# Ukrainian translation to diffutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 21:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "спеціальний файл з блоковим доступом" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "спеціальний файл з символьним доступом" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "черга" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "об’єкт у спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "об’єкт пам'яті з типами" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Немає відповідностей" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ для сортування" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символу" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне посилання" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарна [ чи [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильна нижня межа" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік даних" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося повторно відкрити %s у режимі %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "Аргумент %s%s «%s» є занадто великим" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Про вади повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідка з програмного забезпечення GNU: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Двійкові файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Наприкінці файлу немає нового рядка" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial `%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "параметри -l та -s несумісні" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "запис невдалий" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes вивести байти, що відрізняються." #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=Н пропустити перші Н байтів у обох потоках вхідних даних" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=Н1:Н2 пропустити перші Н1 байтів у ФАЙЛ1 і\n" " перші Н2 байтів у ФАЙЛ2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l --verbose вивести номери та значення усіх різних байтів" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=МЕЖА порівнювати не більше вказаної кількості байтів." #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent не показувати всі звичайні повідомлення" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Порівнює два файли по байтах." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Додаткові аргументи Н1 та Н2 визначають кількість байтів, які слід\n" "пропустити на початку кожного файла (типово байти не пропускаються)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для скорочених форм.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ не вказаний чи вказаний як `-', читається стандартний потік вводу." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n" "відрізняються, та 2 при виникненні помилок." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "неприпустиме значення --bytes `%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "пропущено операнд після `%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "зайвий операнд `%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: кінець файлу у %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "неприпустима довжина контексту `%s'" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "неприпустима ширина `%s'" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "неприпустима довжина горизонту `%s'" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "неприпустима ширина табуляції `%s'" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file" #: src/diff.c:851 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal вивести дані у форматі звичайного diff (типово)" #: src/diff.c:852 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief сповіщати лише про різні файли" #: src/diff.c:853 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s --report-identical-files сповіщати про однакові файли" #: src/diff.c:854 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C КТЬ, --context[=КТЬ] вивести КТЬ (типово 3) рядки скопійованого контексту" #: src/diff.c:855 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U ЧИСЛО, --unified[=ЧИСЛО] вивести ЧИСЛО (типово 3) рядків спільного контексту" #: src/diff.c:856 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed вивести дані у форматі запису ed" #: src/diff.c:857 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs виводити у форматі diff систем керування версіями" #: src/diff.c:858 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side вивести дані у два стовпчики" #: src/diff.c:859 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово 130) позицій у рядок" #: src/diff.c:860 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/diff.c:861 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines не виводити однакові рядки" #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function показати дані щодо функцій C у яких виявлено кожну зі змін" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE показати останній рядок, що відповідає формальному виразу RE" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label МІТКА використати МІТКУ замість назви файла\n" " (можна використовувати декілька разів)" #: src/diff.c:868 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/diff.c:869 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію символами табуляції" #: src/diff.c:870 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово 8)" #: src/diff.c:871 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty не показувати пробіли або табуляції перед порожніми рядками" #: src/diff.c:872 msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "-l --paginate спрямувати дані до «pr» для розбиття на сторінки." #: src/diff.c:874 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive рекурсивно порівняти всі знайдені підкаталоги" #: src/diff.c:875 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file вважати незнайдені файли порожніми" #: src/diff.c:876 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file вважати незнайдені у першому джерелі файли порожніми" #: src/diff.c:877 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case ігнорувати регістр назв файлів під час порівняння" #: src/diff.c:878 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case враховувати регістр символів назв файлів" #: src/diff.c:879 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x --exclude=ЗРАЗОК виключити файли, назви яких відповідають ЗРАЗКУ" #: src/diff.c:880 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=ФАЙЛ виключити файли, назви яких відповідають зразкам\n" " з файла." #: src/diff.c:881 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=ФАЙЛ починати порівняння каталогів на файлі ФАЙЛ" #: src/diff.c:882 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=ФАЙЛ1 порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами;\n" " ФАЙЛ1 може бути каталогом" #: src/diff.c:884 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr " --to-file=ФАЙЛ2 порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ 2; ФАЙЛ2 може бути каталогом." #: src/diff.c:887 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер у вмісті файлів" #: src/diff.c:888 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції пробілами" #: src/diff.c:889 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/diff.c:890 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/diff.c:891 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/diff.c:892 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ігнорувати зміни, які відповідають формальному виразу RE" #: src/diff.c:895 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff.c:896 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/diff.c:898 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary читати та записувати файли у двійковій формі" #: src/diff.c:901 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=НАЗВА виводити diff-блоки, що використовують конструкцію «#ifdef НАЗВА»." #: src/diff.c:902 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --ГТИП-group-format=ГФМТ форматувати вхідні групи типу ГТИП\n" " у відповідності до формату ГФМТ." #: src/diff.c:903 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=СФМТ форматувати всі вхідні рядки за допомогою СФМТ." #: src/diff.c:904 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --CТИП-group-format=СФМТ форматувати вхідні рядки типу СТИП\n" " у відповідності до формату СФМТ" #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " За допомогою цих параметрів форматування можна точно налаштувати\n" " вивід diff, з узагальненням -D/--ifdef." #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " СТИП може бути `old', `new', чи `unchanged', ГТИП - те ж саме або `changed'." #: src/diff.c:908 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " ГФМТ може містити:\n" " %< рядки з ФАЙЛА1\n" " %> рядки з ФАЙЛА2\n" " %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n" " ЛІТЕРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n" " F номер першого рядка\n" " L номер останнього рядка\n" " N кількість рядків = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) якщо A дорівнює B, T, інакше E" #: src/diff.c:920 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " СФМТ може містити:\n" " %L вміст рядка\n" " %l вміст рядка без символу нового рядка наприкінці\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf" #: src/diff.c:924 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n" " %% %\n" " %c'С' один символ С\n" " %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO\n" " C символ C (інші символи не оброблятимуться)" #: src/diff.c:930 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/diff.c:931 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=ЧИСЛО зберегти ЧИСЛО спільних рядків, до та після різних" #: src/diff.c:932 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/diff.c:935 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff.c:937 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "ФАЙЛИ - це `ФАЙЛ1 ФАЙЛ2', чи `КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2', чи `КАТАЛОГ ФАЙЛ...',\n" "чи `ФАЙЛ... КАТАЛОГ'." #: src/diff.c:938 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ вказаний як `-', читається стандартний потік вводу." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n" #: src/diff.c:950 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Порівнює два файли за рядками." #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "суперечливі значення %s для ключа `%s'" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Лише у %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "неможливо порівняти `-' з каталогом" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несумісні ключі" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "`-' вказано для більш ніж одного вхідного файлу" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A --show-all вивести всі зміни, беручи конфліктні місця у дужки." #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e --ed вивести необ'єднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ\n" " порівняно з ВАШИМ-ФАЙЛОМ до МОГО-ФАЙЛА." #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E --show-overlap подібно до -e, але з взяттям конфліктних місць у дужки" #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only подібно до -e, але включити лише зміни без перекриття" #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only подібно до -e, але включати лише зміни з перекриттям" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X подібно до -x, але з взяттям розбіжностей у дужки" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i дописувати команди «w» і «q» в кінець сценарію ed." #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge вивести дані до об'єднаного файла, відповідно до\n" " -A, якщо не вказано інших параметрів" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T --initial-tab вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ табуляції" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=МІТКА використовувати МІТКУ замість назви файла\n" " (можна використовувати не більше трьох разів)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Порівняння трьох файлів рядками." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Типовим форматом виведених даних є щось подібне до зручного для читання\n" "представлення змін.\n" "\n" "Параметри -e, -E, -x, -X (та відповідні розширені версії) призводять до\n" "виведення даних у форматі запису ed замість типового.\n" "\n" "Нарешті, параметр -m (--merge) призводить до об’єднання даних за допомогою\n" "diff3 з виводом їх до об’єднаного файла. Для нетипових вхідних даних\n" "такий варіант працює краще за варіант з використанням ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n" " та 2 при несправностях." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неправильний розділювач змін" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неповний останній рядок" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "не вдається запустити допоміжну програму `%s'" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файлу" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "вхідний файл зменшився" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "неможливо порівняти назви файлів `%s' та `%s'" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: зациклення рекурсивного проходу каталогів" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:170 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=ФАЙЛ інтерактивний режим із записом виводу до ФАЙЛА" #: src/sdiff.c:172 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i --ignore-case ігнорувати регістр літер" #: src/sdiff.c:173 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E --ignore-tab-expansion ігнорувати зміни, викликані заміною табуляції пробілами" #: src/sdiff.c:174 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ігнорувати пробіли наприкінці рядка" #: src/sdiff.c:175 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b --ignore-space-change ігнорувати зміни у кількості пробілів" #: src/sdiff.c:176 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W --ignore-all-space ігнорувати усі пробіли" #: src/sdiff.c:177 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B --ignore-blank-lines ігнорувати зміни кількості порожніх рядків" #: src/sdiff.c:179 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr вилучити з виведених даних всі завершальні символи нового рядка" #: src/sdiff.c:180 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text вважати всі файли текстовими" #: src/sdiff.c:182 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=ЧИСЛО виводити текст не більше ніж у ЧИСЛО (типово 130) позицій у рядок" #: src/sdiff.c:183 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, -left-column виводити спільні рядки лише у ліву колонку" #: src/sdiff.c:184 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s --suppress-common-lines не виводити спільні рядки" #: src/sdiff.c:186 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t --expand-tabs замінювати символи табуляції пробілами у виводі" #: src/sdiff.c:187 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=ЧИСЛО табуляція кожні ЧИСЛО позицій виведення (типово 8)" #: src/sdiff.c:189 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d --minimal намагатись знайти найменший набір змін" #: src/sdiff.c:190 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, -speed-large-files вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/sdiff.c:191 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ" #: src/sdiff.c:193 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/sdiff.c:194 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/sdiff.c:205 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Паралельне об’єднання файлів ФАЙЛ1 і ФАЙЛ2." #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами" #: src/sdiff.c:827 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожну із заголовком.\n" "eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n" "el або e1:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n" "er або e2:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n" "e:\tВикористовувати нову версію.\n" "l або 1:\tВикористовувати ліву версію.\n" "r або 2:\tВикористовувати праву версію.\n" "s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n" "v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n" "q:\tВийти.\n"