# Recode Turkish Translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # İrfan Macit , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-20 11:00EET\n" "Last-Translator: İrfan Macit \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Hata yok" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Ana biçem olmayan girdi" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Belirsiz çıktı" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Çevrilemeyen girdi" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Geçersiz girdi" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Sistem hata buldu" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Yeniden kodlama kitaplığı hatalı kullanılmış" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "İçsel yeniden kodlama hatası" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı olarak) daha\n" "sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz\n" "\n" "Bu yazılım faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n" "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n" "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n" "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n" "\n" "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n" "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s %s'.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Serbest `recode', dosyaları değişik karakter kümeleri ve yüzeylere dönüştürür.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]...[[KARKÜME] | İSTEK [DOSYA]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de\n" "zorunludur. Aynı şey bütün argümanlar için geçerlidir.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Seçenekler:\n" " -l, --list[=BİÇEM] bilinen karakter kümeleri ve rumuzların birini ya da hepsini listeler\n" " -k, --known=ÇİFT karakter kümelerini bilinen ÇİFT listesine göre sınırlar.\n" " -h, --header[=[LN/]İSİM] standart çıktıya LN'i kullanarak tablonun İSMİ'ni yazar ve çıkar\n" " -F, --freeze-tables bütün tabloları içeren bir C modülü yazdırır\n" " -T, --find-subsets bir başka kümenin alt kümesi olan bütün karakter kümelerini raporlar\n" " -C, --copyright telif hakkı ve kopyalama koşullarını gösterir\n" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Çalışma Kipleri:\n" " -v, --verbose adım sıralarını anlatır ve durum bilgisi gösterir\n" " -q, --quiet, --silent geri dönüşsüz yeniden kodlamalar hakkında bilgi vermez\n" " -f, --force geri dönüşsüz bile olsa yeniden kodlamaları yapar\n" " -t, --touch değişiklikten sonra yeniden kodlanmış dosyalara `touch' uygular\n" " -i, --sequence=files çevrimleri sıralamak için ara dosyalar kullanır\n" " --sequence=memory çevrimleri sıralamak için bellek yastıkları kullanır\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe çevrimleri sıralamak için veriyolu (pipe) kullanır\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe (bu sistemde) -i ile aynı\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "İnce ayar:\n" " -s, --strict kesin olmayan harflerde bile kesin eşlemeler kullanır\n" " -d, --diacritics HTML/LaTeX için yalnız aksan v.b.'yi yeniden kodlar\n" " -S, --source[=LN] yeniden kodlamayı dizgeler ve LN gibi açıklamalarla sınırlar\n" " -c, --colons ö,ü'nin iki noktası için çift tırnak yerine iki nokta üstüste kullanır\n" " -g, --graphics IBMPC cetvellerini ASCII grafikleriyle değiştirir\n" " -x, --ignore=KARKÜME yeniden kodlama seçilirken KARKÜME dikkate alınmaz\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "-l seçeneği, BİÇEM veya KARKÜME verilmezse mevcut karakter kümelerini listeler\n" "BİÇEM, `decimal' (onluk), `octal' (sekizlik), `hexadecimal' (onaltılık), \n" "`full' (tam) veya `dohf' seçeneklerinden birisi olabilir.\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Eğer DEFAULT_CHARSET çevre değişkeni atanmamışsa, KARKÜME yerel\n" "ayarlarına bağlı kodlama olarak atanır ve LC_ALL, LC_CTYPE, LANG çevre\n" "değişkenlerinden etkilenir.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "-k seçeneği ile, dönüşecek karakter kümeleri, dönüştürülecek karakter kümeleri\n" "ile birlikte ÇİFT'ler halinde listelenir: `ÖNC1:SON1,ÖNC2:SON2,...'\n" "ÖNC ve SON karakter kümesi isimleri, ondalık sayı halinde kodlardan oluşur.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN bir bilgisayar dilidir, `c', `perl' veya `po' olabilir; öntanımlı: `c'\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "İSTEK: ALTİSTEK,[ALTİSTEK]...; ALTİSTEK ise KODLAMA[..KODLAMA]...\n" "KODLAMA: [KARKÜME][/YÜZEY]]...; İSTEK genelde ÖNCE..SONRA\n" "biçeminde olur, ÖNCE ve SONRA karakter kümeleridir. Belirtilmemiş bir\n" "karakter kümesi öntanımlı karakter kümesinin kullanılacağına işaret eder.\n" "Belirtilmemiş [/YÜZEY]..., o KARKÜME için öntanımlı yüzeyin kullanılacağına\n" "işaret eder. Yalnız / kullanılır ve yüzey belirtilmezse, hiç yüzey kullanılmaz.\n" "Lütfen el kitabını inceleyin.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Eğer -i ve -p'nin hiç birisi verilmemiş ve DOSYA yok ise, -p, aksi\n" "halde -i varsayılır. Her DOSYA kendi üstüne yeniden kodlanır ve orjinali\n" "yok edilir. Eğer DOSYA verilmemişse, bir filtre görevi yapar ve standart\n" "girdiyi, standart çıktıya yeniden kodlar.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını adresine,\n" "Çeviri hatalarını adresine yollayın.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "`%s' sırası belirsiz" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "`%s' sırası bilinmiyor" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "`%s' dili belirsiz" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "`%s' dili bilinmiyor" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "`%s' biçemi belirsiz" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "`%s' biçemi bilinmiyor" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Yazan: François Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Telif Hakkı (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n" "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n" "içermez.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "`%s' sembolü bilinmiyor" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "`%s' karakter kümesi bilinmiyor veya belirsiz" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Zorunlu argüman eksik" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Biçem eski, lütfen `%s'i tercih edin" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "`%s' isteği hatalı" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "%s yeniden kodlanıyor..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " bitti\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr "başarısız: `%2$s..%3$s' adımında %1$s\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%1$s başarısız: `%3$s..%4$s' adımında %2$s" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "`%2$s..%3$s' adımında %1$s" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "%s karakter kümesi zaten mevcut ve %s değil" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "`%s' listelenemiyor, bu karakter kümesi için isim yok" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Ond Sek OnaltıUCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "`%s' için hiç isim mevcut değil" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "`%s' için yüzeyleyici birden fazla defa atanmış" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "`%s' için yüzey yokedici birden fazla defa atanmış" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Sanal bellek tükendi" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "%3d ve %3d kodlarının ikisi de %3d'ye yeniden kodluyor" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "%3d'ye yeniden kodlanan harf yok" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Verilen birebir eşlemeli tablo tersine çevrilemez" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "`%s'den `%s'e durum bildirimleri inceleniyor" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "%d no'lu çift <%3d, %3d>, <%3d, %3d> ile çakışıyor" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Tablo bilinen çiftler kümesinden tamamlanamıyor" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Birebir yeniden kodlama, tabloya gerek yok" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Yeniden kodlama bir tablo için fazla karmaşık" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sDönüşüm tablosu mekanik olarak Free `%s' %s tarafından oluşturulmuştur" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%2$s.%3$s sırası için %1$s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Yazdırılacak tablo yok" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "geri dönüşümlü" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s'den %s'e" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bayt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "değişken" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Ulaşılamaz*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*yalnızca kopya*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Sanal bellek tükendi!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Adım başlangıcı başarısız" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Adım başlangıcı başarısız (işlenmemiş seçenekler)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "İstek: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "%s'e küçüldü\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Bilinmeyen yüzey adı `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "`%s'den `%s'e yeniden kodlamanın yolu yok" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "İstekte `..' bekleniyordu" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Ast işlem bekleme durumu: 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Açıklama\n" "\n"