# Ukrainian translation to gettext-runtime # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-19 07:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми - %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:119 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргументів" #: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "відсутні аргументи" #: src/envsubst.c:177 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/envsubst.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:187 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n" #: src/envsubst.c:191 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим роботи:\n" #: src/envsubst.c:194 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:198 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Інформативний вивід:\n" #: src/envsubst.c:201 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/envsubst.c:204 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/envsubst.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" "де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" "замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" "будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" "випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n" "стандартному вводі.\n" #: src/envsubst.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" "складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:226 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:264 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n" "або електронною поштою на адресу <%s>.\n" #: src/envsubst.c:454 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "помилка при читанні \"%s\"" #: src/envsubst.c:454 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" "або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" #: src/gettext.c:262 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладені повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:264 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для MSGID\n" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e увімкнути розгортання деяких послідовностей екранування\n" #: src/gettext.c:268 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n придушити кінцевий символ нового рядка\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (буде проігноровано, для сумісності)\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [TEXTDOMAIN] MSGID отримати перекладене повідомлення відповідно до\n" " MSGID з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/gettext.c:278 src/ngettext.c:245 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:247 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/gettext.c:284 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" "у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" "«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" "виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" "від числа.\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [TEXTDOMAIN] отримати перекладене повідомлення з текстового домену TEXTDOMAIN\n" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " КІЛЬКІСТЬ вибрати однину/множину на основі цього значення\n" #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" "змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" "відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" "змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартний каталог пошуку: %s\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідома системна помилка" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "пам'ять вичерпано"