# Ukrainian translation of gawk # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Volodymyr M. Lisivka , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gawk 5.2.1b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 09:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 18:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "з %s" #: array.c:355 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "спроба використати скалярне значення, як масив" #: array.c:357 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "спроба використати скалярний параметр «%s» як масив" #: array.c:360 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "спроба використати скаляр «%s» як масив" #: array.c:407 array.c:574 builtin.c:83 builtin.c:1139 builtin.c:1166 #: eval.c:1156 eval.c:1161 eval.c:1561 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "спроба використати масив «%s» в скалярному контексті" #: array.c:581 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "видалення: індекс «%.*s» не знайдено в масиві «%s»" #: array.c:595 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "спроба використати скаляр «%s[\"%.*s\"]» як масив" #: array.c:808 array.c:858 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: перший аргумент не є масивом" #: array.c:850 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: другий аргумент не є масивом" #: array.c:853 field.c:1148 field.c:1245 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: не можу використати %s як другий аргумент" #: array.c:861 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: перший аргумент не може бути SYMTAB без другого аргументу" #: array.c:863 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: перший аргумент не може бути FUNCTAB без другого аргументу" #: array.c:870 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: використовувати той же масив як джерело та призначення без третього аргументу є дивним." #: array.c:875 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: не можна використовувати підмасив першого аргументу для другого аргументу" #: array.c:880 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: не можна використовувати підмасив другого аргументу для першого аргументу" #: array.c:1410 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "«%s» є недійсним ім'ям функції" #: array.c:1414 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "функція порівняння сортування «%s» не визначена" #: awkgram.y:279 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "блоки %s повинні мати виконувану частину" #: awkgram.y:282 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "кожне правило повинно мати шаблон або виконувану частину" #: awkgram.y:436 awkgram.y:448 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "стара версія awk не підтримує кілька правил «BEGIN» або «END»" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» є вбудованою функцією, її неможливо перевизначити" #: awkgram.y:565 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "константа регулярного виразу «//» схожа з коментарем С++, але не є" #: awkgram.y:569 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "константа регулярного виразу «/%s/» схожа з коментарем С, але не є" #: awkgram.y:696 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "подвійні значення case у виразі switch: %s" #: awkgram.y:717 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "виявлено подвійне «default» у виразі switch" #: awkgram.y:1053 awkgram.y:4480 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "команда «break» поза межами циклу або виразу switch не дозволена" #: awkgram.y:1063 awkgram.y:4472 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "команда «continue» поза межами циклу не дозволена" #: awkgram.y:1074 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "команда «next» застосована в дії %s" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "команда «nextfile» застосована в дії %s" #: awkgram.y:1113 msgid "`return' used outside function context" msgstr "Команда «return» використовується поза контекстом функції." #: awkgram.y:1186 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Простий «print» у правилах BEGIN або END має бути, ймовірно, «print \"\"»" #: awkgram.y:1256 awkgram.y:1305 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "«delete» не дозволяється з SYMTAB" #: awkgram.y:1258 awkgram.y:1307 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "«delete» не дозволяється з FUNCTAB" #: awkgram.y:1292 awkgram.y:1296 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "«delete(array)» є технічним розширенням tawk, яке не є переносним" #: awkgram.y:1432 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "Багатоступеневі двосторонні канали не працюють" #: awkgram.y:1434 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "Конкатенація у вигляді цілі перенаправлення I/O «>» є неоднозначною" #: awkgram.y:1646 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Регулярний вираз з правого боку призначення" #: awkgram.y:1661 awkgram.y:1674 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Регулярний вираз в лівій частині оператора «~» або «!~»" #: awkgram.y:1691 awkgram.y:1841 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Старий awk не підтримує ключове слово «in», крім після «for»" #: awkgram.y:1701 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Регулярний вираз з правого боку порівняння" #: awkgram.y:1820 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "неперенаправлений «getline» невірний всередині правила «%s»" #: awkgram.y:1823 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "невизначений неперенаправлений «getline» всередині дії END" #: awkgram.y:1843 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "стара версія awk не підтримує багатовимірні масиви" #: awkgram.y:1946 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "виклик «length» без дужок є непереносним" #: awkgram.y:2020 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "непрямі виклики функцій є розширенням gawk" #: awkgram.y:2033 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "не можна використовувати спеціальну змінну «%s» для непрямих викликів функцій" #: awkgram.y:2066 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "спроба використовувати ненаявну функцію «%s» у виклику функції" #: awkgram.y:2131 msgid "invalid subscript expression" msgstr "невірний вираз підпису" #: awkgram.y:2506 awkgram.y:2526 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: awkgram.y:2524 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "фатально: " #: awkgram.y:2577 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "неочікуваний новий рядок або кінець стрічки" #: awkgram.y:2598 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "файли джерельного коду / аргументи командного рядка мають містити повні функції або правила" #: awkgram.y:2882 awkgram.y:2960 awkgram.y:3193 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2888 debug.c:5257 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "не можу відкрити файл джерельного коду «%s» для читання: %s" #: awkgram.y:2883 awkgram.y:3020 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "не можу відкрити спільну бібліотеку «%s» для читання: %s" #: awkgram.y:2885 awkgram.y:2961 awkgram.y:3021 builtin.c:131 debug.c:5408 msgid "reason unknown" msgstr "причина невідома" #: awkgram.y:2894 awkgram.y:2918 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "не можна включати «%s» та використовувати його як файл програми" #: awkgram.y:2907 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "джерельний файл коду «%s» вже був включений" #: awkgram.y:2908 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "спільна бібліотека «%s» вже була завантажена" #: awkgram.y:2945 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include - розширення для gawk" #: awkgram.y:2951 msgid "empty filename after @include" msgstr "пусте ім'я файлу після @include" #: awkgram.y:3000 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load є розширенням gawk" #: awkgram.y:3007 msgid "empty filename after @load" msgstr "пусте ім'я файлу після @load" #: awkgram.y:3145 msgid "empty program text on command line" msgstr "порожній текст програми в командному рядку" #: awkgram.y:3261 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "не можу прочитати джерельний файл «%s»: %s" #: awkgram.y:3272 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "джерельний файл «%s» порожній" #: awkgram.y:3332 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "помилка: недійсний символ '\\%03o' в джерельному коді" #: awkgram.y:3559 msgid "source file does not end in newline" msgstr "джерельний файл не закінчується символом нового рядка" #: awkgram.y:3669 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "не закінчений регулярний вираз закінчується на «\\» в кінці файлу" #: awkgram.y:3696 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: Модифікатор tawk «/.../%c» не працює в gawk" #: awkgram.y:3700 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "Модифікатор tawk «/.../%c» не працює в gawk" #: awkgram.y:3713 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавершений регулярний вираз" #: awkgram.y:3717 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "незавершений регулярний вираз у кінці файлу" #: awkgram.y:3806 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "використання продовження рядка «\\ ...» не є переносимим" #: awkgram.y:3828 msgid "backslash not last character on line" msgstr "«\\» не в кінці рядка" #: awkgram.y:3876 awkgram.y:3878 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "багатовимірні масиви - це розширення gawk" #: awkgram.y:3903 awkgram.y:3914 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX не дозволяє оператор «%s»" #: awkgram.y:3905 awkgram.y:3916 awkgram.y:3951 awkgram.y:3959 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "оператор «%s» не підтримується в старому awk" #: awkgram.y:4056 awkgram.y:4078 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "незавершена стрічка" #: awkgram.y:4066 main.c:1263 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX не дозволяє фізичні переноси рядків в стрічках" #: awkgram.y:4068 node.c:480 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "використання «\\» для продовження стрічки не є переносимим" #: awkgram.y:4309 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "недійсний символ '%c' у виразі" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» - це розширення gawk" #: awkgram.y:4409 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX не дозволяє «%s»" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» не підтримується у старому awk" #: awkgram.y:4517 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "«goto» розглядається як шкідлива практика!" #: awkgram.y:4586 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d є неприпустимою кількістю аргументів для %s" #: awkgram.y:4621 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: текстовий літерал як останній аргумент заміни не має ефекту" #: awkgram.y:4626 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "третій параметр %s не є змінним об'єктом" #: awkgram.y:4730 awkgram.y:4733 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: третій аргумент - розширення gawk" #: awkgram.y:4787 awkgram.y:4790 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: другий аргумент - це розширення gawk" #: awkgram.y:4802 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "використання dcgettext(_\"...\") є неправильним: видаліть початкові підкреслювання" #: awkgram.y:4817 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "використання dcngettext(_\"...\") є неправильним: видаліть початкові підкреслювання" #: awkgram.y:4836 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: регулярний вираз другим аргументом заборонено" #: awkgram.y:4889 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функція «%s»: параметр «%s» затіняє глобальну змінну" #: awkgram.y:4938 debug.c:4241 debug.c:4284 debug.c:5406 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для запису: %s" #: awkgram.y:4939 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "надсилання списку змінних до стандартного виводу для помилок" #: awkgram.y:4947 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: не вдалося закрити: %s" #: awkgram.y:4972 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() було викликано двічі!" #: awkgram.y:4980 msgid "there were shadowed variables" msgstr "існували затінені змінні" #: awkgram.y:5072 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ім'я функції «%s» вже було визначено раніше" #: awkgram.y:5123 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "функція «%s»: не можна використовувати назву функції як назву параметра" #: awkgram.y:5126 #, fuzzy, c-format #| msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "функція «%s»: не можна використовувати спеціальну змінну «%s» як параметр функції" #: awkgram.y:5130 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "функція «%s»: параметр «%s» не може містити простір імен" #: awkgram.y:5137 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функція «%s»: параметр №%d, «%s», дублює параметр №%d" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функція «%s» викликається, але ніколи не визначалась" #: awkgram.y:5230 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функцію «%s» визначено, але не викликали безпосередньо" #: awkgram.y:5262 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константа регулярного виразу для параметру №%d повертає булеве значення" #: awkgram.y:5277 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "функцію «%s» викликано зі спробою вставити пробіл між назвою та «(»,\n" "або використовується як змінна або масив" #: awkgram.y:5501 awkgram.y:5554 mpfr.c:1586 mpfr.c:1621 msgid "division by zero attempted" msgstr "спроба ділення на нуль" #: awkgram.y:5510 awkgram.y:5563 mpfr.c:1631 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "спроба ділення на нуль в «%%»" #: awkgram.y:5883 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "не можна присвоювати значення результату постінкрементного виразу" #: awkgram.y:5886 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "невірна ціль присвоєння (опкод %s)" #: awkgram.y:6266 msgid "statement has no effect" msgstr "оператор не має ефекту" #: awkgram.y:6781 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "ідентифікатор %s: кваліфіковані імена не дозволені в традиційному / POSIX режимі" #: awkgram.y:6786 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "ідентифікатор %s: роздільник простору імен - дві двокрапки, а не одна" #: awkgram.y:6792 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "кваліфікований ідентифікатор «%s» має неправильний формат" #: awkgram.y:6799 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "ідентифікатор «%s»: роздільник простору імен може з'являтися лише раз у кваліфікованому імені" #: awkgram.y:6848 awkgram.y:6899 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "використання зарезервованого ідентифікатора «%s» як простору імен не дозволено" #: awkgram.y:6855 awkgram.y:6865 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "використання зарезервованого ідентифікатора «%s» як другого компонента кваліфікованого імені не дозволено" #: awkgram.y:6883 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace - розширення gawk" #: awkgram.y:6890 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "ім'я простору імен «%s» повинно відповідати правилам ідентифікаторів" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: викликано з %d аргументами" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s не вдалося в «%s»: %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "стандартний вивід для помилок" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:644 builtin.c:665 builtin.c:1424 #: builtin.c:1442 builtin.c:1561 builtin.c:2591 mpfr.c:818 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: отримано нечисловий аргумент" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: аргумент %g виходить за межі допустимого" #: builtin.c:276 builtin.c:613 builtin.c:1019 builtin.c:1081 builtin.c:1333 #: builtin.c:1366 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий аргумент" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не можу змити буфер: кінець. «%.*s» відкритий для читання, а не запису" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не можу змити буфер: файл «%.*s» відкритий для читання, а не для запису" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: не можу змити буфер у файл «%.*s»: %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: не можу змити буфер: двосторонній канал «%.*s» закритий для запису" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%.*s» не є відкритим файлом, каналом або спільним процесом" #: builtin.c:427 builtin.c:703 builtin.c:913 builtin.c:1603 builtin.c:2853 #: builtin.c:2940 builtin.c:3007 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: була отримана не стрічка як перший аргумент" #: builtin.c:429 builtin.c:2831 builtin.c:2846 builtin.c:2936 builtin.c:2998 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: була отримана не стрічка як другий аргумент" #: builtin.c:587 msgid "length: received array argument" msgstr "length: отримано масив як аргумент" #: builtin.c:590 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "«length(array)» - розширення gawk" #: builtin.c:647 builtin.c:669 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: отримано від'ємний аргумент %g" #: builtin.c:690 builtin.c:2929 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: отримано нечисловий третій аргумент" #: builtin.c:697 builtin.c:887 builtin.c:1403 builtin.c:2419 builtin.c:2460 #: builtin.c:3060 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: отримано нечисловий другий аргумент" #: builtin.c:708 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: довжина %g менше 1" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: довжина %g менше 0" #: builtin.c:724 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: недійсна довжина %g буде скорочена" #: builtin.c:729 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: довжина %g занадто велика для індексації стрічки, обрізано до %g" #: builtin.c:741 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: початковий індекс %g недійсний, використовується 1" #: builtin.c:746 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: нечисловий індекс початку %g буде обрізаний" #: builtin.c:769 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: джерельна стрічка нульової довжини" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: індекс початку %g перевищує довжину стрічки" #: builtin.c:791 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: довжина %g з індексу початку %g перевищує довжину першого аргументу (%lu)" #: builtin.c:866 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: значення формату у PROCINFO[\"strftime\"] має числовий тип" #: builtin.c:897 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: другий аргумент менше 0 або завеликий для time_t" #: builtin.c:904 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: другий аргумент поза діапазоном для time_t" #: builtin.c:920 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: отримано порожню стрічку форматування" #: builtin.c:1038 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: принаймні одне зі значень виходить за стандартний діапазон" #: builtin.c:1076 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "функція «system» заборонена в режимі пісочниці" #: builtin.c:1148 builtin.c:1223 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: спроба запису в закритий для запису кінець двостороннього каналу" #: builtin.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "посилання на неініціалізоване поле «$%d»" #: builtin.c:1401 builtin.c:2417 builtin.c:2458 builtin.c:3058 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: отримано нечисловий перший аргумент" #: builtin.c:1594 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: третій аргумент не є масивом" #: builtin.c:1596 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: не можу використати %s як третій аргумент" #: builtin.c:1845 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: третій аргумент «%.*s» розглядається як 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: може бути викликаний опосередковано лише з двома аргументами" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "опосередкований виклик gensub вимагає трьох або чотирьох аргументів" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "опосередкований виклик match вимагає двох або трьох аргументів" #: builtin.c:2348 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "опосередкований виклик %s потребує від двох до чотирьох аргументів" #: builtin.c:2425 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): від'ємні значення заборонені" #: builtin.c:2429 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): дробові значення будуть обрізані" #: builtin.c:2431 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): занадто великі значення зсуву дадуть дивні результати" #: builtin.c:2466 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): від'ємні значення заборонені" #: builtin.c:2470 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): дробові значення будуть обрізані" #: builtin.c:2472 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): занадто великі значення зсуву дадуть дивні результати" #: builtin.c:2496 builtin.c:2527 builtin.c:2557 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: викликано з менше, ніж двох аргументів" #: builtin.c:2501 builtin.c:2532 builtin.c:2563 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: аргумент %d є нечисловим" #: builtin.c:2505 builtin.c:2536 builtin.c:2567 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: аргумент %d зі значенням %g, яке від'ємне, заборонено" #: builtin.c:2596 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): від'ємне значення не допускається" #: builtin.c:2599 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): дробова частина буде відкинута" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» не є дійсною категорією локалі" #: builtin.c:2822 builtin.c:2840 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий третій аргумент" #: builtin.c:2895 builtin.c:2916 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий п'ятий аргумент" #: builtin.c:2905 builtin.c:2922 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий четвертий аргумент" #: builtin.c:3050 mpfr.c:1334 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: третій аргумент не є масивом" #: builtin.c:3069 mpfr.c:1383 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: спроба ділення на нуль" #: builtin.c:3110 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: другий аргумент не є масивом" #: builtin.c:3206 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof виявив недійсну комбінацію прапорців «%s»; будь ласка, повідомте про помилку" #: builtin.c:3244 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: невідомий тип аргументу «%s»" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "не можу додати новий файл (%.*s) до ARGV у режимі пісочниці" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Введіть оператор (g)awk. Завершіть за допомогою команди «end»\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "некоректний номер кадру: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "інформація: некоректна опція - «%s»" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "джерело: «%s»: вже вже виконано" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "збереження: «%s»: команда не дозволена" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "не можна використовувати команду «commands» для команд точок зупинки/стеження" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "ще не встановлено жодної точки зупинки/стеження" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "некоректний номер точки зупинки/стеження" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Введіть команди для виконання при влучанні %s %d, по одній на рядок.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Завершіть команду за допомогою команди «end»\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "«end» дійсний тільки у команді «commands» або «eval»" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "«silent» дійсний тільки у команді «commands»" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: неправильна опція - «%s»" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "умова: неправильний номер точки зупинки/стеження" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "аргумент не стрічка" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "опція: неправильний параметр - «%s»" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "функція не існує - «%s»" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: неправильна опція - «%s»" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "недійсна специфікація діапазону: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "Не-числове значення для номера поля" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "Знайдено не-числове значення, очікувався числовий тип" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "Не-нульове ціле значення" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [КІЛЬКІСТЬ] - друкувати слід всіх або КІЛЬКІСТЬ внутрішніх (зовнішніх якщо від'ємне) кадрів" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[файл:]№_рядка|функція] - встановити точку зупинки на вказаному місці" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[файл:]№_рядка|функція] - видалити раніше встановлені точки зупинки" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [№_точки] - починає список команд, які будуть виконані при влучанні в точку зупинки(стеження) " #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition №_точки [вираз] - встановити або очистити умову точки зупинки або стеження" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [КІЛЬКІСТЬ] - продовжити відлагодження програми" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [точки] [діапазон] - видалити вказані точки зупинки" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [точки] [діапазон] - деактивувати вказані точки зупинки" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [змінна] - друкувати значення змінної кожного разу, коли програма зупиняється" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [КІЛЬКІСТЬ] - переміститися вниз на КІЛЬКІСТЬ кадрів в стеці" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [файлу] - вивантажити інструкції до файлу або на стандартний вивід" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [точки_зупинки] [діапазон] - активувати вказані точки зупинки" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - закінчити список команд або виразів awk" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval вираз|[p1, p2, ...] - виконати вирази awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (також quit) вихід з відлагоджувача" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - виконувати до повернення обраного кадру стеку" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [№_кадру] - вибір і виведення кадру номер № у стеку кадрів" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [команда] - виводить список команд або пояснення до команди" #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore № КІЛЬКІСТЬ - встановити значення лічильника ігнорування точки зупинки номер № на КІЛЬКІСТЬ" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info тема - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[файл:]№_рядка|функція|діапазон] - перелічити вказані рядки" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [КІЛЬКІСТЬ] - виконати наступний крок програми, переходячи через підпрограми" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [КІЛЬКІСТЬ] - крокувати одну інструкцію, але продовжити переходячи через підпрограми" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [ім'я[=значення]] - встановити або вивести значення опції(й) відлагоджувача" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print змінна [змінна] - вивести значення змінної або масиву" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf формат, [аргумент], ... - відформатований вивід" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - вийти з відлагоджувача" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [значення] - виконати повернення вибраного кадру в стеку до його викликача" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - запустити або перезапустити виконання програми" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save файл - зберегти команди з сеансу до файлу" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set змінна = значення - присвоїти значення скалярній змінній" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - зупиняє звичайне повідомлення, коли зупинений на точці зупинки/стеження" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source файл - виконати команди з файлу" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [КІЛЬКІСТЬ] - виконати програму до наступного рядка коду" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [КІЛЬКІСТЬ] - виконати саме одну інструкцію" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[ім'я_файлу:]№_рядка|функція] - встановити тимчасову точку зупинки" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - вивести інструкцію перед виконанням" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [№_змінної] - видалити змінну зі списку автоматичного відображення змінних" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[ім'я_файлу:]№_рядка|функція] - виконувати до досягнення програмою іншого рядка або рядка номер № у поточному стеку" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [№_змінної] - видалити змінну зі списку відстеження змінних" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [КІЛЬКІСТЬ] - перейти КІЛЬКІСТЬ кадрів вгору по стеку" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch змінна - встановити точку відстеження змінної" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [КІЛЬКІСТЬ] - (таке ж як backtrace) друкувати слід всіх або КІЛЬКІСТЬ найвнутрішніших (або найзовнішніших, якщо КІЛЬКІСТЬ від'ємна) кадрів стеку" #: command.y:1017 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "не можу прочитати команду: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "не можу прочитати команду: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "недійсний символ у команді" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "невідома команда - «%.*s», загляньте у довідку" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "недійсний символ" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "невизначена команда: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "встановити або показати кількість рядків для зберігання в історії файлу" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "встановити або показати розмір вікна списку команд" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "встановити або показати вихідний файл gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "встановити або показати запрошення налагоджувача" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "увімкнути/вимкнути або показати збереження історії команд (значення=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "увімкнути/вимкнути або показати збереження налаштувань (значення=on/off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "увімкнути/вимкнути відстеження виконання інструкцій (значення=on|off))" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "програма не запущена" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "джерельний файл «%s» порожній.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "немає поточного джерельного файлу" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "не можу знайти джерельний файл з іменем «%s»: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "попередження: джерельний файл «%s» змінений після компіляції програми.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "номер рядка %d має недопустиме значення; «%s» має %d рядків" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "неочікуваний кінець файлу під час читання файлу «%s», рядок %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "джерельний файл «%s» змінений після початку виконання програми" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Поточний джерельний файл: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Кількість рядків: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Джерельний файл (рядки): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Номер Вивід Активний Розташування\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tкількість влучань = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tпропустити наступні %ld влучань\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tумова зупинки: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tкоманди:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Поточний кадр: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Викликано кадром: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Викликач кадру: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Немає в main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Немає аргументів.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Немає локальних змінних.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Всі визначенні змінні:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Всі визначенні функції:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Автоматичне відображення змінних:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Змінні під стеженням:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "немає символу «%s» в поточному контексті\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "«%s» не є масивом\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = неініціалізоване поле\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "масив «%s» порожній\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "індекс \"%.*s\" не присутній в масиві «%s»\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "«%s[\"%.*s\"]» не є масивом\n" #: debug.c:1302 debug.c:5166 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "«%s» не є скалярною змінною" #: debug.c:1325 debug.c:5196 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "спроба використання масиву «%s[\"%.*s\"]» в скалярному контексті" #: debug.c:1348 debug.c:5207 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "спроба використання скалярної змінної «%s[\"%.*s\"]» як масиву" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "«%s» є функцією" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "точка стеження %d є безумовною\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "немає елементу показу з номером %ld" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "немає елементу перегляду з номером %ld" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: підписка \"%.*s\" не є в масиві «%s»\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "спроба використання скалярного значення як масиву" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Точка стеження %d видалена, тому що параметр виходить за межі області видимості.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Показ %d видалений, тому що параметр виходить за межі області видимості.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " у файлі «%s», рядок %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " на `%s':%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "№%ld\tу " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Слідують ще кадри стеку...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "неправильний номер кадру" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (увімкнена, ігнорує наступні %ld влучань), також встановлена у %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (увімкнена), також встановлена в %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (вимкнена, ігнорує наступні %ld влучань), також встановлена в %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (вимкнена), також встановлена в %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Точку зупинки %d встановлено в файлі «%s», рядок %d\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "не можу встановити точку зупинки у файлі «%s»\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "номер рядка %d у файлі «%s» виходить за межі діапазону" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "внутрішня помилка: не можу знайти правило\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "не можу встановити точку зупинки на «%s»:%d\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "не можу встановити точку зупинки у функції «%s»\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "переривання %d встановлено для файлу «%s», рядок %d є безумовним\n" #: debug.c:2568 debug.c:3425 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "номер рядка %d в файлі «%s» за межами діапазону" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Видалено точку зупинки %d" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Немає жодної точки зупинки на входженні у функцію «%s»\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Немає жодної точки зупинки у файлі «%s», рядок №%d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неприпустимий номер точки зупинки" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Видалити всі точки зупинки? (т або н) " #: debug.c:2689 debug.c:2999 debug.c:3052 msgid "y" msgstr "т" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Ігноруватиме наступні %ld перетинів точки зупинки %d.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Зупиниться наступного разу, коли досягне точки зупинки %d.\n" #: debug.c:2859 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Можна відлагоджувати лише програми, що надаються з опцією «-f».\n" #: debug.c:2879 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Перезапуск ...\n" #: debug.c:2984 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Не можу перезапустити зневаджувач" #: debug.c:2998 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програма вже запущена. Перезапустити з початку (т/н)?" #: debug.c:3002 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програма не перезапущена\n" #: debug.c:3012 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "помилка: не можу перезапустити, операція не дозволяється\n" #: debug.c:3018 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "помилка (%s): не можу перезапустити, ігноруючи решту команд\n" #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Запуск програми:\n" #: debug.c:3036 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програма завершилася ненормально зі значенням виходу: %d\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програма завершилася нормально зі значенням виходу: %d\n" #: debug.c:3051 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програма працює. Вийти в будь-якому випадку (т/н)? " #: debug.c:3086 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Не зупинено на жодній точці зупинки; аргумент ігнорується.\n" #: debug.c:3091 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "недійсний номер точки зупинки %d" #: debug.c:3096 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Ігноруватиме наступних %ld перетинів точки зупинки %d.\n" #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "«finish» не має сенсу в зовнішньому блоці main()\n" #: debug.c:3288 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Виконувати до повернення з " #: debug.c:3331 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "«return» не має сенсу в зовнішньому блоці main()\n" #: debug.c:3444 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "не можу знайти вказане місцезнаходження у функції «%s»\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "недійсний номер рядка %d у файлі «%s»" #: debug.c:3467 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "не можу знайти вказане місцезнаходження %d у файлі «%s»\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елемент не знайдений у масиві\n" #: debug.c:3499 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "нетипізована змінна\n" #: debug.c:3541 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Зупинка у %s ...\n" #: debug.c:3618 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "«finish» не має змісту з не-локальним стрибком «%s»\n" #: debug.c:3625 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "«until» не має змісту з не-локальним стрибком «%s»\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4386 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] продовжити або [q] + [Enter] для виходу------" #: debug.c:5203 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] не в масиві «%s»" #: debug.c:5409 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "відсилаю вивід на стандартний вивід\n" #: debug.c:5449 msgid "invalid number" msgstr "невірний номер" #: debug.c:5583 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "«%s» не дозволяється в поточному контексті; оператор ігнорується" #: debug.c:5591 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "«return» не дозволено в поточному контексті; оператор ігнорується" #: debug.c:5639 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "фатальна помилка під час оцінки, необхідно перезапустити.\n" #: debug.c:5829 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "немає символу «%s» в поточному контексті" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "невідомий тип вузла %d" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "невідомий опкод %d" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "опкод %s не є оператором або ключовим словом" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "переповнення буфера в genflags2str" #: eval.c:690 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Стек викликів функцій:\n" "\n" #: eval.c:716 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "«IGNORECASE» - це розширення gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "«BINMODE» - це розширення gawk" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "Неправильне значення BINMODE «%s», трактується як 3" #: eval.c:917 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "некоректна специфікація для «%sFMT»: «%s»" #: eval.c:987 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "вимкнення «--lint» через призначення для «LINT»" #: eval.c:1190 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "звернення до неініціалізованого аргументу «%s»" #: eval.c:1191 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "звернення до неініціалізованої змінної «%s»" #: eval.c:1209 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "спроба посилання на поле з не числовим значенням" #: eval.c:1211 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "спроба посилання на поле з пустої стрічки" #: eval.c:1219 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "спроба доступу до поля %ld" #: eval.c:1228 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "звернення до неініціалізованого поля «$%ld»" #: eval.c:1292 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функція «%s» викликана з більшою кількістю аргументів, ніж заявлено" #: eval.c:1500 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочікуваний тип «%s»" #: eval.c:1681 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "спроба ділення на нуль в «/=»" #: eval.c:1688 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "спроба ділення на нуль в «%%=»" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "розширення заборонені в режимі пісочниці" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load - це розширення gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: отримано NULL lib_name" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: не можу відкрити бібліотеку «%s»: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: бібліотека «%s»: не визначає «plugin_is_GPL_compatible»: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: бібліотеку «%s» не можу викликати функцію «%s»: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: ініціалізація бібліотеки «%s» у функції «%s» не вдалася" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: відсутнє ім'я функції" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: не можу використати вбудовану функцію «%s» gawk як назву функції" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: не можу використати вбудовану функцію «%s» gawk як назву простору імен" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: не можу перевизначити функцію «%s»" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: функція «%s» вже визначена" #: ext.c:135 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: назва функції «%s» вже була визначена" #: ext.c:139 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: від'ємна кількість аргументів для функції «%s»" #: ext.c:215 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "функція «%s»: аргумент №%d: спроба використовувати скаляр як масив" #: ext.c:219 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "функція «%s»: аргумент №%d: спроба використовувати масив як скаляр" #: ext.c:233 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "динамічне завантаження бібліотек не підтримується" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: неможливо прочитати символічне посилання «%s»" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: перший аргумент не є стрічкою" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: другий аргумент не є масивом" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: погані параметри" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: не вдалося створити змінну %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts не підтримується на цій системі" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: не вдалося створити масив, закінчилася пам'ять" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: не вдалося створити масив" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-процес: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: викликано з неправильною кількістю аргументів, очікується 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: перший аргумент - не масив" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: другий аргумент - не число" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: третій аргумент - не масив" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: не вдалося вирівняти масив\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ігнорує підступний прапорець FTS_NOSTAT. ня-ня-ня." #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: не вдалося отримати перший аргумент" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: не вдалося отримати другий аргумент" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: не вдалося отримати третій аргумент" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch не реалізовано на цій системі\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "початок fnmatch: не вдалося додати змінну FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "початок fnmatch: не вдалося встановити елемент масиву %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "початок fnmatch: не вдалося встановити масив FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO не є масивом!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: редагування на місці вже активне" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: очікує 2 аргументи, але викликано з %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: не можу отримати 1-й аргумент як стрічку з іменем файлу" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: вимкнення редагування на місці для недійсного ІМЕНІ_ФАЙЛУ «%s»" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: Не можу отримати властивості файлу «%s» (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: «%s» не є звичайним файлом" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(«%s») не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося змінити дозволи (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося продублювати stdout (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося перенаправити (%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося закрити (%d) (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: очікує 2 аргументи, але було передано %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: не можу отримати перший аргумент як стрічку з ім'ям файлу" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: редагування на місці не активовано" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(«%s», «%s») не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(«%s», «%s») не вдалося (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: перший аргумент не є стрічкою" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: перший аргумент не є числом" #: extension/readdir.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir не вдалося: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: викликано з неправильним типом аргументу" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: не вдалося ініціалізувати змінну REVOUT" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: перший аргумент не є стрічкою" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: другий аргумент не є масивом" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: не вдалося знайти масив SYMTAB" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: не вдалося плоско скласти масив" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: не вдалося звільнити плоский масив" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "масив має невідомий тип %d" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "розширення rwarray: отримано значення GMP/MPFR, але скомпільовано без підтримки GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "не можу звільнити число з невідомим типом %d" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "не можу звільнити значення з невідомим типом %d" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: не вдалося встановити %s::%s" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: неможливо встановити %s" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: очищення масиву не вдалося" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: другим аргументом не є масив" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: встановлення елементу в масиві не вдалося" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "обробка відновленого значення з невідомим кодом типу %d як стрічки" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "розширення rwarray: значення GMP/MPFR в файлі, але програма скомпільована без підтримки GMP/MPFR." #: extension/time.c:149 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: не підтримується на цій платформі" #: extension/time.c:170 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: відсутній необхідний числовий аргумент" #: extension/time.c:176 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: аргумент є від'ємним" #: extension/time.c:210 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: не підтримується на цій платформі" #: extension/time.c:232 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: викликано без аргументів" #: extension/time.c:240 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: перший аргумент не є стрічкою\n" #: extension/time.c:245 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: другий аргумент не є стрічкою\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "вхідний запис занадто великий" #: field.c:441 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF встановлено на від'ємне значення" #: field.c:446 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "зменшення NF не переносимо до багатьох версій awk" #: field.c:1003 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "доступ до полів з правила END може бути не переносимим" #: field.c:1130 field.c:1139 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: четвертий аргумент - розширення gawk" #: field.c:1134 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: четвертий аргумент не є масивом" #: field.c:1136 field.c:1238 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: не можу використовувати %s як четвертий аргумент" #: field.c:1146 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: другий аргумент не є масивом" #: field.c:1152 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: не можна використовувати той самий масив для другого та четвертого аргументів" #: field.c:1157 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: не можна використовувати підмасив другого аргументу для четвертого аргументу" #: field.c:1160 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: не можна використовувати підмасив четвертого аргументу для другого аргументу" #: field.c:1197 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: нульова стрічка для третього аргументу - це нестандартне розширення" #: field.c:1236 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: четвертий аргумент не є масивом" #: field.c:1243 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: другий аргумент не є масивом" #: field.c:1254 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: третій аргумент повинен бути не нульовим" #: field.c:1258 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: не можна використовувати той самий масив для другого та четвертого аргументів" #: field.c:1263 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: не можна використовувати підмасив другого аргументу для четвертого аргументу" #: field.c:1266 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: не можна використовувати підмасив четвертого аргументу для другого аргументу" #: field.c:1304 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "" #: field.c:1334 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "«FIELDWIDTHS» - це розширення gawk" #: field.c:1403 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "«*» повинен бути останнім знаком у FIELDWIDTHS" #: field.c:1424 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "невірне значення FIELDWIDTHS, для поля %d, біля «%s»" #: field.c:1498 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "нульова стрічка для «FS» - це розширення gawk" #: field.c:1502 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "стара версія awk не підтримує регулярні вирази як значення для «FS»" #: field.c:1628 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "«FPAT» - це розширення gawk" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: отримано пустий retval" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: не в режимі MPFR" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR не підтримується" #: gawkapi.c:200 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: недійсний тип числа «%d»" #: gawkapi.c:387 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: отримано нульовий параметр name_space" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: виявлено неправильну комбінацію числових прапорців «%s»; будь ласка, створіть звіт про помилку" #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: отримано нульовий вузол" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: отримано нульове значення" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: виявлено неправильну комбінацію прапорців «%s»; будь ласка, створіть звіт про помилку" #: gawkapi.c:1122 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: отримано нульовий масив" #: gawkapi.c:1125 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: отримано нульовий номер елементу" #: gawkapi.c:1268 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не вдалося перетворити індекс %d в %s" #: gawkapi.c:1273 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не вдалося перетворити значення %d в %s" #: gawkapi.c:1369 gawkapi.c:1386 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR не підтримується" #: gawkapi.c:1417 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "не можу знайти кінець правила BEGINFILE" #: gawkapi.c:1471 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "не можу відкрити невідомий тип файлу «%s» для «%s»" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "аргумент командного рядка «%s» є каталогом: пропущено" #: io.c:418 io.c:532 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "не можу відкрити файл «%s» для читання: %s" #: io.c:659 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "закриття fd %d («%s») не вдалося: %s" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і як вихідний файл" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і вхідний канал" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і двосторонній канал" #: io.c:737 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і вихідний канал" #: io.c:739 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "непотрібне змішування «>» та «>>» для файлу «%.*s»" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "«%.*s» використовується для вхідного каналу та вихідного файлу" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вихідного файлу та вихідного каналу" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вихідного файлу та двостороннього каналу" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вхідного та вихідного каналу" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вхідного каналу та двостороннього каналу" #: io.c:751 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вихідного каналу і двостороннього каналу" #: io.c:801 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "перенаправлення заборонено в режимі пісочниці" #: io.c:835 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "вираз в перенаправленні «%s» - це число" #: io.c:839 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "вираз для перенаправлення «%s» має нульову стрічку як значення" #: io.c:844 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "ім'я файлу «%.*s» для перенаправлення «%s» може бути результатом логічного виразу" #: io.c:941 io.c:968 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file не може створити канал «%s» з файловим дескриптором %d" #: io.c:955 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "не можу відкрити канал «%s» для виведення: %s" #: io.c:973 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "не можу відкрити канал «%s» для введення: %s" #: io.c:1002 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "створення сокету get_file не підтримується на даній платформі для «%s» з fd %d" #: io.c:1013 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "не можу відкрити двосторонній канал «%s» для введення/виведення: %s" #: io.c:1100 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "не можу перенаправити від «%s»: %s" #: io.c:1103 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "не можу перенаправити до «%s»: %s" #: io.c:1205 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "досягнуто системного обмеження на відкриття файлів: починається мультиплексування дескрипторів файлів" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося закрити «%s»: %s" #: io.c:1229 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "відкрито забагато каналів або вхідних файлів" #: io.c:1255 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: другим аргументом має бути «to» або «from»" #: io.c:1273 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: «%.*s» не є відкритим файлом, каналом або співпроцесом" #: io.c:1278 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "закриття перенаправлення, яке ніколи не було відкрито" #: io.c:1380 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: перенаправлення «%s» не відкрито з «|&», другий аргумент ігнорується" #: io.c:1397 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "статус з помилкою (%d) при закритті каналу «%s»: %s" #: io.c:1400 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "статус з помилкою (%d) при закритті двостороннього каналу «%s»: %s" #: io.c:1403 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "статус з помилкою (%d) при закритті файлу «%s»: %s" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "не зазначено явного закриття гнізда «%s»" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "не зазначено явного закриття співпроцеса «%s»" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "не вказано явного закриття каналу «%s»" #: io.c:1432 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "не надано явного закриття файлу «%s»" #: io.c:1467 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: не можу змити стандартний вивід: %s" #: io.c:1468 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: не можу змити стандартний вивід для помилок: %s" #: io.c:1473 io.c:1562 main.c:695 main.c:740 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "помилка запису стандартного виводу: %s" #: io.c:1474 io.c:1573 main.c:697 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "помилка запису стандартного виводу для помилок %s" #: io.c:1513 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося змити канал «%s»: %s" #: io.c:1516 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося змити канал співпроцесу до «%s»: %s" #: io.c:1519 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося змити файл «%s»: %s" #: io.c:1662 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "неприпустимий номер локального порту «%s» у «/inet»: %s" #: io.c:1665 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "неприпустимий локальний порт %s у «/inet»" #: io.c:1688 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "інформація про віддалений хост та порт (%s, %s) недійсна: %s" #: io.c:1691 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "інформація про віддалений хост та порт (%s, %s) недійсна" #: io.c:1933 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "комунікація через TCP/IP не підтримується" #: io.c:2061 io.c:2104 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s», режим «%s»" #: io.c:2069 io.c:2121 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "закриття головного pty не вдалося: %s" #: io.c:2071 io.c:2123 io.c:2464 io.c:2702 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "закриття stdout в дочірньому процесі не вдалося: %s" #: io.c:2074 io.c:2126 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "перенесення підлеглого pty в стандартний вивід дочірнього процесу не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2076 io.c:2128 io.c:2469 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "закриття станартного вводу в дочірньому процесі не вдалося: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "перенесення підлеглого pty до стандартного виводу в дочірньому процесі не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2081 io.c:2133 io.c:2155 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "закриття підлеглого pty не вдалося: %s" #: io.c:2317 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "не вдалося створити дочірній процес або відкрити pty" #: io.c:2403 io.c:2467 io.c:2677 io.c:2705 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "переміщення каналу до стандартного виводу в дочірньому процесі не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2410 io.c:2472 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "переміщення каналу до стандартного вводу в дочірньому процесі не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2432 io.c:2695 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "відновлення стандартного виводу в батьківському процесі не вдалося" #: io.c:2440 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "відновлення стандартного вводу у батьківському процесі не вдалося" #: io.c:2475 io.c:2707 io.c:2722 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "закриття каналу не вдалося: %s" #: io.c:2534 msgid "`|&' not supported" msgstr "не підтримується «|&»" #: io.c:2662 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "не можу відкрити канал «%s»: %s" #: io.c:2716 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "не можу створити дочірній процес для «%s» (fork: %s)" #: io.c:2855 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: спроба читання з закритого для читання кінця двостороннього каналу" #: io.c:3179 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: отримано нульовий вказівник" #: io.c:3207 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "парсер введення «%s» конфліктує з раніше встановленим парсером введення «%s»" #: io.c:3214 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "парсер введення «%s» не зміг відкрити «%s»" #: io.c:3234 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: отримано нульовий вказівник" #: io.c:3262 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "обгортка виводу «%s» конфліктує з раніше встановленою обгорткою виводу «%s»" #: io.c:3269 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "обгортка виводу «%s» не змогла відкрити «%s»" #: io.c:3290 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: отримано нульовий вказівник" #: io.c:3319 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "двосторонній процесор «%s» конфліктує з раніше встановленим двостороннім процесором «%s»" #: io.c:3328 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "двосторонній процесор «%s» не зміг відкрити «%s»" #: io.c:3459 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "файл з даними «%s» порожній" #: io.c:3501 io.c:3509 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "не вдалося виділити більше пам'яті для введення" #: io.c:4178 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "" #: io.c:4198 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "багатосимвольне значення «RS» - це розширення gawk" #: io.c:4357 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Комунікація через IPv6 не підтримується" #: io.c:4636 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "" #: main.c:228 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: фатально: виділяча постійної пам'яті не вдалося ініціалізувати: повертається значення %d, рядок pma.c: %d.\n" #: main.c:236 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "постійна пам'ять не підтримується" #: main.c:341 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "змінна середовища «POSIXLY_CORRECT» встановлена: вмикається «--posix»" #: main.c:348 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "«--posix» перевизначає «--traditional»" #: main.c:359 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "«--posix»/«--traditional» перевизначає «--non-decimal-data»" #: main.c:364 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "«--posix» перевизначає «--characters-as-bytes»" #: main.c:374 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "" #: main.c:378 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "виконання %s з setuid root може бути проблемою безпеки" #: main.c:380 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Опції -r/--re-interval більше не мають жодного ефекту" #: main.c:438 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "не можу встановити двійковий режим на стандартному вводі: %s" #: main.c:441 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "не можу встановити двійковий режим на стандартному вводі: %s" #: main.c:443 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "не можу встановити двійковий режим на стандартному виводі для помилок: %s" #: main.c:508 msgid "no program text at all!" msgstr "жодного тексту програми!" #: main.c:606 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Використання: %s [параметри в стилі POSIX або GNU] -f файл_програми [--] файл ...\n" #: main.c:608 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Використання: %s [параметри в стилі POSIX або GNU] [--] %cпрограма%c файл ...\n" #: main.c:613 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Параметри POSIX:\t\tДовгі параметри GNU: (стандартні)\n" #: main.c:614 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f файл_програми\t--file=файл_програми (виконати файл)\n" #: main.c:615 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F РП\t\t\t--field-separator=РП (встановити Розділювач Полів)\n" #: main.c:616 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v змінна=значення\t--assign=змінна=значення (присвоїти значення змінній)\n" #: main.c:617 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Короткі параметри:\t\tДовгі параметри GNU: (розширення)\n" #: main.c:618 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes (символи як байти)\n" #: main.c:619 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional (обмежити можливості до можливостей старого AWK)\n" #: main.c:620 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright (авторське право)\n" #: main.c:621 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[файл]\t\t--dump-variables[=файл] (показати змінні)\n" #: main.c:622 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[файл]\t\t--debug[=файл] (відлагодження)\n" #: main.c:623 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'текст-програми'\t--source='текст-програми' (виконати текст)\n" #: main.c:624 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E файл\t\t\t--exec=файл (виконати файл)\n" #: main.c:625 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot (згенерувати шаблон для перекладу)\n" #: main.c:626 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help (довідка)\n" #: main.c:627 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i файл_включення\t--include=файл_включення (включити файл)\n" #: main.c:628 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace (відстежити виконання)\n" #: main.c:629 #, fuzzy #| msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace (відстежити виконання)\n" #: main.c:630 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l бібліотека\t\t--load=бібліотека (завантажити бібліотеку)\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:635 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext] (перевірити на критичні|помилки|розширення)\n" #: main.c:636 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum (великі числа)\n" #: main.c:637 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric (місцева десяткова кома)\n" #: main.c:638 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data (не десяткові числа - вісімкові, шістнадцяткові)\n" #: main.c:639 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[файл]\t\t--pretty-print[=файл] (надрукувати гарно)\n" #: main.c:640 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize (оптимізувати)\n" #: main.c:641 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[файл]\t\t--profile[=файл] (зробити профіль виконання)\n" #: main.c:642 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix (обмежити можливості стандартом POSIX)\n" #: main.c:643 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval (для --traditional, використовувати інтервали в РВ)\n" #: main.c:644 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize (без оптимізації)\n" #: main.c:645 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox (пісочниця)\n" #: main.c:646 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old (перевірити на придатність для старого AWK)\n" #: main.c:647 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version (версія)\n" #: main.c:649 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:652 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z назва-локалі\t\t--locale=назва-локалі\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:658 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Щоб повідомити про помилки, використовуйте програму «gawkbug».\n" "Для повних інструкцій дивіться розділ «Bugs» в «gawk.info»,\n" "це розділ «Reporting Problems and Bugs» в друкованій версії.\n" "Цю ж інформацію можна знайти на\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "БУДЬ ЛАСКА, не намагайтеся повідомляти про помилки, публічно,\n" "наприклад, в комп'ютерній групі comp.lang.awk, або використовуючи\n" "веб-форуми, такі як Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:674 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "Джерельний код для gawk можна отримати з\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk - це виконувач мови для пошуку і обробки шаблонів.\n" "За замовчуванням він читає стандартний ввід і записує вивід до стандартного виводу.\n" "\n" #: main.c:682 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Приклади:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:712 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Авторські права (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ця програма - вільне програмне забезпечення, яке можна поширювати\n" "та/або змінювати за умовами ліцензії GNU General Public License,\n" "яка опублікована Free Software Foundation; або версія 3 ліцензії\n" "або (на ваш вибір) будь-яка наступна версія.\n" "\n" #: main.c:720 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма постачається з надією, що вона буде корисною,\n" "АЛЕ БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, навіть неявних гарантій КОРИСНОСТІ чи\n" "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей\n" "дивіться ліцензію GNU General Public License.\n" "\n" #: main.c:726 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою.\n" "Якщо цього не сталося, перегляньте ліцензію тут: http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:765 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft не встановлює РП на символ табуляції в POSIX awk" #: main.c:1193 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: В аргументі для «-v», «%s» не у формі «змінна=значення»\n" "\n" #: main.c:1219 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "«%s» не є допустимим ім'ям змінної" #: main.c:1222 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "«%s» не є ім'ям змінної, шукається файл «%s=%s»" #: main.c:1236 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "не можна використовувати вбудовану функцію «%s» в якості імені змінної" #: main.c:1241 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "не можна використовувати функцію «%s» в якості імені змінної" #: main.c:1320 msgid "floating point exception" msgstr "виняткова ситуація у числі з плаваючою комою" #: main.c:1330 msgid "fatal error: internal error" msgstr "фатальна помилка: внутрішня помилка" #: main.c:1417 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ніяких попередньо відкритих файлових дескрипторів %d" #: main.c:1424 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "не вдалося попередньо відкрити /dev/null для файлового дескриптору %d" #: main.c:1638 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "порожній аргумент для «-e/--source» ігнорується" #: main.c:1707 main.c:1712 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "«--profile» перевизначає параметр «--pretty-print»" #: main.c:1724 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ігнорований: підтримка MPFR/GMP не скомпільована" #: main.c:1750 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Використовуйте «GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...» замість --persist." #: main.c:1752 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Постійна пам'ять не підтримується." #: main.c:1761 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не впізнаний, проігнорований.\n" #: main.c:1814 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр потребує аргумент -- %c\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: фатально: не можу отримати відомості про %s: %s\n" #: main.c:1921 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: фатально: використання постійної пам'яті заборонено під час виконання програми від імені root.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: попередження: %s не є власністю користувача з euid %d.\n" #: mpfr.c:658 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Значення PREC «%.*s» недійсне" #: mpfr.c:717 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "Значення ROUNDMODE «%.*s» недійсне" #: mpfr.c:783 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: перший аргумент не є числом" #: mpfr.c:785 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: другий аргумент не є числом" #: mpfr.c:824 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: отримано від'ємний аргумент %.*s" #: mpfr.c:891 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: отриманий аргумент не є числом" #: mpfr.c:923 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: отриманий аргумент не є числом" #: mpfr.c:935 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): від'ємні значення не допускаються" #: mpfr.c:940 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): дробові значення будуть обрізані" #: mpfr.c:951 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): від'ємні значення не допускаються" #: mpfr.c:969 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: отримано нечисловий аргумент №%d" #: mpfr.c:979 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: аргумент №%d має неправильне значення %Rg, використовується 0" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: для аргменту №%d від'ємне значення %Rg не дозволене" #: mpfr.c:997 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: для аргументу №%d дробове значення %Rg буде обрізане" #: mpfr.c:1011 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: для аргументу №%d від'ємне значення %Zd не дозволене" #: mpfr.c:1105 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: викликано з менш ніж двома аргументами" #: mpfr.c:1137 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: викликано з менш ніж двома аргументами" #: mpfr.c:1168 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: викликано з мен ніж двома аргументами" #: mpfr.c:1298 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: отримано нечисловий аргумент" #: mpfr.c:1342 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: отримано нечисловий перший аргумент" #: mpfr.c:1344 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: отримано нечисловий другий аргумент" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "командний рядок:" #: node.c:475 #, fuzzy #| msgid "backslash not last character on line" msgid "backslash at end of string" msgstr "«\\» не в кінці рядка" #: node.c:509 msgid "could not make typed regex" msgstr "не вдалося створити типизований регулярний вираз" #: node.c:583 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "стара версія awk не підтримує послідовність екранування «\\%c»" #: node.c:644 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX не дозволяє послідовності екранування «\\x»" #: node.c:652 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "немає шістнадцяткових цифр у послідовності екранування «\\x»" #: node.c:674 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "підозріло неправильно інтерпретована шістнадцяткова послідовність екранування \\x%.*s (з %d символів)" #: node.c:689 #, fuzzy #| msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX не дозволяє послідовності екранування «\\x»" #: node.c:697 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "немає шістнадцяткових цифр у послідовності екранування «\\x»" #: node.c:728 #, fuzzy #| msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "немає шістнадцяткових цифр у послідовності екранування «\\x»" #: node.c:750 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "послідовність екранування «\\%c» сприймається як простий символ «%c»" #: node.c:892 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Виявлено неправильні мультибайтові дані. Можливо, у вас невідповідність між даними та вашою локаллю" #: posix/gawkmisc.c:179 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: не вдалося отримати прапорці файлового дескриптора: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:191 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: не вдалося встановити закриття-при-виконанні: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Рівень вкладеності програми занадто глибокий. Розгляньте можливість рефакторингу коду." #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "надсилання профілю на стандартний вивід для помилок" #: profile.c:270 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s правила\n" "\n" #: profile.c:278 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Правила\n" "\n" #: profile.c:366 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "внутрішня помилка: %s з нульовим ім'ям vname" #: profile.c:671 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "внутрішня помилка: вбудований з нульовим ім'ям fname" #: profile.c:1329 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Завантажені розширення (-l та/або @load)\n" "\n" #: profile.c:1360 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Включені файли (-i та/або @include)\n" "\n" #: profile.c:1424 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# Профіль gawk, створений %s\n" #: profile.c:1992 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Функції у алфавітному порядку\n" #: profile.c:2053 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: невідомий тип перенаправлення %d" #: re.c:61 re.c:175 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "поведінка зіставлення регулярного виразу, що містить символ NUL, не визначена стандартом POSIX" #: re.c:131 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "недопустимий байт NUL у динамічному регулярному виразі" #: re.c:215 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "ланцюжок екранування регулярного виразу «\\%c» трактується як звичайний символ «%c»" #: re.c:249 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "ланцюжок екранування регулярного виразу «\\%c» не є відомим оператором регулярного виразу" #: re.c:719 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "компонент регулярного виразу «%.*s» ймовірно має бути «[%.*s]»" #: support/dfa.c:912 msgid "unbalanced [" msgstr "[ не збалансований" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "недійсний символьний клас" #: support/dfa.c:1161 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис символьного класу є [[:space:]], а не [:space:]" #: support/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершена послідовність \\" #: support/dfa.c:1347 msgid "? at start of expression" msgstr "Знак ? на початку виразу" #: support/dfa.c:1359 msgid "* at start of expression" msgstr "Знак * на початку виразу" #: support/dfa.c:1373 msgid "+ at start of expression" msgstr "Знак + на початку виразу" #: support/dfa.c:1428 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на початку виразу" #: support/dfa.c:1431 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Недійсний зміст \\{\\}" #: support/dfa.c:1433 msgid "regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз занадто великий" #: support/dfa.c:1583 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "Зайвий \\ перед непоказуваним символом" #: support/dfa.c:1585 msgid "stray \\ before white space" msgstr "Зайвий \\ перед пробільним знаком" #: support/dfa.c:1596 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray \\ before %lc" msgid "stray \\ before %s" msgstr "Зайвий \\ перед %lc" #: support/dfa.c:1597 support/dfa.c:1600 msgid "stray \\" msgstr "залишений \\n" #: support/dfa.c:1951 msgid "unbalanced (" msgstr "незбалансований (" #: support/dfa.c:2068 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксису" #: support/dfa.c:2079 msgid "unbalanced )" msgstr "незбалансований )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція «%s» неоднозначна; варіанти:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція «--%s» не дозволяє аргументів\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція «%c%s» не дозволяє аргументів\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція «--%s» вимагає аргументу\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невпізнана опція «--%s»\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невпізнана опція '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильна опція -- «%c»\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція потребує аргументу -- «%c»\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція «-W %s» неоднозначна\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція «-W %s» не дозволяє аргументу\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція «-W %s» вимагає аргументу\n" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не збігається" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недійсний регулярний вираз" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недійсний символ зіставлення" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недійсне ім'я класу символів" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотній слеш на кінці" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Невірне зворотнє посилання" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не співпала пара для [, [^, [:, [., або [= " #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не співпала пара для ( або \\(" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не співпала пара для \\{" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недійсний вміст \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Невірне закінчення діапазону" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Невірний попередній регулярний вираз" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто великий регулярний вираз" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не співпала пара для ) або \\)" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього звичайного виразу" #: symbol.c:137 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "поточні налаштування -M/--bignum не відповідають збереженому налаштуванню в файлі підтримки PMA" #: symbol.c:780 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "функція «%s»: не можу використати функцію «%s» в якості імені параметра" #: symbol.c:910 msgid "cannot pop main context" msgstr "не можу викинути головний контекст" #~ msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" #~ msgstr "непоправна помилка: потрібно вживати «count$» на всіх форматах або не вживати взагалі" #, c-format #~ msgid "field width is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "ширина поля ігнорується для позначки «%%»" #, c-format #~ msgid "precision is ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "точність ігнорується для специфікатора «%%»" #, c-format #~ msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" #~ msgstr "ширина поля та його точність ігноруються для специфікатора «%%»" #~ msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" #~ msgstr "фатально: символ «$» заборонено у форматах awk" #~ msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" #~ msgstr "фатально: індекс аргументу з «$» повинен бути більше 0" #, c-format #~ msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" #~ msgstr "фатально: індекс аргументу %ld більший, ніж загальна кількість переданих аргументів" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "фатально: символ «$» заборонено після крапки в форматі" #~ msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" #~ msgstr "фатально: не передано символу «$» для позиційної ширини поля або точності" #, c-format #~ msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "«%c» не має значення в форматах awk; ігнорується" #, c-format #~ msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "фатально: «%c» заборонено в форматах POSIX awk" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: значення %g занадто велике для формату %%c" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" #~ msgstr "[s]printf: значення %g не є дійсним широким символом" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: значення %g не входить до діапазону для форматування «%%%c»" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" #~ msgstr "[s]printf: значення %s не входить до діапазону для форматування «%%%c»" #, c-format #~ msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" #~ msgstr "Формат %%%c є стандартом POSIX, але не переносним до інших awk" #, c-format #~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" #~ msgstr "Ігноруємо невідомий символ специфікатора форматування «%c»: аргумент не перетворено" #~ msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" #~ msgstr "фатально: недостатньо аргументів для задоволення стрічки форматування" #~ msgid "^ ran out for this one" #~ msgstr "^ закінчився для цього" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" #~ msgstr "[s]printf: специфікатор форматування не містить керуючого символу" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" #~ msgstr "Забагато аргументів для стрічки форматування" #, c-format #~ msgid "%s: received non-string format string argument" #~ msgstr "%s: отримано не стрічковий аргумент для стрічкового формату" #~ msgid "sprintf: no arguments" #~ msgstr "sprintf: відсутні аргументи" #~ msgid "printf: no arguments" #~ msgstr "printf: відсутні аргументи" #~ msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" #~ msgstr "printf: спроба запису в закритий на запис кінець двостороннього каналу" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "фатальна помилка: внутрішня помилка: помилка сегментації памʼяті" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "фатальна помилка: внутрішня помилка: переповнення стеку"