirlenen ilk vaka (%ld) belirlenen son vakadan (%ld) önce geliyor. Değerler takas edilecek." #: src/language/data-io/list.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "İlk vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Son vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Adım değeri %ld 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Değişken isimlerinden sonra SPSS benzeri veya Fortran benzeri biçim belirleme bekleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d sütunları %d-%d %zu alanlarına bölünemez." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Alanlar için sütun konumları pozitif olmalıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Alanlar için sütun konumları negatif olamaz." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Bir alan için bitiş sütunu başlangıç sütundan daha büyük olmalıdır." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "geçerli bir alt komut bekleniyor" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:434 #, fuzzy #| msgid "Case Processing Summary" msgid "Print Summary" msgstr "Vaka İşleme Özeti" #: src/language/data-io/print.c:464 #, fuzzy #| msgid "Record" msgid "N of Records" msgstr "Kayıt" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "`%s' bilinmeyen biçim türü." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Data record expected." msgid "Row type keyword expected." msgstr "Veri kaydı gerekli." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Dizinde ağırlık değişkeni %s sözlükte yok." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 #, fuzzy #| msgid "The active dataset does not have a file label." msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Etkin veri setinin bir dosya etiketi yok." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "" #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Tanımlanmayan tarih biçim `%.*s'. Geçerli tarih biçimleri `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "The index is system-missing." msgstr "Sistem kaybı için çok büyük rakam kümesi." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:808 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Bilinmeyen tanımlayıcı %s." #: src/language/expressions/parse.c:1052 #, fuzzy #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "%s isimli vektör yok." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " hiçbir fonksiyonla eşleşmiyor. Adaylar:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s isimli işlev veya vektör yok." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s bir PSPP uzantısıdır." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "geçici dosyada aranıyor" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "geçici dosya okunuyor" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "geçici dosyaya yazılıyor" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "hata" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "not" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file" msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed (%s)." msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find central directory" msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "Merkez dizin bulunamadı" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed (%s)." msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error opening output file" msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Yazma hatası" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "" #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' açılıyor" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "" #: src/output/ascii.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "See %s for a chart." msgid "See %s for an image." msgstr "Grafik için %s konumuna bakın." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Grafik için %s konumuna bakın." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s" #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': uygun olmayan yazı tipi belirtimi" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı: %s" #: src/output/cairo.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing output file `%s': %s" msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Gözlenen Değer" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Beklenen Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "N = %.2f" msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ÇUBUK GRAFİĞİ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Eğrisi" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kaygantaş Çizimi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Özdeğer" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Yayılma" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: çıktı seçeneği `=' eksik" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: çıktı seçeneği birden fazla belirtilmiş" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Çıktısı" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Açıklama yok" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sayfa boyutunda`%s' sözdizimi hatası" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "`%.*s' bilinmeyen sayfa türü" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamadı" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama şunlardan biri gerekiyor: %s" #: src/output/options.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "" #: src/output/output-item.c:242 #, fuzzy #| msgid "warning" msgid "Warning" msgstr "uyarı" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "" #: src/output/output-item.c:252 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Table" msgstr "Değişken" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "" #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: stat failed (%s)." msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: stat başarısız oldu (%s)." #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file too large." msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: dosya çok büyük." #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error writing output file" msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed" msgid "%s: create failed" msgstr "%s: Yazma hatası" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 #, fuzzy #| msgid "%s: error writing output file" msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: src/output/spv/spv.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Git" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Sıfırlama" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 #, fuzzy #| msgid "Insert Case" msgid "_Insert Case" msgstr "Vaka Ekle" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 #, fuzzy #| msgid "_Clear Cases" msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Vakaları temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "_Insert Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan Sıralama" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sıralama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Hedef dosyayı kümele" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyaları (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Taşınabilir Dosyalar (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Sütun Numarası: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Ki-Kare" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #, fuzzy #| msgid "Cramer's V" msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 #, fuzzy #| msgid "Contingency Coefficient" msgid "Contingency coefficient" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 #, fuzzy #| msgid "Uncertainty Coefficient" msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 #, fuzzy #| msgid "Kendall's tau-b" msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #, fuzzy #| msgid "Kendall's tau-c" msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 #, fuzzy #| msgid "Risk estimate." msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Risk tahmini." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #, fuzzy #| msgid "Somers' d" msgid "Somer's d" msgstr "Somers' d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Korr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 #, fuzzy #| msgid "Spearman Correlation" msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearman Korelasyonu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #, fuzzy #| msgid "Frequency" msgid "Frequency Count" msgstr "Frekans" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Row percent" msgstr "Yüzde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 #, fuzzy #| msgid "Cum Percent" msgid "Column percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #, fuzzy #| msgid "Valid Percent" msgid "Total percent" msgstr "Geçerli Yüzde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #, fuzzy #| msgid "Expected Values:" msgid "Expected value" msgstr "_Beklenen Değerler:" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #, fuzzy #| msgid "Std. Residual" msgid "Standardized Residual" msgstr "Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Ayarlanmış Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standart hata" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the mean" msgid "Standard error of mean" msgstr "Ortalamanın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the kurtosis" msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Basıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the skewness" msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Çarpıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Ortalamanın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Çarpıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Basıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Bağlı İki Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Katsayı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Tol" msgstr "Toplam" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Tüm vakaların yaklaşık %%%3d kadarını seç." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tam olarak %3d vaka seç (ilk %3d vaka arasından)." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Test Tipi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "İki Bağlı Örneklem Testleri" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Vakaları ağırlıklandırma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Vakaları %s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 #, fuzzy #| msgid "Var%d" msgid "Var" msgstr "Değişken%d" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 #, fuzzy #| msgid "Variable labels" msgid "Variable Details" msgstr "Değişken etiketleri" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Değişken etiketlerini tercih et" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Varsayılan sıralama düzeni" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Sıralanmamış (sözlük sırası)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Ada göre sırala" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Etiket göre sırala" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "Variable Information" msgstr "Değişken Bilgileri:" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 #, fuzzy #| msgid "Add" msgid "add" msgstr "Ekle" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 #, fuzzy #| msgid "Extract" msgid "subtract" msgstr "Çıkart" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 #, fuzzy #| msgid "Percentage greater than" msgid "is greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 #, fuzzy #| msgid "Percentage less than" msgid "is less than" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 #, fuzzy #| msgid "Percentage less than" msgid "is no less than" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 #, fuzzy #| msgid "Percentage greater than" msgid "is no greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 #, fuzzy #| msgid "Does not assume equal" msgid "is not equal to" msgstr "Eşit sayılmaz" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 #, fuzzy #| msgid "Corr" msgid "or" msgstr "Korr." #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 #, fuzzy #| msgid "note" msgid "not" msgstr "not" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d katmanı %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' açılamadı" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' okunamadı: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "`%s' dosyasını okuma başarısız oldu. Çünkü %d bayt uzunluğundan fazla satır içeriyor ve bu nedenle bir metin dosyası olarak gözükmüyor." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' boş." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "boyunca" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_Sistem Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sistem _veya Kullanıcı Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Aralık:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Aralık, _ENDÜŞÜK değerden değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Aralık, değerden EN _YÜKSEK değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Diğer tüm değerler" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Değişken%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 #, fuzzy #| msgid "Decimals" msgid "Decimal" msgstr "Ondalık Basamak" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Yerleşim" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritma ya `%s' ya da`%s' olmalıdır." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Çıktı Seçenekleri:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" "\n" "Dil Seçenekleri:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" "Öntanımlı arama yolu: %s\n" "\n" "Bilgilendirici Çıktı:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "Find" msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Örneklenmiş verileri analiz etmek için bir uygulama" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Soytetir \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: src/ui/gui/help-menu.c:230 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Başvuru kılavuzu açılamıyor: %s. PSPP kullanıcı kılavuzu %s adresinde bulunmaktadır." #: src/ui/gui/help-menu.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:276 #, fuzzy #| msgid "D_isplay Data File Information" msgid "_System Information" msgstr "Veri Dosyası _Bilgilerini Göster" #: src/ui/gui/help-menu.c:277 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Başvuru Kitabı" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:216 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "_Close" msgstr "Kapat" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Geçersiz aralık belirlemesi" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d vaka" msgstr[1] "%'d vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d değişken" msgstr[1] "%'d değişken" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Veri Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Değişken Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Bekleyen Dönüşümler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtreleme kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s ile filtrele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Bölme Yok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Böl: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Ağırlıklar kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Var Olan Veri Seti Silinsin mi?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "\"%s\" değişkenini \"%s\" olarak yeniden adlandırmak varolan \"%s\" isimli veri kümesine zarar verecektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Lütfen \"%s\" veri seti için yeni bir isim girin:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Veri Setini Yeniden Adlandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_New Name" msgid "_New" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 #, fuzzy #| msgid "I_mport Data..." msgid "_Import Data..." msgstr "_İçeriye Aktar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_Kaydet..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Veri Setini Yeniden Adlandır..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 #, fuzzy #| msgid "D_isplay Data File Information" msgid "_Display Data File Information" msgstr "Veri Dosyası _Bilgilerini Göster" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Çalışılan Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 #, fuzzy #| msgid "External File..." msgid "_External File..." msgstr "Harici Dosya..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Da_ta" msgid "_Recently Used Data" msgstr "Son Kullanılan _Veriler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Son Kullanılan _Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 #, fuzzy #| msgid "Go To Variable..." msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Değişkene git..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 #, fuzzy #| msgid "Go To Case..." msgid "_Go To Case..." msgstr "Vakaya Git..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Clear _Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Değişkene atla" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Veri setinde bulunan belirli bir olaya git" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 #, fuzzy #| msgid "Sort cases in the active dataset" msgid "Search for values in the data" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki olayları sınıflandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir olay oluştur" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir değişken oluştur" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Etkin veri setini böl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Vakaları değişken ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Değer etiketlerini göster/gizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Otomatik Belirle" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakter Kodlaması:" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Metin (*.txt) Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Düz Metin (ASCII) Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Virgül ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Sekme ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Hesap Tablo Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "AçıkBelge Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tüm Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verileri İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Değişken Biçimlerini Ayarla" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Hesap Tablo Verisini İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "değişken" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 #, fuzzy #| msgid "Select Cases: Range" msgid "Select the First Line" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış vaka başına tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected file contains %'zu line of text. " #| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " msgstr[1] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Aşağıdan dosyaların kaç tanesini içeriye aktaracağınızı seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sadece ilk %4d vaka" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sadece dosyaların ilk %% %3d kadarını (yaklaşık olarak)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 msgid "Choose Separators" msgstr "Ayırıcıları Seç" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "geçici dizin oluşturulamadı" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dosya uzantısından belirle" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 #, fuzzy #| msgid "Text (*.txt)" msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 #, fuzzy #| msgid "Portable Files (*.por) " msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Taşınabilir Dosyalar (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Çıktıyı Dışarıya Aktar" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Çıktı Gösterici" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 #, fuzzy #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "Tamam" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "`%s' dosyası kaydedildi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Sözdizimi Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Sözdizimi Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "`%s' sözdizimi dosyası yüklenemedi" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Kapatılmadan önce değişiklikler `%s' dosyasına yazılsın mı?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz %ld saniyedir yaptığınız tüm değişiklikleri kalıcı olarak kaybedeceksiniz." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "_Kaydetmeden kapat" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Veri ve Sözdizimi Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 #, fuzzy #| msgid "Syntax Files (*.sps) " msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Güven Aralığı: %% %2d" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 #, fuzzy #| msgid "Compute Variable: Type and Label" msgid "Variable Type and Format" msgstr "Değişkeni Hesapla: Tür ve Etiket" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Küçült" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Böl" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error opening output file" msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Verileri Kümele" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Değişen(ler)i kes" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Değişken Adı:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Değişken Etiketi:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Fonksiyon:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argüman 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argüman 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Kümelenmiş değişkenler" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Etkin veri setine _kümelenmiş değişkenler ekle" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Şimdiki veri setini _kümelenmiş değişkenler ile değiştir" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Sadece kümelenmiş değişkenleri içeren yeni bir veri dosyası yaz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "_Dosya zaten kesme değişken(ler)ine göre sınıflandırılmış" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Kümelemeden önce dosyayı sınıflandır" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Çok büyük veri setleri için seçenekler" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Otomatik Yeniden Kodlama" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Değişken -> Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_En düşük değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_En yüksek değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Buradan başlayarak yeniden kodla" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Yeni İsim Ekle" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Tüm değişkenler için aynı yeniden kodlama düzenini kullan" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Boş dize değişkenlerini eksikmiş gibi değerlendir" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Test Değişken Listesi:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Veriden al" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Kesme noktası:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "İkiye Ayırma Tanımla" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test Miktarı:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Değişkeni Hesapla: Tür ve Etiket" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_İfadeyi etiket olarak kullan" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Dize" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Sayısal" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Değişkeni Hesapla" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "Tip & Etiket..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Sayısal İfadeler:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "İşlevler:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Eğer..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategori" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_N of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "% of c_ases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "C_um. % of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Variables:" msgid "_Variable:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Category label source" msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korelasyon Katsayıları" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_İki yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Tek yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Anlamlılık Testi" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Anlamlı korelasyonları işaretle" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Değerlerin Vakalarda Görülme Adetlerini Say" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Sayısal _Değişkenler:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Hedef _Etiket:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Değerleri Tanımla..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Vakalardaki Değerleri Say: Sayılacak Değerler" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Hesaplanacak Değerler:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Açıklamaları çıktıda göster" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Sütun Numarası: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Çapraz Tablolar: Hücreler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Hücre Görünümü" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Biçim..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_İstatistikler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Hücreler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Çapraz Tablolar: Biçim" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Tabloları yazdır" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Eksen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Çapraz Tablolar: İstatistikler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Ki-Kare Testi" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Tüm _kategoriler eşit" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Değerler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "_Beklenen Değerler:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Test _Değişkenleri" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Belirtilen _aralığı kullan" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Beklenen Aralık:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "İ_statistikler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Eğer seçili değişkenlerden biri dahi eksikse olayı hariç tut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Analizinde kullanıcı eksiği verileri içer" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Seçilmiş değişkenlerin _Z-skorlarını yeni değişken olarak kaydet" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Araştır" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Vakaları buna göre etiketle:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Faktör Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Bağımlılar Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/examine.ui:366 #, fuzzy #| msgid "_Font..." msgid "Plot..." msgstr "_Yazı Tipi..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Araştır: Seçenekler" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Vakaları _liste olarak hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Eşleşmeyen vakaları hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Rapor değerleri" #: src/ui/gui/examine.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Explore: Options" msgid "Explore: Plots" msgstr "Araştır: Seçenekler" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:583 #, fuzzy #| msgid "_Dependent List:" msgid "Dependents together" msgstr "_Bağımlılar Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Histograms" msgid "Histogram" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/examine.ui:646 #, fuzzy #| msgid "Descriptives" msgid "Descriptive" msgstr "Betimleyiciler" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:706 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Power estimation" msgstr "Konum" #: src/ui/gui/examine.ui:725 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Transformed Power:" msgstr "_Dönüştür" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:745 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square" msgstr "R Kare" #: src/ui/gui/examine.ui:746 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square Root" msgstr "R Kare" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:766 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Untransformed" msgstr "_Dönüştür" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Araştır: İstatistikler" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Betimleyiciler" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Uç Değerler" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Yüzdebirlikler" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Vakaya Git" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Vaka Numarasına Git:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktör Analizi: Döndürme" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "En Büyük _Çeyrek" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Dönen çözümü _görüntüle" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Yakınsama için en fazla yineleme sayısı" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ana Bileşen Analizleri" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Ana Eksen Çarpanlaması" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktör Analizi: Özet Sonuç" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Yöntem: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korelasyon matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Çözümle" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Yönlendirilmemiş faktör çözümü" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktör _sayısı:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktör Analizi" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Betimleyiciler..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Özet Sonuç..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Döndürmeler..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Vaka Bul" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Değer etiketlerinde ara" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Eşlenecek düzenli ifade" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Alt dizeleri ara" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Başa dön" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekanslar: Frekans Tabloları" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Her Zaman" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "_Bundan fazla değilse" #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "değerler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Frekans tablolarını göster" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Artan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "A_zalan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Artan _frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Azalan f_rekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Sıralama düzeni" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekanslar: Grafikler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Yüzdeler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "_Aşağıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "_Yukarıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Grafik Biçimlendirme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 #, fuzzy #| msgid "Draw _pie charts" msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 #, fuzzy #| msgid "Pie Charts" msgid "Bar Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Eksik değerler için dilimleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Değişken(ler):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_İstatistikler:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Eksik _değerleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Grafikler..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frekans _Tabloları..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Superimpose _normal curve" msgid "_Display normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Grup_2 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Grup_1 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Belirtilmiş değerleri kullan:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Bağımsız Örneklem T Testi" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Grupları _Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Değişken(ler)i _Sına:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruplama Değişkeni:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Upper:" msgid "_Upper limit:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 #, fuzzy #| msgid "_Lower:" msgid "_Lower limit:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Tests for Several Related Samples" msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Test _Değişkenleri Listesi:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Medyan" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi Analizi" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Kümelerin _Sayısı: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Test Değişkenleri:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Tekdüze" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Üstel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Test Dağılımı" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Lojistik Regresyon: Seçenekler" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Sınıflandırma noktası:" #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "En Fazla Yineleme Sayısı: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Modelde _sabitleri dahil et" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Lojistik Regresyon" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Bağımlı" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "Bağım_sız" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Ortalamalar" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Bağımsı_zlar Listesi:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Eksik değer yok" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Eksik değerleri ayrık tut" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Düşük:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Yüksek:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Ayrık değer:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Birden fazla isteğe bağlı farklı kayıp değeri sırala" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Katsayılar:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Katsayılar Toplamı: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Tek Yönlü ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktör:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Bağımlı _Değişken(ler):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Türdeşlik" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Zıtlıklar..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 #, fuzzy #| msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 #, fuzzy #| msgid "Games-Howell" msgid "Games Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options Case" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/options.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Value _Labels" msgid "Display _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/options.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display _Names" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/options.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by L_abel" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/options.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by Na_me" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable Lists" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Startup Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Test Çift(ler)i:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Vakaları Derecelendir: Türler" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Vaka ağırlıklarının toplamı" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "% olarak kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "Derece" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Miktar Tahminleri" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Normal Skorlar" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Miktar Tahmin Formülü" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Vakaları Derecelendir" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_En Küçük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "En _Büyük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Derece 1'i ata:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Özet tablolarını göster" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Derece Türleri" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "Bağlar..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Vakaları Derecelendir: Bağlar" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Düşük" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Yüksek" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Özgün değerlere sıralı dereceler" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Bağlara derece atandı" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_d" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Özel:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Kesme Noktası" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Vakaları Sınıflandır" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sınıflandırma Düzeni" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dosyayı Böl" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Tüm vakaları analiz et. Grup oluşturma." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Grupları karşılaştır." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Çıktıyı gruplara göre düzenle." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Buna göre grupla:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Dosyayı değişkenleri gruplandırarak sınıflandır." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Dosya zaten sınıflandırılmış." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Şimdiki Durum : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruplara göre analizler kapalı" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Sistem Eksiği" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Eski değerleri kopyala" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Değer: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Sayısal dizeleri sayılara dönüştür (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Çıktı değişkenleri _dize" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Genişlik: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "_Değiştir" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Çıktı Değişkeni" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "_Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "İ_statistikler..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresyon: Kaydet" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Beklenen değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Artıklar" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresyon: İstatistikler" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Güvenilirlik Analizi" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Ögeler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Birinci parçadaki değişkenler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Eğer ögeler silinmişse ölçek için tanımlayıcıları göster" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Durum Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Durum değişkeninin d_eğeri:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Eğrisi" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Köşegen başvuru çizgisi ile" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standart _Hata ve Güven Aralığı" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_ROC Eğrisinin noktalarını düzenle" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Scree plot" msgid "Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "İlk Vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Son vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Gözlem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Vakaları Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtre değişkenini kullan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Zaman veya vaka aralığı temelli" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Aralık..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Rastgele vaka örneklemi" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Örneklem..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Eğer koşul sağlanırsa" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Eğer..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtrelenmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Seçilmemiş Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Vakaları Seç: Rastgele Örneklem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Örneklem Boyutu" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Aşağıya içeri aktarmak istediğiniz sayfa numarası ve hücre aralığını girin." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Working File" msgid "Importing file: " msgstr "Çalışılan Dosya" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Use first row as _variable names" msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "İlk satırı bir değişken adı olarak kullan" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Hücreler: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Hücreler" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Vaka analizlerini çözümlemeden hariç tut" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Tek Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Test _Değeri:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Veri dosyasında veri içeren ilk satırı seç." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Seçilen satır üzerindeki satır değişken özelliklerini içeriyor" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Aşağıda görüntülenen veri biçimlerini denetle ve yanlışlık varsa düzelt. Diğer değişken özelliklerini şimdi veya daha sonra ayarlayabilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Veri Önizlemesi" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" "Seçilen dosya N kadar satır içeriyor. Bunlardan ilki M sonraki ekranlarda ön izleme amacıyla gösterilecek. Dosyanın ne kadarının içeri aktarılaracığını aşağıdan seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Miktar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_Özel" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Eğik Çizgi (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Noktalı Virgül (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Di_k Çizgi (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "K_ısa Çizgi (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Virgül (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_İki Nokta Üst Üste (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ünlem (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Sekme" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Boşluk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 #, fuzzy #| msgid "_Custom:" msgid "Custom:" msgstr "_Özel:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Alan Önizlemeleri" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Yer Değiştir" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "İsim Değişkeni:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Değişken(ler):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Tek Değişkenli: Kaydet" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Tek Değişkenli: İstatistikler" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Tek Değişkenli" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Sabit Faktörler" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Değer Etiketi:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Bilgilendirme Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Vaka Sayacı Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtre Kullanım Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Ağırlık Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dosya Durumu Alanını Böl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Yazı Tipi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Kılavuz Çizgileri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Değişkenler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Vakaları _Sırala..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Yer Değiştir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Kümele..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Dosyayı B_öl..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Vakaları Seç..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Vakaları _Ağırlıklandır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Dönüştür" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Hesapla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Sa_y..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Vakaları _Derecelendir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Otomatik Yeniden Kodlama..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "_Aynı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Farklı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Bekleyen Dönüşümleri Çalıştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiz Et" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "A_çıklayıcı İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekanslar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "Araş_tır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Çapraz Tablolar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Ortalamaları Karşılaştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Ortalamalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Tek Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Bağlı _İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA..." msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Tek Yönlü _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Tek Değişkenli Analizler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_İki Değişkenli Korelasyon..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 #, fuzzy #| msgid "Factor _Analysis..." msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktör Analizi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Güvenilirlik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresyon" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Doğrusal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_İkili Lojistik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Parametrik Olmayan İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square..." msgid "_Chi Square..." msgstr "_Ki-Kare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binom..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 #, fuzzy #| msgid "R_uns..." msgid "_Runs..." msgstr "_Çalıştırmalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 #, fuzzy #| msgid "1-Sample _K-S..." msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Tek Örneklemli _Kolmogorov-Smirnov..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 #, fuzzy #| msgid "2 _Related Samples..." msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _Bağımlı Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 #, fuzzy #| msgid "K Related _Samples..." msgid "_K Related Samples..." msgstr "K Bağımlı _Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test..." msgid "K _Independent Samples..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Eğrisi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 #, fuzzy #| msgid "_Scree plot" msgid "_Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Draw _histograms" msgid "_Histogram" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Araçlar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Değişkenler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Dışarıya Aktar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "_Print" msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "_Delete" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find" msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "_Çalıştır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Seçim" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Current Line" msgid "_Current Line" msgstr "Şimdiki Satır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 #, fuzzy #| msgid "To End" msgid "_To End" msgstr "Sona Kadar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "A_uto Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Save Syntax" msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Sözdizimi Kaydet" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Bilimsel gösterim" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Özel para birimi" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "pozitif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Örneklem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Ondalık Basamaklar:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Vakaları Ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Vakaları buna göre ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frekans Değişkeni" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Şimdiki Durum: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "A program for the analysis of sampled data" msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "Örneklenmiş verileri analiz etmek için bir uygulama" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Değişken Görünümü" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "İstatistiksel Yazılım" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "SPSS yazılımının özgür alternatifi ile istatistiksel verileri analiz edin" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Üzgünüm. Yardım sistemi henüz eklenmedi." #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Girdi biçimi" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Çıktı biçimi" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Bu PSPP kurulumunda, derleme sırasında %s dosyası desteği eklenmemiş" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Komutun ortasında beklenmedik `.'" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "%d %s taneden fazla alt komuta izin verilmiyor." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "%d nüfusundan %d gözlemleri örneklenemez." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s, %s olmaksızın." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Çoklu kategori kümesi" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Etiket kaynağı" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Değişkenler arasında ilk değişken adı" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Kullanıcı tarafından sağlanan" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Sayılan değerlerin değer etiketleri" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Etiket yok." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Ürün:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Değişkenler:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Vakalar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Dosya etiketi: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Etkin veri seti içerisindeki belgeler:" #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiket: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Format: %s" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Biçim: %s" #, fuzzy #~| msgid "Print Format: %s" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Yazdırma Biçimi: %s" #, fuzzy #~| msgid "Write Format: %s" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Yazma Biçimi: %s" #, fuzzy #~| msgid "Measure: %s" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Ölçü: %s" #, fuzzy #~| msgid "Role: %s" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s" #, fuzzy #~| msgid "Display Alignment: %s" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Ekran Yerleşimi: %s" #, fuzzy #~| msgid "Display Width: %d" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Ekran Genişliği: %d" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Eksik Değerler: " #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Bu platformda etkileşimli kabuk desteklenmiyor." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s." #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Kesin Anlamlılık (%d Yanlı)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Geçerli N" #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s negatif olmamalıdır. Öntanımlı değer kullanılıyor (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #, fuzzy #~| msgid "Percentage greater than" #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Medyan)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "En düş." #~ msgid "Max" #~ msgstr "En yük." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50. (Medyan)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75." #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #, fuzzy #~| msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgid "The convergence criterium must be positive" #~ msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Eğrinin Altındaki Alan (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Eğrinin Koordinatları (%s)" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Tampon sınırı en az 2 olmalıdır." #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Standart Hata Ortalaması" #, fuzzy #~| msgid "%s must not be negative." #~ msgid "The %s value must be nonnegative." #~ msgstr "%s negatif olmamalıdır." #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(etkin veri seti)" #, fuzzy #~| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor." #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." #~ msgstr[1] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "%zu kayıt yazılıyor." #~ msgstr[1] "%zu kayıt yazılıyor." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Yuvarlanmış" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Denemeli" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' kapatılıyor" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Sayfa %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) \n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "uygunsuz yatay çizgi: tablo boyutunda (%d,%d) x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d\n" #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Ortalama = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Standart Sapma = %.2f" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Bu alandaki girdi satırında doldurmak için çok az ayraç var." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Hesap Tablo dosyası açılırken bir hata oluştu." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir sayı girin." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Yeni bir vakaya eklemek için bir sayı girin." #~ msgid "Message" #~ msgstr "İleti" #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Değişken oluşturulmadı." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "%s geçerli bir değişken adı değil." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Bu sözlük zaten \"%s\" isimli bir değişken içeriyor." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Değişken yeniden adlandırılamadı." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir değişken adı girin." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #, fuzzy #~| msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s gereksiz." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "Etkin dosyaları sıkıştırma özelliği henüz eklenmedi." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "En yüksek değer (%ld) en düşük değerden (%ld) daha küçük." #~ msgid "count" #~ msgstr "sayı" #~ msgid "expected" #~ msgstr "beklenen" #~ msgid "residual" #~ msgstr "artık" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "standart artık" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "ayarlanmış artık" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Ki-kare testleri." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%.*s / %.*s)" #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Ayırıcılar" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Alıntı ayırıcı karakterler ile" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Quoting" #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "_Sayfa Dizini: " #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "sayı veya veri dizesi bekleniyor" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiket: %s" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Küme sayısı vaka sayısından daha büyük olamaz." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Ağaç Görünü yolu" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Çapraz çizgi" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Düğme üzerine bir çapraz çizgi çiz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "Çıktı Seçenekleri:\n" #~ " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" #~ " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" #~ " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" #~ " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" #~ " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" #~ " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" #~ "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" #~ "\n" #~ "Dil Seçenekleri:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" #~ " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" #~ " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" #~ "Öntanımlı arama yolu: %s\n" #~ "\n" #~ "Bilgilendirici Çıktı:\n" #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" #~ " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Değişken türü için yanlış değer" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seç" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Yazı Tipi Seçimi" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tip: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Eksik Değerler: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Değer Etiketleri:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verilerini İçeriye Aktarma" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Çubuk grafikler henüz eklenmedi." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "%s değişkeni için geçerli veri yok; istatistikler gösterilemez." #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Seçilen konum(lar)daki değişkenleri sil" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Seçilen konum(lar)daki vakaları sil" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(seçimlik vaka seçme koşulu)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Metinsel Veri İçeriye Aktarılıyor" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Çift tırnak işareti kaçış karakteri olarak değerlendirildi" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Vakaları değişkenler ile yer değiştir" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Analiz için vakaların alt kümesini seçin" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tümü"