# Ukrainian translation for gdbm. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2016, 2018, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.20.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-09 09:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-09 11:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: src/bucket.c:282 src/bucket.c:553 src/bucket.c:662 src/falloc.c:211 #: src/falloc.c:337 src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 #: src/update.c:88 msgid "lseek error" msgstr "помилка lseek" #: src/bucket.c:410 msgid "directory overflow" msgstr "переповнення каталогу" #: src/bucket.c:421 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "помилка malloc" #: src/datconv.c:291 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(недостатньо даних)" #: src/datconv.c:383 msgid "cannot convert" msgstr "не вдалося перетворити" #: src/datconv.c:392 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "не вдалося перетворити значення №%d: %s" #: src/datconv.c:418 src/datconv.c:467 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "не можна одночасно використовувати значення з теґами і без теґів" #: src/datconv.c:472 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: у даних немає такого поля" #: src/falloc.c:201 msgid "malloc failed" msgstr "невдала спроба виконати malloc" #: src/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "створити дамп бази даних GDBM до файла" #: src/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "ФАЙЛБД [ФАЙЛ]" #: src/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "виберіть формат дампу" #: src/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "невідомий формат дампу" #: src/gdbm_dump.c:74 src/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: src/gdbm_dump.c:90 src/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "надто багато параметрів; скористайтеся командою «%s -h», щоб отримати довідкову інформацію" #: src/gdbm_dump.c:110 src/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/gdbm_dump.c:118 src/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "помилка gdbm_open" #: src/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "помилка під час створення дампу" #: src/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "завантажити базу даних GDBM з файла" #: src/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛБД]" #: src/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "замінити записи у наявній базі даних" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "встановити режим доступу до файла" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "НАЗВА|UID[:НАЗВА|GID]" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "встановити власника файла" #: src/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "не намагатися встановити значення метаданих файла" #: src/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "використовувати прив’язку до пам’яті" #: src/gdbm_load.c:40 src/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: src/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "встановити розмір кешу" #: src/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "встановити розмір блоку" #: src/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "некоректне число: %s" #: src/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "некоректне число: %s: %s" #: src/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "помилкове вісімкове число" #: src/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: src/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: src/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "немає такого UID: %lu" #: src/gdbm_load.c:267 src/gdbmtool.c:116 src/gdbmtool.c:122 #: src/gdbmtool.c:128 src/gdbmtool.c:1269 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "помилка gdbm_setopt: %s" #: src/gdbm_load.c:281 src/gdbm_load.c:299 src/gdbmtool.c:1252 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "помилка під час спроби відновлення метаданих: %s (%s)" #: src/gdbm_load.c:290 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "не вдалося завантажити з %s" #: src/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "помилка gdbm_setopt" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Помилка malloc" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Помилка у розмірі блоку" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Помилка відкриття файла" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Помилка позиціювання у файлі" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Помилка читання файла" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Помилкове магічне число" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Порожня база даних" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "Не може читати" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "Не може записувати" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "Зчитувач не може вилучати" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "Зчитувач не може зберігати" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Зчитувач не може змінювати впорядкування" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Такого не мало статися: невикористаний код помилки" #: src/gdbmerrno.c:117 src/gdbmtool.c:418 msgid "Item not found" msgstr "Пункт не знайдено" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "Заміна неможлива" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Illegal data" msgstr "Некоректні дані" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "Параметр вже встановлено" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Illegal option" msgstr "Некоректний параметр" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Файл зі зміненим порядком байтів" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "У заголовку файла припускається помилкове значення розміру off_t" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Помилкові параметри файла" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "Не вдалося виконати stat для файла" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочікуваний символ кінця файла" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "Не вказано назви бази даних" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Не вдалося відновити запис власника файла" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Не вдалося відновити режим доступу до файла" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "База даних потребує відновлення" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Переповнення каталогу ділянок" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "Помилкове форматування заголовка ділянок" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "Помилкове форматування заголовка файлів бази даних" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "Помилкове форматування avail_block" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Помилкове форматування таблиці хешів" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Некоректний запис каталогу" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Помилка під час спроби закрити файл" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Помилка під час спроби синхронізувати файл" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Помилка під час спроби обрізати файл" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "Пошкоджено кеш ділянок" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Помилкове форматування запису хешу ділянок" #: src/gdbmerrno.c:145 msgid "Reflink failed" msgstr "Помилка reflink" #: src/gdbmerrno.c:146 msgid "Failed to resolve real path name" msgstr "Не вдалося визначити справжній шлях" #: src/gdbmerrno.c:147 msgid "Function usage error" msgstr "Помилка у використанні функції" #: src/gdbmtool.c:94 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "база даних %s вже існує; перезапис" #: src/gdbmtool.c:109 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити базу даних %s: %s" #: src/gdbmtool.c:146 #, c-format msgid "warning: using default database file %s" msgstr "попередження: використовуємо типовий файл бази даних %s" #: src/gdbmtool.c:194 #, c-format msgid "" "bits = %d\n" "count= %d\n" "Hash Table:\n" msgstr "" "бітів = %d\n" "кільк.= %d\n" "Таблиця хешів:\n" #: src/gdbmtool.c:197 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # значення хешу розм. ключа розм. даних адр. дан. домівка поч. ключа\n" #: src/gdbmtool.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %1d\n" msgstr "" "\n" "Кіль. дост. = %1d\n" #: src/gdbmtool.c:216 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Адреса розмір\n" #: src/gdbmtool.c:267 msgid "header block" msgstr "блок заголовка" #: src/gdbmtool.c:269 #, c-format msgid "block = %lu" msgstr "блок = %lu" #: src/gdbmtool.c:270 #, c-format msgid "" "\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "розмір= %d\n" "кільк.= %d\n" #: src/gdbmtool.c:292 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Кеш ділянок (розмір %zu/%zu):\n" " Номер: Адреса Змінено Хеш_даних \n" #: src/gdbmtool.c:299 msgid "True" msgstr "Так" #: src/gdbmtool.c:299 msgid "False" msgstr "Ні" #: src/gdbmtool.c:304 #, c-format msgid "Bucket cache is empty.\n" msgstr "Кеш ділянок не порожній.\n" #: src/gdbmtool.c:362 msgid "nothing to close" msgstr "нічого закривати" #: src/gdbmtool.c:401 msgid "count buffer overflow" msgstr "переповнення буфера лічильника" #: src/gdbmtool.c:404 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "У базі даних %s пункт.\n" msgstr[1] "У базі даних %s пункти.\n" msgstr[2] "У базі даних %s пунктів.\n" msgstr[3] "У базі даних %s пункт.\n" #: src/gdbmtool.c:420 #, c-format msgid "Can't delete: %s" msgstr "Не вдалося вилучити: %s" #: src/gdbmtool.c:436 src/gdbmtool.c:504 msgid "No such item found." msgstr "Такого пункту не знайдено." #: src/gdbmtool.c:438 #, c-format msgid "Can't fetch data: %s" msgstr "Не вдалося отримати дані: %s" #: src/gdbmtool.c:448 #, c-format msgid "Item not inserted: %s." msgstr "Пункт не вставлено: %s." #: src/gdbmtool.c:471 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Такого пункту не знайдено.\n" #: src/gdbmtool.c:473 src/gdbmtool.c:509 #, c-format msgid "Can't find key: %s" msgstr "Не вдалося знайти ключ: %s" #: src/gdbmtool.c:517 msgid "Reorganization failed." msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало." #: src/gdbmtool.c:519 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "Успішне перевпорядкування." #: src/gdbmtool.c:569 src/gdbmtool.c:579 src/gdbmtool.c:589 src/gdbmtool.c:696 #: src/gdbmtool.c:705 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)\n" msgstr "не є числом (зупинка поблизу %s)\n" #: src/gdbmtool.c:596 src/gdbmtool.c:1192 src/gdbmtool.c:1224 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "невідомий аргумент: %s" #: src/gdbmtool.c:605 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "Успішне відновлення.\n" #: src/gdbmtool.c:609 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Ключів відновлено: %lu, помилок: %lu, дублікатів: %lu\n" #: src/gdbmtool.c:614 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Ділянок відновлено: %lu, помилок: %lu\n" #: src/gdbmtool.c:622 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "Початкову базу даних збережено у файлі %s" #: src/gdbmtool.c:630 #, c-format msgid "Recovery failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби відновлення: %s" #: src/gdbmtool.c:674 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "немає поточної ділянки\n" #: src/gdbmtool.c:678 #, c-format msgid "Bucket #%s" msgstr "Ділянка %s" #: src/gdbmtool.c:681 msgid "Current bucket" msgstr "Поточна ділянка" #: src/gdbmtool.c:682 #, c-format msgid "" "\n" " current directory entry = %d.\n" msgstr "" "\n" " поточний запис каталогу = %d.\n" #: src/gdbmtool.c:684 #, c-format msgid " current bucket address = %lu.\n" msgstr " поточна адреса ділянки = %lu.\n" #: src/gdbmtool.c:727 msgid "Not a bucket." msgstr "Не є ділянкою." #: src/gdbmtool.c:768 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Каталог таблиці хешів.\n" #: src/gdbmtool.c:769 #, c-format msgid "" " Size = %d. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Розмір = %d. Біти = %d, Ділянки = %zu.\n" "\n" #: src/gdbmtool.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Заголовок файла: \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:814 #, c-format msgid " type = %s\n" msgstr " тип = %s\n" #: src/gdbmtool.c:815 #, c-format msgid " table = %lu\n" msgstr " таблиця = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:817 #, c-format msgid " table size = %d\n" msgstr " розм. таблиці= %d\n" #: src/gdbmtool.c:818 #, c-format msgid " table bits = %d\n" msgstr " біти таблиці = %d\n" #: src/gdbmtool.c:819 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " розмір блоку = %d\n" #: src/gdbmtool.c:820 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " ел. у ділянці= %d\n" #: src/gdbmtool.c:821 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " розм. ділянки= %d\n" #: src/gdbmtool.c:822 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " маг. ч. заг. = %x\n" #: src/gdbmtool.c:823 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " наст. блок = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:826 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " дост. розмір = %d\n" #: src/gdbmtool.c:827 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " дост. к-ть = %d\n" #: src/gdbmtool.c:828 #, c-format msgid " avail nx blk = %lu\n" msgstr " дост. н. блок.= %lu\n" #: src/gdbmtool.c:833 #, c-format msgid "" "\n" "Extended Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Розширений заголовок: \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:834 #, c-format msgid " version = %d\n" msgstr " версія = %d\n" #: src/gdbmtool.c:835 #, c-format msgid " numsync = %u\n" msgstr " numsync = %u\n" #: src/gdbmtool.c:932 msgid "bad file mode" msgstr "помилковий режим доступу до файла" #. TRANSLATORS: Stands for "Not Available". #: src/gdbmtool.c:951 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/gdbmtool.c:959 src/gdbmtool.c:964 msgid "can't open database" msgstr "не вдалося відкрити базу даних" #: src/gdbmtool.c:969 msgid "not a regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: src/gdbmtool.c:974 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/gdbmtool.c:984 #, c-format msgid "%s: ERROR: can't stat: %s" msgstr "%s: ПОМИЛКА: не вдалося статистично обробити: %s" #: src/gdbmtool.c:1008 msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot" msgstr "Некоректні аргументи у виклику gdbm_latest_snapshot" #: src/gdbmtool.c:1013 msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support" msgstr "Функцію не реалізовано: GDBM зібрано без підтримки crash-tolerance" #: src/gdbmtool.c:1021 msgid "Selected the most recent snapshot" msgstr "Вибрано найсвіжіший знімок" #: src/gdbmtool.c:1025 msgid "Neither snapshot is readable" msgstr "Жоден зі знімків не є придатним до читання" #: src/gdbmtool.c:1030 msgid "Error selecting snapshot" msgstr "Помилка під час вибору знімка" #: src/gdbmtool.c:1035 msgid "Snapshot modes and dates are the same" msgstr "Режими доступу і дати знімків є тотожними" #: src/gdbmtool.c:1040 msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1" msgstr "Лічильники синхронізації знімків відрізняються на значення, яке перевищує 1" #: src/gdbmtool.c:1065 #, c-format msgid "unexpected error code: %d" msgstr "неочікуваний код помилки: %d" #: src/gdbmtool.c:1078 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "значення хешу = %x, ділянка %u, слот %u" #: src/gdbmtool.c:1084 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "значення хешу = %x" #: src/gdbmtool.c:1148 #, c-format msgid "%s; the key was:" msgstr "%s; ключем було:" #: src/gdbmtool.c:1201 #, c-format msgid "error dumping database: %s" msgstr "помилка під час спроби створення дампу бази даних: %s" #: src/gdbmtool.c:1261 #, c-format msgid "cannot load from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити з %s: %s" #: src/gdbmtool.c:1277 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Файл бази даних: %s\n" #: src/gdbmtool.c:1279 msgid "No database name" msgstr "Немає назви бази даних" #: src/gdbmtool.c:1281 msgid "Database is open" msgstr "Базу даних відкрито" #: src/gdbmtool.c:1283 msgid "Database is not open" msgstr "Базу даних не відкрито" #: src/gdbmtool.c:1337 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "невідомий прапорець діагностики: %s" #: src/gdbmtool.c:1340 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "некоректний тип аргументу %d" #: src/gdbmtool.c:1345 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Прапорці діагностики:" #: src/gdbmtool.c:1351 msgid "none" msgstr "немає" #: src/gdbmtool.c:1355 msgid "compiled without debug support" msgstr "зібрано без підтримки діагностики" #: src/gdbmtool.c:1459 msgid "count (number of entries)" msgstr "порахувати (кількість записів)" #: src/gdbmtool.c:1462 src/gdbmtool.c:1477 src/gdbmtool.c:1505 #: src/gdbmtool.c:1569 msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #: src/gdbmtool.c:1465 msgid "delete a record" msgstr "вилучити запис" #: src/gdbmtool.c:1468 src/gdbmtool.c:1483 src/gdbmtool.c:1852 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/gdbmtool.c:1474 msgid "export" msgstr "експортувати" #: src/gdbmtool.c:1480 msgid "fetch record" msgstr "отримати запис" #: src/gdbmtool.c:1489 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: src/gdbmtool.c:1495 msgid "list" msgstr "список" #: src/gdbmtool.c:1498 msgid "[KEY]" msgstr "[КЛЮЧ]" #: src/gdbmtool.c:1502 msgid "continue iteration: get next key and datum" msgstr "продовжити ітерацію: отримати наступний ключ і дані" #: src/gdbmtool.c:1506 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: src/gdbmtool.c:1510 msgid "store" msgstr "зберегти" #: src/gdbmtool.c:1516 msgid "begin iteration: get first key and datum" msgstr "почати ітерацію: отримати перший ключ і дані" #: src/gdbmtool.c:1522 msgid "reorganize" msgstr "перевпорядкувати" #: src/gdbmtool.c:1535 msgid "recover the database" msgstr "відновити базу даних" #: src/gdbmtool.c:1541 msgid "print avail list" msgstr "показати список доступних" #: src/gdbmtool.c:1544 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/gdbmtool.c:1548 msgid "print a bucket" msgstr "вивести ділянку" #: src/gdbmtool.c:1554 msgid "print current bucket" msgstr "вивести поточну ділянку" #: src/gdbmtool.c:1560 msgid "print hash directory" msgstr "вивести каталог хешів" #: src/gdbmtool.c:1566 msgid "print database file header" msgstr "вивести заголовок файла бази даних" #: src/gdbmtool.c:1573 msgid "hash value of key" msgstr "хешувати значення ключа" #: src/gdbmtool.c:1579 msgid "print the bucket cache" msgstr "вивести ділянку кешу" #: src/gdbmtool.c:1585 msgid "print current program status" msgstr "вивести дані щодо поточного стану програми" #: src/gdbmtool.c:1591 msgid "Synchronize the database with disk copy" msgstr "Синхронізувати базу даних із копією на диску" #: src/gdbmtool.c:1597 msgid "Upgrade the database to extended format" msgstr "Розширити базу даних до розширеного формату" #: src/gdbmtool.c:1603 msgid "Downgrade the database to standard format" msgstr "Відновити стандартний формат бази даних" #: src/gdbmtool.c:1611 msgid "analyze two database snapshots" msgstr "проаналізувати два знімки бази даних" #: src/gdbmtool.c:1617 msgid "print version of gdbm" msgstr "вивести дані щодо версії gdbm" #: src/gdbmtool.c:1623 msgid "print this help list" msgstr "вивести цей довідковий список" #: src/gdbmtool.c:1629 msgid "quit the program" msgstr "завершити роботу програми" #: src/gdbmtool.c:1635 msgid "set or list variables" msgstr "встановити або показати список встановлених змінних" #: src/gdbmtool.c:1641 msgid "unset variables" msgstr "скасувати встановлення значень змінних" #: src/gdbmtool.c:1649 msgid "define datum structure" msgstr "визначити структуру даних" #: src/gdbmtool.c:1656 msgid "source command script" msgstr "початковий скрипт команди" #: src/gdbmtool.c:1662 msgid "close the database" msgstr "закрити базу даних" #: src/gdbmtool.c:1668 msgid "open new database" msgstr "відкрити нову базу даних" #: src/gdbmtool.c:1672 msgid "[FROM]" msgstr "[ЗВІДКИ]" #: src/gdbmtool.c:1673 msgid "[COUNT]" msgstr "[К-ТЬ]" #: src/gdbmtool.c:1677 msgid "show input history" msgstr "показати журнал введення" #: src/gdbmtool.c:1684 msgid "query/set debug level" msgstr "визначити або встановити рівень діагностики" #: src/gdbmtool.c:1690 msgid "invoke the shell" msgstr "викликати команду оболонку" #: src/gdbmtool.c:1832 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Некоректна команда. Віддайте команду «?», щоб ознайомитися зі списком команд." #: src/gdbmtool.c:1833 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/gdbmtool.c:1841 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "перевірити і/або внести зміни до бази даних GDBM" #: src/gdbmtool.c:1842 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "ФАЙЛ_ДБ [КОМАНДА [АРГУМЕНТ ...]]" #: src/gdbmtool.c:1850 src/gdbmtool.c:1851 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: src/gdbmtool.c:1850 msgid "set block size" msgstr "встановити розмір блоку" #: src/gdbmtool.c:1851 msgid "set cache size" msgstr "встановити розмір кешу" #: src/gdbmtool.c:1852 msgid "read commands from FILE" msgstr "читати команди з файла ФАЙЛ" #: src/gdbmtool.c:1854 msgid "disable file locking" msgstr "вимкнути блокування файлів" #: src/gdbmtool.c:1855 msgid "do not use mmap" msgstr "не використовувати mmap" #: src/gdbmtool.c:1856 msgid "create database" msgstr "створити базу даних" #: src/gdbmtool.c:1857 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "не читати файл .gdbmtoolrc" #: src/gdbmtool.c:1858 msgid "open database in read-only mode" msgstr "відкрити базу даних лише для читання" #: src/gdbmtool.c:1859 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "синхронізувати дані з диском після кожного запису" #: src/gdbmtool.c:1860 msgid "don't print initial banner" msgstr "не виводити початкове повідомлення (банер)" #. TRANSLATORS: File Descriptor. #: src/gdbmtool.c:1863 msgid "FD" msgstr "ДФ" #: src/gdbmtool.c:1864 msgid "open database at the given file descriptor" msgstr "відкрити базу даних на вказаному дескрипторі файла" #: src/gdbmtool.c:1865 msgid "extended format (numsync)" msgstr "розширений формат (numsync)" #: src/gdbmtool.c:1868 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "увімкнути трасування засобу лексичного аналізу" #: src/gdbmtool.c:1869 msgid "enable grammar traces" msgstr "увімкнути трасування граматики" #: src/gdbmtool.c:2149 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "не вдалося примусово виконати %s над %s" #: src/gdbmtool.c:2224 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: недостатньо аргументів" #: src/gdbmtool.c:2231 msgid "unexpected eof" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #: src/gdbmtool.c:2254 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: забагато аргументів" #: src/gdbmtool.c:2282 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "не вдалося запустити засіб поділу на сторінки «%s»: %s" #: src/gdbmtool.c:2331 msgid "cannot find home directory" msgstr "не вдалося знайти домашній каталог" #: src/gdbmtool.c:2406 #, c-format msgid "invalid file descriptor: %s" msgstr "некоректний дескриптор файла: %s" #: src/gdbmtool.c:2472 #, c-format msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info" msgstr "невідомий параметр %c, віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше" #: src/gdbmtool.c:2496 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "--file і команду не можна поєднувати" #: src/gdbmtool.c:2518 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до інструмента gdbm. Введіть «?», щоб отримати довідку.\n" "\n" #: src/gram.y:158 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "дублювання теґу: %s" #: src/gram.y:239 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "мало бути вказано «key» або «content», втім, вказано «%s»" #: src/gram.y:311 src/gram.y:332 src/gram.y:364 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "немає такої змінної: %s" #: src/gram.y:315 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s не є булевою змінною" #: src/gram.y:319 src/gram.y:344 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "неочікувана помилка під час встановлення %s: %d" #: src/gram.y:336 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: помилковий тип змінної" #: src/gram.y:340 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: значенням %s користуватися не можна" #: src/gram.y:368 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: скасувати визначення змінної не можна" #: src/lex.l:95 msgid "recursive sourcing" msgstr "рекурсивне визначення джерела" #: src/lex.l:97 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s вже є джерелом" #: src/lex.l:203 src/lex.l:213 msgid "invalid #line statement" msgstr "некоректна інструкція #line" #: src/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: src/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: src/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо користування" #: src/parseopt.c:346 src/parseopt.c:429 msgid "Usage:" msgstr "Користування:" #: src/parseopt.c:348 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: src/parseopt.c:362 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/parseopt.c:373 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: src/parseopt.c:376 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/parseopt.c:539 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/recover.c:270 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "не вдалося прочитати ділянку №%d: %s" #: src/recover.c:298 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "не вдалося прочитати пару ключів %d:%d (%lu:%d): %s" #: src/recover.c:328 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "ігноруємо дубльований ключ %d:%d (%lu:%d)" #: src/recover.c:338 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "критична помилка: не вдалося зберегти елемент %d:%d (%lu:%d): %s" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: src/util.c:99 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Будь ласка, дайте відповідь «y» («так») або «n» («ні»)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "header block\n" #~ "size = %d\n" #~ "count = %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "блок заголовкаk\n" #~ "розмір = %d\n" #~ "кільк. = %d\n" #~ msgid "couldn't init cache" #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш" #~ msgid "invalid avail_block" #~ msgstr "некоректне значення avail_block" #~ msgid "nextkey" #~ msgstr "наступний ключ" #~ msgid "firstkey" #~ msgstr "перший ключ" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Помилковий відступ від початку файла" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "не вдалося отримати дані; ключ:" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "забагато аргументів" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #~ msgid "cannot open %s for reading: %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання: %s" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Невідоме оновлення" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "критична помилка gdbm: %s\n"