# Ukrainian messages for gnulib # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2010. # Yuri Chornoivan , 2011, 2019, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 18:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Дозволені аргументи такі:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на <%s>.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Параметр мала бути розпізнана!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "гістограма журналу лічильників" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "гістограма журналу розміру" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "гістограма щільності" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Статистика наборів бітів:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Акумульовані запуски = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "спільний об'єкт пам'яті" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "типізований об'єкт пам'яті" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "спеціальний блоковий файл" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "спеціальний символьний файл" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "неперервні дані" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "двері" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого блокового пристрою" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "спеціальний файл ущільненого символьного пристрою" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ущільнений файл" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "іменований файл" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "спеціальний файл мережі" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "перенесений файл з даними" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "перенесений файл без даних" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "гніздо" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "забілювання" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стосу" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не вдається усунути тимчасовий файл %s" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, спробуйте встановити $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог використовуючи шаблон \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не вдається усунути тимчасовий каталог %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "помилка закриття файлу" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "збереження прав доступу до %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "помилка читання %s" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "помилка запису %s" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "помилка після читання «%s»" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "помилка fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу нащадка %s" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "нащадок %s зазнав невдачі" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити mono або dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "не вдалося визначити версію %s" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не вдалося створити \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "помилка запису у файл \"%s\"" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити mono або dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "не вдалося перетворити назву файла «%s» до синтаксису Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "помилка cygwin_conv_path" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "спроба викликати %s зазнала невдачі" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "неврівноважена дужка [" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "некоректний клас символів" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класу символів є таким: [[:space:]], — а не таким: [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершене екранування \\" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? на початку виразу" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* на початку виразу" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ на початку виразу" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на початку виразу" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "некоректний вміст \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "зайва \\ перед непридатним до друку символом" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "зайва \\ перед пробілом" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "зайва \\ перед %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "зайвий символ \\" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "неврівноважена дужка (" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксису" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "неврівноважена дужка )" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Родина адрес для назви вузла не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язування назви вузла" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Недійсне значення ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невиправна помилка розв'язування назви вузла" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка розподілу пам'яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цією назвою вузла не пов’язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Невідоме ім'я або служба" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Підтримки назв служб у ai_socktype не передбачено" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Замалий буфер для аргументів" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити оброблено" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Переривання сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодований рядок параметра" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Некоректний параметр -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр вимагає аргументу -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Програма мовою java є надто старою. Компіляція коду Java для цієї старої версії більше не є можливою." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "недійсне значення аргументу source_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "недійсне значення аргументу target_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Компілятор Java не знайдено, встановіть змінну $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть змінну $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "не вдається змінити права доступу до %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "не вдається створити каталог %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдається змінити поточний каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "помилка _open_osfhandle" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдається відновити дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/zero для читання" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "оброблена частина %s: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "рік: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (порядковий день=% номер=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "кількість секунд: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "сьогодні/ця/зараз\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "кількість секунд" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "дата-час" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "час" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "місцевий_пояс" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "пояс" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "дата" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "день" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "відносне" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "число" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "гібридна" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "попередження: значення % складається з % цифр. Припускаємо формат РРРР/ММ/ДД\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "попередження: значення % містить менше за 4 цифри. Припускаємо формат ММ/ДД/РР[РР]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "попередження: коригуємо значення року % до %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "помилка: рік поза межами припустимого діапазону — %\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "помилка: невідоме слово «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "помилка: некоректне значення дати або часу:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " час, наданий користувачем: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " нормалізований час: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " можливі причини:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " не існує через використання літнього часу;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " некоректна комбінація день-місяць;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " переповнення числових значень;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "помилковий часовий пояс" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "не вказано часового поясу" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "помилка: початковий рік поза межами припустимого діапазону\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "помилка: не вдалося обробити\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "помилка: не вдалося обробити, зупинилися на «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "вхідний часовий пояс:" #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "«@timespec» — завжди всесвітній час (UTC)" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "оброблено рядок дати і часу" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" у рядку дати" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "значення середовища TZ=\"UTC0\" або -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "значення середовища TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "типове для системи" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "помилка: переповнення значення року, місяця або дня\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "помилка: некоректне значення годин — %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "використовуємо вказаний час як початкове значення: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "використовуємо поточний час як початкове значення: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "помилка: не вдалося виконати tzalloc (\"%s\")\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "помилка: використання дня «%s» (порядковий день=% номер=%d) дало некоректну дату: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "нова початкова дата: «%s» є «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "використовуємо поточну дату як початкове значення: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "попередження: день (%s) ігнорується, якщо вказано явні дати\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "початкова дата і час: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "попередження: при додаванні відносних місяців і років рекомендовано вказувати 15-е число місяців\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "попередження: при додаванні відносних днів рекомендовано вказувати південь\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "помилка: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "помилка: додавання відносної дати призвело до некоректної дати: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "після коригування дати (%+ років, %+ місяців, %+ днів),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " нова дата і час = «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "попередження: змінено літній час після коригування дати\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "попередження: коригування місяця і року призвело до зсуву дат:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " кориговані значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " нормалізоване значення року, місяця і дня: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "помилка: використання часового поясу %d призвело до переповнення time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "'%s' = % секунд епохи\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "помилка: додавання відносного часу призвело до переповнення\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "після коригування часу (%+ годин, %+ хвилин, %+ секунд, %+d мкс),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " новий час = % секунд епохи\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "попередження: змінено літній час після коригування часу\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "часовий пояс: типовий для системи\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "часовий пояс: всесвітній час\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "часовий пояс: значення середовища TZ=\"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "остаточно: %.%09d (секунд епохи)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "остаточно: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "остаточно: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "остаточно: %s (невідомий зсув часового поясу)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "не вдалося створити потік читання" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не вдається встановити неблокуючий ввід-вивід з підпроцесом %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "помилка зв'язку з підпроцесом %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "помилка запису у підпроцес %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "помилка читання з підпроцесу %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "помилка створення потоків" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "підпроцес %s закінчився кодом %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Брак збігів" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний об'єднувальний символ" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці виразу" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недійсне зворотнє посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Незакрита ( або \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Незакрита \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректний кінець діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний попередній формальний вираз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасне закінчення формального виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Завеликий формальний вираз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неузгоджена ) або \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не вказано попереднього формального виразу" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYтТ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "встановлення прав доступу до %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Відбій" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Закінчення" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недійсна інструкція" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Перехоплення трасування/контрольної точки" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Аварійне завершення" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Виняток операції з рухомою крапкою" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Знищено" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Помилка шини" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Помилка сегментації" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Розімкнений конвеєр" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Таймер" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Закінчено" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Екстрена ситуація вводу-виводу" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Припинення (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Припинення" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Продовження" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Нащадок завершився" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Припинення (ввід з консолі)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Припинення (вивід на консоль)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Можливий ввід-вивід" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту часу ЦП" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Перевищення ліміту розміру файлів" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Відлік віртуального таймера завершено" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Відлік таймера профілювання завершено" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Вікно змінилося" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Визначений користувачем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Визначений користувачем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Пастка EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Некоректний системний виклик" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Збій стосу" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Запит інформації" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Аварія живлення" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Втрата засобу" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "помилка запису у закритий конвеєр або гніздо" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдається створити конвеєр" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального часу %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невідомий сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Час виконання (у секундах)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "Користувач процесора" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "Система процесора" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "настінний годинник" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функція iconv непридатна до вжитку" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функція iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ поза діапазоном" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "не вдається передати U+%04X у локальному зборі знаків: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "недійсна специфікація" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "Некоректний користувач" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "недійсна група" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "попередження: замість «.» має бути «:»" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакет створив %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакет створив %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про помилки у програмі %s звітуйте на %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "нащадок процесу %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "підпроцес %s отримав фатальний сигнал %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "невідомий потік" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не вдалося відкрити %s у режимі %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "невдале порівняння рядків" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Встановити LC_ALL='C', щоб уникнути цієї помилки." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Порівнювалися рядки: \"%s\" та \"%s\"." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "неможливо здійснити форматований вивід" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартні дескриптори файлів" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс в аргументі %s%s: «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об’ємним" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "не вдається вивести повідомлення про помилку" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '--%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: параметр '-W %s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для використання параметра «-W %s» слід вказати аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Franc,ois Pinard"