# Ukrainian translation of bison. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 15:36+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "критична помилка: " #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "застаріла інструкція, скористайтеся %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "застаріла інструкція: %s, скористайтеся %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "у правилі допускається лише один %s" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "попереднє оголошення" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводом" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стан %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти зсуву/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфлікт зсуву/виводу" msgstr[1] "%d конфлікти зсуву/виводу" msgstr[2] "%d конфліктів зсуву/виводу" msgstr[3] "%d конфлікт зсуву/виводу" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти виводу/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфлікт виводу/виводу" msgstr[1] "%d конфлікти виводу/виводу" msgstr[2] "%d конфліктів виводу/виводу" msgstr[3] "%d конфлікт виводу/виводу" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не вдалося відкрити" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "помилка введення-виведення" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не вдається закрити файл" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "суперечливий вивід у файл %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n" "використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1). Підтримку\n" "IELR(1) та канонічних таблиць LR(1) ще недостатньо перевірено.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режими роботи:\n" " -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" " -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити роботу\n" " --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні від локалі дані\n" " --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та XSLT\n" " -y, --yacc імітувати Yacc POSIX\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] виводити попередження з категорії КАТЕГОРІЯ\n" " -f, --feature[=МОЖЛИВІСТЬ] задіяти різноманітні можливості\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Аналізатор:\n" " -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених даних\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n" " -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n" " те саме, що і «-Dparse.trace»\n" " --locations увімкнути підтримку місць\n" " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n" " -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n" " слід надавати перевагу «-Dapi.prefix=ПРЕФІКС»\n" " -l, --no-lines не створювати інструкцій «#line»\n" " -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Виведення:\n" " --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n" " -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для Yacc POSIX)\n" " -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n" " --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n" " -v, --verbose те саме, що і «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n" " -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n" " -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n" " (схему XML перевірено недостатньо)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Категорії попереджень:\n" " «midrule-values» невстановлені або невикористані проміжні значення\n" " «yacc» несумісності з Yacc POSIX\n" " «conflicts-sr» S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n" " «conflicts-rr» R/R conflicts (типово увімкнено)\n" " «deprecated» застарілі конструкції\n" " «empty-rule» порожні правила без %empty\n" " 'precedence' непотрібні пріоритетності та прив’язки\n" " «other» всі інші попередження (типово увімкнено)\n" " «all» всі попередження\n" " «no-КАТЕГОРІЯ» вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n" " «none» вимкнути всі попередження\n" " «error» вважати попередження помилками\n" "\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" " «state» описує стани\n" " «itemset» завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" " «lookahead» явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" " «solved» описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" " «all» включати всю наведену вище інформацію\n" " «none» вимкнути звіт\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "МОЖЛИВІСТЬ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n" " «caret» показати помилки, пов’язані з символами ^\n" " «all» всі вказані вище\n" " «none» вимкнути всі вказані вище\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності\n" "або придатності для певної мети.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: некоректна мова" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: пропущено операнд" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Створено за допомогою %s.\n" "// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n" "// Домашня сторінка: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номеру рядка" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "переповнення номеру стовпчика" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "змінну %%define %s перевизначено" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "попереднє визначення" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "прийняте значення: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d є %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "перехід у стан %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "помилка (не асоціативна)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "прийняти" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:62 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Стан %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ліворуч:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " праворуч:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "багатократні описи %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "не використане значення: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "не встановлене значення: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty у непорожньому правилі" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "порожнє правило без %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "елемент %%prec не визначено: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило надто довге" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "зайве правило у граматиці" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Нетермінали зайві у граматиці" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Невикористані термінали у граматиці" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Зайві правила у граматиці" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці" msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці" msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці" msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці" msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці" msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці" msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "зайвий символ '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "посилається на: %c%s у %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "ймовірно мало бути: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", приховування %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " у %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "некоректне посилання: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', '[' або '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "помилкове посилання: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "неоднозначне посилання: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ %s не має оголошеного типу" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s %s не має оголошеного типу" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "некоректна директива: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "некоректні символи" msgstr[1] "некоректні символи" msgstr[2] "некоректні символи" msgstr[3] "некоректний символ" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неприпустимий null-символ" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "порожня символьна стала" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "зайві символи у символьній сталій" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "некоректне число після екранування \\: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "не вистачає %s наприкінці файла" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторний опис %s для %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "повторний опис %s для <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторне визначення символу %s" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "символ %s визначений повторно" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "непотрібне %s для типу <%s>" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "використано тип <%s>, але його не пов’язано з жодним символом" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "попереднє оголошення %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "початковий символ %s невизначений" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "початковий символ %s є лексемою" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка для %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "непотрібна пріоритетність для %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "непотрібна прив’язка для %s, скористайтеся %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового файла зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового файла зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла зазнала невдачі" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового файла зазнала невдачі" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "гістограма журналу лічильників\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "гістограма журналу розміру\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "гістограма щільності\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика бітових полів:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "cannot read stats file" msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "cannot write stats file" msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Час виконання (у секунда)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ЗАГАЛОМ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "некоректне $ значення: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "порожній" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних версіях." #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "стан %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "зайвий символ '@'"