# Ukrainian translation of cpplib. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2012-2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 15-b20250216\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-14 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-18 21:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s" #: charset.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "перетворення на виконуваний набір символів" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99" #: charset.cc:1553 #, gcc-internal-format msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C99" #: charset.cc:1556 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "сенс %<\\%c%> відрізняється від традиційної мови C" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "Після %<\\N%> немає %<{%>" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів" #: charset.cc:1639 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23" #: charset.cc:1659 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи" #: charset.cc:1665 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "%<\\N{%.*s}%> не є допустимим універсальним символом" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "ви мали на увазі %<\\N{%s}%>?" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\N{%> не завершено %<}%> після %.*s" #: charset.cc:1710 #, gcc-internal-format msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "у %<_cpp_valid_ucn%>, але не UCN" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "порожня обмежена керівна послідовність" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C2Y" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s; обробляємо його як окремі елементи" #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\u{%> не завершено %<}%> після %.*s" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "%.*s не є допустимим універсальною назвою символу до C23" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, gcc-internal-format msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "%<$%> у ідентифікаторі чи числі" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s поза простором кодування UCS" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів" #: charset.cc:1990 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі" #: charset.cc:2007 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора" #: charset.cc:2129 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "сенс %<\\x%> відрізняється від традиційної мови C" #: charset.cc:2190 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "%<\\x%> використовується з наступними шістнадцятковими цифрами" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\x{%> не завершено %<}%> після %.*s" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<}%>" msgstr "Після %<\\o%> немає %<}%>" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\o{%> не завершено %<}%> після %.*s" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: %<\\%c%>" #: charset.cc:2404 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "сенс %<\\a%> відрізняється від традиційної мови C" #: charset.cc:2410 #, gcc-internal-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, %<\\%c%>" #: charset.cc:2418 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "невідома керівна послідовність: %<\\%c%>" #: charset.cc:2428 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "Невідома escape-послідовність: %<\\%s%>" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "пропущено початкові лапки" #: charset.cc:2807 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір % у %ld байтів" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "багатосимвольна символьна константа" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "порожня символьна константа" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "помилка при перетворені %s на %s" #: directives.cc:243 #, gcc-internal-format msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви %<#%s%>" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s" #: directives.cc:396 directives.cc:1370 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> є розширенням GCC" #: directives.cc:404 directives.cc:2681 directives.cc:2720 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> до C++23 є розширенням GCC" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1373 directives.cc:2685 #: directives.cc:2725 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> до C23 є розширенням GCC" #: directives.cc:423 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "%<#%s%> є застарілим розширенням GCC" #: directives.cc:436 #, gcc-internal-format msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "рекомендується не використовувати %<#elif%> у традиційній мові C" #: directives.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "у традиційній мові C ігноруються %<#%s%>, якщо %<#%> з відступом" #: directives.cc:443 #, gcc-internal-format msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "рекомендується приховувати %<#%s%> у традиційній мові C використовуючи відступ перед %<#%>" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC" #: directives.cc:572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "неправильна директива препроцесора #%s" #: directives.cc:656 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса" #: directives.cc:663 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "%qs не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++" #: directives.cc:666 #, gcc-internal-format msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "не вказаний макрос у директиві %<#%s%>" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, gcc-internal-format msgid "undefining %qs" msgstr "скасовується визначення %qs" #: directives.cc:805 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "немає завершального символу %<>%>" #: directives.cc:865 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "%<#%s%> очікує %<\"FILENAME\"%> або %<%>" #: directives.cc:911 directives.cc:1386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "порожня назва файлу у #%s" #: directives.cc:920 #, gcc-internal-format msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "глибина вкладеності %<#include%>, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся %<-fmax-include-depth=DEPTH%>, щоб збільшити максимум)" #: directives.cc:965 #, gcc-internal-format msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "%<#include_next%> у первинному файлі тексту програми" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced '%c'" msgstr "незбалансоване «%c»" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "мало бути %<)%>" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 msgid "expected parameter name" msgstr "мала бути назва параметра" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "параметр % конфліктує з параметром % або %" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "потрібен параметр % у коді до обробки" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "мало бути %<:%>" #: directives.cc:1235 #, gcc-internal-format msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "дублювання параметра embed «%.*s%s%.*s»" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "невідомий параметр embed «%.*s%s%.*s»" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "мало бути %<(%>" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "завеликий аргумент %" #: directives.cc:1316 msgid "expected character string literal" msgstr "мало бути використано рядковий літерал із символів" #: directives.cc:1361 #, gcc-internal-format msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "підтримки %<#embed%> у традиційному C не передбачено" #: directives.cc:1431 #, gcc-internal-format msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "некоректна ознака %qs у директиві line" #: directives.cc:1499 #, gcc-internal-format msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "неочікуване завершення файла після %<#line%>" #: directives.cc:1502 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "%qs після %<#line%> не є додатнім цілим числом" #: directives.cc:1508 directives.cc:1511 msgid "line number out of range" msgstr "номер рядка за межами діапазону" #: directives.cc:1524 directives.cc:1605 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "%qs не є коректною назвою файлу" #: directives.cc:1565 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "%qs після %<#%> не є додатнім цілим числом" #: directives.cc:1632 #, gcc-internal-format msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "засіб позначення рядків файла %qs проігноровано через некоректну вкладеність" #: directives.cc:1710 directives.cc:1712 directives.cc:1714 directives.cc:2321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1738 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "некоректна директива #%s" #: directives.cc:1801 #, gcc-internal-format msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "прагми реєструються у просторі назв %qs за відсутності розширення назв" #: directives.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "прагма %qs реєструється з розширенням назви але без простору назви" #: directives.cc:1828 #, gcc-internal-format msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "%qs реєструється як прагма та як простір назв прагм" #: directives.cc:1831 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "%<#pragma %s %s%> вже зареєстровано" #: directives.cc:1834 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "%<#pragma %s%> вже зареєстровано" #: directives.cc:1865 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником" #: directives.cc:2083 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "%<#pragma once%> у головному файлі" #: directives.cc:2153 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "некоректна директива %<#pragma %s_macro%>" #: directives.cc:2232 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC poison%>" #: directives.cc:2241 #, gcc-internal-format msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса %qs" #: directives.cc:2263 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "%<#pragma system_header%> проігноровано за межами включеного файла" #: directives.cc:2288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "не вдається знайти первинний файл %s" #: directives.cc:2292 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "поточний файл старіший ніж %s" #: directives.cc:2316 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "некоректна директива %<#pragma GCC %s%>" #: directives.cc:2536 #, gcc-internal-format msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "%<_Pragma%> охоплює дужками символьний літерал" #: directives.cc:2619 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "%<#else%> без %<#if%>" #: directives.cc:2624 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "%<#else%> після %<#else%>" #: directives.cc:2626 directives.cc:2661 msgid "the conditional began here" msgstr "умова починається тут" #: directives.cc:2652 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "%<#%s%> без %<#if%>" #: directives.cc:2658 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "%<#%s%> після %<#else%>" #: directives.cc:2762 #, gcc-internal-format msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "%<#endif%> без %<#if%>" #: directives.cc:2847 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "немає %<(%> після предиката" #: directives.cc:2865 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "немає %<)%> для завершення відповіді" #: directives.cc:2877 #, gcc-internal-format msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "відповідь предиката порожня" #: directives.cc:2907 msgid "assertion without predicate" msgstr "твердження без предиката" #: directives.cc:2910 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "предикат має бути ідентифікатором" #: directives.cc:2992 #, gcc-internal-format msgid "%qs re-asserted" msgstr "%qs повторне ствердження" #: directives.cc:3300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "незавершене #%s" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC" #: expr.cc:721 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "некоректний префікс %<0b%> для константи з рухомою крапкою" #: expr.cc:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "некоректний префікс %<0o%> для константи з рухомою крапкою" #: expr.cc:740 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99" #: expr.cc:789 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у константі з рухомою комою" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс %<%.*s%>" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC" #: expr.cc:815 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> з десятково-шістнадцятковою константою з рухомою комою" #: expr.cc:829 expr.cc:833 msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23" #: expr.cc:853 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "некоректний суфікс %<%.*s%> у цілій константі" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long C++11" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "використання цілої константи long long з C99" #: expr.cc:894 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "використання цілої сталої C++23 %" #: expr.cc:895 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "використання цілої сталої C++23 %%>" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів % до версії C23" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "уявні константи є розширенням GCC" #: expr.cc:939 msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "уявні константи є можливістю C2Y або розширенням GCC" #: expr.cc:944 msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "уявні константи є можливістю C2Y" #: expr.cc:956 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC" #: expr.cc:961 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC" #: expr.cc:966 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "двійкові константи є можливістю C23" #: expr.cc:974 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "константи з префіксом %<0o%> є можливістю C2Y або розширенням GCC" #: expr.cc:979 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "сталі з префіксами %<0o%> є можливістю C2Y" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "% у параметрі %<#embed%>" #: expr.cc:1206 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %" msgstr "пропущено %<)%> після %" #: expr.cc:1213 #, gcc-internal-format msgid "operator % requires an identifier" msgstr "для оператора % потрібен ідентифікатор" #: expr.cc:1221 #, gcc-internal-format msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(%qs - альтернативна лексема для %qs у C++)" #: expr.cc:1234 #, gcc-internal-format msgid "this use of % may not be portable" msgstr "використання % може бути непереносимим" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "уявне число у виразі препроцесора" #: expr.cc:1339 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "%qs не визначено, приймаємо значення %<0%>" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions є розширенням GCC" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "розширення assertions вважається застарілим" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "незбалансований стек у %s" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "від'ємний операнд параметра embed" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "надто великий операнд параметра embed" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "неможливий оператор '%u'" #: expr.cc:1759 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "пропущено %<)%> у виразі" #: expr.cc:1788 #, gcc-internal-format msgid "% without following %<:%>" msgstr "% без наступного %<:%>" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора" #: expr.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "пропущено %<(%> у виразі" #: expr.cc:1835 #, gcc-internal-format msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "лівий операнд %qs змінює знак при підвищенні" #: expr.cc:1840 #, gcc-internal-format msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "правий оператор %qs змінює знак при підвищенні" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс" #: expr.cc:2197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "оператор кома у операнді #%s" #: expr.cc:2335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "division by zero in #%s" msgstr "ділення на нуль у #%s" #: files.cc:530 #, gcc-internal-format msgid "NULL directory in %" msgstr "значення каталогу NULL у %" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні" #: files.cc:607 #, gcc-internal-format msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "щоб дізнатися більше, скористайтеся %<-Winvalid-pch%>" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s є блочним пристроєм" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s надто великий" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s коротший ніж очікувалося" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "параметр % можна використовувати лише з %<\".\"%>" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "аргумент % не є коректним рядком у кодуванні base64" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "обмежувач заголовка %qs, за яким слідує %<#define%> іншого макроса" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "%qs визначено тут; ви мали на увазі %qs?" #: init.cc:676 #, gcc-internal-format msgid "% must be an unsigned type" msgstr "% має бути беззнакового типу" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт" #: init.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність як у цільового %" #: init.cc:691 #, gcc-internal-format msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "ширина цільового типу % менша за 8 біт" #: init.cc:695 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "цільовий % є вужчим за цільовий %" #: init.cc:699 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "цільовий тип % є вужчим ніж цільовий %" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character" #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "кінцевий пробіл" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу" #: lex.cc:1132 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "тристоронній % перетворено на %<%c%>" #: lex.cc:1138 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "тристоронній % проігноровано, використовуйте %<-trigraphs%>, щоб увімкнути" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "забагато послідовних пробілів у початковому пропуску" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "табуляція після пробілу у початковому пропуску" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів у початковому пропуску" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "пропуск, що складається не лише з табуляцій у початковому пропуску" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "пропуск, що складається не лише з пробілів і табуляцій у початковому пропуску" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "кінець двоспрямованого контексту" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою %qs" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "%qs завершує невідкритий контекст" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "виявлено проблемний символ Unicode %qs" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x>%>" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x>%>" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x>%>" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "некоректний символ UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%>" #: lex.cc:1885 #, gcc-internal-format msgid "% within comment" msgstr "% всередині коментаря" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s в директиві препроцесора" #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null-символи проігноровані" #: lex.cc:2063 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "%<%.*s%> не у NFKC" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "%<%.*s%> не у NFC" #: lex.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C++20" #: lex.cc:2161 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "%<__VA_OPT__%> є недоступним до C23" #: lex.cc:2169 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "%<__VA_OPT__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20" #: lex.cc:2186 #, gcc-internal-format msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) %qs" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "отруєно тут" #: lex.cc:2201 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11" #: lex.cc:2205 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99" #: lex.cc:2217 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "ідентифікатор %qs є особливою назвою оператора у C++" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "сусідні роздільники цифр" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "незавершений простий рядок" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "null-символи збережені буквально" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "відсутній завершальний символ %c" #: lex.cc:2986 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі" #: lex.cc:3593 #, gcc-internal-format msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "рядок керування модулем %qs не може бути об'єктоподібним макросом" #: lex.cc:3631 #, gcc-internal-format msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "назва модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом" #: lex.cc:3637 #, gcc-internal-format msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "поділ модуля %qs не може бути об'єктоподібним макросом" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "після назви модуля %<(%>" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "поділ модулів з наступним %<(%>" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "незавершений коментар" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)" #: lex.cc:4097 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "багаторядковий коментар" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "неможливо розібрати лексему %s" #: lex.cc:5659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів" #: lex.cc:5729 msgid "unterminated literal" msgstr "незавершений літерал" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "%<__VA_OPT__%> не може з'являтися у %<__VA_OPT__%>" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "за %<__VA_OPT__%> має йти відкрита дужка" #: macro.cc:235 #, gcc-internal-format msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "незавершене %<__VA_OPT__%>" #: macro.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "%qs використано поза директивою попередньої обробки" #: macro.cc:407 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "пропущено %<(%> перед операндом %qs" #: macro.cc:425 #, gcc-internal-format msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "оператор %qs потребує назви заголовка" #: macro.cc:454 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "пропущено %<)%> після операнда %qs" #: macro.cc:499 #, gcc-internal-format msgid "empty filename in %qs" msgstr "порожня назва файла у %qs" #: macro.cc:533 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs is not used" msgstr "макрос %qs не використовується" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, gcc-internal-format msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "некоректний вбудований макрос %qs" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "макрос %qs може завадити відтворюваному збиранню" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "не вдається визначити дату та час" #: macro.cc:733 #, gcc-internal-format msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "%<__COUNTER__%> розгорнуто всередині директиви з %<-fdirectives-only%>" #: macro.cc:760 #, gcc-internal-format msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "підтримки %<__has_embed%> у традиційному C не передбачено" #: macro.cc:1007 #, gcc-internal-format msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "некоректний символьний літерал, проігноровано завершальний символ %<\\%>" #: macro.cc:1071 #, gcc-internal-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора" #: macro.cc:1203 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі" #: macro.cc:1207 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання %<...%> у варіативному макросі" #: macro.cc:1214 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "для макроса %qs потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u" #: macro.cc:1219 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "макроса %qs передано %u аргументів, але з них використано лише %u" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "макрос %qs визначено тут" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, gcc-internal-format msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса %qs" #: macro.cc:1563 #, gcc-internal-format msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "подібний до функції макрос %qs має використовуватися з аргументами у традиційній мові C" #: macro.cc:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98" #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "%qc у назві модуля або поділу розміщено до або після розгортання макросів" #: macro.cc:3481 #, gcc-internal-format msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "дублікат параметра макроса %qs" #: macro.cc:3563 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "мала бути назва параметра, а маємо %qs" #: macro.cc:3564 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "мало бути %<,%> або %<)%>, втім, виявлено %qs" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка" #: macro.cc:3566 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "мала бути %<)%> до кінця рядка" #: macro.cc:3567 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "мала бути %<)%> після %<...%>" #: macro.cc:3624 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99" #: macro.cc:3635 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси" #: macro.cc:3682 #, gcc-internal-format msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "%<##%> не може з'являтися з обох кінців макророзширення" #: macro.cc:3720 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "відсутні пробіл після назви макроса" #: macro.cc:3798 #, gcc-internal-format msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "%<#%> не супроводжується параметром макроса" #: macro.cc:3961 #, gcc-internal-format msgid "%qs redefined" msgstr "повторне визначення %qs" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "...це місце першого визначення" #: macro.cc:4103 #, gcc-internal-format msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "аргумент макроса %qs був би перетворений на рядок у традиційній мові C" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків" #: pch.cc:616 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) %<%.*s%>" #: pch.cc:638 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: не використовується оскільки %<%.*s%> не визначено" #: pch.cc:650 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: не використовується, оскільки %<%.*s%> визначено як %qs не %<%.*s%>" #: pch.cc:693 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'" #: pch.cc:713 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: не використовується через некоректність %<__COUNTER__%>" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка" #: traditional.cc:891 #, gcc-internal-format msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "при розширенні макроса %qs виявлено рекурсію" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса" #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" #~ msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro" #, c-format #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" #~ msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif без #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif після #else" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\"" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "відсутня назва параметра" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "експонента не має цифр" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\"" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "немає виразу у %s" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr " ':' без подовження '?'" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "попередження: " #~ msgid "internal error: " #~ msgstr "внутрішня помилка: " #~ msgid "error: " #~ msgstr "error: " #~ msgid "no newline at end of file" #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу" #~ msgid "In file included from %s:%u" #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " from %s:%u" #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " з %s:%u"