# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-25 16:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-26 15:53+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/libdevmapper.c:331 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)." #: lib/libdevmapper.c:334 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:935 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1000 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано." #: lib/libdevmapper.c:1220 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1227 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1231 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1235 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1237 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Працюємо у режимі FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:208 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:214 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування." #: lib/setup.c:245 lib/setup.c:1802 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено." #: lib/setup.c:248 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)." #: lib/setup.c:309 lib/setup.c:336 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?" #: lib/setup.c:315 lib/setup.c:2364 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS." #: lib/setup.c:342 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2." #: lib/setup.c:387 msgid "All key slots full." msgstr "Заповнено всі слоти ключів." #: lib/setup.c:398 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d." #: lib/setup.c:404 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший." #: lib/setup.c:602 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:621 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:787 lib/luks1/keymanage.c:499 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d." #: lib/setup.c:1256 lib/setup.c:2101 lib/setup.c:3357 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Пристрій %s є неактивним." #: lib/setup.c:1273 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s." #: lib/setup.c:1354 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування." #: lib/setup.c:1359 lib/setup.c:1716 src/integritysetup.c:68 msgid "Invalid key size." msgstr "Некоректний розмір ключа." #: lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1721 lib/setup.c:1912 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1374 lib/setup.c:1526 src/cryptsetup.c:984 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування." #: lib/setup.c:1382 lib/setup.c:1629 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора." #: lib/setup.c:1429 lib/setup.c:1520 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1489 lib/setup.c:1644 lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s." #: lib/setup.c:1549 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності." #: lib/setup.c:1603 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрування %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним." #: lib/setup.c:1656 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:1659 lib/setup.c:1684 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/setup.c:1671 lib/setup.c:1976 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s." #: lib/setup.c:1681 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:1688 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s." #: lib/setup.c:1711 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою." #: lib/setup.c:1751 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1759 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d." #: lib/setup.c:1765 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY." #: lib/setup.c:1770 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY." #: lib/setup.c:1775 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY." #: lib/setup.c:1796 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область даних перекривається із областю хешу." #: lib/setup.c:1821 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC." #: lib/setup.c:1828 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область даних перекривається із областю FEC." #: lib/setup.c:2033 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s." #: lib/setup.c:2133 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою." #: lib/setup.c:2142 #, c-format msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." msgstr "Розмір пристрою %s не вирівняно за вказаним розміром сектора (%u байтів)." #: lib/setup.c:2196 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:2272 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка." #: lib/setup.c:2372 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не є активним." #: lib/setup.c:2383 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s вже приспано." #: lib/setup.c:2397 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:2399 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:2432 lib/setup.c:2499 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приспано." #: lib/setup.c:2461 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:2463 lib/setup.c:2531 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s." #: lib/setup.c:2599 lib/setup.c:2786 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому." #: lib/setup.c:2738 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа." #: lib/setup.c:2903 lib/setup.c:3202 lib/setup.c:3215 lib/setup.c:3223 #: lib/setup.c:3236 lib/setup.c:3520 lib/setup.c:4437 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тому не відповідає тому." #: lib/setup.c:2924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Слот ключа %d є некоректним." #: lib/setup.c:2930 #, c-format msgid "Key slot %d is not used." msgstr "Слот ключа %d не використовується." #: lib/setup.c:2949 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних." #: lib/setup.c:3021 lib/setup.c:3289 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином." #: lib/setup.c:3063 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Пристрій %s вже існує." #: lib/setup.c:3189 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому." #: lib/setup.c:3255 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш." #: lib/setup.c:3331 lib/setup.c:3346 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Пристрій %s все ще використовується." #: lib/setup.c:3361 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Некоректний пристрій %s." #: lib/setup.c:3456 msgid "Function not available in FIPS mode." msgstr "Ця функція недоступна у режимі FIPS." #: lib/setup.c:3470 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим." #: lib/setup.c:3478 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням." #: lib/setup.c:3489 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:3676 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:4085 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:4368 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому." #: lib/setup.c:4431 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2." #: lib/setup.c:4443 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми." #: lib/setup.c:4527 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:4582 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:4592 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів (помилка %d)." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Помилка під час читання пароля." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нічого читати з вхідних даних." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних." #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:102 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено." #: lib/utils_device.c:194 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Пристрій %s є сумісним." #: lib/utils_device.c:614 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)." #: lib/utils_device.c:618 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу." #: lib/utils_device.c:621 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s." #: lib/utils_device.c:644 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)." #: lib/utils_device.c:654 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)." #: lib/utils_device.c:700 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s." #: lib/utils_device.c:708 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим." #: lib/utils_device.c:719 lib/luks1/keyencryption.c:254 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/utils_pbkdf.c:77 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:83 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s." #: lib/utils_pbkdf.c:88 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:99 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:110 lib/utils_pbkdf.c:120 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:125 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:132 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:137 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:141 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою." #: lib/utils_benchmark.c:306 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено." #: lib/utils_benchmark.c:325 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)." #: lib/utils_benchmark.c:345 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несумісні параметри PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:80 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)." #: lib/utils_device_locking.c:87 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n" #: lib/utils_device_locking.c:97 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:108 lib/luks1/keymanage.c:362 #: lib/luks1/keymanage.c:660 lib/luks1/keymanage.c:1095 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1172 lib/luks2/luks2_keyslot.c:451 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/luks1/keyencryption.c:123 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:130 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:202 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks1/keymanage.c:365 #: lib/luks1/keymanage.c:612 lib/luks1/keymanage.c:663 lib/tcrypt/tcrypt.c:662 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:207 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:256 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні % байтів.)" #: lib/luks1/keymanage.c:149 lib/luks1/keymanage.c:157 #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:180 #: lib/luks1/keymanage.c:192 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:245 lib/luks1/keymanage.c:496 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1006 src/cryptsetup.c:1137 #: src/cryptsetup.c:1259 src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1435 src/cryptsetup.c:1527 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1743 src/cryptsetup.c:1892 src/cryptsetup.c:1952 #: src/cryptsetup.c:2018 src/cryptsetup.c:2182 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:264 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1025 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує." #: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:271 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1032 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:304 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1081 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:573 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:323 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе." #: lib/luks1/keymanage.c:343 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:344 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:345 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:346 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1144 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:403 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:413 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Виправлення слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу." #: lib/luks1/keymanage.c:455 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто." #: lib/luks1/keymanage.c:472 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запис заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:477 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:505 lib/luks1/keymanage.c:753 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено." #: lib/luks1/keymanage.c:533 src/cryptsetup.c:899 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем." #: lib/luks1/keymanage.c:685 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:694 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:746 #, c-format msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors)." msgstr "Відступ даних для від’єднаного заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка (%d секторів)." #: lib/luks1/keymanage.c:758 lib/luks1/keymanage.c:844 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:161 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:917 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі." #: lib/luks1/keymanage.c:783 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації." #: lib/luks1/keymanage.c:804 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:867 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити." #: lib/luks1/keymanage.c:873 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?" #: lib/luks1/keymanage.c:1081 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1099 lib/luks2/luks2_keyslot.c:455 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа." #: lib/loopaes/loopaes.c:246 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%d)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:585 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:603 src/cryptsetup.c:850 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:605 src/cryptsetup.c:852 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:791 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:859 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1074 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок." #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY." #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d." #: lib/verity/verity.c:132 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі." #: lib/verity/verity.c:202 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC." #: lib/verity/verity.c:263 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок." #: lib/verity/verity.c:307 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity." #: lib/verity/verity.c:318 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервну область не занулено у позиції %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переповнення відступу на пристрої." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переповнення області хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Не вдалося перевірити область даних." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Не вдалося створити область хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Некоректна кількість байтів парності." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s." #: lib/integrity/integrity.c:233 lib/integrity/integrity.c:284 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:374 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS2 потрібно принаймні % байтів.)" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:433 msgid "Failed to acquire write device lock." msgstr "Не вдалося отримати блокування запису для пристрою." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:673 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:694 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n" "Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Немає простору для нового слоту ключа." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:874 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:997 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1070 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:886 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1164 #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:434 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1134 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1141 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1142 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1143 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1145 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n" "Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1147 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n" "Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1248 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1965 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1972 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1980 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Виконується автономне повторне шифрування. Перериваємо." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:478 #, c-format msgid "Can not check status of device with uuid: %s." msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:504 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:541 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:581 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:848 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:678 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:686 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:700 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_token.c:266 msgid "No free token slot." msgstr "Немає вільного слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_token.c:274 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Не вдалося створити вбудований ключ %s." #: src/cryptsetup.c:133 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty." #: src/cryptsetup.c:186 src/cryptsetup.c:784 src/cryptsetup.c:1022 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:746 src/cryptsetup_reencrypt.c:820 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування." #: src/cryptsetup.c:194 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" #: src/cryptsetup.c:202 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:217 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані." #: src/cryptsetup.c:223 src/cryptsetup.c:908 src/cryptsetup.c:999 #: src/cryptsetup.c:1058 src/cryptsetup.c:1651 src/integritysetup.c:226 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Дію перервано.\n" #: src/cryptsetup.c:285 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:330 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:339 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки." #: src/cryptsetup.c:342 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Некоректне значення PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону." #: src/cryptsetup.c:368 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою." #: src/cryptsetup.c:430 src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:509 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:537 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Зміна розмірів актвиного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:662 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Тестування перервано." #: src/cryptsetup.c:683 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:685 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n" #: src/cryptsetup.c:699 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:701 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n" #: src/cryptsetup.c:725 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат тестування є ненадійним." #: src/cryptsetup.c:776 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№%*s Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:814 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Шифрування %s є недоступним." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:834 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:843 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:923 src/integritysetup.c:140 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n" "Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n" #: src/cryptsetup.c:945 src/integritysetup.c:162 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:989 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1029 src/integritysetup.c:188 src/integritysetup.c:197 #: src/integritysetup.c:206 src/integritysetup.c:272 src/integritysetup.c:281 #: src/integritysetup.c:291 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності." #: src/cryptsetup.c:1042 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску." #: src/cryptsetup.c:1052 src/integritysetup.c:220 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:1085 src/cryptsetup.c:1384 src/cryptsetup.c:1447 #: src/cryptsetup.c:1538 src/cryptsetup.c:1600 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1147 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS." #: src/cryptsetup.c:1188 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими." #: src/cryptsetup.c:1269 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #: src/cryptsetup.c:1272 src/cryptsetup.c:1594 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не є активним." #: src/cryptsetup.c:1281 src/cryptsetup.c:1342 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " #: src/cryptsetup.c:1283 src/cryptsetup.c:1344 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:1321 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:1339 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion." msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #: src/cryptsetup.c:1398 src/cryptsetup.c:1461 src/cryptsetup.c:1495 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1358 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: src/cryptsetup.c:1542 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:1558 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль: " #: src/cryptsetup.c:1604 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: " #: src/cryptsetup.c:1628 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою." #: src/cryptsetup.c:1812 src/cryptsetup.c:1833 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:1872 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s." #: src/cryptsetup.c:1875 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва." #: src/cryptsetup.c:1897 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." #: src/cryptsetup.c:1904 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:1941 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2." #: src/cryptsetup.c:1959 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Пристрій вже належить до типу %s." #: src/cryptsetup.c:1964 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1970 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n" #: src/cryptsetup.c:2010 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2100 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Ключ %d є некоректним." #: src/cryptsetup.c:2047 src/cryptsetup.c:2103 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Ключ %d використовується." #: src/cryptsetup.c:2054 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Не вдалося додати ключ %d зі сховища ключів luks2." #: src/cryptsetup.c:2063 src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Не вдалося прив'язати ключ %d до слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:2080 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Ключ %d не використовується." #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Не вдалося імпортувати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:2140 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Не вдалося отримати ключ %d для експортування." #: src/cryptsetup.c:2155 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання ключів." #: src/cryptsetup.c:2161 src/cryptsetup.c:2169 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний ключ. Скористайтеся параметром --token-id." #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Некоректна дія з ключем %s." #: src/cryptsetup.c:2214 msgid " [--type ] []" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:2214 msgid "open device as mapping " msgstr "відкрити пристрій як призначення <назва>" #: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2216 src/cryptsetup.c:2217 #: src/veritysetup.c:366 src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:447 #: src/integritysetup.c:448 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:2215 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:2216 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:2217 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:2219 src/cryptsetup.c:2220 src/cryptsetup.c:2221 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2230 #: src/cryptsetup.c:2231 src/cryptsetup.c:2232 src/cryptsetup.c:2233 #: src/cryptsetup.c:2234 src/cryptsetup.c:2235 src/cryptsetup.c:2236 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:2219 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:2220 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" #: src/cryptsetup.c:2221 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки" #: src/cryptsetup.c:2222 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2224 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:2223 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:2224 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:2225 src/cryptsetup.c:2226 src/cryptsetup.c:2227 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:2225 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:2226 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:2227 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf" #: src/cryptsetup.c:2228 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:2228 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:2229 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:2230 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:2231 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:2232 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2233 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)" #: src/cryptsetup.c:2234 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:2235 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:2236 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:2237 msgid " " msgstr " <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:2237 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Керування ключами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2255 src/veritysetup.c:383 src/integritysetup.c:464 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:2261 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:2272 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:2277 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n" "Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n" "\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n" #: src/cryptsetup.c:2288 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:2305 src/veritysetup.c:540 src/integritysetup.c:601 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:2338 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:498 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:2339 src/veritysetup.c:424 src/integritysetup.c:499 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:2343 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:503 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:2344 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:504 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:2345 src/veritysetup.c:430 src/integritysetup.c:505 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:2346 src/veritysetup.c:431 src/integritysetup.c:506 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: src/cryptsetup.c:2347 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:2348 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:2349 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:2350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 msgid "Read the key from a file" msgstr "Прочитати ключ з файла" #: src/cryptsetup.c:2351 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:2352 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:2353 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:2353 src/integritysetup.c:520 src/integritysetup.c:524 #: src/integritysetup.c:528 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:2354 src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2356 #: src/cryptsetup.c:2357 src/veritysetup.c:434 src/veritysetup.c:435 #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:439 src/veritysetup.c:440 #: src/integritysetup.c:511 src/integritysetup.c:515 src/integritysetup.c:516 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:2356 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:2357 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:2358 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:2359 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:2359 src/cryptsetup.c:2360 src/cryptsetup.c:2361 #: src/cryptsetup.c:2367 src/integritysetup.c:512 src/integritysetup.c:517 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:2360 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:2361 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:2362 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:2363 src/integritysetup.c:507 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:2364 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:2364 src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:2365 src/integritysetup.c:508 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:2366 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:2367 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:2368 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:2369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random" #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom" #: src/cryptsetup.c:2371 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття" #: src/cryptsetup.c:2372 src/veritysetup.c:443 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID пристрою, який слід використати" #: src/cryptsetup.c:2373 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою" #: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS" #: src/cryptsetup.c:2375 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль" #: src/cryptsetup.c:2376 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)" #: src/cryptsetup.c:2377 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)" #: src/cryptsetup.c:2378 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:2379 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв" #: src/cryptsetup.c:2380 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою" #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою" #: src/cryptsetup.c:2382 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:2383 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)" #: src/cryptsetup.c:2384 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:2385 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:2386 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його" #: src/cryptsetup.c:2387 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:2388 src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2389 src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайти" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF" #: src/cryptsetup.c:2390 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:2391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)" #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:2393 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску" #: src/cryptsetup.c:2394 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра" #: src/cryptsetup.c:2395 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:2396 src/integritysetup.c:531 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #: src/cryptsetup.c:2397 src/integritysetup.c:509 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Не витирати пристрій після форматування" #: src/cryptsetup.c:2398 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем" #: src/cryptsetup.c:2399 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)" #: src/cryptsetup.c:2400 msgid "Key description" msgstr "Опис ключа" #: src/cryptsetup.c:2401 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)" #: src/cryptsetup.c:2402 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою" #: src/cryptsetup.c:2403 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2404 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2405 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2" #: src/cryptsetup.c:2406 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла" #: src/cryptsetup.c:2422 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:548 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:2479 src/veritysetup.c:504 src/integritysetup.c:565 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:2535 src/veritysetup.c:535 src/integritysetup.c:596 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:2545 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close).\n" #: src/cryptsetup.c:2550 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою.\n" #: src/cryptsetup.c:2555 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" #: src/cryptsetup.c:2560 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" #: src/cryptsetup.c:2565 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey (з --unbound),\n" "дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:2580 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:2585 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності.\n" #: src/cryptsetup.c:2591 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:2597 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS та TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2602 src/cryptsetup_reencrypt.c:1724 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:2608 src/cryptsetup_reencrypt.c:1409 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:2615 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа." #: src/cryptsetup.c:2622 src/veritysetup.c:547 src/integritysetup.c:615 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:2626 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file." #: src/cryptsetup.c:2630 src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2638 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:2648 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2654 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:2660 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2665 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:2670 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Підтримку параметра --veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:2676 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:2680 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв.\n" #: src/cryptsetup.c:2688 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв.\n" #: src/cryptsetup.c:2692 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:2699 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:2704 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів.\n" #: src/cryptsetup.c:2709 src/cryptsetup_reencrypt.c:1709 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:2714 src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій.\n" #: src/cryptsetup.c:2720 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора.\n" #: src/cryptsetup.c:2726 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:2731 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:2736 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише з дією luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:2746 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих.\n" #: src/veritysetup.c:67 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок солі." #: src/veritysetup.c:98 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:108 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису." #: src/veritysetup.c:181 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу." #: src/veritysetup.c:363 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:445 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:364 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:364 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:365 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:446 msgid "open device as " msgstr "відкрити пристрій як <назва>" #: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:447 msgid "close device (deactivate and remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (скасувати активацію і вилучити призначення)" #: src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:448 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:368 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:368 src/integritysetup.c:449 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не використовувати суперблок verity" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:433 msgid "number" msgstr "номер" #: src/veritysetup.c:434 msgid "Block size on the data device" msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #: src/veritysetup.c:435 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:436 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Байти парності FEC" #: src/veritysetup.c:437 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #: src/veritysetup.c:437 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок" #: src/veritysetup.c:438 msgid "path" msgstr "шлях" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC" #: src/veritysetup.c:441 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритм хешування" #: src/veritysetup.c:441 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: src/veritysetup.c:442 msgid "hex string" msgstr "шістнадцятковий рядок" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу" #: src/veritysetup.c:446 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Не перевіряти занулені блоки" #: src/veritysetup.c:447 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання" #: src/veritysetup.c:553 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open).\n" #: src/veritysetup.c:558 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно.\n" #: src/integritysetup.c:78 src/utils_password.c:298 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s." #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:302 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s." #: src/integritysetup.c:244 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматовано із розміром мітки %u, внутрішня цілісність %s.\n" #: src/integritysetup.c:445 src/integritysetup.c:449 msgid "" msgstr "<пристрій_цілісності>" #: src/integritysetup.c:446 msgid " " msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>" #: src/integritysetup.c:468 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n" "<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n" #: src/integritysetup.c:473 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові компільовані параметри dm-integrity:\n" "\tРозмір міток: %u байтів, алгоритм перевірки контрольних сум: %s\n" #: src/integritysetup.c:511 msgid "Journal size" msgstr "Розмір журналу" #: src/integritysetup.c:512 msgid "Interleave sectors" msgstr "Перемежовування секторів" #: src/integritysetup.c:513 msgid "Journal watermark" msgstr "«Водяний знак» журналу" #: src/integritysetup.c:513 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: src/integritysetup.c:514 msgid "Journal commit time" msgstr "Час внесення до журналу" #: src/integritysetup.c:514 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/integritysetup.c:515 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Розмір мітки на сектор" #: src/integritysetup.c:516 msgid "Sector size" msgstr "Розмір сектора" #: src/integritysetup.c:517 msgid "Buffers size" msgstr "Розмір буферів" #: src/integritysetup.c:519 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних" #: src/integritysetup.c:520 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Розмір ключа цілісності даних" #: src/integritysetup.c:521 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла" #: src/integritysetup.c:523 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу" #: src/integritysetup.c:524 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Розмір ключа цілісності журналу" #: src/integritysetup.c:525 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла" #: src/integritysetup.c:527 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Алгоритм шифрування журналу" #: src/integritysetup.c:528 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування журналу" #: src/integritysetup.c:529 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла" #: src/integritysetup.c:532 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)" #: src/integritysetup.c:621 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування.\n" #: src/integritysetup.c:627 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу." #: src/integritysetup.c:632 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:635 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:643 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу." #: src/integritysetup.c:648 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:651 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:174 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Вже виконується повторне шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:180 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:203 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:224 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:235 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:239 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Встановлюємо прапорець повторного автономного шифрування LUKS2 на пристрій %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:256 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:340 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:495 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:505 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:587 msgid "Failed to set PBKDF parameters." msgstr "Не вдалося встановити параметри PBKDF." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:595 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих ключів %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:685 src/cryptsetup_reencrypt.c:689 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги із резервного заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:726 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:923 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:925 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:963 src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1086 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "Interrupted by a signal." msgstr "Перервано за сигналом." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1180 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1211 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Наданий UUID є некоректним." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1356 src/cryptsetup_reencrypt.c:1367 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1444 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1519 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "Reencryption block size" msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Update log file after every block" msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1669 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1683 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1684 msgid "volume key" msgstr "ключ тому" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1686 msgid "set hash to " msgstr "встановити хеш у значення " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid "Argument required." msgstr "Слід вказати аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1719 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1738 src/cryptsetup_reencrypt.c:1743 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1746 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2." #: src/utils_tools.c:159 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала." #: src/utils_tools.c:184 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/utils_tools.c:192 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано" #: src/utils_tools.c:194 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "немає права доступу або помилковий пароль" #: src/utils_tools.c:196 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/utils_tools.c:198 msgid "wrong device or file specified" msgstr "вказано помилковий пристрій або файл" #: src/utils_tools.c:200 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято" #: src/utils_tools.c:202 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/utils_tools.c:204 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:281 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Створено слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i розблоковано." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i вилучено." #: src/utils_tools.c:294 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Створено ключ %i." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Ключ %i вилучено." #: src/utils_tools.c:462 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n" #: src/utils_tools.c:470 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n" #: src/utils_tools.c:491 src/utils_tools.c:555 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв." #: src/utils_tools.c:535 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе." #: src/utils_tools.c:550 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису." #: src/utils_tools.c:570 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: src/utils_password.c:255 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: src/utils_password.c:285 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа." #: src/utils_password.c:320 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису." #: src/utils_password.c:327 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Надайте коректний ключ JSON LUKS2:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читання перервано." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запис перервано." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Не вдалося записати файл JSON." #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Замінено слотом ключа %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Не вказано типу призначення LUKS, слід вказати параметр --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Пропущено параметр --token, який задає ключ, який слід вилучити." #~ msgid "Failed to remove token %d." #~ msgstr "Не вдалося вилучити ключ %d." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Додати або вилучити ключ зі сховища ключів" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Задіяний слот ключа %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Слот ключа є некоректним.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Використовуємо типові параметри pbkdf для нового заголовка LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" #~ msgid " " #~ msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "створити активний пристрій" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, швидкість %5.1f МіБ/с%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Не можна використовувати переданий UUID, якщо не виконується дія з розшифровування.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може призвести до незворотного пошкодження даних.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "Попередження: пристрій %s є розділом; для шифрування системи за допомогою TCRYPT, зазвичай, вам слід використовувати шлях до цілого блокового пристрою.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "У ядрі не передбачено підтримки plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Введіть пароль LUKS: " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Введіть довільний пароль LUKS: " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "створити пристрій" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "вилучити пристрій" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "вилучити призначення LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "вилучити призначення loop-AES" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "ексклюзивний " #~ msgid "writable" #~ msgstr "придатний до запису" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "тільки читання" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n"