# Ukrainian translation of bison. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-22 14:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Конфлікти З/В (типово увімкнено)" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "Конфлікти В/В (типово увімкнено)" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "альтернативи рядка не пов'язано із символом" #: src/complain.c:117 msgid "obsolete constructs" msgstr "застарілі конструкції" #: src/complain.c:118 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "порожні правила без %empty" #: src/complain.c:119 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "невстановлені або невикористані проміжні значення" #: src/complain.c:120 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка" #: src/complain.c:121 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "несумісності із Yacc з POSIX" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "усі інші попередження (типово увімкнено)" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "усі попередження, окрім «dangling-alias» та «yacc»" #: src/complain.c:124 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "вимкнути попередження з категорії КАТЕГОРІЯ" #: src/complain.c:125 msgid "turn off all the warnings" msgstr "вимкнути усі попередження" #: src/complain.c:126 msgid "treat warnings as errors" msgstr "вважати попередження помилками" #: src/complain.c:151 msgid "Warning categories include:" msgstr "Категорії попереджень:" #: src/complain.c:256 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/complain.c:258 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/complain.c:260 msgid "fatal error" msgstr "критична помилка: " #: src/complain.c:547 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки %s" #: src/complain.c:556 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "застаріла інструкція: %s, скористайтеся %s" #: src/complain.c:571 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "дублювання інструкції" #: src/complain.c:573 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "дублювання інструкції: %s" #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:305 #: src/symtab.c:318 src/symtab.c:555 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "попереднє оголошення" #: src/complain.c:585 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "у правилі допускається лише один %s" #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводом" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стан %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти зсуву/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти виводу/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти зсуву/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфлікт зсуву/виводу" msgstr[1] "%d конфлікти зсуву/виводу" msgstr[2] "%d конфліктів зсуву/виводу" msgstr[3] "%d конфлікт зсуву/виводу" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "конфлікти виводу/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d конфлікт виводу/виводу" msgstr[1] "%d конфлікти виводу/виводу" msgstr[2] "%d конфліктів виводу/виводу" msgstr[3] "%d конфлікт виводу/виводу" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: не вдалося відкрити" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "помилка введення-виведення" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не вдається закрити файл" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "суперечливий вивід у файл %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "розфарбувати виведені дані" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "не розфарбовувати виведені дані" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "розфарбувати, якщо пристроєм виведення є термінал (tty)" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "Можна визначати такі УМОВИ:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "описати стани" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "доповнити набори основних записів завершеннями" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "явним чином пов'язати елементи для пошуку вперед із записами" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "описувати розв'язання конфліктів зсуву/виводу" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "включити усі вказані вище відомості" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "вимкнути звітування" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ЕЛЕМЕНТИ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути включено:" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "ТРАСУВАННЯ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути включено:" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "показати помилки за допомогою каре" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "показати виправлення для читання комп'ютером" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "не створювати файлів-результатів" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "усе, що наведено вище" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "вимкнути усе, що наведено вище" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "МОЖЛИВОСТІ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути включено:" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n" "використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1).\n" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Режими роботи:\n" " -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" " -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити роботу\n" " --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні від локалі\n" " дані, і вийти\n" " --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та XSLT,\n" " і вийти\n" " -u, --update застосувати виправлення до початкового файла граматики і вийти\n" " -f, --feature[=МОЖЛИВОСТІ] задіяти різноманітні можливості\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Діагностика:\n" " -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] повідомляти про попередження з вказаної категорії\n" " --color[=УМОВА] визначає умову розфарбовування діагностичних даних\n" " --style=ФАЙЛ визначає файл правил CSS для розфарбовування даних\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Коригування роботи аналізатора:\n" " -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених даних\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n" " -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n" " те саме, що і «-Dparse.trace»\n" " --locations увімкнути підтримку місць\n" " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n" " -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n" " слід надавати перевагу «-Dapi.prefix=ПРЕФІКС»\n" " -l, --no-lines не створювати інструкцій «#line»\n" " -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n" " -y, --yacc імітувати роботу Yacc з POSIX\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Виведення до файлів:\n" " --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n" " -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для Yacc POSIX)\n" " -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n" " --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n" " -v, --verbose те саме, що і «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n" " -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n" " -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах.\n" "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності\n" "або придатності для певної мети.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: некоректна мова" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "застарілий параметр: %s, скористайтеся замість нього %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "пропущено операнд" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Створено за допомогою %s.\n" "// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n" "// Домашня сторінка: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номеру рядка" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "переповнення номеру стовпчика" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "переповнення номеру байта" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "можна застосувати виправлення. Запустіть ще раз із параметром «--update»." #: src/muscle-tab.c:531 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "змінну %%define %s перевизначено" #: src/muscle-tab.c:535 src/symtab.c:333 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "попереднє визначення" #: src/muscle-tab.c:594 src/muscle-tab.c:695 src/muscle-tab.c:756 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «{...}»" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями ключових слів" #: src/muscle-tab.c:638 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «\"...\"»" #: src/muscle-tab.c:689 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s" #: src/muscle-tab.c:743 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:748 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "прийняте значення: %s" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "символьні літерали не можуть бути нетермінальними" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "символьні літерали не можна використовувати разом із %s" #: src/parse-gram.y:758 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "визначення %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" #: src/parse-gram.y:1018 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "некоректна вимога щодо версії: %s" #: src/parse-gram.y:1032 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "потрібна версія bison %s, а маємо лише %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Стан %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "перехід у стан %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "помилка (не асоціативна)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "прийняти" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "ліворуч:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "праворуч:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "багатократні описи %s" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" #: src/reader.c:334 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "не використане значення: $%d" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "не встановлене значення: $$" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty у непорожньому правилі" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "порожнє правило без %%empty" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "елемент %%prec не визначено: %s" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "типізованими можуть бути лише проміжні дії: %s" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки типізованих проміжних дій" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило надто довге" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "зайве правило у граматиці" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Нетермінали зайві у граматиці" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Невикористані термінали у граматиці" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Зайві правила у граматиці" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці" msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці" msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці" msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці" msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці" msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці" msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "зайвий символ '%s'" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "посилається на: %c%s у %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "ймовірно мало бути: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", приховування %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " у %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "некоректне посилання: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', '[' або '$'" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "помилкове посилання: %s" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "неоднозначне посилання: %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип" #: src/scan-code.l:639 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу" #: src/scan-code.l:645 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ %s не має оголошеного типу" #: src/scan-code.l:671 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s %s не має оголошеного типу" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "декілька записів $%d із api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "некоректна директива: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "некоректні символи" msgstr[1] "некоректні символи" msgstr[2] "некоректні символи" msgstr[3] "некоректний символ" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неприпустимий null-символ" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках" msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки рядкових літералів" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "порожня символьна стала" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "зайві символи у символьній сталій" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "некоректне число після екранування \\: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки шістнадцяткових літералів" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "не вистачає %s наприкінці файла" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона" #: src/scan-skel.l:265 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s" #: src/symtab.c:120 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" #: src/symtab.c:302 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторний опис %s для %s" #: src/symtab.c:315 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "повторний опис %s для <%s>" #: src/symtab.c:327 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "символ %s визначений повторно як лексема" #: src/symtab.c:328 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "символ %s визначений повторно як нетермінальний" #: src/symtab.c:372 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил; ви мали на увазі %s?" #: src/symtab.c:382 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" #: src/symtab.c:517 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "У стандарті POSIX для yacc %%type зарезервовано для нетермінальних значень" #: src/symtab.c:552 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "символ %s визначений повторно" #: src/symtab.c:577 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як явні числа" #: src/symtab.c:580 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" #: src/symtab.c:583 #, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "номер елемента користувача для %s є надто великим" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "рядковий літерал %s, який не пов'язано із символом" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "непотрібне %s для типу <%s>" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "використано тип <%s>, але його не пов’язано з жодним символом" #: src/symtab.c:700 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як альтернативу рядка" #: src/symtab.c:703 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів" #: src/symtab.c:706 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)" #: src/symtab.c:741 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "попереднє оголошення %s" #: src/symtab.c:1068 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "номер елемента є надто великим" #: src/symtab.c:1124 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "початковий символ %s невизначений" #: src/symtab.c:1128 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "початковий символ %s є лексемою" #: src/symtab.c:1299 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка для %s" #: src/symtab.c:1302 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "непотрібна пріоритетність для %s" #: src/symtab.c:1306 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "непотрібна прив’язка для %s, скористайтеся %%precedence" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "застаріла інструкція, скористайтеся %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Категорії попереджень:\n" #~ " «conflicts-sr» S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n" #~ " «conflicts-rr» R/R conflicts (типово увімкнено)\n" #~ " «deprecated» застарілі конструкції\n" #~ " «empty-rule» порожні правила без %empty\n" #~ " «midrule-values» невстановлені або невикористані проміжні значення\n" #~ " «precedence» непотрібні пріоритетності та прив’язки\n" #~ " «yacc» несумісності з Yacc POSIX\n" #~ " «other» всі інші попередження (типово увімкнено)\n" #~ " «all» всі попередження\n" #~ " «no-КАТЕГОРІЯ» вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n" #~ " «none» вимкнути всі попередження\n" #~ " «error» вважати попередження помилками\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" #~ " «state» описує стани\n" #~ " «itemset» завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" #~ " «lookahead» явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" #~ " «solved» описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" #~ " «all» включати всю наведену вище інформацію\n" #~ " «none» вимкнути звіт\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "МОЖЛИВОСТІ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n" #~ " «caret», «diagnostics-show-caret»\n" #~ " показати помилки, пов’язані з символами ^\n" #~ " «fixit», «diagnostics-parseable-fixits»\n" #~ " показати придатні до читання комп'ютером виправлення\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " не створювати файла результатів\n" #~ " «all»\n" #~ " всі, які вказано вище\n" #~ " «none»\n" #~ " вимкнути всі вказані вище\n" #~ " " #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Допустимі аргументи:" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідома системна помилка" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "пам'ять вичерпано" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не вдалося створити канал" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "Помилка підпроцесу %s" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Час виконання (у секундах)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "Користувач процесора" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "Система процесора" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "настінний годинник" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "Помилка _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "Підпроцес %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "повторне визначення символу %s" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового файла зазнала невдачі" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового файла зазнала невдачі" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла зазнала невдачі" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового файла зазнала невдачі" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "гістограма журналу лічильників\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "гістограма журналу розміру\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "гістограма щільності\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Статистика бітових полів:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " ЗАГАЛОМ :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " тип %d є %s\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "некоректне $ значення: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "порожній" #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" #~ msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься" #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" #~ msgstr "використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних версіях." #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "стан %d" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "зайвий символ '@'"