# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.6-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-21 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-22 18:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: lib/libdevmapper.c:408 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)." #: lib/libdevmapper.c:411 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1180 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1249 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Невідомий тип призначення dm." #: lib/libdevmapper.c:1701 lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1766 #: lib/libdevmapper.c:1769 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1713 lib/libdevmapper.c:1717 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1721 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1725 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1732 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Підтримки потрібного вам автоматичного повторного обчислення міток цілісності не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1736 lib/libdevmapper.c:1772 lib/libdevmapper.c:1775 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2170 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Підтримки відкидання або обрізання не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1740 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Підтримки вказаного режиму бітової карти цілісності dm не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:2713 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Не вдалося опитати сегмент dm-%s." #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Працюємо у режимі FIPS." #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування." #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено." #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)." #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3058 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS." #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2." #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2347 msgid "All key slots full." msgstr "Заповнено всі слоти ключів." #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d." #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший." #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2832 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за розміром логічного блоку пристрою." #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2777 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Виконуємо заборонену дію із повторного шифрування." #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d." #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2619 lib/setup.c:2631 #: lib/setup.c:2785 lib/setup.c:4532 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Пристрій %s є неактивним." #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s." #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування." #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 msgid "Invalid key size." msgstr "Некоректний розмір ключа." #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки пристрою від'єднаних метаданих для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1296 src/cryptsetup.c:4037 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування." #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2826 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора." #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із відступом у даних." #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "Увага: відступ у даних виходить за межі поточного доступного пристрою для зберігання даних.\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s." #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "Увага: спроба активувати пристрій завершиться невдало, у dm-crypt не передбачено підтримки для вказаного розміру сектора шифрування.\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності." #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрування %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним." #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір метаданих LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір області слотів ключів LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:852 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2358 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3383 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s." #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s." #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою." #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d." #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY." #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY." #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY." #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область даних перекривається із областю хешу." #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC." #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область даних перекривається із областю FEC." #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "Увага: бажаний розмір мітки у %d байтів відрізняється від розміру у результаті %s (%d байтів).\n" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:2625 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Непідтримувані параметри на пристрої %s." #: lib/setup.c:2559 lib/setup.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2753 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Невідповідність параметрів на пристрої %s." #: lib/setup.c:2664 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Невідповідність пристроїв шифрування." #: lib/setup.c:2701 lib/setup.c:2706 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s." #: lib/setup.c:2711 lib/setup.c:2716 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Не вдалося приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:2721 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3096 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3165 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Не вдалося відновити роботу пристрою %s." #: lib/setup.c:2735 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Критична помилка під час перезавантаження пристрої %s (над пристроєм %s)." #: lib/setup.c:2738 lib/setup.c:2740 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Не вдалося перемкнути пристрій %s у режим dm-error." #: lib/setup.c:2817 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою." #: lib/setup.c:2890 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:2966 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не є активним." #: lib/setup.c:3077 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s вже приспано." #: lib/setup.c:3090 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:3092 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:3128 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:3130 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s." #: lib/setup.c:3164 lib/setup.c:3212 lib/setup.c:3282 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приспано." #: lib/setup.c:3297 lib/setup.c:3652 lib/setup.c:4325 lib/setup.c:4338 #: lib/setup.c:4346 lib/setup.c:4359 lib/setup.c:4713 lib/setup.c:5862 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тому не відповідає тому." #: lib/setup.c:3344 lib/setup.c:3535 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому." #: lib/setup.c:3487 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа." #: lib/setup.c:3673 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Слот ключа %d є некоректним." #: lib/setup.c:3679 src/cryptsetup.c:1634 src/cryptsetup.c:1979 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не є активним." #: lib/setup.c:3698 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних." #: lib/setup.c:3991 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна активувати пристрій." #: lib/setup.c:3993 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2852 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Не вдалося отримати стан блокування для повторного шифрування." #: lib/setup.c:4006 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2871 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2." #: lib/setup.c:4137 lib/setup.c:4399 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином." #: lib/setup.c:4185 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Пристрій %s вже існує." #: lib/setup.c:4192 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується." #: lib/setup.c:4312 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому." #: lib/setup.c:4425 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш." #: lib/setup.c:4432 msgid "Root hash signature required." msgstr "Потрібен хеш-підпис кореневої теки." #: lib/setup.c:4441 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Немає сховища ключів ядра: це сховище потрібне для передавання підпису ядру." #: lib/setup.c:4458 lib/setup.c:5938 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:4511 lib/setup.c:4527 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2306 #: src/cryptsetup.c:2744 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Пристрій %s все ще використовується." #: lib/setup.c:4536 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Некоректний пристрій %s." #: lib/setup.c:4652 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим." #: lib/setup.c:4660 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням." #: lib/setup.c:4677 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Не вдалося отримати кореневий хеш для пристрою VERITY." #: lib/setup.c:4679 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4885 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:5213 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Зсув у даних не є кратним до %u байтів." #: lib/setup.c:5498 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:5795 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому." #: lib/setup.c:5868 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2." #: lib/setup.c:5874 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми." #: lib/setup.c:6005 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:6015 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2968 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів (помилка %d)." #: lib/setup.c:6039 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Не вдалося створити загальне блокування серіалізації доступу до пам'яті." #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала." #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа." #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа." #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:223 #: src/utils_password.c:235 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять." #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Помилка під час читання пароля." #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нічого читати з вхідних даних." #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа." #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних." #: lib/utils_device.c:190 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено." #: lib/utils_device.c:200 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Пристрій %s є сумісним." #: lib/utils_device.c:544 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Ігноруємо фіктивний розмір optimal-io для пристрою даних (%u байтів)." #: lib/utils_device.c:666 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. Потрібно принаймні % байтів." #: lib/utils_device.c:747 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)." #: lib/utils_device.c:751 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу." #: lib/utils_device.c:754 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s." #: lib/utils_device.c:777 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)." #: lib/utils_device.c:787 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)." #: lib/utils_device.c:833 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s." #: lib/utils_device.c:841 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "У режимі FIPS передбачено підтримку лише PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несумісні параметри PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "Буде створено каталог блокування %s/%s із типовими вбудованими правами доступу." #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)." #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:959 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої." #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Помилка витирання пристрою, зсув %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1094 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1260 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:595 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:194 lib/verity/verity_hash.c:286 #: lib/verity/verity_hash.c:295 lib/verity/verity_hash.c:315 #: lib/verity/verity_fec.c:250 lib/verity/verity_fec.c:262 #: lib/verity/verity_fec.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1263 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:230 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні % байтів.)" #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:479 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1091 src/cryptsetup.c:1495 #: src/cryptsetup.c:1621 src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1734 #: src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:1904 src/cryptsetup.c:1968 #: src/cryptsetup.c:2198 src/cryptsetup.c:2409 src/cryptsetup.c:2471 #: src/cryptsetup.c:2537 src/cryptsetup.c:2701 src/cryptsetup.c:3377 #: src/cryptsetup.c:3386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1406 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1108 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує." #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1117 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1169 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:556 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1198 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе." #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1232 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Виправлення слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:416 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу." #: lib/luks1/keymanage.c:438 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто." #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запис заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:460 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:488 lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено." #: lib/luks1/keymanage.c:516 src/cryptsetup.c:1188 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:675 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:751 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Відступ даних для заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка." #: lib/luks1/keymanage.c:762 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:284 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1009 #: src/cryptsetup.c:2864 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі." #: lib/luks1/keymanage.c:785 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації." #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:855 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити." #: lib/luks1/keymanage.c:861 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?" #: lib/luks1/keymanage.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключа (за допомогою хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1080 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1059 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1061 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:868 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:350 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:397 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Під час обробки основного ключа тому виявлено некоректний рядок." #: lib/bitlk/bitlk.c:402 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний рядок («%s»)." #: lib/bitlk/bitlk.c:419 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "Не вдалося прочитати підпис BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:514 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "Некоректний або невідомий підпис для пристрою BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:520 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "Підтримки BITLK версії 1 у поточній версії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:526 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Некоректний або невідомий підпис завантаження для пристрою BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:538 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора %." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Не вдалося прочитати заголовок BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:571 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Не вдалося прочитати метадані FVE BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:622 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип шифрування." #: lib/bitlk/bitlk.c:655 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Не вдалося прочитати записи метаданих BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:897 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:912 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:980 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Під час обробки ключа запуску виявлено неочікуваний запис метаданих." #: lib/bitlk/bitlk.c:1071 msgid "This operation is not supported." msgstr "Підтримки цієї дії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1079 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неочікуваний розмір даних ключа." #: lib/bitlk/bitlk.c:1133 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Цей пристрій BITLK перебуває у непідтримуваному стані — його неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1139 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Пристрої BITLK типу «%s» неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1234 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Активації частково розшифрованого пристрою BITLK не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1370 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1374 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки дифузера Elephant BITLK." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:180 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:174 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі." #: lib/verity/verity.c:218 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s." #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Підтримки перевірки підпису кореневого хешу не передбачено." #: lib/verity/verity.c:288 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC." #: lib/verity/verity.c:290 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок." #: lib/verity/verity.c:333 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-verity." #: lib/verity/verity.c:337 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки параметра підпису dm-verity." #: lib/verity/verity.c:348 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервну область не занулено у позиції %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:266 #: lib/verity/verity_hash.c:277 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переповнення відступу на пристрої." #: lib/verity/verity_hash.c:194 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переповнення області хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:346 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Не вдалося перевірити область даних." #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш." #: lib/verity/verity_hash.c:357 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних." #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Не вдалося створити область хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %." #: lib/verity/verity_fec.c:191 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:227 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими." #: lib/verity/verity_fec.c:233 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Некоректна кількість байтів парності." #: lib/verity/verity_fec.c:238 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Некоректна довжина сегмента FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:302 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s." #: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:278 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вирівнювання фіксованих метаданих dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:287 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Ядром відмовлено у активації небезпечного параметра повторного обчислення (див. застарілі параметри активації, щоб скористатися обчисленням попри це)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:967 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Виявлено спробу конкурентного оновлення метаданих LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n" "Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Вказаний відступ у даних є надто малим." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:272 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "Увага: область слоту ключів є надто малою (% байтів), доступна кількість слотів ключів LUKS2 буде дуже обмеженою.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:954 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1082 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1158 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1175 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1216 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1229 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1230 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1231 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1233 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n" "Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1235 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n" "Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1333 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2020 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Не вистачає ключа для сегмента dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2032 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2038 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2165 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Непідтримувані налаштування цілісності даних на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2251 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна деактивувати пристрій." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3206 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Не вдалося замінити пристрій %s, роботу якого призупинено, ціллю dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2342 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2357 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування застарілого варіанта. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2359 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування LUKS2. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Недостатньо пам'яті для відкриття слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не можна використовувати шифрування %s-%s для слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Немає простору для нового слоту ключа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Область слотів ключів LUKS2 є надто малою." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не вдалося перетворити на формат LUKS1 — типовий розмір сектору шифрування сегмента не дорівнює 512 байтам." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір «гарячої» ділянки має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим стійкості %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку старого сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку нового сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Не вдалося прочитати контрольні суми для поточної «гарячої» ділянки." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3054 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося прочитати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Не вдалося розшифрувати сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Не вдалося відновити сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Розміри пристроїв джерела та призначення не збігаються. Розмір джерела — %, розмір призначення — %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій «гарячої» ділянки %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій-накладку %s зі справжньою таблицею походження." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Не вдалося завантажити нову прив'язку для пристрою %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Не вдалося освіжити тек пристрої для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Не вдалося встановити розмір області нових слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Зміщення даних не вирівняно до запитаного розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Пристрій зберігання даних не вирівняно до запитаного розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2362 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Зміщення даних (% секторів) є меншим за майбутній зсув даних (% секторів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2368 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2795 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Не вдалося відкрити %s в ексклюзивному режимі (вже пов'язано або змонтовано)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2536 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Пристрій не позначено для повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2542 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3311 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Не вдалося завантажити контекст повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2621 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Не вдалося отримати стан повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2625 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Пристрій не перебуває у повторному шифруванні." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес повторного шифрування вже виконується." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2634 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Не вдалося створити блокування для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2652 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Продовження повторного шифрування неможливе. Спочатку слід виконати відновлення повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2766 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Не збігаються розмір активного пристрою і запитаний розмір повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "У параметрах повторного шифрування вказано некоректний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Виконується повторне шифрування. Неможливо виконати відновлення." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2922 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Повторне шифрування LUKS2 вже ініційовано у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2929 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3020 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Не вдалося встановити сегменти пристрою для наступної «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3062 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3069 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося записати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3079 msgid "Failed to sync data." msgstr "Не вдалося синхронізувати дані." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Не вдалося оновити метадані після завершення обробки поточної «гарячої» зони повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3154 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3177 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Не вдалося витерти дані резервного сегмента." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець вимоги повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3198 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Критична помилка під час повторного шифрування фрагмента, починаючи з %, довжиною у % секторів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3207 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не відновлюйте пристрій, якщо не заміните вручну пристрій призначення для помилок." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3256 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не вдалося виконати повторне шифрування. Неочікуваний стан засобу повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3262 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Не вказано контекст повторного шифрування або вказано некоректний контекст." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3269 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Не вдалося ініціалізувати стос пристроїв повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3288 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Не вдалося оновити контекст повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_token.c:263 msgid "No free token slot." msgstr "Немає вільного слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_token.c:270 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Не вдалося створити вбудований ключ %s." #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty." #: src/cryptsetup.c:261 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифрування слоту ключів можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:291 src/cryptsetup.c:1006 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:3245 src/cryptsetup_reencrypt.c:741 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:811 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування." #: src/cryptsetup.c:299 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" #: src/cryptsetup.c:307 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:347 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані." #: src/cryptsetup.c:353 src/cryptsetup.c:1145 src/cryptsetup.c:1197 #: src/cryptsetup.c:1316 src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:2036 #: src/cryptsetup.c:2762 src/cryptsetup.c:2886 src/integritysetup.c:242 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Дію перервано.\n" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:474 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:483 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки." #: src/cryptsetup.c:486 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Некоректне значення PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:489 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону." #: src/cryptsetup.c:512 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою." #: src/cryptsetup.c:582 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм BITLK." #: src/cryptsetup.c:617 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:714 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Зміна розмірів активного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Тестування перервано." #: src/cryptsetup.c:906 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:908 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n" #: src/cryptsetup.c:922 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:924 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n" #: src/cryptsetup.c:948 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат тестування є ненадійним." #: src/cryptsetup.c:998 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1018 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№%*s Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1022 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифрування %s (розмір ключа — %i бітів) є недоступним." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1041 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Здається, пристрій не потребує відновлення повторного шифрування.\n" "Хочете виконати цю дію попри це?" #: src/cryptsetup.c:1144 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Ви справді хочете продовжити процедуру відновлення повторного шифрування LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1153 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Вкажіть пароль для відновлення повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1196 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1215 src/integritysetup.c:157 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n" "Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n" #: src/cryptsetup.c:1237 src/integritysetup.c:179 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1306 src/cryptsetup.c:1366 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Непідтримувані параметри розміру метаданих LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1315 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Файла заголовка не існує. Хочете його створити?" #: src/cryptsetup.c:1323 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1346 src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:213 #: src/integritysetup.c:222 src/integritysetup.c:295 src/integritysetup.c:303 #: src/integritysetup.c:313 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності." #: src/cryptsetup.c:1359 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску." #: src/cryptsetup.c:1383 src/integritysetup.c:236 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:1416 src/cryptsetup.c:1750 src/cryptsetup.c:1817 #: src/cryptsetup.c:1919 src/cryptsetup.c:1985 src/cryptsetup_reencrypt.c:571 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1501 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS." #: src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1823 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими." #: src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1701 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #: src/cryptsetup.c:1643 src/cryptsetup.c:1704 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:1644 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " #: src/cryptsetup.c:1645 src/cryptsetup.c:1706 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:1683 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:1764 src/cryptsetup.c:1838 src/cryptsetup.c:1872 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: src/cryptsetup.c:1923 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:1939 src/cryptsetup_reencrypt.c:1347 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль: " #: src/cryptsetup.c:1989 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: " #: src/cryptsetup.c:2013 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою." #: src/cryptsetup.c:2063 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:2128 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Слот ключа %d не містить непов'язаного ключа." #: src/cryptsetup.c:2134 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з непов'язаним ключем є конфіденційними даними.\n" "Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:2223 src/cryptsetup.c:2252 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s не є назвою активного пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:2247 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s не є назвою активного пристрою LUKS або пропущено заголовок." #: src/cryptsetup.c:2285 src/cryptsetup.c:2306 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2336 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s не є керованим cryptsetup пристроєм." #: src/cryptsetup.c:2347 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Підтримки дії з оновлення для пристрою типу %s не передбачено." #: src/cryptsetup.c:2389 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s." #: src/cryptsetup.c:2392 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва." #: src/cryptsetup.c:2414 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." #: src/cryptsetup.c:2421 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:2460 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2." #: src/cryptsetup.c:2478 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Пристрій вже належить до типу %s." #: src/cryptsetup.c:2483 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2489 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n" #: src/cryptsetup.c:2529 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2563 src/cryptsetup.c:2596 src/cryptsetup.c:2619 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Ключ %d є некоректним." #: src/cryptsetup.c:2566 src/cryptsetup.c:2622 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Ключ %d використовується." #: src/cryptsetup.c:2573 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Не вдалося додати ключ %d зі сховища ключів luks2." #: src/cryptsetup.c:2582 src/cryptsetup.c:2644 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Не вдалося прив'язати ключ %d до слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:2599 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Ключ %d не використовується." #: src/cryptsetup.c:2634 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Не вдалося імпортувати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:2659 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Не вдалося отримати ключ %d для експортування." #: src/cryptsetup.c:2674 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання ключів." #: src/cryptsetup.c:2680 src/cryptsetup.c:2688 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний ключ. Скористайтеся параметром --token-id." #: src/cryptsetup.c:2693 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Некоректна дія з ключем %s." #: src/cryptsetup.c:2748 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Автоматично виявлено активний пристрій dm «%s» для пристрою даних %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Пристрій %s не є блоковим пристроєм.\n" #: src/cryptsetup.c:2754 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Не вдалося автоматично визначити утримувачів пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:2756 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи задіяно пристрій %s.\n" "Ви справді хочете продовжити повторне шифрування у режимі з від'єднанням?\n" "Таке шифрування може призвести до пошкодження даних, якщо пристрій задіяно.\n" "Щоб запустити повторне шифрування у режимі без від'єднання, скористайтеся параметром --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2836 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Некоректний тип пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:2841 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифрування без від'єднаного заголовка (--header) є неможливим без зменшення розміру пристрою зберігання даних (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2846 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Вказаний зсув даних має бути меншим або рівним половині значення параметра --reduce-device-size." #: src/cryptsetup.c:2855 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Коригуємо значення --reduce-device-size до подвійного значення --offset % (у секторах).\n" #: src/cryptsetup.c:2859 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Підтримку шифрування передбачено лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2882 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Виявлено пристрій LUKS на %s. Хочете зашифрувати цей пристрій LUKS знову?" #: src/cryptsetup.c:2900 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Файл тимчасового заголовка %s вже існує. Перериваємо обробку." #: src/cryptsetup.c:2902 src/cryptsetup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл тимчасового заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:2976 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s задіяно, система готова до інтерактивного шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only." msgstr "Підтримку розшифровування LUKS2 передбачено лише для пристроїв із від'єднаним заголовком." #: src/cryptsetup.c:3146 src/cryptsetup.c:3152 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Недостатньо вільних слотів ключів для повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3172 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3181 src/cryptsetup_reencrypt.c:1359 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %d: " #: src/cryptsetup.c:3190 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " #: src/cryptsetup.c:3236 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Перемикаємося на шифрування даних %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Комарні слід передати аргумент пристрою." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише формату LUKS2. Для роботи з LUKS1, будь ласка, скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3403 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Вже виконується повторне шифрування з від'єднанням у застарілому режимі. Скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3413 src/cryptsetup_reencrypt.c:196 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Вже ініційовано повторне шифрування LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Пристрій LUKS2 не перебуває у стані повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3452 msgid " [--type ] []" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:408 src/integritysetup.c:493 msgid "open device as " msgstr "відкрити пристрій як <назва>" #: src/cryptsetup.c:3453 src/cryptsetup.c:3454 src/cryptsetup.c:3455 #: src/veritysetup.c:409 src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:494 #: src/integritysetup.c:495 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:3453 src/veritysetup.c:409 src/integritysetup.c:494 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:3455 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:3457 src/cryptsetup.c:3458 src/cryptsetup.c:3459 #: src/cryptsetup.c:3460 src/cryptsetup.c:3461 src/cryptsetup.c:3468 #: src/cryptsetup.c:3469 src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3471 #: src/cryptsetup.c:3472 src/cryptsetup.c:3473 src/cryptsetup.c:3474 #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3457 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "повторно зашифрувати пристрій LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" #: src/cryptsetup.c:3460 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки" #: src/cryptsetup.c:3461 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3462 src/cryptsetup.c:3463 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3464 src/cryptsetup.c:3465 src/cryptsetup.c:3466 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3464 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3465 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3466 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3468 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3469 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3470 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:3471 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "dump BITLK device information" msgstr "створити дамп даних пристрою BITLK" #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)" #: src/cryptsetup.c:3474 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3475 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid " " msgstr " <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Керування ключами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3495 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:511 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3505 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3512 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3517 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n" "Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n" "\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3528 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: типовий розмір ключа у режимі XTS (два вбудованих ключа) буде подвоєно.\n" #: src/cryptsetup.c:3555 src/veritysetup.c:587 src/integritysetup.c:665 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:3587 src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:553 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:3588 src/veritysetup.c:473 src/integritysetup.c:554 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:3589 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:555 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:3593 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:559 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:3594 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:3595 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення, зокрема метадані JSON" #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Read the key from a file" msgstr "Прочитати ключ з файла" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:579 #: src/integritysetup.c:583 src/integritysetup.c:587 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3606 #: src/cryptsetup.c:3607 src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup.c:3663 #: src/cryptsetup.c:3664 src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup.c:3673 #: src/veritysetup.c:483 src/veritysetup.c:484 src/veritysetup.c:485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:568 #: src/integritysetup.c:574 src/integritysetup.c:575 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3618 src/integritysetup.c:569 src/integritysetup.c:576 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:3610 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:3614 src/integritysetup.c:562 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:3616 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random" #: src/cryptsetup.c:3621 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття" #: src/cryptsetup.c:3623 src/veritysetup.c:492 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID пристрою, який слід використати" #: src/cryptsetup.c:3624 src/integritysetup.c:599 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою" #: src/cryptsetup.c:3625 src/cryptsetup_reencrypt.c:1665 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS" #: src/cryptsetup.c:3626 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль" #: src/cryptsetup.c:3627 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)" #: src/cryptsetup.c:3629 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3630 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв" #: src/cryptsetup.c:3631 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою" #: src/cryptsetup.c:3632 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою" #: src/cryptsetup.c:3633 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)" #: src/cryptsetup.c:3635 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:3636 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:3637 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо читання синхронно" #: src/cryptsetup.c:3638 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо запису синхронно" #: src/cryptsetup.c:3639 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Скористатися загальним блокуванням для перетворення у послідовну форму «жорсткого» PBKDF у пам'яті (обхід OOM)" #: src/cryptsetup.c:3641 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:3641 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:3642 src/cryptsetup_reencrypt.c:1661 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3643 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайти" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3644 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)" #: src/cryptsetup.c:3646 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску" #: src/cryptsetup.c:3648 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра" #: src/cryptsetup.c:3649 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3650 src/integritysetup.c:590 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #: src/cryptsetup.c:3651 src/integritysetup.c:564 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Не витирати пристрій після форматування" #: src/cryptsetup.c:3652 src/integritysetup.c:594 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "Скористатися неефективним застарілим відступом (застарілі ядра)" #: src/cryptsetup.c:3653 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем" #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)" #: src/cryptsetup.c:3655 msgid "Key description" msgstr "Опис ключа" #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)" #: src/cryptsetup.c:3657 msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "Використовувати обчислення за IV у розмірі сектора (не за блоками у 512 байтів)" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3660 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2 або його дамп" #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Розмір області метаданих у заголовку LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3664 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Розмір області слотів ключів у заголовку LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Оновити (повторно активувати) пристрій згідно з новими параметрами" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Слот ключів LUKS2: розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:3667 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Слот ключа LUKS2: шифрування, яке використано для слоту ключів" #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Зашифрувати пристрій LUKS2 (шифрування на місці)." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Розшифрувати пристрій LUKS2 (усунути шифрування)." #: src/cryptsetup.c:3670 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #: src/cryptsetup.c:3671 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Відновлювати лише ініціалізоване повторне шифрування LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3672 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup.c:3673 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Максимальний розмір «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3674 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Тип стійкості «гарячої» ділянки повторного шифрування (checksum (контрольна сума), journal (журнал), none (немає))" #: src/cryptsetup.c:3675 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Хеш контрольних сум «гарячої» ділянки повторного шифрування" #: src/cryptsetup.c:3676 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Перевизначити автоматично визначені параметри пристрою dm, який буде повторно зашифровано" #: src/cryptsetup.c:3692 src/veritysetup.c:515 src/integritysetup.c:615 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:3747 src/veritysetup.c:551 src/integritysetup.c:626 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:3817 src/veritysetup.c:582 src/integritysetup.c:660 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:3827 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --refresh і --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3832 msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close)." #: src/cryptsetup.c:3837 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою." #: src/cryptsetup.c:3842 src/integritysetup.c:677 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття." #: src/cryptsetup.c:3852 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf можна використовувати лише для дії з відкриття." #: src/cryptsetup.c:3857 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3867 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey,\n" "дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:3873 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2)." #: src/cryptsetup.c:3878 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності." #: src/cryptsetup.c:3884 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3890 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS, TCRYPT та BITLK." #: src/cryptsetup.c:3895 src/cryptsetup_reencrypt.c:1728 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup_reencrypt.c:1412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3908 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа." #: src/cryptsetup.c:3915 src/veritysetup.c:594 src/integritysetup.c:686 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:3919 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file." #: src/cryptsetup.c:3923 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3927 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3931 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3935 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3939 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Параметрами --luks2-metadata-size і --opt-luks2-keyslots-size можна користуватися лише для luksFormat з LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3944 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру метаданих LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру слоту ключів LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3952 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --align-payload і --offset." #: src/cryptsetup.c:3958 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes." #: src/cryptsetup.c:3965 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes, luksFormat та повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3971 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3976 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Підтримку параметра --veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3987 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim." #: src/cryptsetup.c:3991 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3999 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:4003 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim." #: src/cryptsetup.c:4010 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer." #: src/cryptsetup.c:4015 src/cryptsetup.c:4053 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:4020 src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4025 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій." #: src/cryptsetup.c:4031 msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора." #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Підтримку можливості використання великих секторів IV передбачено лише для відкриття пристроїв простого типу з розміром сектора, який перевищує 512 байтів." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа." #: src/cryptsetup.c:4058 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише з діями luksAddKey і luksDump." #: src/cryptsetup.c:4063 msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "Параметр --refresh можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #: src/cryptsetup.c:4074 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих." #: src/cryptsetup.c:4085 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:4093 src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #: src/cryptsetup.c:4096 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 1 ГіБ." #: src/cryptsetup.c:4099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:4104 msgid "Invalid data size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру даних." #: src/cryptsetup.c:4109 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Переповнення розміру зменшення." #: src/cryptsetup.c:4113 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "Розшифрування LUKS2 потребує параметра --header." #: src/cryptsetup.c:4117 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:4121 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --reduce-device-size і --data-size." #: src/cryptsetup.c:4125 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --device-size і --size." #: src/cryptsetup.c:4129 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Параметри --keyslot-cipher і --keyslot-key-size має бути використано разом." #: src/veritysetup.c:76 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок солі." #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:117 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису." #: src/veritysetup.c:191 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу." #: src/veritysetup.c:199 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Некоректний файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:206 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:406 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:406 src/integritysetup.c:492 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:407 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:407 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:408 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:495 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:411 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:411 src/integritysetup.c:496 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:430 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не використовувати суперблок verity" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:482 msgid "number" msgstr "номер" #: src/veritysetup.c:483 msgid "Block size on the data device" msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #: src/veritysetup.c:484 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:485 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Байти парності FEC" #: src/veritysetup.c:486 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #: src/veritysetup.c:486 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: src/veritysetup.c:487 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок" #: src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:566 msgid "path" msgstr "шлях" #: src/veritysetup.c:488 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:489 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC" #: src/veritysetup.c:490 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритм хешування" #: src/veritysetup.c:490 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/veritysetup.c:491 msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: src/veritysetup.c:491 msgid "hex string" msgstr "шістнадцятковий рядок" #: src/veritysetup.c:493 msgid "Path to root hash signature file" msgstr "Шлях до файла підпису кореневого хешу" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження" #: src/veritysetup.c:495 msgid "Panic kernel if corruption is detected" msgstr "Запустити паніку ядра, якщо виявлено пошкодження" #: src/veritysetup.c:496 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу" #: src/veritysetup.c:497 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Не перевіряти занулені блоки" #: src/veritysetup.c:498 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання" #: src/veritysetup.c:600 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open)." #: src/veritysetup.c:605 msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "Параметром --root-hash-signature можна користуватися лише для дії з відкриття." #: src/veritysetup.c:610 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/veritysetup.c:615 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --panic-on-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/integritysetup.c:85 #, c-format msgid "Invalid key size. Maximum is %u bytes." msgstr "Некоректний розмір ключа. Максимальний розмір дорівнює %u байтів." #: src/integritysetup.c:95 src/utils_password.c:339 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s." #: src/integritysetup.c:99 src/utils_password.c:344 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s." #: src/integritysetup.c:266 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматовано із розміром мітки %u, внутрішня цілісність %s.\n" #: src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:496 msgid "" msgstr "<пристрій_цілісності>" #: src/integritysetup.c:493 msgid " " msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>" #: src/integritysetup.c:515 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n" "<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n" #: src/integritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Типові компільовані параметри dm-integrity:\n" "\tАлгоритм обчислення контрольної суми: %s\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ\n" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Шлях до пристрою даних (якщо відокремлено)" #: src/integritysetup.c:568 msgid "Journal size" msgstr "Розмір журналу" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Interleave sectors" msgstr "Перемежовування секторів" #: src/integritysetup.c:570 msgid "Journal watermark" msgstr "«Водяний знак» журналу" #: src/integritysetup.c:570 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Journal commit time" msgstr "Час внесення до журналу" #: src/integritysetup.c:571 src/integritysetup.c:573 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/integritysetup.c:572 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Кількість 512-байтових секторів на біт (режим бітової карти)." #: src/integritysetup.c:573 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Час спорожнення режиму бітової карти" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Розмір мітки на сектор" #: src/integritysetup.c:575 msgid "Sector size" msgstr "Розмір сектора" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Buffers size" msgstr "Розмір буферів" #: src/integritysetup.c:578 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних" #: src/integritysetup.c:579 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Розмір ключа цілісності даних" #: src/integritysetup.c:580 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла" #: src/integritysetup.c:582 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу" #: src/integritysetup.c:583 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Розмір ключа цілісності журналу" #: src/integritysetup.c:584 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла" #: src/integritysetup.c:586 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Алгоритм шифрування журналу" #: src/integritysetup.c:587 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування журналу" #: src/integritysetup.c:588 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла" #: src/integritysetup.c:591 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)" #: src/integritysetup.c:592 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Використовувати для стеження за змінами бітову карту і вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #: src/integritysetup.c:593 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Обчислювати початкові мітки автоматично." #: src/integritysetup.c:596 msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" msgstr "Не захищати суперблок HMAC (застарілі ядра)" #: src/integritysetup.c:597 msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" msgstr "Дозволити повторне обчислення томів за допомогою ключів HMAC (застарілі ядра)" #: src/integritysetup.c:672 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Параметр --integrity-recalculate можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #: src/integritysetup.c:692 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування." #: src/integritysetup.c:698 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу." #: src/integritysetup.c:703 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:708 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:711 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу." #: src/integritysetup.c:716 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри відновлення і бітової карти." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Параметри журналу у режимі бітової карти використовувати не можна." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Параметри бітової карти можна використовувати лише у режимі бітового карти." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:190 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Вже виконується повторне шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:226 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:258 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:262 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Встановлюємо прапорець повторного шифрування LUKS2 з від'єднанням на пристрій %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:279 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:383 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:421 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:490 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:577 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Не вдалося встановити відступ у даних." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:583 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Не вдалося встановити розмір метаданих." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:591 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих ключів %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:673 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:685 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги із резервного заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1176 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Наданий UUID є некоректним." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1441 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1447 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1522 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Reencryption block size" msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "Update log file after every block" msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1657 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1658 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "volume key" msgstr "ключ тому" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1690 msgid "set hash to " msgstr "встановити хеш у значення " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 msgid "Argument required." msgstr "Слід вказати аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1777 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "немає права доступу або помилковий пароль" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "вказано помилковий пристрій або файл" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:284 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Створено слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:286 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i розблоковано." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i вилучено." #: src/utils_tools.c:297 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Створено ключ %i." #: src/utils_tools.c:299 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Ключ %i вилучено." #: src/utils_tools.c:465 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Витирання перервано." #: src/utils_tools.c:476 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n" #: src/utils_tools.c:484 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n" #: src/utils_tools.c:505 src/utils_tools.c:569 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв." #: src/utils_tools.c:549 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s." #: src/utils_tools.c:562 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе." #: src/utils_tools.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису." #: src/utils_tools.c:578 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис розділу «%s» (зміщення: % байтів) на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_tools.c:581 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис суперблоку «%s» (зміщення: % байтів) на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_tools.c:584 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою." #: src/utils_tools.c:591 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису." #: src/utils_tools.c:622 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Повторне шифрування перервано." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:76 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)" #: src/utils_password.c:228 src/utils_password.c:242 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала." #: src/utils_password.c:240 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: src/utils_password.c:247 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/utils_password.c:284 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала." #: src/utils_password.c:287 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: src/utils_password.c:290 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: src/utils_password.c:321 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа." #: src/utils_password.c:323 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Немає доступних придатних до користування слотів ключів." #: src/utils_password.c:365 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису." #: src/utils_password.c:372 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Надайте коректний ключ JSON LUKS2:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читання перервано." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запис перервано." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Не вдалося записати файл JSON." #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Якщо використано ключ цілісності, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Помилковий розмір ключа."