# Переклад gettext-runtime на укра╖нську. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Volodymyr M. Lisivka , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 15:21+0300\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" #: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Нев╕дома системна помилка" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ \"%s\" неоднозначний\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ \"%s\" вжива╓ться без аргумент╕в\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ \"%c%s\" вжива╓ться без аргумент╕в\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ \"%s\" вимага╓ аргумент\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: незрозум╕лий ключ \"--%s\"\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: незрозум╕лий ключ \"%c%s\"\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимий ключ -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ вимага╓ аргумент -- %c\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ \"-W %s\" неоднозначний\n" #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ \"-W %s\" вжива╓ться без аргументу\n" #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Це в╕льно розповсюджуване програмне забезпечення. Умови коп╕ювання\n" "знаходяться у вих╕дних текстах. НЕ нада╓ться Н╤ЯКИХ гарант╕й, включаючи\n" "ГАРАНТ╤╥ ПРИДАТНОСТ╤ ╕ МОЖЛИВОСТ╤ ВИКОРИСТАННЯ ДЛЯ ВИЗНАЧЕНИХ Ц╤ЛЕЙ.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргумент╕в" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "пропущен╕ аргументи" # * Dmytro O. Redchuk #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" #: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Пов╕домляйте про помилки на .\n" #: src/envsubst.c:438 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "" #: src/envsubst.c:439 msgid "standard input" msgstr "" #: src/gettext.c:244 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Використання: \n" " %s [КЛЮЧ] [ДОМЕН] ╤ДЕНТИФ╤КАТОР_ПОВ╤ДОМЛЕННЯ МНОЖИННА_ФОРМА К╤ЛЬК╤СТЬ\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Показу╓ переклад текстового пов╕домлення р╕дною мовою користувача.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН шукати переклад у вказаному ДОМЕН╤\n" " -e дозволити деяк╕ контролююч╕ посл╕довност╕\n" " -E (╕гнору╓ться для сум╕сност╕)\n" " -h, --help показати дов╕дку та вийти\n" " -n не переводити рядок п╕сля виводу пов╕домлення\n" " -V, --version показати ╕нформац╕ю про верс╕ю та вийти\n" " [ДОМЕН] ПОВ╤ДОМЛЕННЯ отримати ПОВ╤ДОМЛЕННЯ з вказаного домену\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо ДОМЕН не вказано, назва домену береться з╕ зм╕нно╖ середовища\n" "\"TEXTDOMAIN\". Якщо каталог пов╕домлень знаходиться не у стандартному\n" "каталоз╕, ╕нший каталог можна вказати через зм╕нну середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "При вказан╕ ключа \"-s\", програма поводиться под╕бно до команди \"echo\".\n" "Але вона не просто коп╕ю╓ сво╖ аргументи на стандартний вих╕д, а й переклада╓\n" "╖х використовуючи вказаний каталог пов╕домлень.\n" "Стандартний каталог: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" "Використання: \n" " %s [КЛЮЧ] [ДОМЕН] ╤ДЕНТИФ╤КАТОР_ПОВ╤ДОМЛЕННЯ МНОЖИННА_ФОРМА К╤ЛЬК╤СТЬ\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Показу╓ переклад текстового пов╕домлення р╕дною мовою користувача у.\n" "граматичн╕й форм╕, яка залежить в╕д числа.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=ДОМЕН шукати переклад у вказаному ДОМЕН╤\n" " -e дозволити деяк╕ контролююч╕ посл╕довност╕\n" " -E (╕гнору╓ться для сум╕сност╕)\n" " -h, --help показати дов╕дку та вийти\n" " -V, --version показати ╕нформац╕ю про верс╕ю та вийти\n" " [ДОМЕН] шукати переклад у вказаному ДОМЕН╤\n" " ╤ДЕНТИФ╤КАТОР_ПОВ╤ДОМЛЕННЯ переклада╓ пов╕домлення\n" " МНОЖИННА_ФОРМА у множинн╕й форм╕ ЧИСЛО вибрати множинну верс╕ю пов╕домлення на основ╕\n" " значення цього ЧИСЛА\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо ДОМЕН не вказано, назва домену береться з╕ зм╕нно╖ середовища\n" "TEXTDOMAIN. Якщо каталог пов╕домлень знаходиться не у стандартному каталоз╕,\n" "╕нший каталог можна вказати через зм╕нну середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартний каталог: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [[ДОМЕН] ╤ДЕНТИФ╤КАТОР_ПОВ╤ДОМЛЕННЯ]\n" #~ "or: %s [OPTION] -s [╤ДЕНТИФ╤КАТОР_ПОВ╤ДОМЛЕННЯ]...\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [КЛЮЧ] [[ДОМЕН] ╤ДЕНТИФ╤КАТОР_ПОВ╤ДОМЛЕННЯ]\n" #~ "або: %s [КЛЮЧ] -s [╤ДЕНТИФ╤КАТОР_ПОВ╤ДОМЛЕННЯ]...\n"