# translation of sharutils-4.12.po to Turkish # sharutils-4.12'nin Türkçe çevirisi # Copyright (C) 2002, 2005, 2007, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # E. Hakan Duran , 2002-2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils-4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-11 10:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 23:51-0600\n" "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:395 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Not: md5toplamları control edilmiyor. GNU coreutils kurmayı gözününde bulundurun." #: src/scripts.x:396 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "UYARI: zaman belirteçleri geri yüklenmiyor. GNU çekirdek araçları\n" " içinde dağıtılan GNU `touch' edinip yüklemeyi gözönünde bulundurun..." #: src/scripts.x:398 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "kilit dizini %s mevcut" #: src/scripts.x:399 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "%s kilit dizini oluşturulamadı" #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini oluşturuldu %s." #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini oluşturulamadı %s." #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - dizin oluşturuldu %s." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - dizin oluşturulamadı %s." #: src/scripts.x:404 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/scripts.x:405 msgid "overwrite this file" msgstr "bu dosyanın üstüne yaz" #: src/scripts.x:406 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/scripts.x:407 msgid "skip this file" msgstr "bu dosyayı atla" #: src/scripts.x:408 msgid "all" msgstr "tümü" #: src/scripts.x:409 msgid "overwrite all files" msgstr "tüm dosyaların üstüne yaz" #: src/scripts.x:410 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite no files" msgstr "hiçbir dosyanın üstüne yazma" #: src/scripts.x:412 msgid "help" msgstr "yardım" #: src/scripts.x:413 msgid "explain choices" msgstr "seçenekleri açıkla" #: src/scripts.x:414 msgid "quit" msgstr "çıkış" #: src/scripts.x:415 msgid "exit immediately" msgstr "derhal çık" #: src/scripts.x:416 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s'nin geri yüklemesi başarısız" #: src/scripts.x:417 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "%d bölümünün sonu, %d bölümüyle devam edin" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s bölümünün sonu %d" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "geri yükleme uyarısı: %1$s'nin boyutu %2$s değil" #: src/scripts.x:420 src/shar.c:1306 msgid "(text)" msgstr "(metin)" #: src/scripts.x:421 msgid "(compressed)" msgstr "(sıkıştırılmış)" #: src/scripts.x:422 msgid "(gzipped)" msgstr "(gziplenmiş)" #: src/scripts.x:423 msgid "(bzipped)" msgstr "(bziplenmiş)" #: src/scripts.x:424 msgid "(binary)" msgstr "(iki tabanlı)" #: src/scripts.x:425 msgid "archive" msgstr "arşiv" #: src/scripts.x:426 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "%s dosyası %d bölümünde devam etmektedir" #: src/scripts.x:427 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Lütfen önce ilk bölümü açınız!" #: src/scripts.x:428 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Lütfen önce ${shar_sequence} bölümünü açınız!" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - HÂLÂ ATLANIYOR %s" #: src/scripts.x:430 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "%s dosyasına devam ediliyor" #: src/scripts.x:431 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s'nin üstüne yazılıyor" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s'nin üstüne yaz" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s ATLANIYOR" #: src/scripts.x:435 msgid "extraction aborted" msgstr "açılma iptal edildi" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s ATLANIYOR (dosya zaten var)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s açılıyor" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Dosya %s tamamlandı" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "dosya %s uuçözülüyor" #: src/scripts.x:440 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 kontrolü başarısız" #: src/scripts.x:441 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Son kısmı açtınız" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini silindi %s." #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - kilit dizini silinemedi %s." #: src/shar-opts.c:1650 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "%s stdin olarak yeniden açılamıyor" #: src/shar-opts.c:1742 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar kullanma hatası:\n" #: src/shar-opts.c:1778 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar ölümcül hata:\n" #: src/shar-opts.c:1815 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %1$d (%2$s) %4$s üzerinde '%3$s' uyguluyor\n" #: src/shar-opts.c:1916 src/unshar-opts.c:563 src/uudecode-opts.c:434 #: src/uuencode-opts.c:479 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Çevrilmiş dizgeleri çiftlemek için bellek yok\n" #: src/shar.c:372 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf biçimleme hatası: %s\n" #: src/shar.c:423 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils yazılım hatası - durum yok" #: src/shar.c:788 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdir için çok sayıda dizin" #: src/shar.c:871 src/shar.c:1541 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s'e girilemedi" #: src/shar.c:948 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Yürürlükteki dizin adı okunamıyor" #: src/shar.c:1005 src/shar.c:1346 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Yeni dosya, kalan %s, " #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "Halen sınır %s\n" #: src/shar.c:1028 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "%s dosyası başlatılıyor\n" # Is "popen" a typo for "open"? #: src/shar.c:1081 msgid "Could not popen command" msgstr "komut paçılamadı" #: src/shar.c:1162 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s dosyası açılamıyor" #: src/shar.c:1296 src/shar.c:1305 msgid "text" msgstr "metin" #: src/shar.c:1311 src/shar.c:1322 msgid "call" msgstr "çağır" #: src/shar.c:1335 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "%s dosyası (%s)" #: src/shar.c:1426 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "%s dosyasına devam ediliyor\n" #: src/shar.c:1536 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Sıradan bir dosya değil" #: src/shar.c:1563 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "Shar içinde kalan boyut: %s\n" #: src/shar.c:1583 msgid "empty" msgstr "boş" #: src/shar.c:1622 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s kaydediliyor (%s)" #: src/shar.c:1807 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Çıktı dosya adları için geçersiz biçem (%s): %s" #: src/shar.c:1822 msgid "more than one format element" msgstr "birden fazla biçem unsuru" #: src/shar.c:1827 msgid "no conversion character" msgstr "dönüştürme karakteri yok" #: src/shar.c:1836 msgid "format is too wide" msgstr "biçem çok geniş" #: src/shar.c:1848 msgid "invalid conversion character" msgstr "geçersiz dönüştürme karakteri" #: src/shar.c:1889 msgid "Opening" msgstr "Açılıyor" #: src/shar.c:1904 msgid "Closing" msgstr "Kapatılıyor" #: src/shar.c:2015 msgid "No input files" msgstr "Hiçbir girdi dosyası yok" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "LÜTFEN Usenet ya da halka açık ağlarda -X shar'lardan kaçınınız" #: src/shar.c:2056 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "'%s' seçeneği --intermix-type seçeneği belirtilmedikçe\n" "dosya adlariyla birbirine karıştırılamaz." #: src/shar.c:2074 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "'%s' seçeneği herhangi bir dosya adından önce görünmelidir" #: src/shar.c:2110 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "Geçersiz sıkıştırma türü: %s\n" "bilinen türler:\n" #: src/shar.c:2149 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "komut satırındaki dosyalar ve --input-file-list belirtildi" #: src/shar.c:2198 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d dosya oluşturuldu\n" #: src/unshar-opts.c:427 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "`%s' e girilemiyor" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s'de kabuk komutu bulunamadı" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s, kabuk arşivinden çok, ham C kodunu andırıyor." #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "%s'deki `kesme'den sonra kabuk komutu bulunamadı" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s, muhtemelen bir kabuk arşivi değil" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "`kesme' çizgisini %s izliyor" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "`sh' işlemi başlatılıyor" #: src/unshar.c:312 src/uudecode.c:459 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur.\n" "\n" " -d, --directory=DİZİN açmadan önce DİZİN'e gidin\n" " -c, --overwrite dosyaların üstüne yazmak için shar senaryosuna -c geçin\n" " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"' ile aynı\n" " -E, --split-at=DİZGİ birleştirilmiş shar'ları DİZGİ'den sonra böl\n" " -f, --force `-c' ile aynı\n" " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" "\n" "DOSYA yoksa, standart girdi okunur.\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 src/uudecode.c:470 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Yazılım hatalarını <%s>'e bildiriniz.\n" #: src/unshar.c:414 src/uudecode.c:506 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Kopyahakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "dosya adı tamponu ata" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "standart girdi" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "dosya tamponu ata" #: src/uudecode.c:114 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Yazma hatası" #: src/uudecode.c:131 src/uudecode.c:218 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Kısa dosya" #: src/uudecode.c:167 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: `son' çizgisi yok" #: src/uudecode.c:227 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: dolgulama karakteri `=' sonrası veri" #: src/uudecode.c:251 src/uudecode.c:259 src/uudecode.c:273 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: kuraldışı çizgi" #: src/uudecode.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: kuraldışı dosya adı: %s" #: src/uudecode.c:310 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "Kullanıcı yok `%s'" #: src/uudecode.c:321 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "%d bit ataması için bellek yok" #: src/uudecode.c:346 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s'e erişilemedi" #: src/uudecode.c:354 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "%s'in freaçılımı" #: src/uudecode.c:360 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "%s'in chkipi" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: `başlangıç' çizgisi yok" #: src/uudecode.c:463 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Kullanım: %s [DOSYA] \n" #: src/uudecode.c:464 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur\n" " -o, --output-file=DOSYA DOSYA'ya doğrudan çıktı\n" " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #: src/uudecode.c:530 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Çok sayıda girdi dosyası işlerken bir çıktı dosyası\n" "belirleyemezsiniz.\n" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Yazma hatası" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Okuma hatası" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "%s 'f'açılıyor" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "%s 'f'statlanıyor" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Dağıtma hatası" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "güncel çalışılan dizin kaydedilemedi" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlandıçta çalışılan dizine dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "geçersiz %s%s argümanı '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "%s%s argümanında geçersiz sonek '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argümanı '%s' çok büyük" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C reddediliyor, yerine -Z kullanın" # Is "popen" a typo for "open"? #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "paç(3) : %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "%s dosyasının façılımı(3)" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "sıkıştırılmış" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gziplendi" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bziplendi" #~ msgid "binary" #~ msgstr "iki tabanlı" #~ msgid "pipe(2) failed" #~ msgstr "veri yolu(2) başarısız" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Çatallanamadı" #~ msgid "allocating output file name" #~ msgstr "çıktı dosya adı atanıyor" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Uzun seçenekler için zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #~ "\n" #~ "Geribesleme verme:\n" #~ " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #~ " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #~ " -q, --quiet, --silent sözlü mesajları yerel görüntüleme\n" #~ "\n" #~ "Dosyalar seçiliyor:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix type kip değiştirmek için dosya listesinde -[BTzZ]'ye izin ver\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type kip değiştirmek için dosya listesinde -[BTz]'ye izin ver\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list dosya listesini standart girdiden oku\n" #~ "\n" #~ "Çıktıyı bölme:\n" #~ " -o, --output-prefix=ÖNİSİM ÖNİSİM.01'den ÖNİSİM.NN'e dek dosyalara çıkar\n" #~ " -l, --whole-size-limit=BOYUT dosyaları değil, arşivi BOYUT kilobayta böl\n" #~ " -L, --spilt-size-limit=BOYUT arşivi ya da dosyaları BOYUT kilobayta böl\n" #~ "\n" #~ "shar başlıklarını kontrol etme:\n" #~ " -n, --archive-name=İSİM arşivi belgelemek için İSİM'i kullan\n" #~ " -s, --submitter=ADRES sunanın adını hükümsüz kıl\n" #~ " -a, --net-headers çıktıyı sunan: & Arşiv-adı: başlıklar\n" #~ " -c, --cut-mark sharı kesik satırla başlat\n" #~ " -t, --translate betikteki mesajları çevir\n" #~ "\n" #~ "Dosya depolanma şeklini seçme:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode uukodlamayı dinamik kararlaştır (öntanımlı)\n" #~ " -T, --text-files tüm dosyaları metin varsay\n" #~ " -B, --uuencode tüm dosyaları iki tabanlı varsay, uukodla\n" #~ " -z, --gzip tüm dosyaları gzipleyip uukodla\n" #~ " -g, --level-for-gzip=DÜZEY gzip'e geçiş -DÜZEY'i (öntanımlısı:9)\n" #~ " -j, --bzip2 tüm dosyaları bzip2'leyip uukodla\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress tüm dosyaları sıkıştır ve uukodla\n" #~ " -b, --bits-per-code=BIT sıkıştırmaya geçiş -BIT'i (öntanımlısı:12)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İletime karşı koruma:\n" #~ " -w, --no-character-count boyutu kontrol etmek için `wc -c' kullanma\n" #~ " -D, --no-md5-digest doğrulamak için `md5sum' özütünü kullanma\n" #~ " -F, --force-prefix önek karakterini her satırda zorla kullan\n" #~ " -d, --here-delimiter=DİZGİ shar'daki dosyaları sınırlamak için DİZGİ'yi kullan\n" #~ "\n" #~ "Değişik türlerde shar'lar üretme:\n" #~ " -V, --vanilla-operation çok basit ve esnek shar'lar üret\n" #~ " -P, --no-piping shar çözüleceğinde tamamen geçici dosyalar kullanarak çöz\n" #~ " -x, --no-check-existing mevcut dosyaların üzerine körlemesine yaz\n" #~ " -X, --query-user dosyaların üzerine yazmadan önce kullanıcıyı sor (Ağ için değil)\n" #~ " -m, --no-timestamp dosya değişim tarih ve zamanını geri yükleme\n" #~ " -Q, --quit-unshar shar çözüleceğinde mesajları dillendirmekten kaçın\n" #~ " -f, --basename sıradüzeni yok sayıp, bir dizine geri yükle\n" #~ " --no-i18n uluslararasılaştırılmış kabuk senaryosu üretme\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-o seçeneği -l ya da -L ile, -n seçeneği -a ile kullanılmalıdır.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "-g seçeneği -z, -b seçeneği -Z gerektirir.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "-g seçeneği -z gerektirir.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "geçersiz dosya boyutu limiti `%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "HATA AYIKLAMA, derleme sırasında seçilmemiştir." #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Donanım sınırı %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Bu sistem -Z'yi ('sıkıştır') desteklemiyor, yerine -z kullanınız" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Yazılım sınırı %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "kuraldışı çıktı öneki\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "UYARI: Vanilla kipinde kullanıcı etkileşimi olmaz" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "UYARI: Metin dışı depolama seçenekleri geçersiz kılındı" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "-a seçeneği, -n seçeneği olmaksızın kullanılamaz" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "-l ya da -L seçeneği, -o'suz kullanılamaz" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Kullanım: %s [İÇDOSYA] DIŞDOSYA\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 RFC1521'deki gibi 64 tabanlı kodlama kullan\n" #~ " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n" #~ " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Arşivlerin paketi sırayla açılmalıdır!\n" #~ "Lütfen bir sonra `cat ${lock_dir}/seq` bölümünü açınız." #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "dosya %s'in sıkıştırması açılıyor" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "dosya %s gunzipleniyor" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "dosya %s bunzipleniyor" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Çıktı bölme:\n" #~ " -o, --output-prefix=ÖNEK Çıktıyı ÖNEK.01'den ÖNEK.NN'e dek dosyalara gönder\n" #~ " -l, --whole-size-limit=BOYUT Dosyaları değil arşivi, BOYUT kilobayta böl\n" #~ " -L, --spilt-size-limit=BOYUT Dosyaları ya da arşivi BOYUT kilobayta böl\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "FIFO (%s) yazımı reddedildi" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "simgesel link (%s) izlenemiyor" #~ msgid "restore of '%s' failed\n" #~ msgstr "'%s'nin geri yüklemesi başarısız\n" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "%1$ld bölümünün sonu, %2$ld bölümüyle devam edin" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "UYARI: Zaman belirteçleri geri yüklenmiyor. GNU Dosya Hizmetleri" #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: Kuraldışı ~kullanıcı"