# Ukrainian translation of direvent. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-07 22:43+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "підвищити рівень діагностування" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "ПРІО" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "записати журнал усіх подій з пріоритетністю ПРІО та вищою до stderr, а також до syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "встановити можливості syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "не переходити у фоновий режим" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "додати каталог включення" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "режим самоперевірки" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "становити файл PID" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "перевірити файл налаштувань і завершити роботу" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "виконати від імені вказаного користувача" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати резюме щодо файла налаштувань" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Вивести ці довідкові дані" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення щодо використання" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent стежить за змінами у каталогах" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[НАЛАШТУВАННЯ]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Необов’язковий аргумент НАЛАШТУВАННЯ визначає назву файл налаштувань,\n" "яким слід скористатися замість %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Ця версія direvent використовує інтерфейс %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Шлях пошуку включень:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Немає шляху пошуку включень.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "невідомі можливості syslog: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "невідома пріоритетність syslog: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блокова команда" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "мало бути %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "мало бути %s, виявлено %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "невідомі можливості syslog: «%s»" #: src/config.c:133 src/config.c:706 msgid "name" msgstr "назва" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Встановити можливості syslog. Аргументом, арг, може бути один з таких рядків: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (без врахування регістру) або номер можливості." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Мітити повідомлення syslog вказаним рядком" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додавати перед кожним повідомленням його рівень пріоритетності" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: глибина рекурсії не відповідає попередньому визначенню" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "шляхів не налаштовано" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "команд не налаштовано" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блокової команди" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "мало бути вказано «recursive» або завершено команду" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "зайвий аргумент" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "неочікуваний список" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "нерозпізнаний код події" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "зайві аргументи" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "такого запису користувача не існує" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "такої групи немає" #: src/config.c:535 msgid "unrecognized option" msgstr "нерозпізнаний параметр" #: src/config.c:613 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавершений формальний вираз" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "нерозпізнаний прапорець: %c" #: src/config.c:695 msgid "Pathname to watch" msgstr "Шлях до каталогу, за яким вестиметься спостереження" #: src/config.c:698 msgid "Events to watch for" msgstr "Події, за якими слід вести спостереження" #: src/config.c:701 msgid "regexp" msgstr "форм. вираз" #: src/config.c:701 msgid "Files to watch for" msgstr "Файли, за якими слід вести спостереження" #: src/config.c:704 msgid "Command to execute on event" msgstr "Команда, яку слід виконати, якщо станеться подія" #: src/config.c:706 msgid "Run command as this user" msgstr "Користувач, від імені якого слід виконати команду" #: src/config.c:709 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/config.c:709 msgid "Timeout for the command" msgstr "Тайм-аут для команди" #: src/config.c:711 msgid "List of additional options" msgstr "Список додаткових параметрів" #: src/config.c:714 msgid " ..." msgstr "<арг: рядок> <арг: рядок>..." #: src/config.c:715 msgid "Modify environment" msgstr "Змінити середовище" #: src/config.c:722 msgid "Run as this user" msgstr "Виконати від імені вказаного користувача" #: src/config.c:724 msgid "Run in foreground" msgstr "Не переходити у фоновий режим під час виконання" #: src/config.c:726 msgid "file" msgstr "файл" #: src/config.c:726 msgid "Set pid file name" msgstr "Встановити назву файла pid" #: src/config.c:728 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштувати ведення журналу syslog" #: src/config.c:730 msgid "level" msgstr "рівень" #: src/config.c:730 msgid "Set debug level" msgstr "Встановити рівень діагностики" #: src/config.c:732 msgid "Configure event watcher" msgstr "Налаштувати засіб стеження за подіями" #: src/config.c:743 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Структура файла налаштувань для direvent.\n" "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «info direvent configuration»." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/direvent.c:272 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл pid %s для запису даних: %s" #: src/direvent.c:300 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "немає користувача з UID %lu" #: src/direvent.c:418 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдалося запустити «%s»: помилка розгалуження: %s" #: src/direvent.c:478 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/direvent.c:520 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Запущено %s %s" #: src/direvent.c:541 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "Завершено роботу %s %s" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "середовище: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "елемента немає у таблиці" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "у таблиці символів не залишилося місця" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "процес %lu успішно завершив роботу" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "процес %lu завершив роботу помилкою, стан %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "роботу процесу %lu перервано сигналом %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "роботу процесу %lu зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "створено дамп ядра процесу %lu" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "роботу процесу %lu перервано з нерозпізнаним станом" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "розпочато сканування списку процесів" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "час очікування на дані від процесу %lu завершено" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "нагадування заплановано за %lu секунд" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "не вдалося запустити переспрямовувач для %s, помилка передавання каналом: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдалося виконати переспрямовування «%s»: помилка розгалуження: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "запущено переспрямовування для %s, pid=%lu" #: src/progman.c:454 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "розпочинаємо роботу %s, каталог=%s, файл=%s" #: src/progman.c:482 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдалося перейти до %s: %s" #: src/progman.c:510 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "працює %s; каталог=%s, файл=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:532 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "очікуємо на завершення роботи %s (%lu)" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "створюємо засіб стеження %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "не вдалося встановити стеження за %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "не вдалося створити засіб стеження %s/%s, недостатньо пам’яті" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "не вдалося створити засіб стеження %s/%s, помилка отримання статистичних даних: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s/%s: недостатньо пам’яті" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "не налаштовано жодного обробника подій" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "не встановлено жодного обробника подій" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "вилучаємо стеження %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Вимкнено;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Замінники" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Замінник" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Автор —" #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " та " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "помилка обробки" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо «%s»" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Рекурсивне включення" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» вже включено тут" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» вже включено на вищому рівні" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Не вдалося обробити рядок включення" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "некоректна команда включення" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: немає такого файла або каталогу" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Не вдалося запустити зовнішній засіб попередньої обробки «%s»" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Не вдалося виконати «%s»" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: не є коректним булевим значенням" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: назва сокета UNIX є надто довгою" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: не є коректною IP-адресою або назвою вузла" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: не є коректним номером порту" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "не вказано номера порту" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "переповнення числового типу" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "значення поза припустимим діапазоном" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "не є числом (зупинено у районі «%s»)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: не є коректною IP-адресою" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "забагато аргументів до «%s»; пропущено крапку з комою?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА, %s:%d: непридатний до обробки тип даних %d" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несумісний тип даних у пункті списку %d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несумісний тип даних для «%s»" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Невідоме ключове слово" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: невідоме ключове слово" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: змінна порожня або її значення не встановлено" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна «%.*s»" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жоден файл не відповідає зразку %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "Обрізання пробілів" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "розгортання тильди" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "розгортання змінних" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "вилучення лапок" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "заміна команд" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "об’єднати список" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "розгортання шляху" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий список:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Об’єднаний список:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхідні дані:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Перезапуск:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "пропущено кінцеві лапки" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "некоректне використання поділу слів" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незакрита фігурна дужка" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "невизначена змінна" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "вичерпано вхідні дані" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "дужка без відповідника" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "помилка використання замінників" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "пропущено кінцеве %c (початок у районі %lu)" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА, %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "ігноруємо дублікат визначення"