# This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Volkan Gezer , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.12b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-24 06:26-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 20:11+0100\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:155 msgid "unable to open userdb" msgstr "userdb açılamıyor" #: lib/util/aix.c:160 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "\"%s\" kaydına %s için geçiş yapılamıyor" #: lib/util/aix.c:185 msgid "unable to restore registry" msgstr "kayıt geri yüklenemiyor" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:185 lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 #: lib/util/sudo_conf.c:544 src/conversation.c:75 src/exec.c:863 #: src/exec_common.c:96 src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 #: src/exec_pty.c:684 src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:371 src/sudo.c:390 src/sudo.c:454 src/sudo.c:608 #: src/sudo.c:627 src/sudo.c:654 src/sudo.c:663 src/sudo.c:672 src/sudo.c:689 #: src/sudo.c:746 src/sudo.c:756 src/sudo.c:780 src/sudo.c:1160 #: src/sudo.c:1162 src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1176 src/sudo_edit.c:151 #: src/sudo_edit.c:602 src/sudo_edit.c:699 src/sudo_edit.c:811 #: src/sudo_edit.c:831 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:204 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185 #: lib/util/sudo_conf.c:265 lib/util/sudo_conf.c:342 lib/util/sudo_conf.c:544 #: src/conversation.c:76 src/exec.c:863 src/exec_common.c:96 #: src/exec_common.c:108 src/exec_common.c:115 src/exec_pty.c:684 #: src/exec_pty.c:692 src/load_plugins.c:208 src/load_plugins.c:231 #: src/load_plugins.c:296 src/load_plugins.c:311 src/parse_args.c:180 #: src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:370 src/parse_args.c:466 #: src/parse_args.c:485 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:291 src/selinux.c:414 src/sesh.c:102 #: src/sudo.c:182 src/sudo.c:371 src/sudo.c:390 src/sudo.c:454 src/sudo.c:780 #: src/sudo.c:1160 src/sudo.c:1162 src/sudo.c:1168 src/sudo.c:1176 #: src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:602 src/sudo_edit.c:699 #: src/sudo_edit.c:811 src/sudo_edit.c:831 msgid "unable to allocate memory" msgstr "bellek ayırma başarısız" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Bilinmeyen sinyal" #: lib/util/strtoid.c:76 lib/util/strtoid.c:104 lib/util/strtomode.c:48 #: lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "geçersiz değer" #: lib/util/strtoid.c:83 lib/util/strtoid.c:111 lib/util/strtomode.c:54 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "değer çok büyük" #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:61 #: lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "değer çok küçük" #: lib/util/sudo_conf.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgstr "`%s' geçersiz azami grubu, %s içinde, satır %d" #: lib/util/sudo_conf.c:364 lib/util/sudo_conf.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgstr "`%s' geçersiz azami grubu, %s içinde, satır %d" #: lib/util/sudo_conf.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgstr "`%s' desteklenmeyen grup kaynağı, %s içinde, satır %d" #: lib/util/sudo_conf.c:401 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgstr "`%s' geçersiz azami grubu, %s içinde, satır %d" #: lib/util/sudo_conf.c:560 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s durumlanamıyor" #: lib/util/sudo_conf.c:563 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s düzenli bir dosya değil" #: lib/util/sudo_conf.c:566 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s, %u kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmiş, %u olmalı" #: lib/util/sudo_conf.c:570 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s genel yazılabilir" #: lib/util/sudo_conf.c:573 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s grup yazılabilir" #: lib/util/sudo_conf.c:583 src/selinux.c:199 src/selinux.c:212 src/sudo.c:340 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/exec.c:114 src/exec.c:116 src/exec.c:121 src/exec.c:409 src/exec.c:411 #: src/exec.c:413 src/exec.c:415 src/exec.c:417 src/exec.c:419 src/exec.c:422 #: src/exec.c:438 src/exec.c:440 src/exec.c:595 src/exec.c:790 #: src/exec_pty.c:466 src/exec_pty.c:722 src/exec_pty.c:792 src/exec_pty.c:794 #: src/exec_pty.c:806 src/exec_pty.c:808 src/exec_pty.c:1285 #: src/exec_pty.c:1287 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1294 #: src/exec_pty.c:1308 src/exec_pty.c:1319 src/exec_pty.c:1321 #: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1327 #: src/exec_pty.c:1329 src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get default type for role %s" msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "%s görevi için öntanımlı tür alınamıyor" #: src/exec.c:126 src/exec_pty.c:838 src/exec_pty.c:1369 src/tgetpass.c:265 msgid "unable to fork" msgstr "çatallanamıyor" #: src/exec.c:304 src/exec.c:312 src/exec.c:868 src/exec_pty.c:604 #: src/exec_pty.c:611 src/exec_pty.c:654 src/exec_pty.c:659 src/exec_pty.c:942 #: src/exec_pty.c:952 src/exec_pty.c:997 src/exec_pty.c:1004 #: src/exec_pty.c:1434 src/exec_pty.c:1441 src/exec_pty.c:1448 msgid "unable to add event to queue" msgstr "olay kuyruğa eklenemedi" #: src/exec.c:392 msgid "unable to create sockets" msgstr "soket oluşturulamıyor" #: src/exec.c:447 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "oturum başlatma için ilke eklentisi başarısız" #: src/exec.c:492 msgid "error in event loop" msgstr "olay döngüsünde hata" #: src/exec.c:510 msgid "unable to restore tty label" msgstr "tty etiketi geri yüklenemiyor" #: src/exec.c:603 src/exec_pty.c:498 src/signal.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore context for %s" msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "%s için bağlam geri yüklenemiyor" #: src/exec.c:721 src/exec_pty.c:1176 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "sinyal tünelinden okuma hatası" #: src/exec_common.c:64 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_LIMIT'ten PRIV_PROC_EXEC kaldırılamıyor" #: src/exec_pty.c:188 msgid "unable to allocate pty" msgstr "pty ayırma başarısız" #: src/exec_pty.c:766 src/exec_pty.c:775 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:1277 src/exec_pty.c:1366 src/signal.c:128 src/tgetpass.c:261 msgid "unable to create pipe" msgstr "iletişim tüneli oluşturulamıyor" #: src/exec_pty.c:1209 msgid "error reading from pipe" msgstr "tünelden okuma hatası" #: src/exec_pty.c:1234 msgid "error reading from socketpair" msgstr "sockerpair'den okuma hatası" #: src/exec_pty.c:1243 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "backchannel'da beklenmeyen yanıt türü: %d" #: src/exec_pty.c:1345 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "tty denetleme ayarlaması başarısız" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:80 #: src/load_plugins.c:110 src/load_plugins.c:116 src/load_plugins.c:122 #: src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:171 src/load_plugins.c:178 #: src/load_plugins.c:184 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "%s içerisinde, satır %d, `%s' eklentisi yüklenirken hata" #: src/load_plugins.c:82 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:118 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s, %d kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmeli" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s sadece sahibi tarafından yazılabilir olmalı" #: src/load_plugins.c:165 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "%s yüklenemedi: %s" #: src/load_plugins.c:173 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "%s içerisinde `%s' sembolü bulunamıyor" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "bilinmeyen ilke türü %d bulundu: %s içerisinde" #: src/load_plugins.c:186 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "uyumsuz temel ilke sürümü %d bulundu (beklenen %d): %s içerisinde" #: src/load_plugins.c:195 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "`%s' ilke eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d" #: src/load_plugins.c:197 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sadece tek ilke eklentisi belirtilebilir" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "yinelenmiş `%s' ilke eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "yinelenmiş `%s' G/Ç eklentisi yoksayılıyor, %s içinde, satır %d" #: src/load_plugins.c:324 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "%s ilke eklentisi, bir check_policy yöntemi içermiyor" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:449 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "dahili hata, %s taşması" #: src/parse_args.c:239 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C argümanı 3 veya daha büyük bir sayı olmalıdır" #: src/parse_args.c:406 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "`-i' ve `-s' seçeneklerini aynı anda belirtemezsiniz" #: src/parse_args.c:410 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "`-i' ve `-E' seçeneklerini aynı anda belirtemezsiniz" #: src/parse_args.c:420 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "düzenleme kipinde `-E' seçeneği geçerli değil" #: src/parse_args.c:422 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "düzenleme kipinde ortam değişkenlerini belirtemezsiniz" #: src/parse_args.c:430 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "`-U' seçeneği sadece `-l' seçeneği ile kullanılabilir" #: src/parse_args.c:434 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "`-A' ve `-S' seçenekleri birlikte kullanılamaz" #: src/parse_args.c:504 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit bu platformda desteklenmiyor" #: src/parse_args.c:577 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v veya -V seçeneklerinden sadece biri belirtilebilir" #: src/parse_args.c:591 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - dosyaları farklı kullanıcı olarak düzenle\n" "\n" #: src/parse_args.c:593 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - bir komutu farklı kullanıcı olarak çalıştır\n" "\n" #: src/parse_args.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Seçenekler:\n" #: src/parse_args.c:600 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "parola sorgulaması için bir yardımcı program kullan" #: src/parse_args.c:603 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "belirtilen BSD kimlik doğrulama türünü kullan" #: src/parse_args.c:606 msgid "run command in the background" msgstr "Arkaplanda komut çalıştır" #: src/parse_args.c:608 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr ">= sayı olan tüm dosya tanımlayıcılarını kapat" #: src/parse_args.c:611 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "komutu belirtilen BSD oturum sınıfı ile çalıştır" #: src/parse_args.c:614 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "komut çalıştırılırken kullanıcı ortamını koru" #: src/parse_args.c:616 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "Komut çalıştırmak yerine dosyaları düzenleyiniz" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "Grup adı veya ID olarak tanımlanan komutu çalıştır" #: src/parse_args.c:620 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "HOME değişkenini kullanıcının ev dizinine hedefle" #: src/parse_args.c:622 msgid "display help message and exit" msgstr "Yardım mesajını görüntüle ve çık" #: src/parse_args.c:624 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "komutunuzu hostta çalıştırın (eğer plugin tarafından destekleniyorsa)" #: src/parse_args.c:626 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "oturum kabuğunu hedef kullanıcı olarak çalıştır; bir komut da belirtilebilir" #: src/parse_args.c:628 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "zaman damgası dosyasını kalıcı olarak kaldır" #: src/parse_args.c:630 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "zaman damgası dosyasının geçerliliğini kaldır" #: src/parse_args.c:632 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "kullanıcı yetkilerini listele veya özel bir komut denetle; daha uzun biçim için iki kez kullanın" #: src/parse_args.c:634 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "etkileşimsiz kip, sorgu yapılmaz" #: src/parse_args.c:636 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "hedefe atamak yerine grup vektörünü koru" #: src/parse_args.c:638 msgid "use the specified password prompt" msgstr "belirtilen parola sorgusunu kullan" #: src/parse_args.c:641 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "SELinux güvenlik bağlamını belirtilen rol ile oluştur" #: src/parse_args.c:644 msgid "read password from standard input" msgstr "standart girdiden şifreyi okuyun" #: src/parse_args.c:646 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "kabuğu hedef kullanıcı olarak çalıştır; bir komut da belirtilebilir" #: src/parse_args.c:649 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "SELinux güvenlik bağlamını belirtilen tür ile oluştur" #: src/parse_args.c:652 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "liste modunda, kullanıcıların ayrıcalıklarını görüntüle" #: src/parse_args.c:654 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "Belirtilen kullanıcı adı veya ID ile komutu çalıştırın (veya dosyayı düzenleyin)" #: src/parse_args.c:656 msgid "display version information and exit" msgstr "sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/parse_args.c:658 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "kullanıcı zaman damgasını bir komut çalıştırmadan güncelle" #: src/parse_args.c:660 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "komut satırı argümanlarını işlemeyi durdur" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "denetim sistemi açılamıyor" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "denetim iletisi gönderilemiyor" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s yapılamıyor" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s değişmiş etiket" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s için bağlam geri yüklenemiyor" #: src/selinux.c:166 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s açılamadı, tty yeniden etiketlenemiyor" #: src/selinux.c:175 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "geçerli tty bağlamı alınamadı, tty yeniden etiketlenemiyor" #: src/selinux.c:182 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "yeni tty bağlamı alınamadı, tty yeniden etiketlenemiyor" #: src/selinux.c:189 msgid "unable to set new tty context" msgstr "yeni tty bağlamı alınamıyor" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "%s türü için bir görev belirtmelisiniz" #: src/selinux.c:261 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "%s görevi için öntanımlı tür alınamıyor" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "%s yeni görevi atanamadı" #: src/selinux.c:283 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "yeni tür %s atanamadı" #: src/selinux.c:295 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s geçerli bir bağlam değil" #: src/selinux.c:330 msgid "failed to get old_context" msgstr "old_context alınamadı" #: src/selinux.c:336 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "zorlama kipini belirleme başarısız." #: src/selinux.c:353 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "tty bağlamı %s olarak ayarlanamadı" #: src/selinux.c:392 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "%s için exec bağlamı ayarlanamıyor" #: src/selinux.c:399 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "%s için anahtar oluşturma bağlamı ayarlanamıyor" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "en az bir argüman gerektirir" #: src/sesh.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s çalıştırılamıyor" #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:1231 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s çalıştırılamıyor" #: src/signal.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to save stdin" msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "stdin kaydedilemiyor" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "kaynak denetim sınırına ulaşıldı" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "\"%s\", bir \"%s\" projesi üyesi değil" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "çağırılan görev son" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "\"%s\" projesine katılamadı" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "\"%s\" projesi için hiçbir kaynak havuzu varsayılan atamaları kabul etmiyor" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "belirtilen kaynak havuzu \"%s\" projesi için mevcut değil" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "\"%s\" projesi için öntanımlı kaynak havuzu atanamadı" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "\"%s\" projesi için setproject başarısız" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "uyarı, \"%s\" projesi için kaynak denetim ataması başarısız" #: src/sudo.c:193 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo sürüm %s\n" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Yapılandırma seçenekleri: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "ölümcül hata, eklentiler yüklenemiyor" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ilke eklentisi başlatılamıyor" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "G/Ç eklentisi %s başlatılırken hata" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "beklenmeyen 0x%x sudo kipi" #: src/sudo.c:434 msgid "unable to get group vector" msgstr "grup vektörü alınamıyor" #: src/sudo.c:497 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "bilinmeyen kullanıcı kimliği %u: kimsiniz?" #: src/sudo.c:829 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s, %d kullanıcı kimliği tarafından sahiplenmeli ve setuid biti ayarlanmış olmalı" #: src/sudo.c:832 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "etkin kullanıcı kimliği %d değil, %s 'nosuid' seçeneği ayarlanmış bir dosya sisteminde veya yetkisiz haklara sahip bir NFS dosya sisteminde mi?" #: src/sudo.c:838 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "etkin kullanıcı kimliği %d değil, sudo setuid root ile mi yüklendi?" #: src/sudo.c:969 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "bilinmeyen \"%s\" oturum sınıfı" #: src/sudo.c:982 msgid "unable to set user context" msgstr "kullanıcı bağlamı ayarlama başarısız" #: src/sudo.c:996 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ek grup kimlikleri ayarlanamıyor" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "etkin grup kimliği, runas gid %u olarak ayarlanamıyor" #: src/sudo.c:1009 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "grup kimliği, runas gid %u olarak ayarlanamıyor" #: src/sudo.c:1016 msgid "unable to set process priority" msgstr "süreç önceliği ayarlanamıyor" #: src/sudo.c:1024 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "kök %s olarak değiştirilemiyor" #: src/sudo.c:1037 src/sudo.c:1043 src/sudo.c:1050 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "runas uid (%u, %u) olarak değiştirilemiyor" #: src/sudo.c:1068 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "%s dizinine değiştirilemiyor" #: src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "beklenmeyen alt sonlandırma şartı: %d" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "%s ilke eklentisi, bir `check_policy' yöntemi içermiyor" #: src/sudo.c:1277 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "%s ilke eklentisi listeleme yetkilerini desteklemiyor" #: src/sudo.c:1294 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "%s ilke eklentisi -v seçeneğini desteklemiyor" #: src/sudo.c:1309 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "%s ilke eklentisi -k/-K seçeneklerini desteklemiyor" #: src/sudo_edit.c:202 #, fuzzy #| msgid "unable to restore registry" msgid "unable to restore current working directory" msgstr "kayıt geri yüklenemiyor" #: src/sudo_edit.c:412 src/sudo_edit.c:516 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: düzenli bir dosya değil" #: src/sudo_edit.c:419 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:422 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:453 src/sudo_edit.c:555 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kısa yazım" #: src/sudo_edit.c:517 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s düzenlenmemiş olarak bırakıldı" #: src/sudo_edit.c:530 src/sudo_edit.c:716 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s değiştirilmemiş" #: src/sudo_edit.c:544 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s dosyasına yazılamıyor" #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:564 src/sudo_edit.c:567 #: src/sudo_edit.c:741 src/sudo_edit.c:745 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "düzenleme oturumu içerikleri %s içinde bırakıldı" #: src/sudo_edit.c:563 msgid "unable to read temporary file" msgstr "geçici dosya okunamıyor" #: src/sudo_edit.c:646 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:648 #, fuzzy #| msgid "unable to read temporary file" msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "geçici dosya okunamıyor" #: src/sudo_edit.c:650 src/sudo_edit.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown user: %s" msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "bilinmeyen kullanıcı: %s" #: src/sudo_edit.c:740 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:744 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:787 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "kullanıcı kimliği yetkili (%u) olarak değiştirilemiyor" #: src/sudo_edit.c:804 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "eklenti hatası: sudoedit için eksik dosya listesi" #: src/sudo_edit.c:845 src/sudo_edit.c:858 #, fuzzy #| msgid "unable to create sockets" msgid "unable to read the clock" msgstr "soket oluşturulamıyor" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "tty bulunmuyor ve askpass programı belirtilmemiş" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "askpass programı belirtilmemiş, SUDO_ASKPASS ayarlamayı deneyin" #: src/tgetpass.c:276 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "grup kimliği %u olarak ayarlanamıyor" #: src/tgetpass.c:280 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "kullanıcı kimliği %u olarak ayarlanamıyor" #: src/tgetpass.c:285 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s çalıştırılamıyor" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "stdin kaydedilemiyor" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "dup2 stdin yapılamıyor" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "stdin geri yüklenemiyor" #, fuzzy #~| msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "dahili hata, emalloc(0) denendi" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "uçbirim ham kipine ayarlanamıyor" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "soket açılamıyor" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "dahili hata, emalloc2(0) denendi" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "dahili hata, ecalloc() denendi" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "dahili hata, erealloc() denendi" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "dahili hata, erealloc3() denendi" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "dahili hata, erecalloc() denendi" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "seçim başarısız" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: taşma tespit edildi" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "kullanıcının kullanılabilir komutlarını listele\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "hedef kullanıcı olarak bir kabuk çalıştır\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "listelerken, belirtilen kullanıcının haklarını listele\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": "