# Turkish translation of tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Şebnem Korkmaz , 2005. # Ali Ibraimi , 2005. # Özge Sevinç , 2005. # Mesutcan Kurt , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-13 22:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n" "Last-Translator: Mesutcan Kurt \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 Yanıt" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor." # fp # Check if okay to read #: src/lang.c:51 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Okuma durduruluyor, lütfen bekleyin..." #: src/lang.c:53 msgid "all" msgstr "Hepsi" #: src/lang.c:54 msgid "All groups" msgstr "Tüm gruplar" #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: " #: src/lang.c:56 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)." #: src/lang.c:58 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)." #: src/lang.c:60 msgid "Article deleted." msgstr "Makale silindi." #: src/lang.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Makaleniz :\n" " \"%s\"\n" " buna gönderilecektir:\n" " %s" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Makaleniz :\n" " \"%s\"\n" "buna gönderilecektir %s:\n" #: src/lang.c:63 msgid "Article not posted!" msgstr "Makale gönderilmedi!" #: src/lang.c:64 msgid "Article not saved" msgstr "Makale kaydedilmedi" #: src/lang.c:65 msgid "Article Level Commands" msgstr "Makale Seviye Komutları" #: src/lang.c:66 msgid "Article has no parent" msgstr "Makalenin üstü yok" #: src/lang.c:67 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Üst makale öldürüldü" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Üst makale mevcut değil." #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Makale gönderildi: %s" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, %s=etiketlenmiş, %s=çık: " #: src/lang.c:72 msgid "Article unavailable" msgstr "Makale mevcut değil" #: src/lang.c:73 msgid "Article undeleted." msgstr "Makale silinmeden geri alındı." #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Makale %4d/%4d" #: src/lang.c:76 msgid "articles" msgstr "makaleler" #: src/lang.c:77 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:" #: src/lang.c:78 msgid "article" msgstr "makale" #: src/lang.c:79 msgid "Article" msgstr "Makale" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s postalandı --" #: src/lang.c:81 #, c-format msgid " at %s" msgstr "%s de" #: src/lang.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid ", charset: " msgid "charset %s" msgstr ", karakter kümesi: " #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n" #: src/lang.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "encoding %s" msgstr "%s açılıyor" #: src/lang.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "lang %s" msgstr "%s deneniyor" #: src/lang.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d lines" msgid "%s lines" msgstr "%d satır" #: src/lang.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid ", name: " msgid "name %s" msgstr ", isim: " #: src/lang.c:98 msgid ", " msgstr "" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "size %s" msgstr "" #: src/lang.c:100 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Bu mesaj 'multiplart/mixed' MIME-formatı ile oluşturuldu. Eğer\n" "bu ön eki okuyorsanız, e-posta okuyucunuz muhtemelen yeni biçimi anlamak için\n" "henüz değişikliğe uğramamış, ve gelecek birkaç şey garip görünebilir.\n" "\n" #: src/lang.c:104 msgid "Attachment Menu" msgstr "Ek Menüsü" #: src/lang.c:105 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Ek Menü Komutları" #: src/lang.c:106 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi." #: src/lang.c:109 msgid "Select attachment> " msgstr "Ek seç> " #: src/lang.c:110 msgid "Tagged attachment" msgstr "Etiketlendirilmiş ek" #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d ek etiketlendi" #: src/lang.c:112 msgid "Untagged attachment" msgstr "Etiketlenmemiş ek" #: src/lang.c:115 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n" "#\n" #: src/lang.c:116 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n" #: src/lang.c:117 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:118 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:119 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:120 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:121 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=SAYI\n" #: src/lang.c:122 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:124 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:125 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:126 #, fuzzy #| msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/lang.c:127 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:128 #, fuzzy #| msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n" #: src/lang.c:130 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=DİZGE\n" #: src/lang.c:131 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:133 #, fuzzy #| msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/lang.c:134 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:135 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama" #: src/lang.c:137 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=DİZGE\n" #: src/lang.c:139 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n" #: src/lang.c:140 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:141 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/lang.c:147 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n" #: src/lang.c:149 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=DİZGE\n" #: src/lang.c:150 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=DİZGE\n" #: src/lang.c:151 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=DİZGE\n" #: src/lang.c:152 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n" #: src/lang.c:153 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:154 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:155 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=desteklenen_kodlama" #: src/lang.c:156 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=SAYI\n" #: src/lang.c:157 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:158 #, fuzzy #| msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=SAYI\n" #: src/lang.c:162 src/lang.c:171 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı) 1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı et)\n" #: src/lang.c:163 src/lang.c:172 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı) 3=Gönderen: (büyük küçük harf duyarsız)\n" #: src/lang.c:164 src/lang.c:173 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n" #: src/lang.c:165 src/lang.c:174 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n" #: src/lang.c:166 src/lang.c:175 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=İleti-Kimliği: girdisi sadece 7=Satırlar:\n" #: src/lang.c:167 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=DİZGE\n" #: src/lang.c:168 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:169 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:170 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=SAYI\n" #: src/lang.c:176 #, fuzzy #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%s, %%S)\n" #: src/lang.c:178 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:180 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:181 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:182 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n" #: src/lang.c:183 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=DİZGE (örn. =linux)\n" #: src/lang.c:184 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n" #: src/lang.c:185 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=SAYI\n" #: src/lang.c:186 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:187 #, fuzzy #| msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:189 #, fuzzy #| msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:192 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:193 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:194 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=SAYI\n" #: src/lang.c:195 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=SAYI\n" #: src/lang.c:196 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:197 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:198 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=SAYI" #: src/lang.c:199 #, fuzzy #| msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/lang.c:200 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=SAYI\n" #: src/lang.c:201 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=SAYI\n" #: src/lang.c:202 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Makale gövdesini kesme\n" #: src/lang.c:203 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Baştaki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:204 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Sondaki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:205 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:206 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# sondaki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki ve sonraki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:210 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n" #: src/lang.c:212 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:214 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:215 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:216 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n" #: src/lang.c:217 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n" #: src/lang.c:219 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n" "#\n" #: src/lang.c:220 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:221 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları" #: src/lang.c:222 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "kapsamsız nitelik: %s" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı " #: src/lang.c:226 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n" #: src/lang.c:227 msgid " Please enter password: " msgstr " Lütfen parola girin: " #: src/lang.c:228 msgid " Please enter username: " msgstr " Lütfen kullanıcı adı girin: " #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> " #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s'e otomatik abone olundu" #: src/lang.c:235 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' kullanın) ..." #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Bozuk komut. Yardım için '%s' yazın." #: src/lang.c:242 msgid "Base article" msgstr "Temel makale" #: src/lang.c:243 msgid "Base article range" msgstr "Temel makale aralığı" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:245 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Makalenin başı ***" #: src/lang.c:246 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Sayfanın başı ***" #: src/lang.c:248 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:252 msgid "Cancelling article..." msgstr "Makale iptal ediliyor..." #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s oluşturulamıyor" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Temel makale %d bulunamadı" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/lang.c:260 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s kaydetmek için açılamadı" #: src/lang.c:261 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Gönderim izni yok ***" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s için gönderim izni yok" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s alınamıyor" #: src/lang.c:266 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s bir dizindir" #: src/lang.c:268 msgid "Catchup" msgstr "Yakala" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Yakala %s..." #: src/lang.c:270 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?" #: src/lang.c:271 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?" #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n" #: src/lang.c:273 msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:274 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle" #: src/lang.c:275 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... " #: src/lang.c:276 #, fuzzy #| msgid "Checking for news..." msgid "Checking for news...\n" msgstr "Haberler kontrol ediliyor..." #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: " #: src/lang.c:279 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI renk kapalı" #: src/lang.c:280 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI renk açık" #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Komut başarısız: %s" #: src/lang.c:284 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?" #: src/lang.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection to %s: " msgid "Connection Info" msgstr "" "\n" "%s'e bağlantı: " #: src/lang.c:286 #, fuzzy #| msgid "reading from local spool" msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "yerel kuyruktan okunuyor" #: src/lang.c:287 #, fuzzy #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading saved news.\n" msgstr "%smakaleler okunuyor..." #: src/lang.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:300 msgid "COMPRESS :" msgstr "" #: src/lang.c:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "Option operations\n" #| "-----------------" msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "Seçenek işlemleri\n" "-----------------" #: src/lang.c:303 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:304 msgid "(enabled)" msgstr "" #: src/lang.c:305 msgid "(inactive)" msgstr "" #: src/lang.c:307 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr "" #: src/lang.c:310 msgid "(disabled)" msgstr "" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:315 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not reading via NNTP." msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor." #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "" #: src/lang.c:319 #, fuzzy #| msgid "unread " msgid "read only" msgstr "okunmamış " #: src/lang.c:320 msgid "read/write" msgstr "" #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not reading via NNTP." msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor." #: src/lang.c:325 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "Grup/zincir/makale işlemleri\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Subject" msgid "Subject: %s\n" msgstr "Konu" #: src/lang.c:330 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scope operations\n" #| "----------------" msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "Etki alanı işlemleri\n" "----------------" #: src/lang.c:333 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "" #: src/lang.c:334 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "" #: src/lang.c:335 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" #: src/lang.c:336 #, fuzzy #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: src/lang.c:338 msgid "trusted" msgstr "" #: src/lang.c:339 msgid "untrusted" msgstr "" #: src/lang.c:342 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "" #: src/lang.c:353 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor" #: src/lang.c:354 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:355 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n" #: src/lang.c:356 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n" #: src/lang.c:358 src/lang.c:1666 src/lang.c:1686 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/lang.c:359 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?" #: src/lang.c:360 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..." #: src/lang.c:362 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Makalenin sonu ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Makalelerin sonu ***" #: src/lang.c:364 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Eklerin sonu ***" #: src/lang.c:365 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupların sonu ***" #: src/lang.c:366 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Sayfanın sonu ***" #: src/lang.c:367 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Makalelerin sonu ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Kapsamların sonu ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of thread ***" msgstr "***E-posta zincirinin sonu***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "***URL'lerin sonu***" #: src/lang.c:371 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> " #: src/lang.c:372 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> " #: src/lang.c:373 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin" #: src/lang.c:374 msgid " and enter next unread article" msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin" #: src/lang.c:375 msgid " and enter next unread group" msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin" #: src/lang.c:376 msgid "Enter option number> " msgstr "Seçenek numarasını yazın> " #: src/lang.c:377 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Aralık Girin [%s]> " #: src/lang.c:378 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n" #: src/lang.c:382 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:384 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n" #: src/lang.c:385 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n" #: src/lang.c:386 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Açılamıyor %s" #: src/lang.c:389 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!" #: src/lang.c:390 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Bozulmuş dosya %s" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "%s genişletilemedi\n" #: src/lang.c:399 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n" #: src/lang.c:400 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" kullanılıyor." #: src/lang.c:401 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n" #: src/lang.c:402 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n" #: src/lang.c:403 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:404 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:405 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n" #: src/lang.c:407 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu gönderin.\n" "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n" #: src/lang.c:408 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu gönderin.\n" "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n" #: src/lang.c:409 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu gönderin.\n" "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n" #: src/lang.c:410 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n" #: src/lang.c:412 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n" #: src/lang.c:413 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n" #: src/lang.c:414 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n" #: src/lang.c:417 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n" #: src/lang.c:418 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:423 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n" #: src/lang.c:425 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin verilmiyor.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n" #: src/lang.c:428 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n" # TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about # TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir. #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:430 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n" " US-ASCII olarak ayarlandı - lütfen bu ayarları yapılandırabilen seçenekler\n" " M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize uygun değerlere\n" " dönüştürün.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderim, ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MIME kodlama\n" " haber iletileri için \"7bit\" olarak ayarlandı - lütfen ayarları yaşadığınız\n" " bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak ya da \"quoted-printable\"\n" " olarak değiştirin. Bu, yapılandırılabilir seçenekler M)enüsünden ya da tinrc\n" " dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n" #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n" #: src/lang.c:442 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta bulundurmuyor:\n" "%s\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n" #: src/lang.c:444 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n" #: src/lang.c:445 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n" #: src/lang.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n" "%s\n" #: src/lang.c:447 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n" #: src/lang.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" #| "%s\n" msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)" #: src/lang.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama %s değerine ayarlı değil\n" #: src/lang.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama %s değerine ayarlı değil\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son" #: src/lang.c:462 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n" #: src/lang.c:465 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!" #: src/lang.c:466 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n" #: src/lang.c:468 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n" #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n" #: src/lang.c:471 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "%s dosyası yok\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n" #: src/lang.c:473 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)" #: src/lang.c:475 msgid "errors" msgstr "hatalar" #: src/lang.c:476 msgid "error" msgstr "hata" #: src/lang.c:479 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için eklenecek)\n" #: src/lang.c:481 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok " #: src/lang.c:482 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/lang.c:483 msgid "Unknown display level" msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi" #: src/lang.c:485 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Ulaşılamaz?\n" #: src/lang.c:487 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:488 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/lang.c:489 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "%s çıkartılıyor..." #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya önceki durumuna dönüştürüldü. " #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?" #: src/lang.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..." #: src/lang.c:495 msgid "Rule created by: " msgstr "Kuralı oluşturan: " #: src/lang.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=DİZGE Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural başına\n" " ya da sonraki korala taşınacak.\n" " '#' yorum için \n" " geçerli bir anahtar sözcük değildir!\n" "# group=DİZGE Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n" "# case=SAYI Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n" "# score=SAYI|DİZGE Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n" "# score=SAYI Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n" "# score=DİZGE İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n" "# subj=DİZGE Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n" "# from=DİZGE Seçmeli. Gönderen: satır (örn. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=DİZGE Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@ether.net>) tüm \n" " referanslar ile.\n" "# msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n" "# msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n" "# refs_only=DİZGE Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@ether.net>)\n" "# İleti-kimliği olmadan:\n" "# lines=[<>]?SAYI Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n" "# gnksa=[<>]?SAYI Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or '>' seçmeli.\n" "# xref=ÖRÜNTÜ Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n" "# time=SAYI Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n" "#\n" #: src/lang.c:522 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): " #: src/lang.c:523 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)" # SCORE_MAX # SCORE_MAX #. SCORE_MAX #: src/lang.c:524 msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/lang.c:525 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Komut (seçmeli) : " #: src/lang.c:527 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "" #: src/lang.c:528 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "" #: src/lang.c:529 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "" #: src/lang.c:531 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Örüntüyü uygula : " #: src/lang.c:532 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Örüntüyü girin [%s]> " #: src/lang.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n" #: src/lang.c:534 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n" #: src/lang.c:535 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n" #: src/lang.c:536 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n" #: src/lang.c:537 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay) " #: src/lang.c:538 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı) " #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n" #: src/lang.c:543 msgid "global " msgstr "küresel " #: src/lang.c:544 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s sahte" #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?" #: src/lang.c:547 msgid "groups" msgstr "gruplar" # #-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # TODO: -> lang.c #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "%s tekrar okunuyor..." #: src/lang.c:549 msgid "Top Level Commands" msgstr "Üst Düzey Komutlar " #: src/lang.c:550 msgid "Group Selection" msgstr "Grup Seçimi" #: src/lang.c:551 msgid "group" msgstr "grup" #: src/lang.c:552 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***" #: src/lang.c:554 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam etmek için ." #: src/lang.c:555 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:556 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit." #: src/lang.c:557 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:558 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:559 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin örüntüsünü girin." #: src/lang.c:560 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:561 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:562 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:563 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:564 msgid "kill an article via a menu" msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür" #: src/lang.c:565 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)" #: src/lang.c:566 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Makaledeki URL'lere gözat" #: src/lang.c:567 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle" #: src/lang.c:569 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)" #: src/lang.c:570 msgid "post followup to current article" msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder" #: src/lang.c:571 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)" #: src/lang.c:572 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder" #: src/lang.c:573 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder" #: src/lang.c:575 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)" #: src/lang.c:576 msgid "display first article in current thread" msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:577 msgid "display first page of article" msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle" #: src/lang.c:578 msgid "display last article in current thread" msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:579 msgid "display last page of article" msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle" #: src/lang.c:580 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç" #: src/lang.c:581 msgid "display next article" msgstr "sonraki makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:582 msgid "display first article in next thread" msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:583 msgid "display next unread article" msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster" #: src/lang.c:584 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "bunu takip eden makaleye git" #: src/lang.c:585 msgid "display previous article" msgstr "önceki makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:586 msgid "display previous unread article" msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:587 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür" #: src/lang.c:588 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)" #: src/lang.c:589 msgid "return to group selection level" msgstr "grup seçme seviyesine dön" #: src/lang.c:590 msgid "reply through mail to author" msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver" #: src/lang.c:591 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)" #: src/lang.c:592 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver" #: src/lang.c:593 msgid "search backwards within this article" msgstr "bu makalede geriye doğru ara" #: src/lang.c:594 msgid "search forwards within this article" msgstr "bu makalede ileriye doğru ara" #: src/lang.c:595 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)" #: src/lang.c:596 msgid "skip next block of included text" msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla" #: src/lang.c:597 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı" #: src/lang.c:598 msgid "toggle display of all headers" msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir" #: src/lang.c:599 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı" #: src/lang.c:600 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir" #: src/lang.c:601 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8" #: src/lang.c:602 #, fuzzy #| msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir" #: src/lang.c:603 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir" #: src/lang.c:604 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet" #: src/lang.c:605 msgid "choose first attachment in list" msgstr "listedeki ilk eki seç" #: src/lang.c:606 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t eki sayıyla seç" #: src/lang.c:607 msgid "choose last attachment in list" msgstr "listedeki son eki seç" #: src/lang.c:609 msgid "pipe attachment into command" msgstr "eki komuta yönlendir" #: src/lang.c:610 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "ham eki komuta yönlendir" #: src/lang.c:612 msgid "save attachment to disk" msgstr "eki diske kaydet" #: src/lang.c:613 msgid "search for attachments forwards" msgstr "ekleri ileriye doğru ara" #: src/lang.c:614 msgid "search for attachments backwards" msgstr "ekleri geriye doğru ara" #: src/lang.c:615 msgid "view attachment" msgstr "eki görüntüle" #: src/lang.c:616 msgid "tag attachment" msgstr "eki etiketle" #: src/lang.c:617 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle" #: src/lang.c:618 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)" #: src/lang.c:619 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır" #: src/lang.c:620 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)" #: src/lang.c:621 msgid "choose first attribute in list" msgstr "listedeki ilk özelliği seç" #: src/lang.c:622 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t özelliği sayıyla seç" #: src/lang.c:623 msgid "choose last attribute in list" msgstr "listedeki son özniteliği seç" #: src/lang.c:624 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla" #: src/lang.c:625 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara" #: src/lang.c:626 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara" #: src/lang.c:627 msgid "select attribute" msgstr "nitelik seç" #: src/lang.c:628 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir" #: src/lang.c:629 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir" #: src/lang.c:630 msgid "choose first option in list" msgstr "listedeki ilk seçeneği seç" #: src/lang.c:631 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t seçeneği sayıyla seç" #: src/lang.c:632 msgid "choose last option in list" msgstr "listedeki son seçeneği seç" #: src/lang.c:633 msgid "start scopes menu" msgstr "kapsam menüsünü başlat" #: src/lang.c:634 msgid "search forwards for an option" msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara" #: src/lang.c:635 msgid "search backwards for an option" msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara" #: src/lang.c:636 msgid "select option" msgstr "seçenek seç" #: src/lang.c:637 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "nitelik menüsüne değiştir" #: src/lang.c:638 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç" #: src/lang.c:639 msgid "escape from command prompt" msgstr "komut isteminden çık" #: src/lang.c:640 msgid "edit filter file" msgstr "süzgeç dosyasını düzenle" #: src/lang.c:641 msgid "get help" msgstr "yardım al" #: src/lang.c:642 msgid "display last article viewed" msgstr "görüntülenen son makaleyi göster" #: src/lang.c:643 msgid "down one line" msgstr "bir satır aşağı" #: src/lang.c:644 msgid "up one line" msgstr "bir satır yukarı" #: src/lang.c:645 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git" #: src/lang.c:646 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala" #: src/lang.c:647 msgid "menu of configurable options" msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü" #: src/lang.c:648 msgid "down one page" msgstr "bir sayfa aşağıya" #: src/lang.c:649 msgid "up one page" msgstr "bir sayfa yukarıya" #: src/lang.c:651 msgid "post (write) article to current group" msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)" #: src/lang.c:652 msgid "post postponed articles" msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder" #: src/lang.c:654 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)" #: src/lang.c:655 msgid "return to previous menu" msgstr "önceki menüye geri dön" #: src/lang.c:656 msgid "quit tin immediately" msgstr "tin'den hemen çık" #: src/lang.c:657 msgid "redraw page" msgstr "sayfayı yeniden çiz" #: src/lang.c:658 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet" #: src/lang.c:659 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet" #: src/lang.c:660 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır" #: src/lang.c:661 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır" #: src/lang.c:662 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:663 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara" #: src/lang.c:664 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)" #: src/lang.c:665 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)" #: src/lang.c:666 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:667 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara " #: src/lang.c:668 msgid "repeat last search" msgstr "son aramayı tekrarla" #: src/lang.c:669 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme için etiketle" #: src/lang.c:670 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)" #: src/lang.c:671 msgid "toggle inverse video" msgstr "ters videoyu değiştir" #: src/lang.c:672 #, fuzzy #| msgid "toggle mini help menu display" msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir" #: src/lang.c:673 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya hiçbirinin görünümünü çevir" #: src/lang.c:674 msgid "show version information" msgstr "sürüm bilgisini göster" #: src/lang.c:675 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön" #: src/lang.c:676 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu sonraki gruba gir" #: src/lang.c:677 msgid "choose first thread in list" msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç" #: src/lang.c:678 msgid "choose last thread in list" msgstr "listedeki son eposta zincirini seç" #: src/lang.c:679 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)" #: src/lang.c:680 msgid "mark article as unread" msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:681 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:682 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:683 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:684 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:685 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir" #: src/lang.c:686 msgid "display next group" msgstr "sonraki grubu görüntüle" #: src/lang.c:687 msgid "display previous group" msgstr "önceki grubu görüntüle" #: src/lang.c:688 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir" #: src/lang.c:689 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)" #: src/lang.c:690 msgid "select thread" msgstr "zincir seç" #: src/lang.c:691 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç" #: src/lang.c:692 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç" #: src/lang.c:693 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre eposta zinciri seç" #: src/lang.c:694 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir" #: src/lang.c:695 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir" #: src/lang.c:696 msgid "toggle selection of thread" msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir" #: src/lang.c:697 msgid "cycle through threading options available" msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir" #: src/lang.c:698 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al" #: src/lang.c:699 msgid "untag all tagged threads" msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır" #: src/lang.c:700 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for articles forwards" msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara" #: src/lang.c:701 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for articles backwards" msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:702 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (URL)" msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)" #: src/lang.c:703 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "Open article by Message-ID" msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git" #: src/lang.c:704 msgid "add new scope" msgstr "yeni kapsam ekle" #: src/lang.c:705 msgid "delete scope" msgstr "kapsam sil" #: src/lang.c:706 msgid "edit attributes file" msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle" #: src/lang.c:707 msgid "choose first scope in list" msgstr "listedeki ilk kapsamı seç" #: src/lang.c:708 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t kapsamı sayıyla seç" #: src/lang.c:709 msgid "choose last scope in list" msgstr "listedeki son kapsamı seç" #: src/lang.c:710 msgid "move scope" msgstr "kapsamı kaydır" #: src/lang.c:711 msgid "rename scope" msgstr "kapsamı yeniden adlandır" #: src/lang.c:712 msgid "select scope" msgstr "kapsam seç" #: src/lang.c:713 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:714 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba geç" #: src/lang.c:715 msgid "choose first group in list" msgstr "listedeki ilk grubu seç" #: src/lang.c:716 msgid "choose group by name" msgstr "grubu isme göre seç" #: src/lang.c:717 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t grubu sayıyla seç" #: src/lang.c:718 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç" #: src/lang.c:719 msgid "choose last group in list" msgstr "listedeki son grubu seç" #: src/lang.c:721 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele" #: src/lang.c:722 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)" #: src/lang.c:724 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:725 msgid "move chosen group within list" msgstr "listede seçilen grubu taşı" #: src/lang.c:726 msgid "choose next group with unread news" msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç" #: src/lang.c:727 src/lang.c:1748 msgid "quit" msgstr "çık" #: src/lang.c:728 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık" #: src/lang.c:729 msgid "read chosen group" msgstr "seçilen grubu oku" #: src/lang.c:730 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm mevcut makaleler)" #: src/lang.c:731 msgid "search backwards for a group name" msgstr "grup adı için geriye doğru ara" #: src/lang.c:732 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)" #: src/lang.c:733 msgid "search forwards for a group name" msgstr "grup adı için ileriye doğru ara" #: src/lang.c:734 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "seçilen gruba abone ol" #: src/lang.c:735 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol" #: src/lang.c:736 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku" #: src/lang.c:737 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "" #: src/lang.c:738 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir" #: src/lang.c:739 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir" #: src/lang.c:740 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "seçilen grup için abonelikten çık" #: src/lang.c:741 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık" #: src/lang.c:742 msgid "sort the list of groups" msgstr "grup listelerini sırala" #: src/lang.c:743 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir" #: src/lang.c:744 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle" #: src/lang.c:745 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t sayıyla makale seç" #: src/lang.c:746 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön" #: src/lang.c:747 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta zincirine veya gruba gir" #: src/lang.c:748 msgid "choose first article in list" msgstr "listedeki ilk makaleyi seç" #: src/lang.c:749 msgid "choose last article in list" msgstr "listedeki son makaleyi seç" #: src/lang.c:750 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi sonraki okunmamış makaleye taşı" #: src/lang.c:751 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:752 msgid "mark current thread as unread" msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:753 msgid "read chosen article" msgstr "seçilen makaleyi oku" #: src/lang.c:754 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:755 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diğer\n" "-------------" #: src/lang.c:756 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Etrafına taşı\n" "-------------" #: src/lang.c:757 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grup/zincir/makale işlemleri\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:758 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Ek işlemleri\n" "---------------------" #: src/lang.c:759 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Öznitelik işlemleri\n" "--------------------" #: src/lang.c:760 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Seçenek işlemleri\n" "-----------------" #: src/lang.c:761 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Grup/zincir/makale işlemleri\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:762 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Etki alanı işlemleri\n" "----------------" #: src/lang.c:763 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL işlemleri\n" "--------------" #: src/lang.c:764 msgid "choose first URL in list" msgstr "listedeki ilk URL'yi seç" #: src/lang.c:765 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t URL'yi sayıyla seç" #: src/lang.c:766 msgid "choose last URL in list" msgstr "Listedeki son URL'yi seç" #: src/lang.c:767 msgid "search for URLs forwards" msgstr "URL'leri ileriye doğru ara" #: src/lang.c:768 msgid "search for URLs backwards" msgstr "URL'leri geriye doğru ara" #: src/lang.c:769 msgid "Open URL in browser" msgstr "URL'yi tarayıcıda aç" #: src/lang.c:770 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)" #: src/lang.c:772 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grup Seviyesi Komutları" #: src/lang.c:773 msgid "Kill filter added" msgstr "Öldürme filtresi eklendi" #: src/lang.c:774 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi" #: src/lang.c:775 msgid "All parts tagged" msgstr "Bütün bölümler etiketlendi" #: src/lang.c:776 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "Bütün bölümler etiketlendi" #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:778 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor" #: src/lang.c:779 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin" #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Eksik bölüm #%d" #: src/lang.c:781 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***" #: src/lang.c:782 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Çok-bölümlü ileti değil" #: src/lang.c:783 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Bu gruba abone değilsiniz" #: src/lang.c:784 msgid "No previous expression" msgstr "Önceki ifade yok" #: src/lang.c:785 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz" # TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n" #: src/lang.c:788 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n" " Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı KAPALI durumuna getirin\n" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi" #: src/lang.c:791 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale" # TODO: replace hardcoded key-names #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n" "(örn. /news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı seçeneklerini listeler.\n" "\n" "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup dizin\n" "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım her\n" "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n" "\n" "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n" "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n" "\n" "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan makaleler postalanabilir\n" "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), yönlendirilebilir ('I' komutu).\n" "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n" "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n" "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n" "işleme izin verir.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP dosyalarını okuyun.\n" "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n" #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Geçersiz Gönderen: %s satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun." #: src/lang.c:811 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Geçersiz Gönderen: -başlık %s" #: src/lang.c:816 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Ters video devre dışı" #: src/lang.c:817 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Ters video geçerli" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s için tanım eksik\n" #: src/lang.c:820 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n" #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Gönderen: yok et [%s] (e/h): " #: src/lang.c:824 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Satırlar: yok et(num): " #: src/lang.c:825 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Makale Menüsünü Yok Et" #: src/lang.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "İleti-Kimliği: yok et: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:827 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Örüntü kapsamını yok et : " #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Konuyu yok et: [%s] (e/h): " #: src/lang.c:829 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Metin örüntüsünü yok et : " #: src/lang.c:830 msgid "Kill time in days : " msgstr "Şu kadar gün içinde öldür : " #: src/lang.c:832 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/lang.c:833 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Son yanıt --" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Satırlar %s " #: src/lang.c:840 msgid "Function not available." msgstr "Fonksiyon mevcut değil." #: src/lang.c:841 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor." #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grup: %s" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Gruplar: %s" #: src/lang.c:847 msgid "Mail" msgstr "Eposta" #: src/lang.c:848 msgid "mailbox " msgstr "mailbox " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> " #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n" #: src/lang.c:851 msgid "Mail bug report..." msgstr "Hata raporu postala..." #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?" #: src/lang.c:853 msgid "Mailed" msgstr "Postalandı" #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "%s'e postalanıyor..." #: src/lang.c:855 #, fuzzy #| msgid "" #| "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" #| "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" #| "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" #| "#\n" msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n" "# grup ismi max.artnum min.artnum /dir\n" "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi" #: src/lang.c:859 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi" #: src/lang.c:860 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi" #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi " #: src/lang.c:862 src/lang.c:1704 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s grupları eşleştiriyor..." #: src/lang.c:868 src/lang.c:881 src/lang.c:884 src/lang.c:890 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=çıkış" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır" #: src/lang.c:872 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının etiketini kaldır" #: src/lang.c:874 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla" #: src/lang.c:875 src/lang.c:879 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok et/seç" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş işaretle; %s=eposta zinciri listele" #: src/lang.c:877 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt" #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak işaretle" #: src/lang.c:882 src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla" #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; %s=yakala" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/okunmamışlar değiştir" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm değiştir" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; %s=okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:892 msgid "--More--" msgstr "--Daha fazla--" #: src/lang.c:894 #, fuzzy, c-format #| msgid "MOTD: " msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: " #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Taşınıyor %s..." #: src/lang.c:897 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans " #: src/lang.c:898 msgid "Message-ID: line " msgstr "İleti-Kimliği: satır " #: src/lang.c:899 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Haber grubuna git [%s]> " #: src/lang.c:902 msgid "newsgroups" msgstr "haber grupları" #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:904 msgid "newsgroup" msgstr "haber grubu" #: src/lang.c:905 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?" #: src/lang.c:906 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme durduruldu." #: src/lang.c:907 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: src/lang.c:908 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Sonraki yanıt --" #: src/lang.c:909 msgid "No " msgstr "Hayır " #: src/lang.c:910 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Makale Yok ***" #: src/lang.c:911 msgid "No articles have been posted" msgstr "Makale(ler) gönderilmedi" #: src/lang.c:912 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ek yok ***" #: src/lang.c:913 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Tanım yok ***" #: src/lang.c:914 msgid "No filename" msgstr "Dosya adı yok" #: src/lang.c:915 msgid "No group" msgstr "Grup yok" #: src/lang.c:916 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Grup(lar) yok ***" #: src/lang.c:917 msgid "No more groups to read" msgstr "Okunacak başka grup yok" #: src/lang.c:918 msgid "No last message" msgstr "Son ileti yok" #: src/lang.c:919 msgid "No mail address" msgstr "Eposta adresi yok" #: src/lang.c:920 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok" #: src/lang.c:921 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: src/lang.c:922 msgid "No more groups" msgstr "Başka grup yok" #: src/lang.c:923 msgid "No newsgroups" msgstr "Haber grubu yok" #: src/lang.c:924 msgid "No next unread article" msgstr "Sonraki okunmayan makale yok" #: src/lang.c:925 msgid "No previous group" msgstr "Önceki grup yok" #: src/lang.c:926 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok" #: src/lang.c:927 msgid "No previous unread article" msgstr "Önceki okunmayan makale yok" #: src/lang.c:928 msgid "No responses" msgstr "Yanıt yok" #: src/lang.c:929 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok" #: src/lang.c:930 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Kapsam yok ***" #: src/lang.c:931 msgid "No search string" msgstr "Arama dizgisi yok" #: src/lang.c:932 msgid "No subject" msgstr "Konu yok" #: src/lang.c:934 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n" #: src/lang.c:937 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n" #: src/lang.c:941 src/lang.c:1616 src/lang.c:1644 src/lang.c:1935 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/lang.c:942 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı" #: src/lang.c:944 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: " #: src/lang.c:945 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: " #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n" "# %s %s için kısa isim listesi\n" "#\n" "#bu dosyanın formatı\n" "# ...\n" "#\n" "# eğer yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın dizini olarak varsayılır\n" "#\n" "# örnekler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:952 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:954 msgid "Only" msgstr "Sadece" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle." #: src/lang.c:956 msgid "Options Menu" msgstr "Seçenekler menüsü" #: src/lang.c:957 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d" #: src/lang.c:963 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s" #: src/lang.c:965 msgid "Post a followup..." msgstr "Takip gönder..." # TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:967 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n" "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n" "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n" #: src/lang.c:970 msgid "Posted articles history" msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi" #: src/lang.c:971 #, fuzzy #| msgid "Attributes Menu Commands" msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları" #: src/lang.c:972 msgid "Lookup failed" msgstr "" #: src/lang.c:973 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "" #: src/lang.c:974 #, fuzzy #| msgid "Posted articles history" msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi" #: src/lang.c:975 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> " #: src/lang.c:976 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- sonradan işleme başladı --" #: src/lang.c:977 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --" #: src/lang.c:978 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Konuyu gönder [%s]> " #: src/lang.c:979 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin özeti.\n" #: src/lang.c:980 msgid "Posting article..." msgstr "Makale gönderiliyor..." #: src/lang.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "441 Gönderim başarısız" #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Gönderiliyor: %.*s ..." #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Sıcak %s" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Etiketlenmiş %s" #: src/lang.c:988 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Etiketlenmemiş %s" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:992 #, fuzzy #| msgid "Processing attributes... " msgid "Processing attributes..." msgstr "Nitelikleri işliyor... " #: src/lang.c:993 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor." #: src/lang.c:994 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor." #: src/lang.c:995 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: " #: src/lang.c:996 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?" #: src/lang.c:999 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?" #: src/lang.c:1000 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?" #: src/lang.c:1001 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: " #: src/lang.c:1003 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: " #: src/lang.c:1005 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: " #: src/lang.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: " #: src/lang.c:1007 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/lang.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$" #: src/lang.c:1012 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "İşlem durdurulsun mu?" #: src/lang.c:1013 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/lang.c:1015 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..." #: src/lang.c:1016 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sarticles..." msgid "Reading %s articles..." msgstr "%smakaleler okunuyor..." #: src/lang.c:1017 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:1018 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:1019 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:1021 msgid "reading from local spool" msgstr "yerel kuyruktan okunuyor" # #-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # TODO: -> lang.c #: src/lang.c:1023 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "%s tekrar okunuyor..." #: src/lang.c:1024 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "%s gruplar okunuyor..." #: src/lang.c:1025 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:1026 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading keymap file...\n" msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:1027 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... " #: src/lang.c:1028 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... " #: src/lang.c:1029 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... " #: src/lang.c:1030 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "newsrc dosyası okunuyor..." #: src/lang.c:1031 msgid "References: line " msgstr "Referanslar: satırı " #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d kaldı)" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı." # * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #: src/lang.c:1036 #, fuzzy #| msgid "Removed from the previous rule: " msgid "Removed from this rule: " msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: " #: src/lang.c:1037 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma" #: src/lang.c:1038 msgid "Reply to author..." msgstr "Yazara yanıtla..." #: src/lang.c:1039 msgid "Repost" msgstr "Yeniden gönder" #: src/lang.c:1040 msgid "Reposting article..." msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..." #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> " #: src/lang.c:1042 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc sıfırlansın mı?" #: src/lang.c:1043 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi" #: src/lang.c:1044 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi. %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: " #: src/lang.c:1045 msgid "Press to continue..." msgstr "Devam etmek için ..." #: src/lang.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Skorlar" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Gönderen Seç [%s] (e/h): " #: src/lang.c:1049 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Satırlar: Seç (num):" #: src/lang.c:1050 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç" #: src/lang.c:1051 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "İleti-kimliği seçiniz [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:1052 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Desen etki alanını seç: " #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): " #: src/lang.c:1054 msgid "Select text pattern : " msgstr "Metin örüntüsü seç : " #: src/lang.c:1055 msgid "Select time in days : " msgstr "Zamanı gün cinsinden seç : " #: src/lang.c:1056 msgid "[k]" msgstr "" #: src/lang.c:1057 msgid "[T]" msgstr "" #: src/lang.c:1058 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n" "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n" "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n" "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1065 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor" #: src/lang.c:1066 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay) " #: src/lang.c:1067 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)" #: src/lang.c:1068 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?" #: src/lang.c:1070 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?" #: src/lang.c:1071 msgid "Save filename> " msgstr "Kaydet dosyaadı> " #: src/lang.c:1072 msgid "Saved" msgstr "Kaydedildi" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s kaydedildi...\n" #: src/lang.c:1075 msgid "Nothing was saved" msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s şundan %d %s\n" #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --" #: src/lang.c:1079 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekran çok küçük\n" #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor" #: src/lang.c:1085 msgid "Delete scope?" msgstr "Alanı sil?" #: src/lang.c:1086 msgid "Enter scope> " msgstr "Alan gir> " #: src/lang.c:1087 msgid "Select new position> " msgstr "Yeni konum seç> " #: src/lang.c:1088 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz" #: src/lang.c:1089 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi" #: src/lang.c:1090 msgid "Rename scope> " msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> " #: src/lang.c:1091 msgid "Select scope> " msgstr "Etki alanı seç> " #: src/lang.c:1092 msgid "Scopes Menu" msgstr "Etki Alanı Menüsü" #: src/lang.c:1093 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Alan Menüsü Komutları" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Geriye doğru ara [%s]> " #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Gövdeyi ara [%s]> " #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "İleri ara [%s]> " #: src/lang.c:1097 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..." #: src/lang.c:1099 msgid "Select article> " msgstr "Makale seç> " #: src/lang.c:1100 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve ile seçin. Çıkmak için 'q'." #: src/lang.c:1101 msgid "Select group> " msgstr "Grup seç> " #: src/lang.c:1102 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> " #: src/lang.c:1103 msgid "Select thread> " msgstr "eposta zinciri seç> " #: src/lang.c:1104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "\"%s %s %s (\"%s\") [%s]: DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n" #: src/lang.c:1105 msgid "servers active-file" msgstr "sunucular etkin-dosyası" #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "" #: src/lang.c:1107 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..." #: src/lang.c:1108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1109 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Başlıyor: (%s)" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)" #: src/lang.c:1111 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Eposta zinciri (%.*s)" #: src/lang.c:1112 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> " #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "\"%d gruba abone olundu" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s'e abone olundu" #: src/lang.c:1115 msgid "Subscribing... " msgstr "Abone olunuyor... " #: src/lang.c:1116 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> " #: src/lang.c:1118 msgid "Superseding article ..." msgstr "Makale değiştiriliyor ..." #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n" #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d gün" #: src/lang.c:1122 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1123 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Sürüm: %s yayım %s %s (\"%s\")\n" #: src/lang.c:1125 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n" #: src/lang.c:1126 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n" "# başlık=SAYI 0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: satırı\n" "# 5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n" "# 6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n" "# küresel=AÇIK/KAPALI AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba uygula\n" "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n" "# süre doldur=AÇIK/KAPALI AÇIK=default_filter_days değerine sınırla KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n" #: src/lang.c:1139 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı için yazdırır\n" #: src/lang.c:1140 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır (dokunmayınız)\n" #: src/lang.c:1141 msgid "There is no news\n" msgstr "Hiçbir haber yok\n" #: src/lang.c:1142 msgid "Thread" msgstr "Eposta zinciri" #: src/lang.c:1143 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları" #: src/lang.c:1144 msgid "Thread deselected" msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı" #: src/lang.c:1145 msgid "Thread selected" msgstr "Eposta zinciri seçildi" #: src/lang.c:1146 msgid "thread" msgstr "eposta zinciri" #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s " #: src/lang.c:1148 msgid "Threading articles..." msgstr "Makaleler zincirleniyor..." #: src/lang.c:1149 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "Makaleler zincirleniyor..." #: src/lang.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Slrnface başarısız: %s" #: src/lang.c:1153 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1154 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1155 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1156 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1158 src/lang.c:1309 #, fuzzy #| msgid "Unknown error." msgid "unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata." #: src/lang.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Slrnface başarısız: %s" #: src/lang.c:1162 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1164 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1165 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "" #: src/lang.c:1168 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1171 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1174 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s" #: src/lang.c:1175 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "rot13 kodlama değiştirildi" #: src/lang.c:1176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s" #: src/lang.c:1180 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s" #: src/lang.c:1182 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "" #: src/lang.c:1184 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: src/lang.c:1185 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> " #: src/lang.c:1186 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Çözülürken hata %s: %s" #: src/lang.c:1187 msgid "No end." msgstr "Son yok." #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s başarıyla çözüldü." # Don't hash the initial '<' #: src/lang.c:1189 msgid "unchanged" msgstr "değiştirilmemiş" #: src/lang.c:1190 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: src/lang.c:1191 msgid "unread" msgstr "okunmamış" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı" #: src/lang.c:1194 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abonelik iptal ediliyor... " #: src/lang.c:1195 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..." #: src/lang.c:1196 msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #: src/lang.c:1197 msgid "Updating" msgstr "Güncelleniyor" #: src/lang.c:1198 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menüsü" #: src/lang.c:1199 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL Menüsü Komutları" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: src/lang.c:1201 msgid "Select URL> " msgstr "URL seç> " #: src/lang.c:1202 msgid "No URLs in this article" msgstr "Makalede URL yok" #: src/lang.c:1203 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?" #: src/lang.c:1204 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak işaretle (toplu kip)" #: src/lang.c:1205 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri döndür (toplu kip)" #: src/lang.c:1206 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q yeni haber grupları için kontrol etme" #: src/lang.c:1207 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme" #: src/lang.c:1208 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d habergrubu tanımları gösterme" #: src/lang.c:1209 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s hakkında yardım bilgisi" #: src/lang.c:1211 msgid " -h this help message" msgstr " -h bu yardım mesajı" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dizin haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:1213 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)" #: src/lang.c:1214 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dizin posta kutusu dizini [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "hata raporu/yorumları %s adresine yolla" #: src/lang.c:1216 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)" #: src/lang.c:1217 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kullanıcı belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f dosya haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:1219 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x göndermeme kipi" #: src/lang.c:1220 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w makale gönder ve çık" #: src/lang.c:1221 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık" #: src/lang.c:1222 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku" #: src/lang.c:1223 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dizin haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:1224 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)" #: src/lang.c:1225 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z okunmamış haber varsa başla" #: src/lang.c:1226 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Bir Usenet okuyucusu.\n" "\n" "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]" #: src/lang.c:1227 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış" #: src/lang.c:1228 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V sürüm ve tarih bilgilerini yazdır" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n" #: src/lang.c:1231 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n" #: src/lang.c:1233 msgid "uuencoded file" msgstr "" #: src/lang.c:1234 #, fuzzy #| msgid "incomplete " msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "tamamlanmadı " #: src/lang.c:1237 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1240 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla" #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:1243 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1244 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n" #: src/lang.c:1245 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n" #: src/lang.c:1246 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n" #: src/lang.c:1248 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n" " başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n" #: src/lang.c:1251 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Dikkatli oku!\n" "\n" " Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi dünyadaki\n" " birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi yok.\n" "\n" "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n" "\n" #: src/lang.c:1255 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya da\n" " alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı kullanıyorsunuz. Eğer o\n" " inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde kodlanamaz.\n" #: src/lang.c:1261 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama %s ya da %s değerlerine ayarlanmadı\n" #: src/lang.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama MIME_BREAK_LONG_LINES aktive edilmeksizin %s için ayarlı ya da\n" "gönderi hiçbir 8bit karakter içermiyor ve bu sebeple kısaltma gerçekleşmeyecek\n" #: src/lang.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama %s değerine ayarlı değil\n" #: src/lang.c:1272 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n" "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n" "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n" #: src/lang.c:1275 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n" "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n" #: src/lang.c:1278 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n" "\t%s\n" "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden çıkmadıysanız\n" "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n" "yedeklemeniz gerekmektedir!\n" #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: %d bulundu '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi" #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n" " işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n" " olmalılar.\n" #: src/lang.c:1288 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, %s=durdur? " #: src/lang.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1290 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n" #: src/lang.c:1291 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..." #: src/lang.c:1292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "Writing %s\n" msgstr "%s deneniyor" #: src/lang.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..." #: src/lang.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Responses" msgid "%4d Responses" msgstr "%d Yanıt" #: src/lang.c:1297 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: fifo ismi oluşturulamadı." #: src/lang.c:1298 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: %s oluşturulamıyor" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface beklenmedik şekilde sonlandırıldı, kod %d." #: src/lang.c:1300 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface başarısız: %s" # TODO: use tin global 'homedir' instead? or even rcdir? #: src/lang.c:1301 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: Çevre değişkeni %s bulunamadı." #: src/lang.c:1302 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: xterm içinde çalışmıyor" #: src/lang.c:1303 msgid "couldn't connect to display" msgstr "" #: src/lang.c:1304 #, fuzzy #| msgid "Can't open %s" msgid "can't open FIFO" msgstr "%s açılamıyor" #: src/lang.c:1305 msgid "executable not found" msgstr "" #: src/lang.c:1306 msgid "fork() failed" msgstr "" #: src/lang.c:1307 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "" #: src/lang.c:1308 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "" #: src/lang.c:1310 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "" #: src/lang.c:1311 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Bu dizin slrnface ve ana işlem arasındaki iletişimi sağlayan adı konmuş\n" " kanalları yaratmak için kullanılmaktadır. Normalde boş olmalı çünkü\n" " kanal her iki işlem tarafından açıldıktan hemen sonra silinir.\n" "\n" "Slrnface tarafından oluşturulan dosya isimleri şu biçimdedir: \"sunucuadi.pid\". Bu\n" " muhtemelen saniyenin onda birinden bile fazla kalınca oluşan bir hatadır.\n" "\n" "Ancak dizin eğer NFS sunucusundan bağlandıysa, slrnface çalışırken\n" "NFS sunucunuzun yarattığı özel dosyalari görebilirsiniz.\n" "Onları silmeye çalışmayınız.\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s Eklendi" #: src/lang.c:1325 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok" #: src/lang.c:1326 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Sadece abone olunan grupları göster" #: src/lang.c:1327 msgid "Yes " msgstr "Evet " #: src/lang.c:1328 #, fuzzy #| msgid " You have mail" msgid "You have mail" msgstr " Epostanız var" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n" " MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n" " Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n" " değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n" " düzenleyip karakterleri silin ya da MM_NETWORK_CHARSET\n" " ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n" " değiştirin.\n" #: src/lang.c:1344 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D kip hata ayıklama kipi" #: src/lang.c:1348 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Dikkatle okuyun!\n" "\n" " Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n" " dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n" " en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n" " Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n" " sadece 'd' ye basın.\n" "\n" "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n" "\n" #: src/lang.c:1357 msgid "toggle color" msgstr "renk değiştir" #: src/lang.c:1358 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n" "# Olası değerler:\n" "# -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n" "# 0 = siyah\n" "# 1 = kırmızı\n" "# 2 = yeşil\n" "# 3 = kahverengi\n" "# 4 = mavi\n" "# 5 = pembe\n" "# 6 = camgöbeği\n" "# 7 = beyaz\n" "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n" "# 8 = gri\n" "# 9 = açık kırmızı\n" "# 10 = açık yeşil\n" "# 11 = sarı\n" "# 12 = açık mavi\n" "# 13 = açık pembe\n" "# 14 = açık camgöbeği\n" "# 15 = açık beyaz\n" "\n" #: src/lang.c:1378 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a renk bayrağını değiştir" #: src/lang.c:1382 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n" #: src/lang.c:1383 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n" #: src/lang.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n" #: src/lang.c:1385 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n" #: src/lang.c:1387 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n" #: src/lang.c:1388 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n" #: src/lang.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n" #: src/lang.c:1390 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n" #: src/lang.c:1391 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Uyaı: \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n" #: src/lang.c:1395 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi." #: src/lang.c:1396 msgid "Missing parts." msgstr "Eksik bölümler var." #: src/lang.c:1397 msgid "No beginning." msgstr "Başlangıç yok." #: src/lang.c:1398 msgid "No data." msgstr "Veri yok." #: src/lang.c:1399 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: src/lang.c:1402 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1407 msgid "Reading mail active file... " msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... " #: src/lang.c:1408 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... " #: src/lang.c:1412 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir" #: src/lang.c:1413 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?" #: src/lang.c:1414 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: " #: src/lang.c:1415 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: " #: src/lang.c:1416 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)" #: src/lang.c:1417 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı" #: src/lang.c:1419 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: " #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: " #: src/lang.c:1421 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: " #: src/lang.c:1423 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: " #: src/lang.c:1424 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: " #: src/lang.c:1425 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: " #: src/lang.c:1429 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: " #: src/lang.c:1430 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: " #: src/lang.c:1431 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: " #: src/lang.c:1433 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: " #: src/lang.c:1434 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: " #: src/lang.c:1435 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: " #: src/lang.c:1441 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n" #: src/lang.c:1442 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n" #: src/lang.c:1443 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı" #: src/lang.c:1444 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES, READER duyurmadı" #: src/lang.c:1445 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Bağlanıyor %s:%u..." #: src/lang.c:1446 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkıyor..." #: src/lang.c:1447 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n" #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..." #: src/lang.c:1449 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Bağlantı kapanıyor" #: src/lang.c:1450 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n" #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1453 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "" #: src/lang.c:1456 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?" #: src/lang.c:1457 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n" "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın" #: src/lang.c:1459 #, fuzzy #| msgid "Printing..." msgid "Continuing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: src/lang.c:1460 #, c-format msgid "Read timeout from server (%d seconds) - quit tin?" msgstr "" #: src/lang.c:1461 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr "" #: src/lang.c:1463 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla" #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g sunucu NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p bağlantı noktası bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak kullan [varsayılan=%d]" #: src/lang.c:1467 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1468 msgid " -T enable NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1470 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q hızlı başlat. -nqd ile aynı" #: src/lang.c:1471 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku" #: src/lang.c:1472 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan" #: src/lang.c:1473 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku" #: src/lang.c:1475 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 IPv4 ile bağlanmayı zorla" #: src/lang.c:1476 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 IPv6 ile bağlanmayı zorla" #: src/lang.c:1477 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "soket ya da bağlantı hatası\n" #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "%s'e bağlantı: " #: src/lang.c:1480 msgid "Giving up...\n" msgstr "Bırakılıyor...\n" #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n" #: src/lang.c:1486 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n" "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n" #: src/lang.c:1489 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n" #: src/lang.c:1492 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin." #: src/lang.c:1495 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q hızlı başlat. -qd ile aynı" #: src/lang.c:1496 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku" #: src/lang.c:1497 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n" #: src/lang.c:1502 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews kullanılsın mı?" #: src/lang.c:1503 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?" #: src/lang.c:1507 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s yazdırıldı" #: src/lang.c:1508 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder" #: src/lang.c:1509 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/lang.c:1510 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\"" #: src/lang.c:1515 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir" #: src/lang.c:1516 msgid "No command" msgstr "Komut yok" #: src/lang.c:1517 msgid "Pipe" msgstr "Yönlendirme" #: src/lang.c:1518 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> " #: src/lang.c:1519 msgid "Piping..." msgstr "Yönlendiriliyor..." #: src/lang.c:1521 msgid "Piping not enabled." msgstr "Yönlendirme etkin değil." #: src/lang.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar var.\n" " İzin verilebilir tek boşluk iki noktayı(:) içerikten ayıran\n" " boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n" " virgül (,) kullanın.\n" #: src/lang.c:1530 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n" " boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n" " Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n" #: src/lang.c:1535 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n" " Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul edilmeyebilir.\n" " Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n" #: src/lang.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n" #: src/lang.c:1544 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Makaleniz alıntılanmış metin içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n" " uygun hale getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak olduğunuzu\n" " düşünür. Birçok insan ilk sayfasında uzunca bir imlenmiş metin gördükleri makaleleri\n" " atlıyor. Makalenizi geleneksel olan 80 karakterden az tutacak şekilde biçimlendirin\n" " (72 sınırı aşmadan imlemeye izin verdiği için iyi bir seçim). Satırlarınız fazla uzunsa\n" " çirkin görünürler ve insanlar yazdıklarınızı okumazlar. Göndereceklerinizi biçimlendirmede\n" " dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar onu tamamen yoksayarlar. Net oldukça kalabalık bir yer.\n" #: src/lang.c:1557 msgid "shell escape" msgstr "kabuk çıkışı" #: src/lang.c:1558 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Kabuk Komutu (%s)" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> " #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..." #: src/lang.c:1569 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grup %.*s..." #: src/lang.c:1573 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1582 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1590 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1591 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1597 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor" #: src/lang.c:1602 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "%s deneniyor" #: src/lang.c:1617 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: src/lang.c:1618 msgid "References" msgstr "Kaynaklar" #: src/lang.c:1619 msgid "Both Subject and References" msgstr "Konu ve Kaynaklar" #: src/lang.c:1620 msgid "Multipart Subject" msgstr "Çok parçalı Konu" #: src/lang.c:1621 msgid "Percentage Match" msgstr "Yüzde Eşleşmesi" #: src/lang.c:1634 src/lang.c:1725 src/lang.c:1824 src/lang.c:1927 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/lang.c:1635 src/lang.c:1826 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/lang.c:1636 #, fuzzy #| msgid "Hide All" msgid "Hide all" msgstr "Tümünü Sakla" #: src/lang.c:1645 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/lang.c:1646 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: src/lang.c:1647 msgid "Address and Name" msgstr "Adres ve İsim" #: src/lang.c:1655 msgid "Max" msgstr "En Çok" #: src/lang.c:1656 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/lang.c:1657 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/lang.c:1667 src/lang.c:1687 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: src/lang.c:1668 src/lang.c:1688 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/lang.c:1669 src/lang.c:1689 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/lang.c:1670 src/lang.c:1690 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: src/lang.c:1671 src/lang.c:1691 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1692 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/lang.c:1673 src/lang.c:1693 msgid "Cyan" msgstr "Camgöbeği" #: src/lang.c:1674 src/lang.c:1694 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/lang.c:1675 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: src/lang.c:1676 msgid "Light Red" msgstr "Açık Kırmızı" #: src/lang.c:1677 msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" #: src/lang.c:1678 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: src/lang.c:1679 msgid "Light Blue" msgstr "Açık Mavi" #: src/lang.c:1680 msgid "Light Pink" msgstr "Açık Pembe" #: src/lang.c:1681 msgid "Light Cyan" msgstr "Açık Camgöbeği" #: src/lang.c:1682 msgid "Light White" msgstr "Açık Beyaz" #: src/lang.c:1703 src/lang.c:1831 src/lang.c:1846 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: src/lang.c:1705 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: src/lang.c:1713 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1714 msgid "Best highlighting" msgstr "En iyi vurgulama" #: src/lang.c:1715 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: src/lang.c:1716 msgid "Reverse video" msgstr "Ters video" #: src/lang.c:1717 msgid "Blinking" msgstr "Yanıp sönme" #: src/lang.c:1718 msgid "Half bright" msgstr "Yarı parlak" #: src/lang.c:1719 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/lang.c:1726 msgid "Cc" msgstr "Bilgi" #: src/lang.c:1727 msgid "Bcc" msgstr "Gizli Kopya" #: src/lang.c:1728 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Kopya ve Gizli Kopya" #: src/lang.c:1745 src/lang.c:1758 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/lang.c:1746 msgid "commands" msgstr "komutlar" #: src/lang.c:1747 msgid "select" msgstr "seç" #: src/lang.c:1749 msgid "commands & quit" msgstr "komutlar & çık" #: src/lang.c:1750 msgid "commands & select" msgstr "komutlar & seç" #: src/lang.c:1751 msgid "quit & select" msgstr "çık & seç" #: src/lang.c:1752 msgid "commands & quit & select" msgstr "komutlar & çık & seç" #: src/lang.c:1759 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1760 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1761 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown ya da PageNextUnread" #: src/lang.c:1767 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)" #: src/lang.c:1768 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)" #: src/lang.c:1769 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)" #: src/lang.c:1770 msgid "From: (ignore case)" msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)" #: src/lang.c:1771 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı" #: src/lang.c:1772 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:" #: src/lang.c:1773 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi" #: src/lang.c:1774 msgid "Lines:" msgstr "Satırlar: " #: src/lang.c:1780 msgid "Don't trim article body" msgstr "Makale gövdesini kırpma" #: src/lang.c:1781 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Baştaki boş satırları atla" #: src/lang.c:1782 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Sondaki boş satırları atla" #: src/lang.c:1783 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla." #: src/lang.c:1784 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir" #: src/lang.c:1785 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla" #: src/lang.c:1786 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla" #: src/lang.c:1787 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla." #: src/lang.c:1793 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi" #: src/lang.c:1794 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Show only help sign" msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi" #: src/lang.c:1795 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "" #: src/lang.c:1796 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "" #: src/lang.c:1825 msgid "Shell archive" msgstr "Kabuk arşivi" #: src/lang.c:1832 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Konu: (azalan)" #: src/lang.c:1833 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Konu: (artan)" #: src/lang.c:1834 msgid "From: (descending)" msgstr "Gönderen: (azalan)" #: src/lang.c:1835 msgid "From: (ascending)" msgstr "Gönderen: (artan)" #: src/lang.c:1836 msgid "Date: (descending)" msgstr "Tarih: (azalan)" #: src/lang.c:1837 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Tarih: (artan)" #: src/lang.c:1838 src/lang.c:1847 msgid "Score (descending)" msgstr "Skor: (azalan)" #: src/lang.c:1839 src/lang.c:1848 msgid "Score (ascending)" msgstr "Skor (artan)" #: src/lang.c:1840 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Satırlar: (azalan)" #: src/lang.c:1841 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Satırlar: (artan)" #: src/lang.c:1849 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)" #: src/lang.c:1850 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Son gönderim tarihi (artan)" #: src/lang.c:1856 msgid "Quick-sort" msgstr "Hızlı sıralama algoritması" #: src/lang.c:1857 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap sıralama algoritması" #: src/lang.c:1864 msgid "Always Keep" msgstr "Her zaman Koru" #: src/lang.c:1865 msgid "Always Remove" msgstr "Her Zaman Kaldır" #: src/lang.c:1866 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle" #: src/lang.c:1872 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et" #: src/lang.c:1873 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster" # TODO: s/K/art_marked_killed/ #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1874 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme" #: src/lang.c:1880 msgid "Nothing special" msgstr "Özel bir şey yok" #: src/lang.c:1881 msgid "Compress quotes" msgstr "Alıntıları sıkıştır" #: src/lang.c:1882 msgid "Quote signatures" msgstr "İmzaları alıntıla" #: src/lang.c:1883 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla" #: src/lang.c:1884 msgid "Quote empty lines" msgstr "Boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1885 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1886 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1887 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1928 #, fuzzy #| msgid "with headers" msgid "With headers" msgstr "başlıklarla birlikte" #: src/lang.c:1929 #, fuzzy #| msgid "without headers" msgid "Without headers" msgstr "üst bilgi olmadan" #: src/lang.c:1936 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1938 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1939 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1940 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1942 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:1951 msgid "Display Options" msgstr "Görüntü Seçenekleri" #: src/lang.c:1958 msgid "Color Options" msgstr "Renk Seçenekleri" #: src/lang.c:1964 msgid "Highlight Options" msgstr "Vurgulama Seçenekleri" #: src/lang.c:1971 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri" #: src/lang.c:1977 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri" #: src/lang.c:1983 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri" #: src/lang.c:1989 msgid "Expert Options" msgstr "Uzman Seçenekleri" #: src/lang.c:1995 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreleme Seçenekleri" #: src/lang.c:2000 src/lang.c:2031 src/lang.c:2037 src/lang.c:2064 #: src/lang.c:2116 src/lang.c:2122 src/lang.c:2132 src/lang.c:2143 #: src/lang.c:2161 src/lang.c:2172 src/lang.c:2241 src/lang.c:2456 #: src/lang.c:2462 src/lang.c:2468 src/lang.c:2483 src/lang.c:2495 #: src/lang.c:2502 src/lang.c:2556 src/lang.c:2565 src/lang.c:2571 #: src/lang.c:2578 src/lang.c:2585 src/lang.c:2592 src/lang.c:2599 #: src/lang.c:2606 src/lang.c:2613 src/lang.c:2620 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2761 src/lang.c:2777 #: src/lang.c:2784 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2804 #: src/lang.c:2810 src/lang.c:2827 src/lang.c:2839 src/lang.c:2874 #: src/lang.c:2927 src/lang.c:2941 src/lang.c:2947 src/lang.c:2972 #: src/lang.c:2990 src/lang.c:3007 src/lang.c:3019 src/lang.c:3052 #: src/lang.c:3081 src/lang.c:3101 src/lang.c:3129 src/lang.c:3139 #: src/lang.c:3146 src/lang.c:3172 src/lang.c:3196 src/lang.c:3343 #: src/lang.c:3358 src/lang.c:3366 src/lang.c:3380 src/lang.c:3386 #: src/lang.c:3424 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2001 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n" "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini göster.\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Her haber grubu için kısa açıklama göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2008 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Her haber grubu için açıklama göster" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden sonraki\n" "# grup açıklama metnini göster.\n" #: src/lang.c:2014 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2015 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster" #: src/lang.c:2016 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek kısmı\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = adres\n" "# * 2 = tam isim\n" "# 3 = her ikisi de\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2026 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine" #: src/lang.c:2027 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n" #: src/lang.c:2032 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan" #: src/lang.c:2033 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan\n" #: src/lang.c:2038 msgid "Thread articles by" msgstr "Zincir makaleleri şuna göre" #: src/lang.c:2039 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = Konu\n" "# 2 = Referanslar\n" "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n" "# 4 = Çok Bölümlü Konu\n" "# 5 = Yüzde Eşleşmesi\n" #: src/lang.c:2050 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. ayarlar." #: src/lang.c:2051 msgid "Thread percentage match" msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi" #: src/lang.c:2053 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Thread percentage match...\n" #| "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" #| "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" #| "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" #| "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" #| "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" #| "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" #| "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Zincir eşleme yüzdesi...\n" "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n" "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, sonrasında\n" "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire konulması\n" "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' eşleşir\n" "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde zincirlenecektir.\n" #: src/lang.c:2065 msgid "Score of a thread" msgstr "Eposta zincirinin skoru" #: src/lang.c:2066 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# E-posta zinciri skoru\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# * 0 = en çok\n" "# 1 = toplam\n" "# 2 = ortalama\n" #: src/lang.c:2074 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2075 msgid "Sort articles by" msgstr "Makaleleri şuna göre sırala" #: src/lang.c:2076 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# 0 = (hiçbir şey)\n" "# 1 = (Konu azalan)\n" "# 2 = (Konu artan)\n" "# 3 = (Gönderen azalan)\n" "# 4 = (Gönderen artan)\n" "# 5 = (Tarih azalan)\n" "# * 6 = (Tarih artan)\n" "# 7 = (Skor azalan)\n" "# 8 = (Skor artan)\n" "# 9 = (Satırlar azalan)\n" "# 10 = (Satırlar artan)\n" #: src/lang.c:2092 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2093 msgid "Sort threads by" msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala" #: src/lang.c:2094 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Zincirleri şuna sırala ...\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# 0 = hiçbir şey\n" "# * 1 = Skor azalan\n" "# 2 = Skor artan\n" "# 3 = Son gönderim tarihi azalan\n" "# 4 = Son gönderim tarihi artan\n" #: src/lang.c:2104 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2105 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git" #: src/lang.c:2106 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye koy\n" #: src/lang.c:2110 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2111 msgid "Show only unread articles" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster" #: src/lang.c:2112 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini göster.\n" #: src/lang.c:2117 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren grupları göster.\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Filter which articles" msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek" #: src/lang.c:2124 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Hangi makaleler filtrelenecek\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n" "# 1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak göster\n" "# 2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n" #: src/lang.c:2133 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git" #: src/lang.c:2134 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN ya da TAB\n" #: src/lang.c:2144 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin" #: src/lang.c:2145 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# * 0 = Özel bir şey yapma\n" "# 1 = Baştaki boş satırları atla\n" "# 2 = Sondaki boş satırları atla\n" "# 3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n" "# 4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n" "# 5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki boş satırları atla\n" "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# sondaki boş satırları atla\n" "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki ve sondaki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:2162 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "" #: src/lang.c:2163 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" #: src/lang.c:2173 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele" #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken otomatik olarak listele.\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2179 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n" "#_ şuna dönüşü ' '\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2186 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '#')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:2192 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2193 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '-')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2200 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '*')\n" "#_ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2207 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'o')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2214 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '+')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2221 msgid "Character to show read articles" msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' ')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2228 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'K')\n" "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ':')\n" "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu isimlerini\n" "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2249 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk satırında göster, -2 = yarım sayfa " #: src/lang.c:2250 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı" #: src/lang.c:2251 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# -2 = yarım sayfa kaydırma\n" "# -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n" "# 0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n" "# * 1 = satır satır\n" "# 2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece sayfalayıcıda)\n" #: src/lang.c:2261 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "İmzaları göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2262 msgid "Display signatures" msgstr "İmzaları göster" #: src/lang.c:2263 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n" #: src/lang.c:2267 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "İmzaları göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2268 #, fuzzy #| msgid "display next article" msgid "Display article score" msgstr "sonraki makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:2269 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n" #: src/lang.c:2274 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "İmzaları göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2275 #, fuzzy #| msgid "move scope" msgid "Remove soft hyphens" msgstr "kapsamı kaydır" #: src/lang.c:2276 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n" #: src/lang.c:2281 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2282 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle" #: src/lang.c:2283 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" #| "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #| "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #| "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #| "# be folded into a tag line.\n" msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n" "# 1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra indir,\n" "# MIME eklerinin gösterildiği gibi\n" "# 2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n" "# etiket satırına küçültülecek.\n" #: src/lang.c:2293 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2294 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster" #: src/lang.c:2295 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n" "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n" #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2310 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi" #: src/lang.c:2301 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. Eğer _bütün başlıkları görmek,\n" "# istiyorsanız, değer oalrak '*' yazın. Bir joker karakter kullanmanın tek yolu budur.\n" "# Eğer 'X-' değeri yazarsanız, 'X-' ile başlayan (Örneğin X-Alan ya da X-Pape) bütün\n" "# başlıkları göreceksiniz. Boşluklarla ayırarak birden fazla listeleyebilirsiniz.\n" "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n" #: src/lang.c:2311 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Bu üst bilgi alanlarını gösterme" #: src/lang.c:2312 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 'news_headers_to_display' ile aynı fakat tersini belirtir.\n" "# İki özelliğin de örnek bir kullanımı şöyle olabilir, X- başlıklarının\n" "# iyi bir şey olduğunu düşünüp, Alan ve Pape olanların kötü olduğunu\n" "# düşünebilirsiniz. Bu durumda şöyle bir şey ayarlamanız gerekir:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n" #: src/lang.c:2322 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "multipart/alternative makalelerin otomatik işlenmesini etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: src/lang.c:2323 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "multipart/alternative bölümleri atla" #: src/lang.c:2324 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise multipart/alternative iletileri otomatik olarak kırp\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2329 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Birebir aynı blokların algılanması" #: src/lang.c:2330 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise makalelerde birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir\n" #: src/lang.c:2335 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Hangi satırların col_quote içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2336 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Alıntılanmış satırları göstermek için regex kullanıldı" #: src/lang.c:2337 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in makaleleri görüntülerken hangi satırların alıntılanacağına\n" "# karar vermek için kullanacağı düzenli ifade. Alıntılanmış satırlar col_quote içerisinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2343 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Hangi satırların col_quote2 içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2344 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "İki kere alıntılanan dil için kullanılan regex." #: src/lang.c:2345 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi satırların iki kere alıntılanacağına karar vermek için n# kullanacağı düzenli ifade. İki kere alıntılanmış satırlar col_quote2 içerisinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2351 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Hangi satırların col_quote3 içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2352 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "3 kere ya da daha fazla kullanılan sorgu dili için kullanılan regex." #: src/lang.c:2353 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi satırların >=3 kere alıntılanacağına karar vermek için kullanacağı\n" "# düzenli ifade. >=3 kere alıntılanmış satırlar col_quote3 içerisinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2359 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Harici alıntılar için algılamayı etkinleştir? değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2360 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Harici alıntılar algılandı" #: src/lang.c:2361 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise makaledeki harici kaynaklardan alıntılanmış metinleri algıla\n" #: src/lang.c:2365 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Hangi satırların col_extquote içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2366 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Harici kaynaklardan alıntıları göstermek için regex kullanıldı" #: src/lang.c:2367 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi satırların harici olarak alıntılandığına karar vermek için\n" "# kullanacak düzenli ifade. Harici olarak alıntılanan metin col_extquote içinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2374 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Hangi kelimelerin col_markslashes içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2375 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "/taksimleri/ vurgulamak için regex kullanıldı" #: src/lang.c:2376 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '/' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markslashes içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2382 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Hangi kelimelerin col_markstars içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2383 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "*yıldızları* vurgulamak için regex kullanıldı" #: src/lang.c:2384 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '*' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markstars içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2390 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Hangi kelimelerin col_markstroke içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2391 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "-vuruş- ile vurgulama regex'i" #: src/lang.c:2392 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '-' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markstars içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2398 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Hangi kelimelerin col_markdash içinde kullanılacağına karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2399 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "_alt çizgiyi_ vurgulamak için regex kullanıldı" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '_' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markdash içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2406 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Çıkartılacak konu öneklerini bulmak için regex kullanıldı. \"|\" ayırıcı olarak kullan." #: src/lang.c:2407 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Konu önekleriyle regex" #: src/lang.c:2408 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi konu öneklerinin başlık gösterilmeden önce\n" "# kaldırılacağını bulmak için kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2413 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Çıkartılacak konu soneklerini bulmak için regex kullanıldı. \"|\" ayırıcı olarak kullan." #: src/lang.c:2414 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Konu sonekleriyle regex" #: src/lang.c:2415 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi konu soneklerinin takip edeni cevaplarken ya da gönderirken\n" "# kaldırılacağını bulmak için kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2420 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Bloğun birebir aynısının başlangıcını bulmak için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2421 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Bloğun birebir aynısının başlangıcı için regex" #: src/lang.c:2422 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Tin'in bloğun birebir aynısının başlangıcını bulmak için\n" "# kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2427 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Bloğun birebir aynısının sonunu bulmak için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2428 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Bloğun birebir aynısının sonu için regex" #: src/lang.c:2429 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Tin'in bloğun birebir aynısının sonunu bulmak için\n" "# kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2434 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Harici MIME görüntüleyici için isim ve seçenek girin, --internal for built-in viewer" #: src/lang.c:2435 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME ikili değeri içerik görüntüleyicisi" #: src/lang.c:2436 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Eğer --internal varsa, makalenin metin olmayan bölümleri için\n" "# dahili MIME görüntüleyiciyi kullan.\n" "# Aksi takdirde harici görüntüleme programı (örn. metamail) belirtin ya da\n" "# otomatik görüntüleme istemiyorsanız boş bırakın\n" #: src/lang.c:2443 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Metin olmayan görüntüleme programını başlatmadan önce onaylayın" #: src/lang.c:2444 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "MIME görüntüleyiciyi kullanmadan önce sor" #: src/lang.c:2445 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise tin MIME mesajlarını görüntülemek için metamail kullanmadan önce soracak\n" "# bu sadece metamail_prog bir şeye ayarlı ise olur\n" #: src/lang.c:2450 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Grupları kapatırken işaretlemek için sor. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2451 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Çıkmadan okunan gruplar yakalansın mı" #: src/lang.c:2452 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise kullanıcıya okuma gruplarının tamamının okunmuş olarak işaretlenmesini sor\n" #: src/lang.c:2457 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Sol tuş ile grubu yakala" #: src/lang.c:2458 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Eğer AÇIKSA gruptan/zincirden sol ok tuş ile ayrılırken yakala.\n" #: src/lang.c:2463 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Makaleyi sol tuş ile yakala" #: src/lang.c:2469 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hangi eylemler onay gerektiriyor" #: src/lang.c:2470 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = Konu\n" "# 2 = Referanslar\n" "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n" "# 4 = Çok Bölümlü Konu\n" "# 5 = Yüzde Eşleşmesi\n" #: src/lang.c:2484 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Okun(ma)muş olarak işaretle' etiketleri yoksayar" #: src/lang.c:2485 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa 'makaleyi okunmuş/okunmamış olarak işaretle' işlevi sadece mevcut makale için geçerlidir.\n" #: src/lang.c:2489 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "URL açmak için çalıştırılacak program, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2490 msgid "Program that opens URLs" msgstr "URL'leri açan program" #: src/lang.c:2491 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Program URL açıyordu. Asıl URL'ler sona eklenecek\n" #: src/lang.c:2496 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "xterm'de fare kullan" #: src/lang.c:2497 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa xtrem uçbirimlerini destekleyen fare tuşunu etkinleştir.\n" #: src/lang.c:2503 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Tuş takımındaki ok tuşlarını kullan" #: src/lang.c:2504 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumunduysa uçbirimler tarafından desteklenen kaydırma tuşlarını etkinleştir\n" #: src/lang.c:2509 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "En fazla alınacak makalenin sayısını yazın. ayarlar. " #: src/lang.c:2510 msgid "Number of articles to get" msgstr "Alınacak makale sayısı" #: src/lang.c:2511 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Alınacak makale sayısı (0=sınırsız), eğer negatif ayarlanırsa il okunmamıştan öncce\n" "# şu anki mevcut okunan makale sayısı okunur\n" #: src/lang.c:2516 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Makalenin yeni sayılacağı gün sayısını yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2517 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Makalenin yenilik zaman sınırı" #: src/lang.c:2518 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Makalenin yeni sayıldığı gün sayısı, (0=KAPALI)\n" #: src/lang.c:2522 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT normal joker karakterler, REGEX tam düzenli ifade eşleştirmeleri içindir." #: src/lang.c:2523 msgid "Wildcard matching" msgstr "Joker karakterler eşleştiriyor" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Joker karakter eşleme\n" "# Olası değerler (öntanıml olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2531 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Makale yok et olarak işaretlenmeden önce minimal skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2532 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Skor sınırı (yok et)" #: src/lang.c:2533 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Makale yok et olarak işaretlenmeden önceki skor sınırı\n" #: src/lang.c:2537 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Makaleleri yok etmek için varsayılan skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2538 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Makaleleri yok etmek için öntanımlı skor" #: src/lang.c:2539 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Makaleleri yok etmek için öntanımlı skor\n" #: src/lang.c:2543 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Makale sıcak olarak işaretlenmeden önce gereken en az skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2544 msgid "Score limit (select)" msgstr "Skor sınırı (seç) :" #: src/lang.c:2545 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Makale sıcak olarak işaretlenmeden önceki skor sınırı\n" #: src/lang.c:2549 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Makaleleri seçmek için öntanımlı skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2550 msgid "Default score to select articles" msgstr "Makaleleri seçmek için öntanımlı skor" #: src/lang.c:2551 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Makaleleri seçmek için öntanımlı skor\n" #: src/lang.c:2557 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr " ''X-Face:''leri göstermek için slmface kullan" #: src/lang.c:2558 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durmunduysa ''X-Face:'' başlığını yorumlamak için slrnface(1) kullanılır.\n" "# Sadece xterm'de çalışırken faydalı.\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Use ANSI color" msgstr "ANSI renk kullan" #: src/lang.c:2567 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa ANSI-renk kullanılıyor\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standart önplan rengi" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standart önplan rengi\n" "# Öntanımlı: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2579 msgid "Standard background color" msgstr "Standart arkaplan rengi" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standart arkaplan rengi\n" "# Öntanımlı: -1 (öntanımlı renk)\n" #: src/lang.c:2586 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Ters metin için renk (arkaplan)" #: src/lang.c:2587 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Ters metin için arkaplan rengi\n" "# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Ters metin için renk (önplan)" #: src/lang.c:2594 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Ters çerilmiş metin için önplan rengi\n" "# Öntanımlı: 7 (beyaz)\n" #: src/lang.c:2600 msgid "Color of text lines" msgstr "Metin satırları için renk" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Metin satırlarının renkleri\n" "# Varsayılan: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2607 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Küçük yardım menüsü için renk" #: src/lang.c:2608 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Küçük yardım menüsü için renk\n" "# Öntanımlı: 3 (kahverengi)\n" #: src/lang.c:2614 msgid "Color of help text" msgstr "Yardım metinleri için renk" #: src/lang.c:2615 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Yardım sayfalarının renkleri\n" "# Varsayılan: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2621 msgid "Color of status messages" msgstr "Durum mesajları için renk" #: src/lang.c:2622 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Son satırdaki iletilerin rengi\n" "# Öntanımlı: 6 (cam göbeği)\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Alıntılanmış satırların rengi" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Alıntılanmış satır rengi\n" "# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "İki kez alıntılanan satırların rengi" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# İki kez alıntılanan satırların rengi\n" "# Öntanımı: 3 (kahverengi)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "3 ya da daha fazla alıntılanan satırların rengi" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# 3 ya da daha fazla alıntılanan satırların rengi# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color of article header lines" msgstr "Makale üst bilgi satırlarının rengi" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Makale üst bilgi satırlarının rengi# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Mevcut haber üst bilgi alanları için renk" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Mevcut haber üst bilgi alanları için renk\n" "# Öntanımlı: 9 (açık kırmızı)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Makale başlık satırları için renk" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Makale başlığı rengi\n" "# Öntanımlı: 6 (camgöbeği)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of external quotes" msgstr "Harici alıntıların rengi" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Harici kaynaklardan alıntılanan metnin rengi\n" "# Varsayılan: 5 (pembe)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of response counter" msgstr "Yanıt sayacı rengi" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Yanıt sayacı rengi\n" "# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Gönderen rengi (Gönderen:)" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Gönderen rengi (Gönderen:)\n" "# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Yardım/Posta İşareti rengi\n" "# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of signatures" msgstr "İmzaların rengi" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# İnzanın rengi\n" "# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2705 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of negative score" msgstr "Metin satırları için renk" #: src/lang.c:2706 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of signature\n" #| "# Default: 4 (blue)\n" msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# İnzanın rengi\n" "# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2712 #, fuzzy #| msgid "Color of response counter" msgid "Color of positive score" msgstr "Yanıt sayacı rengi" #: src/lang.c:2713 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of response counter\n" #| "# Default: 2 (green)\n" msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Yanıt sayacı rengi\n" "# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Vurgulanmış URL'lerin rengi" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Vurgulanmış URL renkleri\n" "# Default: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Birebir aynı blokların rengi" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Birebir aynı blokların rengi\n" "# Varsayılan: 5 (pink)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*yıldız* ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# *yıldız* ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 11 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_alt çizgi_ ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# _alt çizgi_ ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 13 (açık pembe)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/taksim/ ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# /taksim/ ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 14 (açık camgöbeği)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-tire- ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# -vuruş- ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 14 (açık mavi)\n" #: src/lang.c:2762 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*yıldız* ile vurgulama özelliği" #: src/lang.c:2763 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Tek renkli uç birimlerde kelime vurgulama özelliği\n" "# Olası değerler:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Altını çiz\n" "# 2 = En iyi vurgulama\n" "# 3 = Ters görüntü\n" "# 4 = Yanıp sönme\n" "# 5 = Yarı parlak\n" "# 6 = Kalın\n" "\n" "# *yıldızlarla kelime vurgulama özelliği\n" "# Öntanımlı: 6 (kalın)\n" #: src/lang.c:2778 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "_alt çizgi_ ile vurgulama özelliği" #: src/lang.c:2779 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# _tire_ ile vurgulanan kelimenin rengi\n" "# Varsayılan: 2 (en iyi vurgu)\n" #: src/lang.c:2785 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/bölü/ ile vurgulama özelliği" #: src/lang.c:2786 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# /taksim/ ile kelime vurgulama özelliği\n" "# Öntanımlı: 5 (hafif parlak)\n" #: src/lang.c:2792 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "-tire- ile vurgulama özniteliği" #: src/lang.c:2793 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# -tire- ile kelime vurgulama özniteliği\n" "# Öntanımlı: 3 (ters video)\n" #: src/lang.c:2799 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "İleti gövdesindeki URL vurgulaması" #: src/lang.c:2800 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL vurgulamasını etkinleştir?\n" #: src/lang.c:2805 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "İleti gövdesinde kelime vurgulama" #: src/lang.c:2806 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Kelime vurgulamasını etkinleştir?\n" #: src/lang.c:2811 msgid "What to display instead of mark" msgstr "İşaretin yerine ne gösterilecek?" #: src/lang.c:2812 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Vurgulama işareti olmasına rağmen baştaki ve sondaki yıldızlar ve\n" "# tireler gösterilsin mi?# Olası değerler (öntanımlı olan * ile gösterilmiştir):\n" "# 0 = hayır\n" "# 1 = evet, işareti göster\n" "# * 2 = onların yerine bir boşluk yaz\n" #: src/lang.c:2821 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sayfalayıcıdaki makale satırlarını çevrelemek için sütun mumarasını yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2822 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sayfa satırı sütunu çevreliyor" #: src/lang.c:2823 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Sütundaki makale satırlarını çevrele\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Sonraki okunmayanda zincirleri çevrele" #: src/lang.c:2829 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumunduysa sonraki okunmayan makaleyi aramak için zincirleri çevrele\n" #: src/lang.c:2833 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Öntanımlı e-posta adresini (ve tüm ismi) yaz, ayarlar." #: src/lang.c:2834 src/lang.c:3405 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-posta adresi (ve tüm isim)" #: src/lang.c:2835 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kullanıcının e-posta adresi (ve tüm ismi), yoksa kullanıcıadı@sistem (tüm isim)\n" #: src/lang.c:2840 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Boş izleneni düzenleyicide göster" #: src/lang.c:2841 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise makaleyi düzenlerken boş izlenen üst bilgisini göster\n" #: src/lang.c:2845 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Öntanımlı imzayı oluşturmak için yol/! komut/--none girin. ayarlar." #: src/lang.c:2846 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Yoldan/komuttan imza oluştur" #: src/lang.c:2847 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" #| "# sigfile=file appends file as signature\n" #| "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" #| "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Yollarken/cevaplarken kullanılacak mza yolu (rastgele imza)/dosya\n" "# sigfile=dosya dosyayı imza olarak ekler\n" "# sigfile=!komut harici komutu imza oluşturmak için çalıştırır\n" "# sigfile=--none imza eklemez\n" #: src/lang.c:2855 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "İmzayı kendi satırında \"--\" ile başlat. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2856 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "İmzayı \"--\" ile başlat" #: src/lang.c:2857 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise imzayı tire ile başlat '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Makaleleri yeniden gönderirken imza ekle. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2862 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Tekrar gönderirken imza ekle" #: src/lang.c:2863 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise tekrar gönderilmiş makaleler için imza ekle\n" #: src/lang.c:2867 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Yazarın başlangıçları için, %s ya da %S alıntı işaretleri gir." #: src/lang.c:2868 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tırnak işaretleri olarak kullanılmış karakterler" #: src/lang.c:2869 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Cevaplar ve takipleri alıntılamak için kullanılacak karakter\n" "# '_' şuna dönüştü ' ', %s, %S yazarın başlangıçlarıyla değiştiriliyor.\n" #: src/lang.c:2875 msgid "Quoting behavior" msgstr "Alıntılama davranışı" #: src/lang.c:2876 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Takip ederken ya da cevap verirken alıntılara ne yapılmalı.\n" "# Olası değerler (Öntanımlı olan * ile işaretlendi):\n" "# 0 = Özel bir şey yapma\n" "# 1 = Alıntıları sıkıştır\n" "# 2 = İmzaları alıntıla\n" "# 3 = Alıntıları şıkıştır, imzaları alıntıla\n" "# 4 = Boş satırları alıntıla\n" "# * 5 = Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla\n" "# 6 = İmzaları alıntıla, boş satırları alıntıla\n" "# 7 = Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla, boş satırları alıntıla\n" #: src/lang.c:2889 src/lang.c:2897 src/lang.c:2903 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adres %D Tarih %F Adres+Ad %G Grup adı %M İleti-Kimliği %N Ad %C İlk Ad" #: src/lang.c:2890 msgid "Quote line when following up" msgstr "Takip ederken satırı alıntıla" #: src/lang.c:2891 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Bir makaleyi postalarken/gönderirken/takip ederken görünüm satır alıntılama biçimi\n" "# %A Adres %D Tarih %F Adres+Ad %G Grupadı %M İleti-Kimliği\n" "# %N Tam Ad %C İlk Ad %I İlk harfler\n" #: src/lang.c:2898 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Çapraz gönderirken satırı alıntıla" #: src/lang.c:2904 msgid "Quote line when mailing" msgstr "E-posta gönderirken satırı alıntıla" #: src/lang.c:2909 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Eğer AÇIK durumdaysa, User-Agent: başlığı ekler. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2910 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "'User-Agent' başlığı ekle" #: src/lang.c:2911 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumdaysa User-Agent: başlığını içer\n" #: src/lang.c:2916 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "MIME için karakter kümesi adı girin (örn. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ayarlar." #: src/lang.c:2917 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2918 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Yerel olarak desteklenen karakter kümesi MIME başlıkları ve Content-Type\n" "# başlığında kullanılmış.\n" "# Eğer ayarlı değilse MM_CHARSET çevre değişkeninin değer kullanılır.\n" "# Hiçbiri tanımlı değilse US-ASCII ya da derleme zamanı varsayılanı kullanılır.\n" "# Eğer MIME_STRICT_CHARSET derleme amanında tanımlıysa mm_charset\n" "# haricinde karakter kümeleri gösterilemez kabul edilir ve '?' olarak gösterilir.\n" #: src/lang.c:2928 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2929 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "Gönderilerde MIME (Content-Type) başlığı için kullanılan karakter kümesi.\n" #: src/lang.c:2933 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Yerel karakter kümesi adı giriniz (örneğin US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ayarlar." #: src/lang.c:2934 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2935 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Karakter kümesi yerel olarak destekleniyor.\n" #: src/lang.c:2942 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox biçimi" #: src/lang.c:2943 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# mailbox biçimi.\n" #: src/lang.c:2948 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Haber mesajlarında MIME kodlama" #: src/lang.c:2949 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Gerekliyse, posta ve gönderiler için MIME kodlayıcı ( (8bit, base64, quoted-printable, 7bit).\n" "# QP, US-ASCII karakter çok az olan çoğu avrupa karakter kümeleri (ISO-8859-X) için verimlidir\n" "# Karakter kümesi (ISO-8859-X) küçük işaretli kesir US-ASCII karakterler\n" "# Anca Base64 çoğu 8bit Doğu Asya, Yunanca ve Rusça gibi çok fazla 8bit\n" "# karaktere sahip olaln karakter kümelerinde daha iyidir.\n" #: src/lang.c:2957 src/lang.c:2978 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne yaptığını bilmiyorsan değiştirme. iptal eder." #: src/lang.c:2958 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Haber başlıklarında 8bit karakterler kullan." #: src/lang.c:2959 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa, 8bit karakterler haber başlıklarında kodlanmaz.\n" "# varsayılan KAPALI'dır. Bu yüzden 8bit karakterler varsayılan olarak\n" "# kodlanır. post_mime_encoding değeri 8bit ise bu değere bakılmaksızın\n" "# başlıklardaki 8bit karakterler kodlanır.\n" #: src/lang.c:2966 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Sonradan işlenmiş dosyaları otomatik olarak göster değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2967 msgid "View post-processed files" msgstr "sonradan-işlenmiş dosyaları göster" #: src/lang.c:2968 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Eğer ayarlandıysa, sonradan işlenmiş dosyalar bir görüntüleyicide açılacaktır\n" #: src/lang.c:2973 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "E-posta iletilerinde MIME kodlama" #: src/lang.c:2979 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "E-posta başlıklarında 8bit karakterler kullan" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa, 8bit karakterler posta başlıklarında kodlanmaz.\n" "# öntanımlı değer KAPALI'dır. 8bit karakterler öntanımlı olarak kodlanır.\n" "# 8bit başlıklardaki karakterler parametrelerin değeri bakılmadan kodlanır\n" "# mail_mime_encoding 8bit değilse. RFC 2822 posta başlıklarında 8bit karakterleri\n" "# yasaklar. Eğer çok önemli bir nedeniniz yoksa bunu AÇIK TUTMAMANI önerilir.\n" #: src/lang.c:2991 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Satır sonu boşları yok et" #: src/lang.c:2992 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumdaysa yavaş uçbirimde daha hızlı görüntü için boşları yok et.\n" #: src/lang.c:2998 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Eğer AÇIK durumdaysa damga çevirisi kullan. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2999 msgid "Transliteration" msgstr "Başka alfabe ile yazma" #: src/lang.c:3000 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa, //TRANSLIT uzantısı kullan. Bu, eğer bir karater\n" "# hedef karakter kümesinde temsil edilemiyorsa, benzer gözüken karakterlerin\n" "# bir ya da birkaçı ile benzetilebilir.\n" #: src/lang.c:3008 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "kopyasını/gizli kopyasını otomatik olarak kendine gönder" #: src/lang.c:3009 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Makale gönderirken adınızı Bilgi: ve/veya Gizli Bilgi: alanlarına girin.\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# * 0 = Hayır\n" "# 1 = Bilgi\n" "# 2 = Gizli Bilgi\n" "# 3 = Bilgi ve Gizli Bilgi\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:3027 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Uyarılmak istediğiniz adres bileşenlerini girin. ayarlar." #: src/lang.c:3028 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spam tuzağı uyarı adres bölümleri" #: src/lang.c:3029 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# E-posta ile cevap yazmaya çalışırken\n" "# uyarılmak istediğin virgülle ayrılmış adres bölümleri listesi\n" #: src/lang.c:3034 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Bir filtre girdisinin geçerli olacağı varsayılan gün sayısına gir. ayarlar." #: src/lang.c:3035 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Süzgeç girdisinin geçerli olduğu gün sayısı" #: src/lang.c:3036 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Kısa süreli filtrenin aktif olacağı gün sayısı\n" #: src/lang.c:3040 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gönderilmiş makaleleri süzgece ekle. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:3041 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Gönderilen makaleleri süzgece ekle" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise vurgulanan takipler için filtreleyen yeni bir zincir oluşturan\n" "# gönderilmiş makaleleri ekle\n" #: src/lang.c:3046 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "makalelerin/e-posta zincirlerinin mailbox biçiminde kaydedileceği dizin" #: src/lang.c:3047 msgid "Mail directory" msgstr "Eposta dizini" #: src/lang.c:3048 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) dizin makaleler/zincirlerin mailbox biçiminde kaydetmek istediğiniz dizin\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Makaleleri toplu modda kaydet (-S)" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa komut satırından save -S ya da mail (-M/-N)\n" "# belirtilirse makaleler/zincirler toplu kipte kaydedilir\n" #: src/lang.c:3059 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "makeleleri/e-pota zincirlerini kaydetmek istediğiniz dizin." #: src/lang.c:3060 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "makaleler/zincirler şu dizine kaydedilir" #: src/lang.c:3061 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Makalelerin/zincirlerin kaydedildiği dizin\n" #: src/lang.c:3065 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Kaydedilen makale/zincirleri okunmuş olarak işaretle. değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3066 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Kaydedilmiş makaleleri/eposta zincirlerini okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:3067 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# AÇIK durumdaysa okunmuş olarak kaydedilmiş makaleleri işaretle\n" #: src/lang.c:3071 #, fuzzy #| msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Kaydedilmiş makaleler için sonradan işleme uygula (örn. ek çıkartma)." #: src/lang.c:3072 msgid "Post process saved articles" msgstr "Kaydedilmiş makaleleri sonradan işle" #: src/lang.c:3073 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no\n" #| "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" #| "# 2 = yes\n" msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Kaydedilmiş makalelerden sonradan işleme uygula (ikilik ekleri kaydetme).\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = hayır\n" "# 1 = sadece kabuk arşivlerini (shar) çıkart\n" "# 2 = evet\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Process only unread articles" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri işle" #: src/lang.c:3083 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa okunmamış makaleleri sadece kaydet/yazdır/yönlendir/postala (etiketlenmiş makaleler hariç tutulur)\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Başlığın tümünü ya da bir kısmını yazdır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:3089 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Yazdırırken bütün üst bilgileri yazdır" #: src/lang.c:3090 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa makale başlığının tümünü değilse sadece önemli olanları yazdır\n" #: src/lang.c:3094 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Makaleleri/zincirleri yazdırmak için kullanılacak seçenekleriyle yazıcı programı" #: src/lang.c:3095 msgid "Printer program with options" msgstr "Seçenekleriyle yazıcı programı" #: src/lang.c:3096 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programı makaleleri/zincirleri yazdırmak için kullanılan parametreleri kullanarak yazdır\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Belli komutlardan sonra ekrandaki çizimin yenilenmesini zorla" #: src/lang.c:3103 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumdaysa ekrandaki çizimin yenilenmesi bazı dış komutlardan sonra tamamlanacak\n" #: src/lang.c:3107 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Düzenleyici için %E, dosya adı için %F, satır numarası için %N, ayarlama için ." #: src/lang.c:3108 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Düzenleyicinizin başlatılması" #: src/lang.c:3109 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Parametrelerde düzenleyici satırı biçimi\n" "# %E Düzenleyici %F Dosya adı %N Satır numarası\n" #: src/lang.c:3114 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Harici inews programı için isim ve seçenekler, dahili inews için --internal" #: src/lang.c:3115 msgid "External inews" msgstr "Harici inews" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Eğer --internal ise NNTP üzerinden göndermek için dahili mini inews\n" "# kullan, aksi takdirde harici inews programı kullan\n" #: src/lang.c:3120 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Posta gönderici için %M, konu için %S, gönderilen için %T, dosya adı için %F, ayarlamak için ." #: src/lang.c:3121 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "E-posta komutunuzun başlatılması" #: src/lang.c:3122 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of mailer line including parameters\n" #| "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" #| "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" #| "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgstr "" "# Gönderen satırının parametrelerle birlikte biçimi\n" "# %M Epostacı %S Başlık %T Kime %F Dosya adı\n" "# örn. epostacı olarak elm: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# örn. elm interaktif : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" #: src/lang.c:3130 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Etkileşimli posta okuyucusu kullan" #: src/lang.c:3131 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Etkileşimli eposta okuyucusu\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = etkileşimli eposta okuyucusu yok\n" "# 1 = etkileşimli eposta okuyucusunu dosyada başlıklar olacak şekilde kullan\n" "# 2 = etkileşimli eposta okuyucusunu dosyada başlıklar olmayacak şekilde kullan\n" #: src/lang.c:3140 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Gönderim sonrası ~/.article dosyasını sil" #: src/lang.c:3141 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# AÇIK durumundaysa gönderim sonrası ~/.article dosyasını sil.\n" #: src/lang.c:3147 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "UTF-8 grafik kullan (zincir ağacı vb.)" #: src/lang.c:3148 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise belirtgeç '->', ağaç ve elips '...' için UTF-8 karakterler kullan.\n" #: src/lang.c:3153 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Tüm gönderilen makaleler için dosya adı, ayarlar, dosya adı yok=kaydetme." #: src/lang.c:3154 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gönderilen makaleler için dosya adı" #: src/lang.c:3155 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Tüm gönderilerin tutulacağı dosya adı (gönderilmiş varsayılan)\n" "# Dosya adı ayarlanmazsa hiçbir gönderi kaydedilmeyecek\n" #: src/lang.c:3160 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Tüm başarısız makaleleri ~/dead.articles altında tut. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:3161 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Başarısız makaleleri ~/dead.articles altında tut" #: src/lang.c:3162 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise tüm başarısız gönderileri ~/dead.articles içinde sakla\n" #: src/lang.c:3166 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Abone olmayan grupları çıkart .newsrc dosyasından çıkart" #: src/lang.c:3167 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "newsrc dosyasında abone olunmayan grup yok" #: src/lang.c:3168 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise newsrc'den abonelikten çıkılmış grupları çıkart\n" #: src/lang.c:3173 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "sahte gruplarını newsrc'den çıkart" #: src/lang.c:3174 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# newsrc dosyasında olan sahte gruplara ne yapılsın\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretli):\n" "# * 0 = koru\n" "# 1 = kaldır\n" "# 2 = seçim ekranında D ile vurgula\n" #: src/lang.c:3183 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sunucudan cevap gelene kadar beklenecek saniye miktarını girin. ayarlar." #: src/lang.c:3184 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP saniye cinsinden okuma zaman aşımı" #: src/lang.c:3185 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Sunucudan cevap gelmesi için saniye cinsinden beklenen süre (0=zaman aşımı yok)\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Aktif dosya tekrar okunana kadar beklenecek saniye miktarını girin. ayarlar." #: src/lang.c:3191 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Etkin olanı yeniden okmak için saniye cinsinden zaman aralığı" #: src/lang.c:3192 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktif dosyalar tekrar okunurken saniye cinsinden zaman aralığı (0=asla)\n" #: src/lang.c:3197 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Sunucuya otomatik olarak bağlan" #: src/lang.c:3198 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# AÇIK konumunda ise bağlantı kesilirse NNTP sunucusuna otomatik olarak tekrar bağlan\n" #: src/lang.c:3202 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "NNTP önizleme dosyalarının yerel kopyalarını yarat. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:3203 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "NNTP önizleme dosyalarını yerel olarak önbellekle" #: src/lang.c:3204 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# AÇIK durumundaysa, NNTP önizleme dosyalarının yerel kopyalarını yarat.\n" #: src/lang.c:3208 src/lang.c:3223 src/lang.c:3243 src/lang.c:3266 #: src/lang.c:3291 src/lang.c:3313 src/lang.c:3332 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Biçimleme dizgesini girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3209 msgid "Format string for selection level" msgstr "Seçim seviyesinde formatlama dizgesi" #: src/lang.c:3210 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Seçim seviyesi gösterimi için biçim dizgesi\n" "# Varsayılan: %f %n %U %G %d\n" "# Muhtemel değerler:\n" "# %% '%'\n" "# %d Açıklama\n" "# %f Haber grubu bayrağı: 'D' sahte, 'X' gönderilemez,\n" "# 'M'yönetilmiş, '=' yeniden adlandırılmış, 'N' yeni, 'u' abone olunmamış\n" "# %G Grup adı\n" "# %n Sayı, ekrandaki satır sayısı\n" "# %U Okunmamış say\n" #: src/lang.c:3224 msgid "Format string for group level" msgstr "Grup seviyesinde biçimleme dizgesi" #: src/lang.c:3225 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Grup seviyesi gösterimi için dizge biçimi\n" "# Öntanımlı: %n %m %R %L %s %F\n" "# Olası değerler:\n" "# %% '%'\n" "# %D Tarih, date_format gibi\n" "# %/formatstr)D Tarih, formatstr değeri my_strftime() fonksiyonuna geçirilir\n" "# %F Gönderen, show_author değerine göre isim ve/veya adres\n" "# %I Başlangıçlar\n" "# %L Satır sayısı\n" "# %M İleti-Kimliği\n" "# %m Makale işaretleri\n" "# %n Sayı, ekrandaki satır sayısı\n" "# %R Sayı, zincirdeki cevap sayısı\n" "# %s Başlık (sadece grup seviyesinde)\n" "# %S Skor\n" #: src/lang.c:3244 #, fuzzy #| msgid "Format string for thread level" msgid "Format string for attachment level" msgstr "E-posta zinciri için dizge biçimi" #: src/lang.c:3245 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format string for group level representation\n" #| "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# %% '%'\n" #| "# %D Date, like date_format\n" #| "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" #| "# %F From, name and/or address according to show_author\n" #| "# %I Initials\n" #| "# %L Line count\n" #| "# %M Message-ID\n" #| "# %m Article marks\n" #| "# %n Number, linenumber on screen\n" #| "# %R Count, number of responses in thread\n" #| "# %s Subject (only group level)\n" #| "# %S Score\n" msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Grup seviyesi gösterimi için dizge biçimi\n" "# Öntanımlı: %n %m %R %L %s %F\n" "# Olası değerler:\n" "# %% '%'\n" "# %D Tarih, date_format gibi\n" "# %/formatstr)D Tarih, formatstr değeri my_strftime() fonksiyonuna geçirilir\n" "# %F Gönderen, show_author değerine göre isim ve/veya adres\n" "# %I Başlangıçlar\n" "# %L Satır sayısı\n" "# %M İleti-Kimliği\n" "# %m Makale işaretleri\n" "# %n Sayı, ekrandaki satır sayısı\n" "# %R Sayı, zincirdeki cevap sayısı\n" "# %s Başlık (sadece grup seviyesinde)\n" "# %S Skor\n" #: src/lang.c:3267 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Tarihlerin gösterilmesi için dizge biçimi" #: src/lang.c:3268 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3292 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Tarihlerin gösterilmesi için dizge biçimi" #: src/lang.c:3293 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" #: src/lang.c:3314 msgid "Format string for thread level" msgstr "E-posta zinciri için dizge biçimi" #: src/lang.c:3315 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Zincir seviyesi gösterimi için dizge biçimi\n" "# Öntanımlı: %n %m [%L] %T %F\n" "# Olası değerler:\n" "# %% '%'\n" "# %D Tarih, date_format gibi\n" "# %/formatstr)D Tarih, formatstr değeri my_strftime() fonksiyonuna geçirilir\n" "# %F Gönderen, show_author değerine göre isim ve/veya adres\n" "# %I Başlangıçlar\n" "# %L Satır sayısı\n" "# %M İleti-Kimliği\n" "# %m Makale işaretleri\n" "# %n Sayı, ekrandaki satır sayısı\n" "# %S Skor\n" "# %T Zincir ağacı(sadece zincir seviyesinde)\n" #: src/lang.c:3333 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Tarihlerin gösterilmesi için dizge biçimi" #: src/lang.c:3334 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Tarih gösterimi için dizge biçimi\n" #: src/lang.c:3344 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode normalleştirme biçimi" #: src/lang.c:3345 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode normalleştirme biçimi\n" "# Olası değerler:\n" "# 0 = Hiçbiri\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:3359 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi gerçekle" #: src/lang.c:3360 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise çift yönlü metinler tin tarafından gerçeklenir\n" #: src/lang.c:3367 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Makaleleri sıralamak için fonksiyon" #: src/lang.c:3368 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Makaleleri sıralamak için fonksiyon\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3381 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Otomatik olarak GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:3387 msgid "Delete post-process files" msgstr "sonradan-işlenmiş dosyaları sil" #: src/lang.c:3392 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Tüm gönderilen makaleler için dosya adı, ayarlar, dosya adı yok=kaydetme." #: src/lang.c:3393 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Gönderilmiş postaları kaydetmek için posta kutusu" #: src/lang.c:3398 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Takip-Et: başlığını bu grup(lar) için ayarla. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3399 msgid "Followup-To: header" msgstr "Takip-Et: başlığı" #: src/lang.c:3404 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Varsayılan e-posta adresi (ve tüm ismi) girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3411 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "ispell gibi imla kontrol araçları için yol ve seçenekler. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3412 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell programı" #: src/lang.c:3418 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Grup bir posta listesi ise, yanıtları bu e-posta adresine yolla." #: src/lang.c:3419 msgid "Mailing list address" msgstr "Eposta listesi adresi" #: src/lang.c:3425 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Makaleleri ek olarak ilet" #: src/lang.c:3430 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Virgülle ayrılmış MIME büyük/küçük Content-Type listesi. iptal eder." #: src/lang.c:3431 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hangi MIME türleri kaydedilecek" #: src/lang.c:3436 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organizasyon: başlığı için değer. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3437 msgid "Organization: header" msgstr "Kurum: üst bilgi" #: src/lang.c:3442 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Kaydedilmiş makaleler için dosya adı. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3443 msgid "savefile" msgstr "kayıtdosyası" #: src/lang.c:3448 src/lang.c:3472 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtre kuralının kapsamı. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3449 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre alanı seç" #: src/lang.c:3454 src/lang.c:3478 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtre kuralının üst bilgisi. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3455 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Filtre üst bilgisi hızlı seçimi (1 tuş)" #: src/lang.c:3460 src/lang.c:3484 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "AÇIK = büyük küçük harf duyarlı, KAPALI = büyük küçük harf duyarsız. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3461 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Hızlı filtre durumu seçme (1 tuş)" #: src/lang.c:3466 src/lang.c:3490 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "AÇIK = süresini doldur, KAPALI = hiçbir zaman süresini doldurma. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3467 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre bitiş seçme" #: src/lang.c:3473 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre alanı öldür" #: src/lang.c:3479 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre başlığı yok etme" #: src/lang.c:3485 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre durumu öldür" #: src/lang.c:3491 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre bitişi öldürme" #: src/lang.c:3497 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Eğer hiçbir karakter kümesi tanımlamamışsa bu karakter kümesini varsay, ayarlamak için ." #: src/lang.c:3498 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3504 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Bu metni ileti gövdesinin başına ekle. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3505 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3510 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Bu üst bilgiyi gönderirken ekle. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3511 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3516 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "X-Comment-To: başlığını otomatik ekle? değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:3517 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "'X-Comment-To:' üst bilgisi ekle" #: src/lang.c:3523 #, fuzzy #| msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Makalenin yeni sayılacağı gün sayısını yazın. ayarlar." #: src/lang.c:3524 #, fuzzy #| msgid "edit filter file" msgid "CA certificate file" msgstr "süzgeç dosyasını düzenle" #: src/lang.c:3525 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" #: src/nntplib.c:908 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Sunucu zaman aşımına uğradı, tekrar bağlanmaya çalışıyor # %d\n" #: src/nntplib.c:950 src/nntplib.c:2032 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Şu anki gruba tekrar katıl\n" #: src/nntplib.c:959 src/nntplib.c:2041 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Oku (%s)\n" #: src/nntplib.c:961 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Son komutu tekrar yolla (%s)\n" #: src/read.c:363 msgid "Aborted read\n" msgstr "Okuma durduruldu\n" #: src/read.c:418 msgid "Draining\n" msgstr "Süzdürülüyor\n" #: src/refs.c:656 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Kullanılamıyor -]" #, c-format #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=AÇIK/KAPALI\n" #, c-format #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=AÇIK/KAPALI\n" #~ msgid "all " #~ msgstr "tümü " #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Aktif dosya bozuk- %s" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #, c-format #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "GROUP komutuna geçersiz yanıt, %s" #~ msgid "threads" #~ msgstr "eposta zincirleri" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=yardım" #, c-format #~ msgid "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "çözümlenemez \"LIST COUNTS\" satırı: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "\"GROUP %s\" komutuna cevap olarak Hatalı haber grubu ismi (\"%s\"): \"%s\"" #~ msgid "no" #~ msgstr "hayır" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Onay için ne sormalıyız.\n" #~ msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." #~ msgstr "Archive-name: başlığına göre makale/zincirleri otomatik kaydet. değiştirir & ayarlar." #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Kaydetmek için Archive-name: üst bilgisini kullan" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Eğer AÇIK ise Archive-name: olan başlık makaleler/zincirler\n" #~ "# otomatik olarak Arcive-name & parti/ek no. ile kaydedilecektir.\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "Satır kaydırarak düzenleciyi başlat. değiştirir, ayarlar, iptal eder." #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Düzenleyiciyi satır konumu ile başlat" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# AÇIK ise düzenleyici imleci dosyadaki kaldığı yerden başlatacak\n" #~ "# aksi takdirde imleç ilk satırda yer alacak\n" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Sürüm: %s yayım %s %s (\"%s\") %s %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgstr "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgid "# include extra headers\n" #~ msgstr "# extra başlıkları içerir\n" #, fuzzy #~ msgid "# in *sources* set post process type to shar only\n" #~ msgstr "# kaynaklarda işletim sonrası türü kurun-----" #, fuzzy #~ msgid "# in *binaries* do full post processing, remove tmp files\n" #~ msgstr "#ikilik dosyalarda işletim sonrasını tam yapın, tmp dosyalarını kaldırın." #, fuzzy #~ msgid "cancel (delete) current article; must have been posted by you" #~ msgstr "tarafınızdan gönderilen; mevcut makaleyi iptal et (sil) " #, fuzzy #~ msgid "Key '%s' is defined for both %s%s and %s%s\n" #~ msgstr " '%s' tuşu %s%s ve %s%s için tanımlandı\n" #, fuzzy #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "İşaretle %s=etiketlenen makaleler, %s=mevcut makale, %s=çık:" #, fuzzy #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "İşaretle %s=etiketlenen makale7parçacıklar, %s= mevcut parçacık, %s=çık" #, fuzzy #~ msgid "No responses%s" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıt yok%s\n" #~ "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıt yok%s\n" #~ "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıtlar yok %s\n" #~ "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yant yok%s" #, fuzzy #~ msgid "Read response> " #~ msgstr "\"Yanıtı oku> " #, fuzzy #~ msgid "Redefined key %s '%s' -> '%s'\n" #~ msgstr "Yeniden tanımlanan tuş %s '%s' -> '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# For color-adjust use the following numbers\n" #~ "# 0-black 1-red 2-green 3-brown\n" #~ "# 4-blue 5-pink 6-cyan 7-white\n" #~ "# These are *only* for foreground:\n" #~ "# 8-gray 9-lightred 10-lightgreen 11-yellow\n" #~ "# 12-lightblue 13-lightpink 14-lightcyan 15-lightwhite\n" #~ "# A '-1' is interpreted as default (foreground normally is white, and\n" #~ "# background black)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Renk-ayarları için şu rakamları kullanın\n" #~ "# 0-siyah 1-kırmızı 2-yeşil 3-kahverengi\n" #~ "# 4-mavi 5-pembe 6-camgöbeği 7-beyaz\n" #~ "# Bunlar *sadece* önplan için:\n" #~ "# 8-gri 9-açıkkırmızı 10-açıkyeşil 11-sarı\n" #~ "# 12-açıkmavi 13-açıkpembe 14-açıkcamgöbeği 14-açıkbeyaz\n" #~ "# '-1' varsayım olarak yorumlanır (önplan genelde beyaz,\n" #~ "# arka plan ise siyah)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable %s not found. Set and retry..." #~ msgstr "Çevre değişkeni %s bulunamadı. Ayarlayıp tekrar deneyin..." #, fuzzy #~ msgid " -B BBS mode. File operations limited to home directories." #~ msgstr " -B BBS kipi. Dosya işlemleri ana dizinlerle sınırlıdır." #, fuzzy #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "Satırlar & Skorlar" #, fuzzy #~ msgid "# Part of from field to display 0) none 1) address 2) full name 3) both\n" #~ msgstr "# Gösterilecek gönderen alan kısımları 0)hiç 1)adres 2) tüm isim 3) hepsi\n" #, fuzzy #~ msgid "Thread articles by :" #~ msgstr "Makaleleri belirle :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Thread articles on 0=(nothing) 1=(Subject) 2=(References) 3=(Both)\n" #~ "# 4=(Multipart Subject).\n" #~ msgstr "" #~ "# Makaleleri belirle 0=(hiçbirşey) 1=(Konu) 2=(Referanslar) 3=(İkisi)\n" #~ "# 4=(Çoklu Konu).\n" #, fuzzy #~ msgid "# Thread score 0=(Max) 1=(Sum) 2=(Average)\n" #~ msgstr "Skoru belirle 0=(EnÇok) 1=(Toplam) 2=(Ortalama)\n" #, fuzzy #~ msgid "Sort articles by :" #~ msgstr "Makaleleri sırala :" #, fuzzy #~ msgid "Sort threads by :" #~ msgstr "İş parçacıklarını sırala :" #, fuzzy #~ msgid "# Sort thread by 0=(nothing) 1=(Score descend) 2=(Score ascend)\n" #~ msgstr "# İş parçacığını sırala 0=(hiçbirşey) 1=(Skor azalması) 2=(Skor yükselmesi)\n" #, fuzzy #~ msgid "Tab goes to next unread article :" #~ msgstr "Sekme sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "# If ON the TAB command will go to next unread article at article viewer level\n" #~ msgstr "# ON durumundaysa TAB komutu makale görüntüleyici düzeyinde sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling with past the end of an art. jumps to the next unread one." #~ msgstr "Bir makalenin sonundan sonra ile kaydırma bir sonraki okunmamış makaleye atlar." #, fuzzy #~ msgid "Space goes to next unread article :" #~ msgstr "Boşluk sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# If ON the SPACE command will go to next unread article at article viewer\n" #~ "# level when the end of the article is reached (rn-style pager)\n" #~ msgstr "# ON durumundaysa makalenin sonuna gelindiğinde SPACE komutu makale görüntüleyici # düzeyinde sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling with / past the end of an art. jumps to the unread one." #~ msgstr "Makalenin sonundan sonra / ile kaydırma bir sonraki makaleye atlar." #, fuzzy #~ msgid "PgDn goes to next unread article :" #~ msgstr "PgDn sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# If ON the PGDN or DOWN command will go to next unread article when\n" #~ "# pressed at end of message\n" #~ msgstr "" #~ "# ON durumundaysa PGDN ya da DOWN komutu iletinin sonunda\n" #~ " # basıldığında sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "Görünen haber gruplarının en fazla uzunluğunu girin. ayarlar." #, fuzzy #~ msgid "Max. length of group names shown :" #~ msgstr "Gösterilen grup isimlerinin en fazla uzunluğu :" #, fuzzy #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# Görünen haber gryplarının isimlerinin en fazla uzunluğu\n" #, fuzzy #~ msgid "Show lines/score in listings :" #~ msgstr "Listelerdeki satırları/skoru göster :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" #~ "# 0 = nothing, 1 = lines, 2 = score, 3 = lines & score\n" #~ msgstr "" #~ "# Makale/parçacık listelerinde hangi bilgiler gösterilmeli\n" #~ "# 0 = hiçbir şey, 1 = satırlar, 2 = skor, 3 = satırlar & skor\n" #, fuzzy #~ msgid "# Wildcard matching 0=(wildmat) 1=(regex)\n" #~ msgstr "# Joker eşleştiriyor 0=(wildmat) 1=(regex)\n" #, fuzzy #~ msgid "Default score to kill articles :" #~ msgstr "Makaleleri yok etmek için skoru varsay :" #, fuzzy #~ msgid "Default score to select articles :" #~ msgstr "Makaleleri seçmek için varsayılan skor :" #, fuzzy #~ msgid "Use ANSI color :" #~ msgstr "ANSI-renk kullan :" #, fuzzy #~ msgid "Standard foreground color :" #~ msgstr "Standart önplan rengi :" #, fuzzy #~ msgid "# Standard-Background-Color\n" #~ msgstr "#Standart- Arkaplan-Rengi\n" #, fuzzy #~ msgid "Color of text lines :" #~ msgstr "\"Meitn satırlarının rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of mini help menu :" #~ msgstr "Mini yardım menüsünün rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of help text :" #~ msgstr "Yardım metnini rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of quoted lines :" #~ msgstr "İmlenmiş satırların rengi" #, fuzzy #~ msgid "Color of twice quoted line :" #~ msgstr "Çift imlenen satırın rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of response counter :" #~ msgstr "Yanıt sayacı rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of sender (From:) :" #~ msgstr "Gnderen (-den) rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of signatures :" #~ msgstr "İmzalar rengi\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Color of word highlighting. There are four possibilities\n" #~ "# in articles: *stars*, /slashes/, _underdashes_ and -strokes-.\n" #~ msgstr "" #~ "#Sözcük vurgulama rengi. Dört olasılık var\n" #~ "# makalelerde: *yıldız*, /bölü/, _kesik çizgi_ ve -vuruş-.\n" #, fuzzy #~ msgid "MM_CHARSET :" #~ msgstr "\"MM_KARAKTERKÜMESİ :" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox format :" #~ msgstr "Posta kutusu biçimi :" #, fuzzy #~ msgid "Transliteration :" #~ msgstr "\"Damga çevirisi :" #, fuzzy #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "\"Mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder. toggles & sets." #, fuzzy #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "\"# ON durumdaysa otomatic olarak ismini mektup kopyasına koy: Makaleyi gönderirken alan yarat\n" #, fuzzy #~ msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "\"Gizli mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder" #, fuzzy #~ msgid "Send you a blind cc automatically :" #~ msgstr "\"Gizli mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder" #, fuzzy #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "\"# ON durumdaysa otomatic olarak ismini görünmeyen mektup kopyasına koy: Makaleyi gönderirken alan yarat\n" #, fuzzy #~ msgid "Mail directory :" #~ msgstr "Posta dizini" #, fuzzy #~ msgid "External inews :" #~ msgstr "Dış inew programları :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Interactive mailreader: if ON mailreader will be invoked earlier for\n" #~ "# reply so you can use more of its features (eg. MIME, pgp, ...)\n" #~ "# this option has to suit default_mailer_format\n" #~ msgstr "" #~ "# Etkileşimli posta okuyucu: ON durumundaysa posta okuyucu cevap için\n" #~ "# önceden çağırılacak bu yüzden daha fazla özelliğinden yararlanabilirsiniz\n" #~ "# (ör. MIME, pgp, ...) bu seçenek varsayılan_postagönderici_biçimi 'ne uymak zorunda\n" #, fuzzy #~ msgid "100 Help text on way" #~ msgstr "100 Yardım yazısı yolda" #, fuzzy #~ msgid "180 Authorization capabilities" #~ msgstr "180 Yetki yetenekleri" #, fuzzy #~ msgid "199 Debug output" #~ msgstr "199 Hata ayıklama çıkışı" #, fuzzy #~ msgid "200 Hello; you can post" #~ msgstr "200 Merhaba; gönderebilirsiniz" #, fuzzy #~ msgid "201 Hello; you can't post" #~ msgstr "201 Merhaba; gönderemezsiniz" #, fuzzy #~ msgid "202 Slave status noted" #~ msgstr "202 Bağımlı durum not edildi" #, fuzzy #~ msgid "211 Group selected" #~ msgstr "211 Grup seçildi" #, fuzzy #~ msgid "215 Newsgroups follow" #~ msgstr "\"215 Habergruplar takip eder" #, fuzzy #~ msgid "218 Group index file follows" #~ msgstr "\"218 Grup dizin dosyası takip eder" #, fuzzy #~ msgid "220 Article (head & body) follows" #~ msgstr "\"220 Makale (başlık & gövde) takip eder" #, fuzzy #~ msgid "221 Head follows" #~ msgstr "\"221 Başlık takip eder" #, fuzzy #~ msgid "222 Body follows" #~ msgstr "\"222 Gövde takip eder" #, fuzzy #~ msgid "223 No text sent -- stat, next, last" #~ msgstr "\"223 Metin gönderilmedi--ilk, sonraki, sonuncu" #, fuzzy #~ msgid "230 New articles by message-id follow" #~ msgstr "\"230 ileti kimliğine göre yeni makaleler takip eder " #, fuzzy #~ msgid "231 New newsgroups follow" #~ msgstr "\"231 Yeni habergruplar takip eder" #, fuzzy #~ msgid "235 Article transferred successfully" #~ msgstr "235 Makale başarıyla aktarıldı" #, fuzzy #~ msgid "240 Article posted successfully" #~ msgstr "240 Makale başarıyla gönderildi" #, fuzzy #~ msgid "280 Authorization system ok" #~ msgstr "280 Yetki sistemi tamam" #, fuzzy #~ msgid "281 Authorization (user/pass) ok" #~ msgstr "281 Yetki (kullanıcı/şifre) tamam" #, fuzzy #~ msgid "282 binary data follows" #~ msgstr "\" 282 ikili veri takip eder" #, fuzzy #~ msgid "283 spooldir list follows" #~ msgstr "83 makara bekletme dizini listesi takip eder" #, fuzzy #~ msgid "284 Switching to a different spooldir" #~ msgstr "284 Başka bir spooldir'e geçiliyor" #, fuzzy #~ msgid "285 Still using same spooldir" #~ msgstr "285 Hala aynı spooldir kullanılmakta" #, fuzzy #~ msgid "286 Current spooldir" #~ msgstr "286 Şu anki spooldir" #, fuzzy #~ msgid "287 Available spooldir" #~ msgstr "287 Kullanılabilir spooldir" #, fuzzy #~ msgid "288 Unavailable spooldir or invalid entry" #~ msgstr "288 Kullanılmayan spooldir veya geçersiz giriş" #, fuzzy #~ msgid "335 Continue to send article" #~ msgstr "335 Makale göndermeye devam et" #, fuzzy #~ msgid "340 Continue to post article" #~ msgstr "340 Makale göndermeye devam ediyor" #, fuzzy #~ msgid "380 authorization is required" #~ msgstr "380 Yetki gerekli" #, fuzzy #~ msgid "381 authorization data required" #~ msgstr "381 yetki verisi gerekli" #, fuzzy #~ msgid "400 Have to hang up for some reason" #~ msgstr "400 Herhangi bir neden yüzünden kapatmak zorunda" #, fuzzy #~ msgid "411 No such newsgroup" #~ msgstr "411 Böyle bir haber grubu yok" #, fuzzy #~ msgid "412 Not currently in newsgroup" #~ msgstr "412 Şu an haber gruplarında değil" #, fuzzy #~ msgid "418 No index file for this group" #~ msgstr "418 Bu grup için dizin dosyası yok" #, fuzzy #~ msgid "420 No current article selected" #~ msgstr "420 Geçerli bir makale seçilmedi" #, fuzzy #~ msgid "421 No next article in this group" #~ msgstr "421 Bu grupta sonraki makale yok" #, fuzzy #~ msgid "423 No such article in this group" #~ msgstr "423 Bu grupta böyle bir makale yok" #, fuzzy #~ msgid "430 No such article at all" #~ msgstr "430 Böyle bir makale yok" #, fuzzy #~ msgid "435 Already got that article, don't send" #~ msgstr "435 O makale zaten var, gönderme" #, fuzzy #~ msgid "436 Transfer failed" #~ msgstr "436 Aktarım başarısız" #, fuzzy #~ msgid "437 Article rejected, don't resend" #~ msgstr "437 Makale reddedildi, tekrar gönderme" #, fuzzy #~ msgid "480 authorization required for command" #~ msgstr "480 komut için yetki gerekli" #, fuzzy #~ msgid "481 Authorization system invalid" #~ msgstr "481 Yetki sistemi geçersiz" #, fuzzy #~ msgid "482 Authorization data rejected" #~ msgstr "482 Yetki verileri reddedildi" #, fuzzy #~ msgid "483 Invalid alias on spooldir cmd" #~ msgstr "\"483 geçersiz takma isim spooldir cmd" #, fuzzy #~ msgid "484 No spooldir file found" #~ msgstr "484 Hiç spooldir dosyası bulunamadı" #, fuzzy #~ msgid "500 Command not recognized" #~ msgstr "500 Komut tanınamadı" #, fuzzy #~ msgid "501 Command syntax error" #~ msgstr "\"501 Sözdizimi Hatası Komutu" #~ msgid "502 Access to server denied" #~ msgstr "502 Sunucu erişimi reddedildi" #, fuzzy #~ msgid "503 Program fault, command not performed" #~ msgstr "503 Program kusurlu, komut gerçekleştirilemedi" #~ msgid "580 Authorization Failed" #~ msgstr "580 Kimlik Denetimi Başarısız" #~ msgid "Unknown NNTP response code" #~ msgstr "Bilinmeyen NNTP yanıt kodu"