# Ukrainian translation to gnuchess. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.6-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-22 15:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Пам’ять поза припустимими межами або некоректна.\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Файл є надто довгим (максимум = %d).\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Помилка під час спроби обробити параметри.\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Обдумуємо...\n" #: src/frontend/cmd.cc:102 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «activate» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:132 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «black» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:141 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "Синтаксис команди додавання нового збірника:\n" "\n" "\tbook add файл.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:148 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Використання збірника увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:151 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Використання збірника вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:154 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься найкращий хід.\n" #: src/frontend/cmd.cc:157 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься найгірший хід.\n" #: src/frontend/cmd.cc:160 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься випадковий хід.\n" #: src/frontend/cmd.cc:162 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Некоректний параметр збірника: «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:175 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Пошук з глибиною %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:241 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Хешування увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:243 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Хешування вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:270 src/frontend/cmd.cc:280 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Приріст Фішера у %d секунд.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:278 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Керування часом: %d ходів за %.2f секунд.\n" #: src/frontend/cmd.cc:288 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - показати відомих гравців за абеткою\n" #: src/frontend/cmd.cc:289 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - виведення за найкращими результатами GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:290 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - вивести за найгіршими результатами GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:305 src/frontend/cmd.cc:1341 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Помилкова позиція на дошці!\n" #: src/frontend/cmd.cc:311 src/frontend/cmd.cc:314 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.\n" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:382 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для записування даних: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:388 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Не вдалося створити файл журналу, усі можливі записи вже заповнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:389 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Вам варто вилучити або перейменувати наявні файли журналу.\n" #: src/frontend/cmd.cc:422 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Евристику нульового ходу увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:424 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Евристику нульового ходу вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:444 src/frontend/cmd.cc:471 #, c-format msgid "Incorrect epd file.\n" msgstr "Помилковий файл epd.\n" #: src/frontend/cmd.cc:508 src/frontend/cmd.cc:529 src/frontend/cmd.cc:551 #: src/frontend/cmd.cc:569 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Помилка: файл PGN не завантажено!\n" #: src/frontend/cmd.cc:517 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Більше ходів немає. Гру завершено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:539 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Початкова позиція. Попередніх ходів більше немає.\n" #: src/frontend/cmd.cc:599 src/frontend/cmd.cc:711 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Некоректна назва файла.\n" #: src/frontend/cmd.cc:605 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Графічний режим увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Графічний режим вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:657 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «random» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:665 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "ваш рейтинг = %d, рейтинг суперника = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:689 src/frontend/cmd.cc:762 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Немає ходів, які можна скасувати!\n" #: src/frontend/cmd.cc:700 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Зберегти до %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:744 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «switch» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:771 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:773 msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Гра у шахи.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:775 msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: src/frontend/cmd.cc:776 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/frontend/cmd.cc:778 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/frontend/cmd.cc:780 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet не виводити повідомлень після запуску програми\n" #: src/frontend/cmd.cc:782 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent те саме, що і -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:784 src/frontend/cmd.cc:802 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard запустити у режимі рушія\n" #: src/frontend/cmd.cc:788 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post запуск з показом обмірковування ходів\n" #: src/frontend/cmd.cc:790 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy вимкнути обмірковування позиції під час ходу суперника\n" #: src/frontend/cmd.cc:792 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual увімкнути ручний режим\n" #: src/frontend/cmd.cc:794 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci увімкнути протокол UCI (виводити дані до інтерфейсу у форматі рушія UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:796 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M розмір, --memory=розмір вказати об’єм пам’яті у МБ, який можна використовувати для таблиці хешів\n" #: src/frontend/cmd.cc:798 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a файл, --addbook=файл створити book.bin на основі вказаного файла збірника pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:800 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic увімкнути графічний режим\n" #: src/frontend/cmd.cc:804 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Параметри xboard та post можна вказувати без похилих рисок на початку\n" " для зворотної сумісності.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:808 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Ходи можна вказувати або у стандартних алгебраїчних позначеннях (SAN), або\n" " у координатних алгебраїчних позначеннях.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:812 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " За допомогою файла «gnuchess.ini» можна визначати параметри налаштування.\n" " Докладніший опис можна отримати за допомогою команди «info gnuchess».\n" " Програма шукатиме файл або у поточному каталозі, або, якщо його там не буде\n" " знайдено, у каталозі, на який вказує змінна середовища GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Про вади повідомляйте за адресою .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:866 src/frontend/cmd.cc:1320 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Некоректний хід: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:880 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Показ координат увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:885 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Показ координат вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:894 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «white» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:926 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Ваш рейтинг = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:927 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Рейтинг суперника = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:929 msgid "time" msgstr "час" #: src/frontend/cmd.cc:931 msgid "moves" msgstr "ходи" #: src/frontend/cmd.cc:936 src/frontend/cmd.cc:943 src/frontend/cmd.cc:952 #: src/frontend/cmd.cc:961 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "К-ть згенерованих ходів = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:965 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «show eval/score» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «show pin» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:984 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «test» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1002 msgid " Quits the program." msgstr " Завершує роботу програми." #: src/frontend/cmd.cc:1004 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " У режимі аналізу припиняє аналіз, у інших режимах завершує роботу програми." #: src/frontend/cmd.cc:1006 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Виводить довідкове повідомлення щодо цього списку команд." #: src/frontend/cmd.cc:1008 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - збирає book.bin на основі файла збірника pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1009 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - вмикає використання збірника дебютів (типово)" #: src/frontend/cmd.cc:1010 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - вимикає використання збірника дебютів" #: src/frontend/cmd.cc:1011 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - виконує найгірший хід зі збірника" #: src/frontend/cmd.cc:1012 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - виконує найкращий хід зі збірника" #: src/frontend/cmd.cc:1013 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - те саме, що і «book on» (типово)" #: src/frontend/cmd.cc:1014 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - виконує випадковий хід зі збірника" #: src/frontend/cmd.cc:1016 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Виводить дані щодо версії програми." #: src/frontend/cmd.cc:1019 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Переходить до попереднього ходу у завантаженій з файла pgn грі." #: src/frontend/cmd.cc:1021 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Зберігає дані поточної гри у пам’яті до файла." #: src/frontend/cmd.cc:1023 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Завантажує гру з файла до пам’яті." #: src/frontend/cmd.cc:1025 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Завантажує гру з файла до пам’яті і вмикає команди\n" " «first», «last», «next», «previous»." #: src/frontend/cmd.cc:1029 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Переходить до наступного ходу у завантаженій з файла pgn грі." #: src/frontend/cmd.cc:1031 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Переходить до початкової позиції завантаженої з файла pgn гри." #: src/frontend/cmd.cc:1033 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Переходить до кінцевої позиції завантаженої з файла pgn гри." #: src/frontend/cmd.cc:1036 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Забороняє програмі виконувати ходи. Після цього ви можете\n" " вводити ходи, аж до досягнення певної позиції." #: src/frontend/cmd.cc:1040 msgid " Program plays white." msgstr " Програма грає білими." #: src/frontend/cmd.cc:1042 msgid " Program plays black." msgstr " Програма грає чорними." #: src/frontend/cmd.cc:1044 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " Комп’ютер переходить на бік гравця, який має право ходу і починає\n" " негайно обмірковувати хід цього гравця." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Переводить програму у режим показу даних щодо аналізу: варіанти, оцінки,\n" " час, глибина опрацювання позиції тощо." #: src/frontend/cmd.cc:1050 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Вимикає режим докладного виведення." #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Надає вам змогу ввести позицію. Виконує запис даних до\n" " файлів log.nnn та game.nnn. Докладніший опис можна знайти\n" " у розділах щодо формату допоміжного файла." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Здебільшого використовується для роботи з Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " За допомогою цієї команди можна активувати гру, яку було автоматично\n" " перервано через мат або вичерпання обмеження за часом. Втім, команда\n" " не знімає обмежень. Отже, вам доведеться скасувати один чи два ходи\n" " або додати часу за допомогою команди «level» або «time»." #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Введення оцінки рейтингу комп’ютера та його суперника." #: src/frontend/cmd.cc:1065 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Налаштовує нову гру (розташовує фігури у початкових позиціях)." #: src/frontend/cmd.cc:1067 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Введення часу на залишок гри для комп’ютера у сотих частинах секунди.\n" " Здебільшого використовується для роботи з Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1070 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - вмикає використання таблиці хешів у пам’яті для пришвидшення пошуку" #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - вимикає використання таблиці хешів у пам’яті" #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Встановлює граничний розмір таблиці хешів у МБ." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - вмикає використання евристики нульового ходу для пришвидшення пошуку" #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - вимикає використання евристики нульового ходу" #: src/frontend/cmd.cc:1078 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - вмикає використання xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - вимикає використання xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Встановлює глибину пошуку для програми у вказану кількість\n" " напівходів. Якщо існує мат або інша гранична позиція, яка\n" " не дозволяє подібний пошук, обмеження не буде застосовано." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Встановлює контроль часу у вказаній кількості ходів на вказану\n" " кількість секунд з кожним ходом (тобто годинник Фішера)." #: src/frontend/cmd.cc:1089 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Завантажує позицію у форматі EPD з диска до оперативної пам’яті." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Зберігає позицію у форматі EPD з оперативної пам’яті на диск." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid " Switches side to move." msgstr " Перемикає гравця, який ходитиме." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Розв’язує позиції у файлі з вказаною назвою." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Повертає позиції на два ходи назад у журналі гри." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Повертає позиції на один хід назад у журналі гри." #: src/frontend/cmd.cc:1103 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Показує довідку щодо синтаксису рядка команди." #: src/frontend/cmd.cc:1105 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - показує поточну позицію на дошці" #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - показує параметри часу" #: src/frontend/cmd.cc:1107 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - показує усі ходи за допомогою одного виклику підпрограми" #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - показує ходи, які не пройшли перевірки за допомогою одного виклику підпрограми" #: src/frontend/cmd.cc:1109 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - показує ходи без взяття" #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - показує ходи зі взяттям" #: src/frontend/cmd.cc:1111 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [або score] - показує оцінку за фігурами та загальну оцінку" #: src/frontend/cmd.cc:1112 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - показує ходи у журналі гри" #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - показує зв’язані фігури" #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - виконує читання файла epd і показує коректні ходи на основі його записів" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - виконує читання файла epd і показує можливі взяття на основі його записів" #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - тестує швидкість генератора ходів" #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - тестує швидкість генератора ходів зі взяттям" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - виконує читання файла epd і показує оцінку записів у ньому" #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - тестує швидкість засобу оцінювання ходів" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Показує ходи для збірника дебютів." #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Вмикає показ дошки у графічному режимі." #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Вимикає графічний режим і перемикає програму на класичний режим перегляду." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Показує оцінку позиції та файл у графічному та класичному режимах перегляду." #: src/frontend/cmd.cc:1130 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Не показує оцінку позиці і файл у будь-якому з режимів (графічному чи класичному)." #: src/frontend/cmd.cc:1156 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Довідки щодо команди «%s» не знайдено.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1158 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Список команд: (help КОМАНДА, щоб отримати додаткову довідку)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Мій хід: %s\n" #. TRANSLATORS: "y" for "yes" #: src/frontend/pgn.cc:66 msgid "y" msgstr "т" #. TRANSLATORS: "n" for "no" #: src/frontend/pgn.cc:68 msgid "n" msgstr "н" #: src/frontend/pgn.cc:73 #, c-format msgid "File with name %s already exists.\n" msgstr "Файл із назвою %s вже існує.\n" #. TRANSLATORS: translate "y/n", for "yes/no". #: src/frontend/pgn.cc:76 #, c-format msgid "Overwrite file? [y/n]: " msgstr "Перезаписати файл? [y (так)/n (ні)]: " #: src/frontend/pgn.cc:80 src/frontend/pgn.cc:94 #, c-format msgid "Invalid answer! " msgstr "Некоректна відповідь! " #: src/frontend/pgn.cc:87 #, c-format msgid "File not saved.\n" msgstr "Файл не збережено.\n" #: src/frontend/pgn.cc:91 #, c-format msgid "File %s is overwritten.\n" msgstr "Файл %s перезаписано.\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "Білі"