# Ukrainian messages for GNU cpio # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-20 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 09:13+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правильні аргументи то:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "показати цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "показати коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 src/main.c:238 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося запам'ятати поточний каталог" #: gnu/openat-die.c:49 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутися до поточного каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:251 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:252 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:66 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакував %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:69 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакував %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:76 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:78 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати\n" "його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:192 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:194 #, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "Про помилки у %s звітуйте на <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:197 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "домашня сторінка %s: .\n" #: gnu/version-etc.c:199 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Загальна допомога щодо використання ПЗ GNU: .\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається створити посилання на %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "За довгий вхідний рядок" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Помилка синтаксису числа" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Не вдається виділити простір для буфера\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Не вдається виділити простір для буфера" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Використання: %s [ОПЦІЯ]\n" "Керує стрічковим пристроєм, отримуючи команди від віддаленого процесу.\n" "\n" " --version Вивести версію програми та вийти.\n" " --help Вивести цю довідку\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Напрямок зміщення за межами діапазону" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: передчасне закінчення файла\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Передчасне закінчення файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Хибна команда" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "попередження: пропускається %ld байт зі сміттям" msgstr[1] "попередження: пропускається %ld байти зі сміттям" msgstr[2] "попередження: пропускається %ld байтів зі сміттям" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "перейменування %s ->" #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: надто довга назва файлу" # FIXME: Should be %#х #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: помилка контрольної суми (0x%lx, мало бути 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не створено: існуюча версія є новішою або ровесником архівної" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не вдається видалити поточний %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не вдається створити посилання %s на %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не вдається замінити містами півслова у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не вдається замінити містами байти у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: невідомий тип файла" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Недійсне число %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Архівне значення %.*s поза межами діапазону" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "попередження: зворотний порядок байтів у заголовку архіву" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід замкнутий" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блоки\n" msgstr[2] "%lu блоків\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не можу прочитати контрольну суму для %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: недостатній розмір поля для запису %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: поле `%s' обрізано" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "номер і-вузла" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "права доступу" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "кількість посилань" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "час модифікації" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "розмір файлу" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "головний номер пристрою" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "другорядний номер пристрою" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "головний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "другорядний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "довжина назви" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "номер пристрою" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "пристрій і-вузла" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: номер і-вузла обрізано" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартний вивід замкнутий" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ігнорування пустого рядку" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не архівується: не є звичайним файлом" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: надто довге символічне посилання" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "створено посилання %s до %s" #: src/main.c:68 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копіює файли до або з архівів\n" "\n" "Приклади:\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, у архів\n" " cpio -o < перелік-файлів [> архів]\n" " # Витягувати файли з архіву\n" " cpio -i [< архів]\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, до каталогу-призначення\n" " cpio -p каталог-призначення < перелік-файлів\n" #: src/main.c:82 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не має сенсу з %s" #: src/main.c:88 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/main.c:90 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Створити архів (виконання у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:92 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Витягнути файли з архіву (виконання у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:94 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "(виконання у режимі \"копіювання-через\")" #: src/main.c:96 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вивести зміст вхідного архіву" #: src/main.c:102 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модифікатори дійсні у будь-якому режимі:" #: src/main.c:104 src/main.c:171 src/main.c:200 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСТУВАЧ@]МАШИНА:]НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/main.c:105 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати цю назву файлу як стандартний ввід або вивід. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:107 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапки" #: src/main.c:108 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:109 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Використовувати вказаний формат архіву" #: src/main.c:111 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у 5120 байтів" #: src/main.c:112 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РОЗМІР-БЛОКУ" #: src/main.c:113 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у РОЗМІР-БЛОКУ*512 байтів" #: src/main.c:115 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Використовувати старий переносний формат архіву (ASCII)" #: src/main.c:117 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Друкувати крапку після кожного обробленого файлу" #: src/main.c:118 tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:119 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у вказане ЧИСЛО байтів" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:121 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Друкувати РЯДОК після досягнення кінця тому на носії" #: src/main.c:124 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копіювати лише такі файли, що їх назви не співпадають з жодним з вказаних шаблонів" #: src/main.c:126 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У детальному змісті виводити цифрові значення UID та GID" #: src/main.c:128 tests/genfile.c:162 tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:129 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Використовувати вказану команду замість rsh" #: src/main.c:131 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не виводити кількість скопійованих блоків" #: src/main.c:133 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/main.c:136 msgid "Enable debugging info" msgstr "Увімкнути налагодження" #: src/main.c:138 msgid "FLAG" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:139 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управління відображенням попереджень. Наразі ознака має бути однією з 'none', 'truncate', 'all'. Дозволяється вказування декількох опцій -W" #: src/main.c:145 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-до\":" #: src/main.c:146 src/main.c:152 tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:179 #: tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:147 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Прочитати з ФАЙЛУ додаткові шаблони назв файлів, що їх треба витягти або надрукувати" #: src/main.c:149 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Під час читання архіву у форматі CRC, лише перевіряти контрольні суми файлів з архіву, але не витягувати їх" #: src/main.c:151 msgid "Interactively rename files" msgstr "Інтерактивне перейменування файлів" #: src/main.c:155 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Міняти містами півслова у словах і байти у півсловах. Те ж саме, -sS" #: src/main.c:157 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Міняти містами байти у півсловах" #: src/main.c:159 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Міняти містами півслова у кожному слові (4 байти)" #: src/main.c:162 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Витягувати файли у стандартний вивід" #: src/main.c:168 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-з\"" #: src/main.c:170 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Додати до існуючого архіву." #: src/main.c:172 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного виводу. Необов'язкові частини МАШИНА та КОРИСТУВАЧ визначають назву машини та ім'я користувача у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:178 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-через\"" #: src/main.c:180 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Коли це можливо, створювати посилання до файлів замість їх копіювання" #: src/main.c:187 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #: src/main.c:189 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не видаляти префікс файлової системи з назв файлів" #: src/main.c:192 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Створювати файли відносно поточного каталогу" #: src/main.c:197 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-через\":" #: src/main.c:199 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Роздільником назв файлів у переліку є нульовий символ, замість символу нового рядку" #: src/main.c:201 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного вводу. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:203 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Оброблювати файли на яки вказують символічні посилання (копіювати самі файли замість копіювання посилань)" #: src/main.c:204 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСТУВАЧ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:205 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Встановити вказаного користувача і/або ГРУПУ власником усіх створених файлів" #: src/main.c:207 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Відновляти час доступу після читання файлу" #: src/main.c:213 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними у режимах \"копіювання-до\" і \"копіювання-через\"" #: src/main.c:215 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Залишати без змін час модифікації після створення файлу" #: src/main.c:217 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Створювати початкові каталоги якщо необхідно" #: src/main.c:219 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не змінювати власників файлів" #: src/main.c:221 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Завжди перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/main.c:223 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записувати файли, що містять великі блоки нулів, як розсіяні файлі " #: src/main.c:229 msgid "Informative options:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/main.c:231 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: src/main.c:232 msgid "Give a short usage message" msgstr "Показати коротке повідомлення про використання" #: src/main.c:233 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: src/main.c:234 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: src/main.c:251 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 3 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU cpio розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з програмою GNU cpio ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/main.c:335 src/main.c:352 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "невірний розмір блоку" #: src/main.c:341 src/main.c:373 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архіву вказано декілька разів" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недійсний формат архіву `%s'; дійсними форматами є:\n" "crc newx odc bin ustar tar (дозволяються також назви великими літерами)" #: src/main.c:398 src/main.c:448 src/main.c:462 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Режим роботи вже встановлено" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "опцію --no-preserve-owner не можна використовувати разом з опцією --owner" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "опцію --owner не можна використовувати разом з опцією --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Недійсне значення опції --warning: %s" #: src/main.c:585 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог-призначення]" #: src/main.c:604 src/main.c:620 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Необхідно вказати одну з опцій -oipt.\n" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: src/main.c:648 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опції -I та -F використані разом у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:660 src/main.c:696 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Використано опцію --append але не вказано назви архіву (використовуйте опцію -F або -O)" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Опції -O та -F використані разом у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:698 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не вказано формату архіву у режимі \"копіювання-через\" (використовуйте опцію --format)" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F можна використовувати лише з опціями --create або --extract" #: src/main.c:727 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "помилка закривання архіву" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не вдається створити каталог `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' існує, але не є каталогом" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s: не є файлом символьного пристрою" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtioctl" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Використання: %s [-V] [-f пристрій] [--file=пристрій] [--rsh-command=команда]\n" " [--help] [--version] операція [кількість]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не вказано стрічкового пристрою" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtopen" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtclose" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "невірний заголовок: помилка контрольної суми" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "невірний користувач" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не можу отримати групу реєстрації з її номера" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "невірна група" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "Файл %s скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "Файл %s скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Помилка читання файлу %2$s в позиції %1$lld; заповнення нулями" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[1] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[2] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s був модифікований під час копіювання" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальну пам'ять вичерпано" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Не вдається створити проміжний каталог `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не вдається виконати lseek на вихідному файлі" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Кінець стрічки. Завантажте наступну стрічку та натисніть RETURN. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Кінець стрічки. Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутрішня помилка: дескриптор стрічки змінився з %d на %d" #: src/util.c:1422 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неочікувана суперечність під час створення каталогу" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile - програма обробки файлів з набору перевірок пакету GNU paxutils\n" "Перелік опцій:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Опції створення файлів:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Створити файл заданого розміру" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Записувати у вказаний файл" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читати назви файлів з вказаного файлу" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "файл, вказаний з опцією -T, містить назви, відокремлені нульовими символами" #: tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Взірець заповнення файла: 'default' (типовий) або 'zeros' (заповнення нулями)" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Встановити розмір блоку для розріджених файлів" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Створити розсіяний файл. Решта аргументів дає мапу файла." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "ЗСУВ" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перед записом даних перейти до вказаного зсуву в файлі" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Статистика файлів:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Виводити вміст структури stat для кожного файла. Типовий формат: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Синхронне виконання:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Виконати вказану команду. Для ужитку з опціями --cut, --append або --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Виконати вказану операцію (див. нижче) по досягненню контрольної відмітки" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Встановлює дати для наступної опції --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Друкувати виконані операції і код завершення команди" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Операції синхронного виконання. Виконуються по досягненню контрольної відмітки, вказаної опцією --checkpoint. " #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Обрізати файл до розміру, вказаного попередньою опцією --length (до 0, якщо її не було вказано)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Додати до файла кількість байтів, вказану попередньою опцією --length." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Поновити час доступу та модифікації файла" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неправильний розмір: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число поза допустимими межами: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Від'ємний розмір: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "збій виконання stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "замовлений розмір файлу %lu, дійсний %lu" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створений файл не є розсіяним" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Помилка розбору числа біля `%s'" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Невідомий формат дати" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "не вдається перейти на зміщення" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назва файла містить нульовий символ" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "неможливо створювати розсіяні файли на стандартному виводі; користайтеся опцією --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "недійсна маска (біля `%s')" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Невідоме поле `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не вдається встановити час файла `%s'" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда завершилася успішно\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилася з кодом %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда зупинилася по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда скинула відбиток пам'яті\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "опція --stat вимагає назв файлів" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #~ msgid "Cannot resolve hostname %s" #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву хоста %s"