# Ukrainian messages for GNU cflow # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Sergey Poznyakoff , 2005-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 12:05+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "не завершений рядок?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Командний рядок: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Нове розташування: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "Створює граф потоків керування у програмі." #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Загальні опції:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "встановити максимальну висоту дерева викликів" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "КЛАСИ" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "включити до графу вказані класи символів (див. нижче); щоб їх виключити додайте ^ або - на початку аргументу" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:63 #, fuzzy #| msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "встановлює назву вихідного формату; дозволені назви: gnu (типово) та posix" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "друкує зворотне дерево викликів" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "друкує лише таблицю посилань" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "встановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто стандартний вихід)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "класи символів для опції --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "всі символи-дані, як зовнішні так статичні" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "символи що їх назви починаються зі знаку підкреслення" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "статичні символі" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "назви типів з typedef (тільки для таблиці посилань)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Керування аналізатором:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "використовувати відступи під час аналізу" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "не використовувати відступи під час аналізу (типово)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "приймати тільки джерела в ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "приймати джерела ANSI і K&R C (типово)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "встановити початковий розмір стеку" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМВОЛ:[=]ТИП" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "реєструє СИМВОЛ з вказаним ТИПом або створює аліас; дозволені типи: keyword (або kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, або будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗВА=[ВИЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "визначити макрос з вказаною назвою" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "скасувати попередні визначення макросу" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додає каталог до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "запускати цю команду як препроцесор" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "вимкнути препроцесор" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "показувати всі функції; не лише ті що є досяжними з головної функції" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "друкувати номери рядків" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "не друкувати номери рядків (типово)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "друкувати рівень вкладеності" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "не друкувати рівні вкладеності (типово)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "налаштування вигляду графу; див. подробиці у [1]" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "друкувати граф у формі ASCII дерева" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "вимкнути режим ASCII дерева (типово)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "короткий вихідний формат" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "повний вихідний формат (типово)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "форматувати граф для режиму cflow GNU Emacsа" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "не форматувати граф для режиму cflow GNU Emacsа" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "не друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій (типово)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "не друкувати назви символів у деклараціях" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "друкувати назви символів у деклараціях (типово)" #: src/main.c:151 #, fuzzy #| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "" "показувати лише графи що з'єднують головну та цю функції; дозволяється\n" "багаторазове використання опції" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "головної функції немає; друкувати графи для всіх функцій у програмі" #: src/main.c:159 #, fuzzy #| msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "" "показувати лише графи що з'єднують головну та цю функції; дозволяється\n" "багаторазове використання опції" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Інформаційні опції:" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "докладна діагностика помилок" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "вимкнути докладна діагностика помилок (типово)" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: невідомий тип символу: " #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "невідомий тип символу: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "рядок вирівнювання надто довгий" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "помилка синтаксису рядку вирівнювання" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "невідомий опція рядку вирівнювання: %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "Посилання:" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Невідомий клас символу: %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: %s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " біля " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається повернути символ у потік" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "нерозпізнане окреслення" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "очікувалось `;'" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "після декларації структури пропущено `;' " #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "примусове закінчення тіла функції" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "перевизначення %s/%d" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "перевизначення %s" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: тип: %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix не є сумісним з --emacs" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення параметру %s менше від або рівне %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте '%s --help' або '%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна; можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнана опція '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%s%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакунок створив %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакунок створив %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "(С)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої <%s>.\n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, у межах дозволених правом.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s і інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Про помилки звітуйте на адресу: %s\n" "Про помилки перекладу звітуйте на адресу: \n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки %s звітуйте на адресу: %s.\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна допомога у користуванні ПО GNU: <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 #, fuzzy #| msgid "memory exhausted" msgid "input exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "%s redefined" msgid "user-defined error" msgstr "перевизначення %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Невідома системна помилка" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "встановлює назву головної функції (типово `main'); допускається багаторазове використання опції"