# Ukrainian translation for a2ps. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # # Yuri Syrota , 2000. # Yuri Chornoivan , 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-12 19:45+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "пропущений аргумент для '%s'" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "не вдається створити файл '%s'" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "не вдається відкрити канал на '%s'" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Делегування '%s', від %s до %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Додатки, сконфігуровані для делегування" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' це каталог" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл '%s'" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "не можу отримати інформацію про файл '%s'" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 сторінка на 1 аркуші]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %zu сторінки на 1 аркуші]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): сторінок: %zu, аркушів: %zu]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Усього: 1 сторінка на 1 аркуші] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Усього: %zu сторінки на 1 аркуші] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Усього: сторінок: %zu, аркушів: %zu] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 рядок усічений]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu рядків перенесено]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Вихідний потік порожній]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, делегований %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): завершився з помилкою. Зігноровано]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (не друкується): ігнорований]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (двійковий): ігнорований]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "кінець рядка усередині строкової константи" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "кінець рядка усередині %s" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "отримано SIG%s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "сильний" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "відсутній" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "так" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "ні" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Параметри конфігурації %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "Аркуші:\n" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " папір = %s, %s\n" " макет листа = %zu x %zu, %s\n" " рамки = %s\n" " вирівнювання файлу = %s\n" " внутрішнє поле = %u\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "вертикально" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "горизонтально" #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u знаків у рядку" #: src/main.c:352 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u рядків на сторінці" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "розмір шрифту дорівнює %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "кожен рядок" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "кожен %u-й рядок" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Віртуальні сторінки:\n" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " номери рядків = %s\n" " формат = %s\n" " крок табуляції = %u\n" " формат спецсимволів = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " верхній колонтитул = %s\n" " лівий нижній = %s\n" " нижній колонтитул = %s\n" " правий нижній = %s\n" " ліва шапка = %s\n" " центральна шапка = %s\n" " права шапка = %s\n" " підвал = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "Вхідні дані:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " усікання рядків = %s\n" " інтерпретація = %s\n" " кінець рядка = %s\n" " кодування = %s\n" " заголовок документа = %s\n" " вступна частина = %s\n" " друкувати все одно = %s\n" " делегування = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "обраний автоматично" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Структурний друк:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " набір стилів = %s\n" " рівень виділення = %s\n" " рівень усікання = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "ніколи не створювати резервні копії" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "просте резервне копіювання кожного файлу" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "Нумеровані копії для вже пронумерованих файлів,\n" " і просте резервне копіювання для інших" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "нумеровані резервні копії кожного файлу" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "Вихідні дані:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " приймач = %s\n" " контроль версій = %s\n" " суфікс резервної копії = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " ідентифікатор версії = %s\n" " опис принтера (ОП) = %s\n" " типовий ОП = %s\n" " формат мітки сторінки = %s\n" " кількість копій = %u\n" " число сторін на аркуші = %s\n" " визначення пристрою сторінки = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " визначення statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " попередня подача сторінки = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Внутрішні параметри:\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " рівень подробиць = %u\n" " команда file = %s\n" " шлях до бібліотек = \n" #: src/main.c:636 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧІ]... [ФАЙЛ]...\n" "\n" "Перетворити ФАЙЛ(и) чи дані зі стандартного вхідного потоку у PostScript.\n" "Типово, результати буде виведено на типовий принтер. Файл для виведення\n" "результатів можна вказати за допомогою параметра -o.\n" "\n" "Аргументи, що є обов'язковими для довгих ключів, також є\n" "обов'язковими для коротких. Довгі ключі, позначені «*», вимагають як\n" "аргумент yes або no, відповідний короткий ключ трактується як 'yes'.\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "Завдання:\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version вивести версію\n" " --help вивести цю довідку\n" " --guess показати типи ФАЙЛІВ, які розпізнаються\n" " --which показати повний шлях до бібліотечних файлів з назвами ФАЙЛИ\n" " --glob показати повний шлях до бібліотечних файлів,\n" " які відповідають ФАЙЛАМ\n" " --list=defaults вивести типові установки і параметри\n" " --list=ТЕМА докладний список по ТЕМІ (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Після виконання завдання, успішно завершитися. Докладний список може\n" "надати додаткову допомогу по конкретних можливостях.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "Глобальні:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent працювати мовчки\n" " -v, --verbose[=РІВЕНЬ] ввімкнути докладний режим, або\n" " встановити його РІВЕНЬ\n" " -=, --user-option=ПАРАМЕТР використовувати визначене користувачем\n" " скорочення для ПАРАМЕТРА\n" " --debug ввімкнути режим налагодження\n" " -D, --define=ЗМІННА[:ЗНАЧЕННЯ] видалити ЗМІННУ або присвоїти їй ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=ІМ'Я використовувати вивідний носій ІМ'Я\n" " -r, --landscape друкувати в горизонтальному режимі\n" " -R, --portrait друкувати у вертикальному режимі\n" " --columns=ЧИСЛО кількість стовпців на листі\n" " --rows=ЧИСЛО кількість рядків на листі\n" " --major=НАПРЯМ спочатку заповнювати (НАПРЯМ=) рядків, чи стовпців\n" " -1, -2, ..., -9 наперед визначені розміри шрифтів і макети для\n" " віртуальних сторінок 1..9\n" " -A, --file-align=РЕЖИМ вирівнювати окремі файли відповідно до\n" " РЕЖИМУ (fill, rank page, sheet або number)\n" " -j, --borders* друкувати рамки навколо стовпців\n" " --margin[=ЧИСЛО] встановити розмір внутрішнього поля у ЧИСЛО\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Ключі -1.. -9 впливають на деякі основні параметри для установки\n" "визначених макетів з 80 колонками. Таким чином, порядок важливий:\n" "'-R -f40 -2' еквівалентно '-2'. Для зміни макету вживайте '-2Rf40',\n" "або комбінуйте прості ключі ('--columns', '--font-size', тощо).\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ЧИСЛО поміщати номер рядка через кожні ЧИСЛО рядків\n" " -C синонім для --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=РОЗМІР вжити для тексту шрифт зазначеного РОЗМІРУ\n" " -L, --lines-per-page=ЧИСЛО масштабувати шрифт так, щоб друкувати ЧИСЛО\n" " рядків на віртуальній сторінці\n" " -l, --chars-per-line=ЧИСЛО масштабувати шрифт так, щоб друкувати ЧИСЛО\n" " стовпців на віртуальній сторінці\n" " -m, --catman обробляти файл як man-сторінки\n" " (те ж, що -L66)\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО встановити крок табуляції в ЧИСЛО\n" " --non-printable-format=ФМТ вказати формат виводу недрукованих символів\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header вимкнути верхні колонтитули\n" " -b, --header[=ТЕКСТ] ввімкнути верхні колонтитули\n" " -u, --underlay[=ТЕКСТ] друкувати ТЕКСТ під кожною сторінкою(підвал)\n" " --center-title[=ТЕКСТ] встановити шапку сторінки в ТЕКСТ\n" " --left-title[=ТЕКСТ] встановити ліву чи праву частину шапки в ТЕКСТ\n" " --right-title[=ТЕКСТ]\n" " --left-footer[=ТЕКСТ] встановити нижні колонтитули сторінки в ТЕКСТ\n" " --footer[=ТЕКСТ]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Тексти можуть використовувати спеціальні послідовності, що екранують.\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ДІАПАЗОН] вибрати сторінки для друку\n" " -c, --truncate-lines* усікати довгі рядки\n" " --, --interpret* інтерпретувати символи tab, bs і ff\n" " --end-of-line=ТИП задати символ eol (ТИП: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=ІМ'Я використовувати вхідне кодування ІМ'Я\n" " -t, --title=ІМ'Я встановити ім'я завдання\n" " --stdin=ІМ'Я задати ім'я для вхідного файлу stdin\n" " --print-anyway* примусовий друк у двійковому режимі\n" " -Z, --delegate* делегувати файли іншому додатку\n" " --toc[=ТЕКСТ] створити зміст\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "При включеному делегуванні, a2ps може використовувати інші додатки для\n" "обробки файлів, що не повинні друкуватися в неопрацьованому вигляді, наприклад\n" "HTML, PostScript, PDF тощо.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=МОВА] ввімкнути структурний друк\n" " (встановити стиль МОВА)\n" " --highlight-level=РІВЕНЬ встановити рівень виділення РІВЕНЬ\n" " РІВЕНЬ може приймати значення none,\n" " normal або heavy\n" " -g синонім для --highligh-level=heavy\n" " --strip-level=ЧИСЛО рівень усікання коментарів\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ направити вивід у ФАЙЛ. Якщо ФАЙЛ дорівнює '-',\n" " то направити вивід на stdout.\n" " --version-control=СЛОВО перекриває номер поточної версії\n" " --suffix=СУФІКС перекриває суфікс резервної копії\n" " -P, --printer=НАЗВА направити вивід на принтер НАЗВА\n" " -d направити вивід на типовий принтер\n" " (це типова поведінка програми)\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ФАЙЛ включити ФАЙЛ.pro у якості\n" " вступної частини PostScript\n" " --ppd[=КЛЮЧ] автоматичний вибір визначення принтера\n" " чи встановлення його в КЛЮЧ\n" " -n, --copies=ЧИСЛО друкувати ЧИСЛО копій кожної сторінки\n" " -s, --sides=РЕЖИМ установити дуплексний РЕЖИМ ('1' або 'simplex',\n" " '2' чи 'duplex', 'tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] передати опис page device на вивід\n" " --statusdict=K[:[:]V] передати опис statusdict на вивід\n" " -k, --page-prefeed дозволити попередню подачу сторінки\n" " -K, --no-page-prefeed заборонити попередню подачу сторінки\n" #: src/main.c:784 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Типово, a2ps налаштовано так, щоб робити те, що ви хочете. Довіртеся\n" "програмі. Для структурованого показу вмісту каталогу 'src' і змісту, та\n" "надсилання результату на принтер 'lw', введіть\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Для обробки файлів 'sample.ps' і 'sample.html' і показу результату\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Для обробки поштової скриньки і створення 4 сторінок на аркуші,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Для друку у вигляді книги на типовому принтері, що підтримує\n" "режим двобічного друку\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "Зміст" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "не вдається обробити '%s', що вимагає a2ps версії %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "несподіваний символ '%c'" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "занадто багато включень" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "не визначений ключ для '%s'" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "не вдається знайти файл '%s'" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "режим автоматичного вибору стилів скасований" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "помилка під час спроби виконати file(1)" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "не вдається скомпілювати регулярний вираз '%s': %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Відомі стильові набори" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "не вдається знайти стильовий набір '%s': використовується простий стиль" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "некоректний номер версії '%s'" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "пробіл (тобто ' ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "вісімкове число (тобто '\\001' тощо)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "шістнадцяткове число (тобто '\\x0а' тощо)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "керівні символи (тобто '^С', 'M-^С' тощо)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (тобто 'C-c', 'M-C-c' тощо)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак питання (тобто '?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Динамічний масив «%s»:\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tнавантаження: %zu з %zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\tпочатковий розмір: %zu, зростання: %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Динамічний рядок:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "забагато нахилених шрифтів: «%s»" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "некоректний ключ '%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Відомі кодування" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "неповна інформація про накреслення" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "не вдається закрити каталог '%s'" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "некоректний аргумент '%s' для '%s'" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Правильними аргументами є цілі числа n, такі як: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Правильними аргументами є дійсні числа f, такі як: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "невідоме кодування '%s'" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "спочатку рядки" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "спочатку стовпці" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "невідомий носій '%s'" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "Відомі носії" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "розміри" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Відомі змінні" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: пропущено '%c' для послідовності, що екранує, %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Друкував %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Друкував %s з %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "не вдається отримати ім'я поточного робочого каталогу" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: занадто довгий аргумент для послідовності, що екранує %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%d %B %Y, %A" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: невідомий '%s' код послідовності, що екранує '%c' (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "Сторінка %zu" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "Сторінка %zu/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr " %s: некоректний роздільник '%s%c' для послідовності, що екранує, '%s'" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: некоректний аргумент для послідовності, що екранує, %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Сторінка %zu з %zu" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "команда виводу" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 1988-2017" #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додаткової інформації.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "некоректний ідентифікатор змінної '%s'" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "невірне накреслення '%s'" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "'%s' не має відповідний '%s'" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Відомі шрифти" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Немає.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Відомі описи PostScript-принтера" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "неприпустимий інтервал '%s'" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Типовий принтер" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Невідомий принтер" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "немає команди для '%s' (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "відісланий на стандартний вивід" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "надіслано на типовий принтер" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "збережений у файл '%s'" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "відісланий на принтер '%s'" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Відомі пристрої виводу (принтери і т.п.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Відомі вступні частини" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "шрифт %f занадто великий" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "'%s' це двійковий файл, друк перерваний" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "користувач" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Невідомий користувач" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "невідомий користувальницький ключ '%s'" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Відомі користувальницькі ключі" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "не вдається перейменувати файл '%s' у '%s'" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "файл '%s' відновлений" #~ msgid "any type" #~ msgstr "довільного типу" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "" #~ "Новини, оновлення і документацію можна знайти тут:\n" #~ "http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Про помилки в програмі повідомляйте за адресою .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Авторські права (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Авторські права (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana Авторські права (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana та Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "невідоме кодування '%s', ігноровано" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Написав %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Це вільне програмне забезпечення; умови копіювання наведені в \n" #~ "джерелах програми. Немає НІЯКИХ гарантій; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n" #~ "ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ ЦІЛІ.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "невірне визначення принтера '%s': %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "застарілий запис '%s'. Ігноровано" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Сторінка %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "'" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "некоректний аргумент %s для '%s'" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для '%s'" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Правильні аргументи:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідома системна помилка" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ '%s'\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ключ '--%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ключ '%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: ключ '%s' повинен використовуватися з аргументом\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий ключ '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий ключ '%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися із аргументом -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ '-W %s'\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ключ '-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"