# translation of texinfo-6.7.91.po to Turkish # Copyright (C) 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # texinfo-6.7.91 Türkçe Çevirisi # Eyüp Hakan Duran , 2002, 2004, 2007, 2008, 2012, 2015. # Mehmet Kececi , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.7.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-19 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:11+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermez\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Düzenli ifade geçersiz" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri başvurusu" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., veya [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} de geçersiz içerik" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifadede hata" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1373 msgid "Move forward a character" msgstr "Bir karakter ileri gider" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1386 msgid "Move backward a character" msgstr "Bir karakter geri gider" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Satırın başlangıcına gider" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Satırın sonuna gider" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1401 msgid "Move forward a word" msgstr "Bir kelime ileri gider" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1415 msgid "Move backward a word" msgstr "Bir kelime geri gider" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "İmleçden önceki karakteri siler" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "İşlemi keser ya da çıkar" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Silinen zincir boş" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Satırın sonuna kadar siler" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Satırın başına kadar siler" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Tamamlama yok" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Bitmedi" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Olası tamamlamaları listeler" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Tek tamamlama" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d tamamlanan:\n" msgstr[1] "%d tamamlananlar:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Tamamlamayı yerleştir" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "dosya \"%s\" aranıyor" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "dosya %s içinde %s aranıyor" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "dosya %s bulundu" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Dipnotlar gösterilemedi" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Dipnotlar ---------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "İndeks girdilerini buluyor..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Hiç indis bulunamadı" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "İndeks girişi: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Hiç indis yok." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "'%s' %s'nin içinde bulundu. ('\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Son '\\[index-search]' komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine git" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "'%s' içeren daha başka indeks girdisi yok" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "'%s' indislerini tarıyor..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir menu oluşturur" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "İndeks hakkında" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "'%s' içeren indeks girdileri:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Sanal İndeks\n" "*************\n" "\n" "Eşleşen indeks girişleri '%s':\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "İndeks konusu" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde '%s' yok" #: info/info.c:278 info/session.c:2792 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "'%s' düğümünde '%s' menü öğesi yok" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "'%s' düğümü bulunamadı" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Program adı verilmedi" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "geçersiz numara: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "kusurlu değişken ataması: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: böyle bir değişken yok" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "%s değeri %s değişkeni için geçerli değil" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2207 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:958 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n" "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası \n" "Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n" "Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "'%s' için indeks girdisi yok.\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n" "\n" "Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Sıklıkla-kullanılan seçenekler:\n" " -a, --all eşleşen tüm manüelleri kullan\n" " -k, --apopros=DİZGE tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi arar\n" " -d, --directory=DİZ DİZ'i INFO YOLU'na ekler\n" " -f, --file=DOSYAADI ziyaret edilecek Info dosyasını belirler" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help bu yardımı görüntüler ve çıkar\n" " --index-search=DİZGE İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret edilen düğüme gider\n" " -n, --node=DÜĞÜMADI İlk ziyaret edilen Info dosyasında düğümleri belirler\n" " -o, --output=DOSYAADI Seçili düğümlerden DOSYAADI'na çıktı alır" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly konuşma sentezcilerine dostça davranır" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnotes menü ögelerinin özyineli çıktısını alır\n" " -v, --variable VAR=DEĞER Info değişkeni VAR'a DEĞER atar\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n" " -w, --where, --location Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n" "bu, tüm INFOYOLU içindeki 'dir' dosyalarında aranır.\n" "Mevcut değilse, info tüm 'dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n" "Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n" "ögesi isimleri olarak işlem görür." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden H tuşlayın." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1139 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " info show top-level dir menu" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:941 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n" "genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n" "Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "'(%s)%s' düğümü bulunamadı" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Bir pencere bulunamadı!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Son pencere silinemez" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Bu düğümde menü yok" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Bu düğümde dipnot yok" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Info komutu '%c' bilinmiyor; yardım almak için '?' deneyin" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "'%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Sadece bir pencere" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Pencere çok küçük olacaktı" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Temel Info komut tuşları\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit help] Bu yardım penceresini kapatır.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info'dan büsbütün çıkar.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info öğreticiyi çağırır.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Bir satır yukarı git.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Bir satır aşağı git.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Bu düğümün başlangıcına gider.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Bu düğümün sonuna gider.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] İmleç altındaki yardımlı metin linkini izler.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Belgede bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Bir düzey üste gider.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ana 'directory' düğümüne gider.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] ismiyle belirtilen düğüme gider.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Önceki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sonraki bulunmayı arar.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n" " ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü seçer.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[sanal-indeks] Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Mevcut işlemi iptal eder.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Bu, GNU Info sürüm %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Şu anki arama yolu:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki komutlar hiç çağrılmaz:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Bu yardım iletisini gösterir" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Info düğümünü '(info)Help' ziyaret eder" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Tuş açıklaması: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s atanmamış" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Komutun yeri: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' bir tuş üzerinde değil" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "'%s' isimli bir işlev yok" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "init dosyası %s açılamadı" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "anahtar sıralaması çok uzun" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "anahtar sıralaması kayıp" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "kayıp eylem adı" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "anahtar sıralaması menü-rakamına bağlanamadı" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "eylem adı çok uzun" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "kayıp değişken adı" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `='" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "değişken adı çok uzun" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "değer çok uzun" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", satır %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Komut açıklaması: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Bir 'eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak dosyalar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menü:\n" "\n" " (Dosya)Düğüm Satır Boyut İçerdiği Dosya\n" " ------------ ----- ----- --------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "En son uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n" "Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede '\\[history-node]' kullanın.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere oluşturur" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referans yokoldu! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Dosya karakter kodlamasını dönüştürmede hata" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "düzenli ifade hatası: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Eşleşen tüm dosyaları göster" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Dosya indeksi yok" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Info sürüm %s'e hoş geldiniz. Yardım için \\[get-help-window], rehber için \\[get-info-help-node] yazınız." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Satır sonuna gider" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Satır başına gider" #: info/session.c:1430 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider" #: info/session.c:1437 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Bu düğümün sonuna gider" #: info/session.c:1528 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1542 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1550 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1571 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1586 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1594 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar" #: info/session.c:1621 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Düğüm içinde kalan bu pencerede geriye doğru ilerleyin ve varsayılan pencere boyutunu ayarlayın" #: info/session.c:1627 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır" #: info/session.c:1645 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1672 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır" #: info/session.c:1678 msgid "Scroll the other window" msgstr "Diğer pencereyi kaydırır" #: info/session.c:1699 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır" #: info/session.c:1813 msgid "Select the next window" msgstr "Sonraki pencereyi seçer" #: info/session.c:1850 msgid "Select the previous window" msgstr "Önceki pencereyi seçer" #: info/session.c:1894 msgid "Split the current window" msgstr "Mevcut pencereyi böler" #: info/session.c:1939 msgid "Delete the current window" msgstr "Mevcut pencereyi siler" #: info/session.c:1944 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez" #: info/session.c:1975 msgid "Delete all other windows" msgstr "Diğer tüm pencereleri siler" #: info/session.c:2021 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Bu pencereyi büyütür (veya küçültür)" #: info/session.c:2032 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür" #: info/session.c:2039 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir" #: info/session.c:2193 msgid "Select this menu item" msgstr "Bu menü öğesini seçer" #: info/session.c:2223 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok" msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok" #: info/session.c:2232 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer" #: info/session.c:2338 info/session.c:2339 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menü öğesi (%s): " #: info/session.c:2342 msgid "Menu item: " msgstr "Menü öğesi: " #: info/session.c:2349 info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "İzlenecek xref (%s): " #: info/session.c:2353 msgid "Follow xref: " msgstr "İzlenecek xref: " #: info/session.c:2430 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referans yokoldu! (%s)" #: info/session.c:2442 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer" #: info/session.c:2467 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Oku yada ve select" #: info/session.c:2490 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider" #: info/session.c:2512 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar" #: info/session.c:2612 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:2675 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider" #: info/session.c:2736 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer" #: info/session.c:2770 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Menüsü olmayan düğüm '%s'" #: info/session.c:2817 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "'%s' de '%s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı" #: info/session.c:2873 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle" #: info/session.c:2875 msgid "Follow menus: " msgstr "Menüleri izle: " #: info/session.c:2980 msgid "Select the Next node" msgstr "Sonraki düğümü seçer" #: info/session.c:2987 msgid "Select the Prev node" msgstr "Önceki düğümü seçer" #: info/session.c:2994 msgid "Select the Up node" msgstr "Üstteki düğümü seçer" #: info/session.c:3000 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer" #: info/session.c:3027 info/session.c:3060 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok" #: info/session.c:3033 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer" #: info/session.c:3167 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok" #: info/session.c:3211 info/session.c:3258 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için 'Önceki' ya da 'Yukarı' yok" #: info/session.c:3271 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider" #: info/session.c:3288 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider" #: info/session.c:3311 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer" #: info/session.c:3365 info/session.c:3369 msgid "Goto node: " msgstr "Düğüme gider: " #: info/session.c:3548 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur" #: info/session.c:3550 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s] in çağırma düğümünü bulur: " #: info/session.c:3596 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer" #: info/session.c:3600 msgid "Get Manpage: " msgstr "Alınacak klavuz sayfası: " #: info/session.c:3621 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Bu dosyadaki 'En Üst' düğümü seç" #: info/session.c:3627 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "'(dizin)' düğümünü seç" #: info/session.c:3633 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Görüntülenen düğümün tam dosya adını göster" #: info/session.c:3650 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "En son seçilen düğümü seçer" #: info/session.c:3655 msgid "No earlier node in history" msgstr "Geçmişte daha önceki bir düğüm yok" #: info/session.c:3659 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer" #: info/session.c:3663 msgid "Find file: " msgstr "Dosyayı bul: " #: info/session.c:3680 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "'%s' bulunamıyor" #: info/session.c:3761 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Çıktı dosyası '%s' oluşturulamıyor" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "%s'e yazma hatası:%s" #: info/session.c:3796 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s kapatılıyor" #: info/session.c:3836 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "%s düğümü yazılıyor..." #: info/session.c:3882 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Veri yolu '%s' e açılamıyor" #: info/session.c:3915 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..." #: info/session.c:3923 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "%s düğümünün yazdırılması tamamlandı" #: info/session.c:3955 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç" #: info/session.c:3959 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor" #: info/session.c:3960 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor" #: info/session.c:4163 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor" #: info/session.c:4168 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor" #: info/session.c:4185 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "%s altdosyası aranıyor ..." #: info/session.c:4226 info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "Search failed" msgstr "Arama başarısız" #: info/session.c:4243 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Regexp search" msgstr "Düzenli ifade arama" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid "Search" msgstr "Ara" #: info/session.c:4245 info/session.c:4251 msgid " case-sensitively" msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde" #: info/session.c:4246 info/session.c:4252 msgid " backward" msgstr " geriye doğru" #: info/session.c:4249 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4269 msgid "Search string too short" msgstr "Arama dizgesi çok kısa" #: info/session.c:4463 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "%s'den son karşılaşmaya geri dönüyor" #: info/session.c:4492 info/session.c:4605 msgid "No more matches" msgstr "Daha fazla eşleşme yok" #: info/session.c:4632 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Bu düğümü ve alt düğümleri bir dizi için ara" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4639 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "%s altında ara: " #: info/session.c:4654 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Info alt-ağacında bir sonraki eşleşmeye git" #: info/session.c:4658 info/session.c:4670 msgid "No active search" msgstr "Etkin arama yok" #: info/session.c:4666 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Info alt-ağacındaki önceki eşleşmeye git" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar" #: info/session.c:4684 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar" #: info/session.c:4690 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar" #: info/session.c:4698 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler" #: info/session.c:4712 info/session.c:4763 msgid "No previous search string" msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok" #: info/session.c:4749 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Son aramayı ters yönde yineler" #: info/session.c:4802 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Görüntülenen eşleşmiş aramaları sil" #: info/session.c:4818 info/session.c:4824 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar" #: info/session.c:4944 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4945 msgid "I-search backward: " msgstr "I-arama, geriye doğru: " #: info/session.c:4947 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Düzenli ifade I-arama: " #: info/session.c:4948 msgid "I-search: " msgstr "I-arama: " #: info/session.c:4973 info/session.c:4976 msgid "Failing " msgstr "Başarılamıyor " #: info/session.c:5341 msgid "Cancel current operation" msgstr "Mevcut işlemi iptal eder" #: info/session.c:5348 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: info/session.c:5353 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Çalışan Ino'nun sürüm bilgisini görüntüler" #: info/session.c:5355 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info sürüm %s" #: info/session.c:5360 msgid "Redraw the display" msgstr "Görüntüyü yeniden çizer" #: info/session.c:5397 msgid "Quit using Info" msgstr "Info'dan çıkar" #: info/session.c:5413 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür" #: info/session.c:5424 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Bilinmeyen komut (%s)" #: info/session.c:5427 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" geçersiz" #: info/session.c:5428 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: info/session.c:5746 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle" #: info/session.c:5753 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (veya 4'le çarp)" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden boyutlandırır" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları biriktirir" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip etkilemeyeceğini kontrol eder" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Ararken mevcut pencereyi atla" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Öntanımlı dizinleri dosya arama yolundan hariç tut" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Bazı Info dosyası söz dizimini düğüm metni içine gizle" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığını belirten sıradaki bitin milisaniye biriminde bekleme süresi" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Fare olaylarını izlemek için kullanılacak yöntem" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Bir çapraz referans nasıl takip edilir" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Eşleşen aramaları vurgula" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Bağlantılar için stiller" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Bağlantılar için aktif stiller" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Arama eşlemeleri için stiller" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Bilgi satırını bir düğümün başlangıcında nasıl yazdırabilirim" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Açıklanacak değişken: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Değişkeni ata: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s'e atanacak değer (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s'e atanacak değer (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), satır ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: boş dosya" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s için %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help' komutunu deneyiniz.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Eğer sırasıyla --info-file ya da --dir-file (ya da --info-dir) seçenekleri\n" "verilmemişse INFO-FILE ve DIR-FILE gerekmektedir." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Seçenekler:\n" " --add-once yalnızca ilk eşleşen bölüme eklenir, hepsine değil.\n" " --align=SÜT yeni girdilerin tarifini SÜT sütunundan başlatır.\n" " calign=SÜT tariflerin ikinci ve devam eden satırlarını SÜT\n" " sütunundan başlatır." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug yapılmakta olanı rapor et.\n" " --delete DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri sil;\n" " hiç yeni girdi ekleme.\n" " --defsection=METİN --section gibi, ama INFO-DOSYASI içinde bölüm yoksa\n" " yalnızca METİN kullanılır (\"Çeşitli\"nin yerine)\n" ". --description=METİN girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n" " eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle birlikte\n" " kullanılır.\n" " --dir-file=AD Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI\n" " argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --dry-run --test ile aynı." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=METİN METİN'i, DIR-FILE'den karşılık gelen girdileri\n" " geçersiz kılarak Info dizin girdisi olarak ekler.\n" " METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da\n" " boşlukla başlayan diğer satırlarla devam eder.\n" " Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir.\n" " Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n" " dosyasının içindeki bilgiden belirlenir." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help bu yardımı gösterir ve çıkar.\n" " --info-dir=DİZİN --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n" " --info-file=DOSYA dizine kurulacak Info dosyasını belirler;\n" " INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n" " --item=METİN --entry=METİN ile aynı.\n" " --keep-old girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --maxwidth=SÜT tarifi SÜT sütununda sarmalar.\n" " -menuentry=METİN --name=METİN ile aynı.\n" " --name=METİN girdinin adı METİN'dir; --description ile\n" " kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n" " --no-indent DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n" " --quiet uyarıları baskılar." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan (büyük/\n" " küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n" " --remove --delet ile aynı.\n" " --remove-exactly yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n" " .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n" " --section=BÖLÜM girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n" " Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm girdiler\n" " eklenir.\n" " Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info dosyasındaki\n" " bilgiden belirlenir, son varsayılan \"Muhtelif\"dir.\n" " --section R BÖLÜM --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent uyarıları baskılar.\n" " --test DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n" " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir) Üst adı verilen, Info\n" "hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n" "Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n" "%c\n" "%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n" "\n" " Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n" " \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile buraya döner,\n" " \"h\" ile yeni başlayanlar için bir kılavuz alabilir,\n" " \"mEmacs\" ile Emacs kılavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n" "\n" " Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n" " tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: (%s) okunamıyor ve (%s) oluşturulamıyor" #: install-info/install-info.c:1121 install-info/install-info.c:1163 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1158 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2032 install-info/install-info.c:2042 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n" #: install-info/install-info.c:2138 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor" #: install-info/install-info.c:2183 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'" #: install-info/install-info.c:2249 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2251 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin." #: install-info/install-info.c:2272 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s okunamıyor." #: install-info/install-info.c:2419 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok" #: install-info/install-info.c:2667 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" #| "a standalone Texinfo manual.\n" #| "\n" #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" #| "a hand-written top-level file." msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Perl pod Dokümantasyon dosyalarını Texinfo'ya çevirin. İki \n" "temel çalışma modları vardır. İlk olarak, varsayılan olarak, her bölme şu şekilde çevrilir\n" "bağımsız bir Texinfo kılavuzu.\n" "\n" "İkincisi, C < -- base-level> 0'dan yüksek ayarlanırsa, her bölme çevrilir\n" "C < @include> için uygun bir dosyaya ve tüm dosyaları içeren başka bir dosyaya\n" "C<@include>s, sırayla C < @include>d olması amaçlanan oluşturulur\n" "elle yazılmış bir üst-düzey dosya." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Seçenekler:\n" " --appendix-sections ek-benzeri bölümleri kullanın" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NAME head1 komutlarının seviyesi; varsayılan 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM hata ayıklama düzeyini ayarlama" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 #, fuzzy #| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı göster ve çık" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps kesit boşluklarını doldurmayın" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes düğümler yerine bölümler için çapalar kullanın" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --menus generate node menus" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" " standart çıktı yerine" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 #, fuzzy #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr " --preamble=STR STR'yi başlangıç boilerplate olarak ekle" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NAME ana kılavuzda yer alan dosyaları NAME içine koyun" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 #, fuzzy #| msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections numaralandırılmamış bölümleri kullanma" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: --base-level için yanlış argüman\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: %s dizin oluşturulamadı: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument;\n" msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: dosya argümanı eksik;\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1334 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: içerik olmadan %s yoksayılıyor\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1668 tp/texi2any.pl:1723 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: %s yazmak için açılamıyorı: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: %s açılamadı: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:575 #: tp/texi2any.pl:1632 tp/texi2any.pl:1743 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: %s giriş dosyası olarak kaldırılıyor %s içeriği yok\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: %s'in yeniden adlandırması başarısız: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:581 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9394 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9460 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9497 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10086 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10187 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10301 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:320 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1049 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9389 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10125 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:992 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:174 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:230 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:294 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1117 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2113 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:980 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" #: tp/Texinfo/Common.pm:985 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir" #: tp/Texinfo/Config.pm:121 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1257 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error loading %s: %s" msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:150 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Config.pm:156 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "kullanım dışı değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%sŞ bilinmeyen değişken %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: çıktı bölmeyle uyumsuz" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "imge metin dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1250 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%s' bulunamıyor, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1386 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5489 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "@U için argüman belirtlimedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2962 tp/ext/epub3.pm:261 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3984 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "ham biçem %s dönüştürülmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6803 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6831 msgid "missing type" msgstr "kayıp tür" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6835 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "bilinmeyen tür: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6855 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6878 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7294 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7308 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "bilinmeyen eylem `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7544 msgid "string not closed in css file" msgstr "css dosyasında dizge kapatılmadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7546 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include yorum içinde sonlandı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7548 msgid "@import not finished in css file" msgstr "css dosyasında @import bitmedi" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7579 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS dosyası %s bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7589 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "--include-file %s açılamadı: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7605 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7789 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8539 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8546 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8966 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s bölünmemiş çıktı için anlamlı değil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9371 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "web etiketleri dosyası oluşturulurkenJS_WEBLABELS_FILE için mutlak yol veya `%s' URL'si kullanılamaz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9454 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9491 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "çerçeve dosyası TOC %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9689 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "evre %s öncelik %3$s'in kotarıcısı %s başarısız" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9979 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10220 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s zaten var fakat bir dizin değil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10239 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "%s içinde %s kopyalama hatası" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10309 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:116 msgid "document without nodes" msgstr "düğümsüz belge" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:133 msgid "document without Top node" msgstr "düğümü olmayan belge Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:184 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "%s yeniden adlandırma başarısız: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:423 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:466 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:502 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2638 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "işte @%s olarak önceki tanım" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3652 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "@%s'de boş argüman" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1419 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Dizin girdisi @%s ile : geçersiz Info üretiyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1466 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2772 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1482 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1593 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1972 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak için yazımı değiştirin" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2225 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s çapraz-başvuru adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2283 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2334 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2338 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3199 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "menü girdisi düğüm adı `%s' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3210 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "menü girdisi düğüm adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3232 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menü girdi adı `:' içermemeli" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:250 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "%s okunamıyor: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:274 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "%s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: %s bulunamıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:863 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:259 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1189 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:309 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "çok sayıda @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1226 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdizimi: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1241 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4994 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5021 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5870 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5883 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5897 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bir isim gerektirir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1245 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4997 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5024 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5873 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5886 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5900 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "@%s için kötü isim" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1356 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1360 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1364 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s Kapanış parantezi eksik" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1368 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx başlamamalı @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1746 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1803 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' `%s' beklerdi, `%s' gördü" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1807 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1811 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "eşleşen `%cend %s' yok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1833 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5574 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "yanlış yerleştirilmiş %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1910 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3297 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "eşleşmeyen `%c%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s kapanış parantezi eksik" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "@%s açılımındaki \\ parametre adı veya \\ yerine `%s' i izliyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3034 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "@%s için kayıp isim" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3039 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "@%s için kayıp kategori" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3090 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "boş çoklutablo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3125 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5968 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "@%s'e fazladan argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3132 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5989 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6009 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "@%s'ye hatalı argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3144 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bir argüman gerektirir: %c öğesi için biçimlendirici" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3149 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3185 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "vurgu komutu `@%s' in @%s argümanı olmasına izin verilmiyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3273 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3440 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5960 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s kayıp argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "bilinmeyen @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3314 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3407 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6060 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6107 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6136 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6167 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6245 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s'e hatalı argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3365 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3373 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3533 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "ilk unsurdan sonra @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3540 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3584 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3665 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3709 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "`%s' de boş menü girdi adı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "menü girdisinde boş düğüm adı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s @%s'de görülmemeli" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3932 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s sadece bir satırın başında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3947 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3950 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "işte `%s' nin önceki tanımı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3957 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "dil komutu Texinfo yeniden tanımlanıyor: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4011 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "@%s %s'e fazladan argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4044 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "ilişkili karakteri olmayan @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4141 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4167 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makro çağrısı çok içiçe (geçersiz kılmak için MAX_NESTED_MACROS'u atayın; mevcut değer %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4177 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4269 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s küme parantezi bekledi" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "bilinmeyen komut `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4313 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "`@%s' aksan komutundan sonra yeni satır gelmemelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4353 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5455 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4514 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad syntax for @value" msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "@value için bozuk sözdizimi" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4522 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s kullanımdan kalkmış." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4535 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s sadece bir satırın başında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4595 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4603 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4640 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4647 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "boş @multitable'de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4653 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@item'den önce @tab" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4656 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "çok-tablolu ögede, çok fazla sütun (maks %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4687 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4691 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4840 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "tablo ya da liste dışında @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4735 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s'e izin verilmez" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4852 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5175 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s yalnızca indeks bağlamında görünmelidir" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "ikiden fazla indeks alt seviyesine izin verilmez" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4903 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' den sonra ol(un)malıdır" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4946 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4950 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "%s bölgesi içinde %s bölgesine izin verilmez" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5127 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "ilk düğümden sonra @direntry" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5135 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu geçersiz bağlamda" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5203 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "beklenmedik @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5231 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5236 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s, `@float' ın hemen altında olmalıdır" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5244 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "çok sayıda @%s yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5366 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5398 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5415 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5425 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5440 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5476 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s'de eksik ilk argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5493 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "@U için olan argümanda hex olmayan rakamlar: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5498 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "@U için olan argümanda dörtten az sayıda hex rakam: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "@U için olan argüman Unicode maksimumu olan 0x10FFF'yi aşıyor: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "düğüm için çok fazla argüman" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5828 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end beklenirdi %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5922 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5984 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "@%s'e argüman olarak çevre komutu %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "boş @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6023 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "sütun kesiri numara değil: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6032 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6041 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "ayrılmış dizin adı %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6070 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6115 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6121 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "`%s' içine birleştirilmiş bir diğer `%s' dizini yazdırılıyor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Yalnızca @%s 10 ya da 11 destekleniyor, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s arg `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6159 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6177 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6182 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6190 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6200 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s açık ya da kapalı bekleniyordu, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6221 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6229 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6237 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil" #: tp/Texinfo/Report.pm:86 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "%s.%d: uyarı: %s (muhtemelen @%s ile ilgili)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:90 #, fuzzy, perl-format #| msgid "warning: %s\n" msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:140 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:143 #, fuzzy, perl-format #| msgid "warning: %s\n" msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s\n" msgstr "uyarı: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s boş değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s' e @%s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "`%s' için %s düğümü, bölümlemede `%s' dir fakat menüde değildir" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "`%s' için düğüm %s işaretçisi `%s', ancak %s menüde `%s' dir" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi içeriyor" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "varolmayan düğüm `%s' e %s referansı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "`%s' e @%s, `%s' %s adından farklı" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "@%s içindeki sayı karakteri korunamıyor" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:283 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s" #: tp/ext/epub3.pm:295 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" #: tp/ext/epub3.pm:315 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' ya da `%s' dizinleri oluşturulamıyor: %3$s" #: tp/ext/epub3.pm:377 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "%s'e yazma hatası:%s" #: tp/ext/epub3.pm:382 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "%s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:423 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:518 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "%s'e yazma hatası:%s" #: tp/ext/epub3.pm:523 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:545 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:556 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s" #: tp/ext/epub3.pm:570 tp/ext/epub3.pm:606 tp/ext/epub3.pm:636 #: tp/ext/epub3.pm:746 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:590 tp/ext/epub3.pm:618 tp/ext/epub3.pm:716 #: tp/ext/epub3.pm:895 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s" #: tp/ext/epub3.pm:847 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" #: tp/ext/epub3.pm:915 tp/ext/epub3.pm:924 tp/ext/epub3.pm:937 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:946 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: latex dosyası %s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: işleme HTML'de %d öğe üretti; %d bekleniyordu, belgede bulunan öğe sayısı" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP dizini bir nokta içeriyor" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: mevcut dizin bir nokta içeriyor" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: resmin geçersiz uzantısı var: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: %s'in %s olarak yeniden adlandırılması başarısız: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: @%s ögesinin sonu %d bulunamadı" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: %d parçası, @%s için HTML'den çıktı sayacı %d ile çıkarılamadı" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: %s yüklenemedi: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "%s yüklenirken hata: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: %s yazmak için açılamıyor: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:420 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:339 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:353 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:367 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:402 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:407 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:456 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: @%s sonu %d ögesi bulunamadı" #: tp/ext/tex4ht.pm:465 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede bulunan öge sayısı" #: tp/ext/tex4ht.pm:500 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok" #: tp/ext/tex4ht.pm:517 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge üretti; %d bekleniyordu, @%s için belgede bulunan öge sayısı" #: tp/ext/tex4ht.pm:528 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: işleme HTML'de %d öge toparladı; %d bekleniyordu, @%s için belgede bulunan öge sayısı" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: dil satırı ayrıştırılamıyor" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarılı olamadı: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d ayırıcılar; beklenen %d, parça sayısı +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: @%s öğesinin sonu %d bulunamadı" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number found in the document" msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: üretilen %d öğelerinin HTML'de işlenmesi; beklenen %d, belgede bulunan sayı" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: çıktıda @%s için HTML öğesi var fakat %s dili yok" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: çıktı için HTML öğesi yok @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: uyarı: %s\n" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "init dosyası %s okunamıyor" #: tp/texi2any.pl:459 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "init dosyası %s okunamıyor" #: tp/texi2any.pl:683 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n" #: tp/texi2any.pl:782 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n" #: tp/texi2any.pl:785 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n" "Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için uygundur.\n" "\n" "Bu program genellikle hem `makeinfo', hem de `texi2any' şeklinde kurulur;\n" "davranış, kurulum adından bağımsız olarak, özdeştir.\n" #: tp/texi2any.pl:793 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Genel seçenekler:\n" " --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar sözcüklerini\n" " çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı C).\n" " --error-limit=ADET ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n" " --force hatalarda dahi çıktıyı korur.\n" " --help bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n" " --no-validate düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n" " --no-warn uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n" " --conf-dir=DİZİN DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n" " --init-file=DOSYA öntanımlı davranışı değiştirmek için DOSYA'yı yükle.\n" " -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n" " DEĞ'i atar\n" " -v, --verbose ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n" " --version sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n" #: tp/texi2any.pl:809 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:810 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:811 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --html output HTML." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:812 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:813 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:814 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:815 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --top ana kullanım kılavuzu için top" #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:820 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:822 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:831 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --output=NAME ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n" " standart çıktı yerine" #: tp/texi2any.pl:834 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:837 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:845 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:848 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:853 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:855 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:857 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:862 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:866 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:874 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML