# Translation of libgnutls to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgnutls package. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnutls 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-29 21:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 10:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/gnutls_errors.c:52 msgid "Success." msgstr "Успіх." #: lib/gnutls_errors.c:53 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Не вдалося узгодити підтримуваний комплекс шифрування." #: lib/gnutls_errors.c:55 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Тип шифрування не підтримується." #: lib/gnutls_errors.c:57 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Сертифікат і вказаний ключ не відповідають один одному." #: lib/gnutls_errors.c:59 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Не вдалося узгодити підтримуваний спосіб стискання." #: lib/gnutls_errors.c:61 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Виявлено невідомий алгоритм роботи з відкритим ключем." #: lib/gnutls_errors.c:64 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Узгоджено алгоритм, який не було увімкнено." #: lib/gnutls_errors.c:66 msgid "A large TLS record packet was received." msgstr "Отримано великий пакет записів TLS." #: lib/gnutls_errors.c:68 msgid "A record packet with illegal version was received." msgstr "Отримано пакет записів з некоректною версією." #: lib/gnutls_errors.c:71 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Надіслане сервером просте число Діффі-Гелмана є неприйнятним (занадто коротким)." #: lib/gnutls_errors.c:73 msgid "A TLS packet with unexpected length was received." msgstr "Було отримано пакет TLS з неочікуваною довжиною." #: lib/gnutls_errors.c:75 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "З’єднання TLS було розірвано неналежним чином." #: lib/gnutls_errors.c:78 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Вказаний сеанс з якихось причин втратив чинність." #: lib/gnutls_errors.c:81 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Внутрішня помилка GnuTLS." #: lib/gnutls_errors.c:82 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Отримано некоректне розширення TLS." #: lib/gnutls_errors.c:84 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Отримано критичне попередження TLS." #: lib/gnutls_errors.c:86 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Було отримано неочікуваний пакет TLS" #: lib/gnutls_errors.c:88 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Отримано попередження TLS." #: lib/gnutls_errors.c:91 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Під час спроби обчислення остаточного пакета TLS сталася помилка." #: lib/gnutls_errors.c:93 msgid "The peer did not send any certificate." msgstr "Вузлом не було надіслано жодного сертифіката." #: lib/gnutls_errors.c:95 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Вказаний ключ DSA key є несумісним з вибраним протоколом TLS." #: lib/gnutls_errors.c:98 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Алгоритм шифрування з нижчим пріоритетом вже існує." #: lib/gnutls_errors.c:101 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Не було виявлено тимчасових параметрів RSA." #: lib/gnutls_errors.c:103 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Не було виявлено тимчасових параметрів DH." #: lib/gnutls_errors.c:105 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Було отримано неочікуваний пакет даних підтвердження з’єднання TLS." #: lib/gnutls_errors.c:107 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Спроба сканування великого цілого числа зазнала невдачі." #: lib/gnutls_errors.c:109 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Не вдалося експортувати велике ціле число." #: lib/gnutls_errors.c:111 msgid "Decryption has failed." msgstr "Спроба розшифрування була невдалою." #: lib/gnutls_errors.c:112 msgid "Encryption has failed." msgstr "Спроба шифрування зазнала невдачі." #: lib/gnutls_errors.c:113 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Не вдалося дешифрувати відкритим ключем." #: lib/gnutls_errors.c:115 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Не вдалося зашифрувати відкритим ключем." #: lib/gnutls_errors.c:117 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Не вдалося підписати відкритим ключем." #: lib/gnutls_errors.c:119 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Не вдалося перевірити підпис відкритим ключем." #: lib/gnutls_errors.c:121 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Не вдалося розпакувати пакет записів TLS." #: lib/gnutls_errors.c:123 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Не вдалося запакувати пакет записів TLS." #: lib/gnutls_errors.c:126 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Внутрішня помилка під час розподілу пам’яті." #: lib/gnutls_errors.c:128 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Надійшов запит щодо нереалізованої або вимкненої можливості." #: lib/gnutls_errors.c:130 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Недостатні реєстраційні дані для цього запиту." #: lib/gnutls_errors.c:132 msgid "Error in password file." msgstr "Помилка у файлі паролів." #: lib/gnutls_errors.c:133 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Помилкове доповнення у пакеті PKCS1." #: lib/gnutls_errors.c:135 msgid "The requested session has expired." msgstr "Строк дії запитаного сеансу завершено." #: lib/gnutls_errors.c:136 msgid "Hashing has failed." msgstr "Помилка хешування." #: lib/gnutls_errors.c:137 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Помилка декодування даних Base64." #: lib/gnutls_errors.c:139 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Неочікуваний заголовок даних Base64." #: lib/gnutls_errors.c:142 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Помилка кодування даних Base64." #: lib/gnutls_errors.c:144 msgid "Parsing error in password file." msgstr "Помилка під час спроби обробки даних файла паролів." #: lib/gnutls_errors.c:146 msgid "The requested data were not available." msgstr "Запитані дані недоступні." #: lib/gnutls_errors.c:148 msgid "Error in the pull function." msgstr "Помилка у функції pull." #: lib/gnutls_errors.c:149 msgid "Error in the push function." msgstr "Помилка у функції push." #: lib/gnutls_errors.c:151 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Досягнуто верхньої межі послідовності чисел пакета записів. Ого!" #: lib/gnutls_errors.c:153 msgid "Error in the certificate." msgstr "Помилка у сертифікаті." #: lib/gnutls_errors.c:155 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Невідомий запис альтернативного призначення (Subject Alternative) у сертифікаті X.509." #: lib/gnutls_errors.c:158 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Непідтримуване важливе розширення у сертифікаті X.509." #: lib/gnutls_errors.c:160 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Виявлено порушення правил використання ключів сертифіката." #: lib/gnutls_errors.c:162 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Ресурс тимчасово недоступний, повторіть спробу." #: lib/gnutls_errors.c:164 msgid "Function was interrupted." msgstr "Роботу функції було перервано." #: lib/gnutls_errors.c:165 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Вузол надіслав запит на повторне надсилання даних підтвердження з’єднання." #: lib/gnutls_errors.c:168 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Було отримано дані застосування TLS, слід було отримати дані підтвердження з’єднання." #: lib/gnutls_errors.c:170 msgid "Error in Database backend." msgstr "Помилка у сервері бази даних." #: lib/gnutls_errors.c:171 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Підтримки сертифікатів такого типу не передбачено." #: lib/gnutls_errors.c:173 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Вказаний буфер пам’яті є занадто малим для зберігання параметрів." #: lib/gnutls_errors.c:175 msgid "The request is invalid." msgstr "Некоректний запит." #: lib/gnutls_errors.c:176 msgid "The cookie was bad." msgstr "Помилкова кука." #: lib/gnutls_errors.c:177 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Отримано некоректний параметр." #: lib/gnutls_errors.c:179 msgid "Error while reading file." msgstr "Помилка читання файла." #: lib/gnutls_errors.c:181 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Обробка ASN1: елемент не знайдено." #: lib/gnutls_errors.c:183 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Обробка ASN1: ідентифікатор не знайдено" #: lib/gnutls_errors.c:185 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Обробка ASN1: помилка під час обробки DER." #: lib/gnutls_errors.c:187 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Обробка ASN1: значення не знайдено." #: lib/gnutls_errors.c:189 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Обробка ASN1: загальна помилка обробки." #: lib/gnutls_errors.c:191 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Обробка ASN1: некоректне значення." #: lib/gnutls_errors.c:193 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Обробка ASN1: помилка у тезі (TAG)." #: lib/gnutls_errors.c:194 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Обробка ASN1: помилка у неявному тезі" #: lib/gnutls_errors.c:196 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Обробка ASN1: помилка у типі 'ANY'." #: lib/gnutls_errors.c:198 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Обробка ASN1: синтаксична помилка." #: lib/gnutls_errors.c:200 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Обробка ASN1: переповнення під час обробки DER." #: lib/gnutls_errors.c:203 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Було отримано занадто багато порожніх пакетів записів." #: lib/gnutls_errors.c:205 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Було отримано занадто багато пакетів встановлення з’єднання." #: lib/gnutls_errors.c:207 msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." msgstr "Не вдалося ініціалізувати GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:210 msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." msgstr "Версія бібліотеки GnuTLS є невідповідною до версії бібліотеки GnuTLS-extra." #: lib/gnutls_errors.c:212 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Бібліотека шифрування є занадто старою." #: lib/gnutls_errors.c:215 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "У вас встановлено занадто стару версію бібліотеки tasn1." #: lib/gnutls_errors.c:217 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача OpenPGP відкликано." #: lib/gnutls_errors.c:219 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Ключ OpenPGP не пов’язано з основним набором ключів." #: lib/gnutls_errors.c:221 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Помилка під час спроби завантаження даних сховища ключів." #: lib/gnutls_errors.c:223 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Не вдалося ініціалізувати сервер шифрування." #: lib/gnutls_errors.c:225 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Не виявлено підтримуваних алгоритмів стискання." #: lib/gnutls_errors.c:227 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Не виявлено підтримуваних комплексів програм для шифрування." #: lib/gnutls_errors.c:229 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Не вдалося отримати ключ OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:231 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Не вдалося знайти підключ OpenPGP." #: lib/gnutls_errors.c:233 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Спроба захищеного повторного узгодження зазнала невдачі." #: lib/gnutls_errors.c:235 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Незахищене повторне узгодження заборонено." #: lib/gnutls_errors.c:238 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Вказане ім’я користувача SRP є некоректним." #: lib/gnutls_errors.c:240 msgid "The SRP username supplied is unknown." msgstr "Вказане ім’я користувача SRP є невідомим." #: lib/gnutls_errors.c:243 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Підтримки такого відбитка OpenPGP не передбачено." #: lib/gnutls_errors.c:245 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Підтримки цього алгоритму підписування не передбачено." #: lib/gnutls_errors.c:247 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Цей сертифікат має непідтримувані атрибути." #: lib/gnutls_errors.c:249 msgid "The OID is not supported." msgstr "Підтримки цього OID не передбачено." #: lib/gnutls_errors.c:251 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Невідомий алгоритм хешування." #: lib/gnutls_errors.c:253 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Невідомий тип вмісту структури PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:255 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Невідомий тип мультимножини структури PKCS." #: lib/gnutls_errors.c:257 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "У вказаному паролі містяться некоректні символи." #: lib/gnutls_errors.c:259 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Спроба перевірки коду розпізнавання повідомлення була невдалою." #: lib/gnutls_errors.c:261 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Досягнуто деяких граничних обмежень." #: lib/gnutls_errors.c:263 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Не вдалося отримати випадкові дані." #: lib/gnutls_errors.c:266 msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" msgstr "Отримано повідомлення щодо завершення проміжної фази TLS/IA" #: lib/gnutls_errors.c:268 msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" msgstr "Отримано повідомлення щодо завершення остаточної фази TLS/IA" #: lib/gnutls_errors.c:270 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Помилка під час перевірки контрольної суми фази TLS/IA" #: lib/gnutls_errors.c:273 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Вказано невідомий алгоритм або протокол." #: lib/gnutls_errors.c:276 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Розмір даних щодо встановлення з’єднання є занадто великим." #: lib/gnutls_errors.c:279 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:282 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Не вдалося розпочати взаємодію з /dev/crypto" #: lib/gnutls_errors.c:285 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Дані прив’язки каналів недоступні" #: lib/gnutls_errors.c:288 msgid "PKCS #11 error." msgstr "Помилка PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:290 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "Помилка ініціалізації PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:292 msgid "Error in parsing." msgstr "Помилка під час обробки." #: lib/gnutls_errors.c:294 msgid "PKCS #11 error in PIN." msgstr "Помилка у пін-коді PKCS #11." #: lib/gnutls_errors.c:296 msgid "PKCS #11 PIN should be saved." msgstr "Пін-код PKCS #11 має бути збережено." #: lib/gnutls_errors.c:298 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "Помилка у слоті PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:300 msgid "Thread locking error" msgstr "Помилка блокування потоку виконання" #: lib/gnutls_errors.c:302 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "Помилка у атрибуті PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:304 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "Помилка у пристрої PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:306 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "Помилка у даних PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "Непідтримувана можливість PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:310 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "Помилка у ключі PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:312 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "Пін-код PKCS #11 втратив чинність" #: lib/gnutls_errors.c:314 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "Пін-код PKCS #11 заблоковано" #: lib/gnutls_errors.c:316 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "Помилка у сеансі PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:318 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "Помилка у підписі PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:320 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "Помилка у лексемі PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "Помилка користувача PKCS #11" #: lib/gnutls_errors.c:324 msgid "The operation timed out" msgstr "Перевищено час очікування завершення дії" #: lib/gnutls_errors.c:326 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Дію було скасовано через помилку користувача" #: lib/gnutls_errors.c:328 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Не виявлено підтримуваних кривих ECC" #: lib/gnutls_errors.c:330 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Підтримки цієї кривої не передбачено" #: lib/gnutls_errors.c:332 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Запитаний об’єкт PKCS #11 недоступний" #: lib/gnutls_errors.c:419 msgid "(unknown error code)" msgstr "(невідомий код помилки)" #: lib/gnutls_alert.c:45 msgid "Close notify" msgstr "Закрити сповіщення" #: lib/gnutls_alert.c:46 msgid "Unexpected message" msgstr "Неочікуване повідомлення" #: lib/gnutls_alert.c:47 msgid "Bad record MAC" msgstr "Помилковий запис MAC" #: lib/gnutls_alert.c:48 msgid "Decryption failed" msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі" #: lib/gnutls_alert.c:49 msgid "Record overflow" msgstr "Переповнення запису" #: lib/gnutls_alert.c:50 msgid "Decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування" #: lib/gnutls_alert.c:51 msgid "Handshake failed" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання" #: lib/gnutls_alert.c:52 msgid "Certificate is bad" msgstr "Помилковий сертифікат" #: lib/gnutls_alert.c:53 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Підтримки сертифіката не передбачено" #: lib/gnutls_alert.c:54 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: lib/gnutls_alert.c:55 msgid "Certificate is expired" msgstr "Сертифікат втратив чинність" #: lib/gnutls_alert.c:56 msgid "Unknown certificate" msgstr "Невідомий сертифікат" #: lib/gnutls_alert.c:57 msgid "Illegal parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: lib/gnutls_alert.c:58 msgid "CA is unknown" msgstr "Невідома служба сертифікації (CA)" #: lib/gnutls_alert.c:59 msgid "Access was denied" msgstr "Доступ заборонено" #: lib/gnutls_alert.c:60 msgid "Decode error" msgstr "Помилка декодування" #: lib/gnutls_alert.c:61 msgid "Decrypt error" msgstr "Помилка дешифрування" #: lib/gnutls_alert.c:62 msgid "Export restriction" msgstr "Обмеження експортування" #: lib/gnutls_alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Помилка у версії протоколу" #: lib/gnutls_alert.c:64 msgid "Insufficient security" msgstr "Недостатній захист" #: lib/gnutls_alert.c:65 msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: lib/gnutls_alert.c:66 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Немає сертифіката (SSL 3.0)" #: lib/gnutls_alert.c:67 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: lib/gnutls_alert.c:68 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Повторне узгодження заборонено" #: lib/gnutls_alert.c:70 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Не вдалося отримати вказаний сертифікат" #: lib/gnutls_alert.c:71 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Надіслано непідтримуване розширення" #: lib/gnutls_alert.c:73 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Не вдалося розпізнати назву сервера" #: lib/gnutls_alert.c:75 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Не вказано імені користувача SRP/PSK або вказано невідоме ім’я" #: lib/x509/output.c:155 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tОбмеження довжини шляху: %d\n" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tМова правил: %s" #: lib/x509/output.c:165 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tПравила:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:167 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tШіст. дамп: " #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "%s\t\t\tDigital signature.\n" msgstr "%s\t\t\tЦифровий підпис.\n" #: lib/x509/output.c:302 #, c-format msgid "%s\t\t\tNon repudiation.\n" msgstr "%s\t\t\tБез анулювання.\n" #: lib/x509/output.c:304 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tШифрування ключа.\n" #: lib/x509/output.c:306 #, c-format msgid "%s\t\t\tData encipherment.\n" msgstr "%s\t\t\tШифрування даних.\n" #: lib/x509/output.c:308 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey agreement.\n" msgstr "%s\t\t\tУзгодження ключів.\n" #: lib/x509/output.c:310 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "%s\t\t\tПідписування сертифікатом.\n" #: lib/x509/output.c:312 #, c-format msgid "%s\t\t\tCRL signing.\n" msgstr "%s\t\t\tПідписування CRL.\n" #: lib/x509/output.c:314 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey encipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tЛише шифрування ключа.\n" #: lib/x509/output.c:316 #, c-format msgid "%s\t\t\tKey decipher only.\n" msgstr "%s\t\t\tЛише розшифрування ключа.\n" #: lib/x509/output.c:367 msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "попередження: distributionPoint містить вбудоване порожнє значення, замінюємо на '!'\n" #: lib/x509/output.c:460 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tІнтернет-сервер TLS.\n" #: lib/x509/output.c:462 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tІнтернет-клієнт TLS.\n" #: lib/x509/output.c:464 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tПідписування коду.\n" #: lib/x509/output.c:466 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tЗахист електронної пошти.\n" #: lib/x509/output.c:468 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tЧасова позначка.\n" #: lib/x509/output.c:470 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tПідписування OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:472 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:474 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tДовільне призначення.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tСлужба сертифікації (CA): НІ\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tСлужба сертифікації (CA): ТАК\n" #: lib/x509/output.c:512 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tОбмеження довжини шляху: %d\n" #: lib/x509/output.c:586 lib/x509/output.c:676 msgid "warning: altname contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "попередження: altname містить вбудоване порожнє значення, замінюємо на '!'\n" #: lib/x509/output.c:682 #, c-format msgid "%s\t\t\tXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tАдреса XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:687 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID іншого імені: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:689 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tінше ім’я, DER: " #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tінше ім’я, ASCII: " #: lib/x509/output.c:815 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tРозширення:\n" #: lib/x509/output.c:825 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tОсновні обмеження (%s):\n" #: lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:841 lib/x509/output.c:858 #: lib/x509/output.c:874 lib/x509/output.c:889 lib/x509/output.c:906 #: lib/x509/output.c:921 lib/x509/output.c:936 lib/x509/output.c:954 #: lib/x509/output.c:967 lib/x509/output.c:1735 lib/x509/output.c:1758 #: lib/x509/output.c:1771 msgid "critical" msgstr "критична" #: lib/x509/output.c:826 lib/x509/output.c:841 lib/x509/output.c:858 #: lib/x509/output.c:874 lib/x509/output.c:889 lib/x509/output.c:906 #: lib/x509/output.c:921 lib/x509/output.c:936 lib/x509/output.c:954 #: lib/x509/output.c:967 lib/x509/output.c:1735 lib/x509/output.c:1758 #: lib/x509/output.c:1771 msgid "not critical" msgstr "не критична" #: lib/x509/output.c:840 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tІдентифікатор ключа призначення (%s):\n" #: lib/x509/output.c:857 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tІдентифікатор ключа служби (%s):\n" #: lib/x509/output.c:873 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tВикористання ключа (%s):\n" #: lib/x509/output.c:888 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tПризначення ключа (%s):\n" #: lib/x509/output.c:905 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tІнше ім’я (назва) призначення (%s):\n" #: lib/x509/output.c:920 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tІнше ім’я (назва) видавця (%s):\n" #: lib/x509/output.c:935 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tТочки розповсюдження CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:953 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tДані щодо проміжних сертифікатів (%s):\n" #: lib/x509/output.c:966 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tНевідоме розширення %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1013 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1017 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tШіст. дамп: " #: lib/x509/output.c:1035 lib/x509/output.c:1623 lib/x509/output.c:1953 #: lib/openpgp/output.c:324 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tВерсія: %d\n" #: lib/x509/output.c:1049 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tСерійний номер (шіст.): " #: lib/x509/output.c:1078 lib/x509/output.c:1649 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tВидавець: %s\n" #: lib/x509/output.c:1088 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tЧинність:\n" #: lib/x509/output.c:1101 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tНе раніше: %s\n" #: lib/x509/output.c:1115 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tНе пізніше: %s\n" #: lib/x509/output.c:1140 lib/x509/output.c:1977 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tПризначення: %s\n" #: lib/x509/output.c:1159 lib/x509/output.c:1292 lib/x509/output.c:1462 #: lib/x509/output.c:1870 lib/x509/output.c:1995 lib/openpgp/output.c:236 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lib/x509/output.c:1163 lib/x509/output.c:1997 #, c-format msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tАлгоритм відкритого ключа призначення: %s\n" #: lib/x509/output.c:1164 #, c-format msgid "\tCertificate Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tРівень захисту сертифіката: %s (%d-бітовий)\n" #: lib/x509/output.c:1194 lib/x509/output.c:2010 lib/openpgp/output.c:260 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tОснова (%d-бітова):\n" #: lib/x509/output.c:1196 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tПоказник (%d-бітовий):\n" #: lib/x509/output.c:1217 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tКрива:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1218 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1220 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:2032 lib/openpgp/output.c:287 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tВідкритий ключ (%d-бітовий):\n" #: lib/x509/output.c:1241 lib/x509/output.c:2034 lib/openpgp/output.c:289 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1243 lib/x509/output.c:2036 lib/openpgp/output.c:291 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1245 lib/x509/output.c:2038 lib/openpgp/output.c:293 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1293 lib/x509/output.c:1871 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tАлгоритм підписування: %s\n" #: lib/x509/output.c:1297 lib/x509/output.c:1875 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "попередження: signed використовує слабкий алгоритм підписування, який можна зламати.\n" #: lib/x509/output.c:1324 lib/x509/output.c:1902 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tПідпис:\n" #: lib/x509/output.c:1347 msgid "" "\tMD5 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tКонтрольна сума MD5:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1349 msgid "" "\tSHA-1 fingerprint:\n" "\t\t" msgstr "" "\tКонтрольна сума SHA-1:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1368 lib/x509/output.c:2214 msgid "" "\tPublic Key Id:\n" "\t\t" msgstr "" "\tІдент. відкритого ключа:\n" "\t\t" #: lib/x509/output.c:1464 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "підписано за допомогою %s (слабкий!), " #: lib/x509/output.c:1466 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "підписано за допомогою %s, " #: lib/x509/output.c:1579 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Дані щодо сертифікації X.509:\n" #: lib/x509/output.c:1583 lib/x509/output.c:2251 msgid "Other Information:\n" msgstr "Інші дані:\n" #: lib/x509/output.c:1619 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tВерсія: 1 (типова)\n" #: lib/x509/output.c:1659 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tДати оновлення:\n" #: lib/x509/output.c:1672 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tВидано: %s\n" #: lib/x509/output.c:1688 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tНаступна: %s\n" #: lib/x509/output.c:1719 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tРозширення:\n" #: lib/x509/output.c:1734 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tНомер CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:1757 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tІдентифікатор ключа служби (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1770 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tНевідоме розширення %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1800 lib/x509/output.c:2170 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1804 lib/x509/output.c:2174 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tШіст. дамп: " #: lib/x509/output.c:1820 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tВідкликані сертифікати (%d):\n" #: lib/x509/output.c:1822 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tНемає відкликаних сертифікатів.\n" #: lib/x509/output.c:1841 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tСерійний номер (шіст.): " #: lib/x509/output.c:1850 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tВідкликано: %s\n" #: lib/x509/output.c:1933 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Дані щодо списку відкликань сертифікатів X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2012 lib/openpgp/output.c:262 msgid "\t\tExponent:\n" msgstr "\t\tПоказник:\n" #: lib/x509/output.c:2079 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tАтрибути:\n" #: lib/x509/output.c:2131 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tПароль виклику: %s\n" #: lib/x509/output.c:2142 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tНевідомий атрибут %s:\n" #: lib/x509/output.c:2247 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Дані щодо запиту сертифіката PKCS #10:\n" #: lib/openpgp/output.c:83 msgid "\t\tKey Usage:\n" msgstr "\t\tВикористання ключа:\n" #: lib/openpgp/output.c:92 #, c-format msgid "error: get_key_usage: %s\n" msgstr "помилка: get_key_usage: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:97 msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" msgstr "\t\t\tЦифрові підписи.\n" #: lib/openpgp/output.c:99 msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" msgstr "\t\t\tШифрування обміну даними.\n" #: lib/openpgp/output.c:101 msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" msgstr "\t\t\tШифрування даних у сховищах.\n" #: lib/openpgp/output.c:103 msgid "\t\t\tAuthentication.\n" msgstr "\t\t\tРозпізнавання.\n" #: lib/openpgp/output.c:105 msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" msgstr "\t\t\tПідписування сертифікатів.\n" #: lib/openpgp/output.c:126 msgid "\tID (hex): " msgstr "\tІд. (шіст.): " #: lib/openpgp/output.c:147 msgid "\tFingerprint (hex): " msgstr "\tВідбиток (шіст.): " #: lib/openpgp/output.c:164 msgid "\tRevoked: True\n" msgstr "\tВідкликано: так\n" #: lib/openpgp/output.c:166 msgid "\tRevoked: False\n" msgstr "\tВідкликано: ні\n" #: lib/openpgp/output.c:174 msgid "\tTime stamps:\n" msgstr "\tЧасові позначки:\n" #: lib/openpgp/output.c:191 #, c-format msgid "\t\tCreation: %s\n" msgstr "\t\tСтворення: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:205 msgid "\t\tExpiration: Never\n" msgstr "\t\tСтрок дії: не обмежено\n" #: lib/openpgp/output.c:214 #, c-format msgid "\t\tExpiration: %s\n" msgstr "\t\tСтрок дії: до %s\n" #: lib/openpgp/output.c:238 #, c-format msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\tАлгоритм відкритого ключа: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:239 #, c-format msgid "\tKey Security Level: %s\n" msgstr "\tРівень захисту ключа: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:357 #, c-format msgid "\tName[%d]: %s\n" msgstr "\tІм’я[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:359 #, c-format msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" msgstr "\tВідкликане ім’я[%d]: %s\n" #: lib/openpgp/output.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\tSubkey[%d]:\n" msgstr "" "\n" "\tПідключ[%d]:\n" #: lib/openpgp/output.c:420 #, c-format msgid "name[%d]: %s, " msgstr "ім’я[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:422 #, c-format msgid "revoked name[%d]: %s, " msgstr "відкликане ім’я[%d]: %s, " #: lib/openpgp/output.c:442 msgid "fingerprint: " msgstr "відбиток: " #: lib/openpgp/output.c:462 #, c-format msgid "created: %s, " msgstr "створено: %s, " #: lib/openpgp/output.c:472 msgid "never expires, " msgstr "строк дії не обмежено, " #: lib/openpgp/output.c:480 #, c-format msgid "expires: %s, " msgstr "строк дії: до %s, " #: lib/openpgp/output.c:492 #, c-format msgid "key algorithm %s (%d bits)" msgstr "алгоритм ключа %s (%d-бітовий)" #: lib/openpgp/output.c:494 #, c-format msgid "unknown key algorithm (%d)" msgstr "невідомий алгоритм ключа (%d)" #: lib/openpgp/output.c:527 msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" msgstr "Дані щодо сертифіката OpenPGP:\n" #~ msgid "The initialization of LZO has failed." #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати LZO." #~ msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "Розмір даних встановлення з’єднання є занадто великим (спроба атаки?), перевірте значення gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення зв’язку з внутрішньою програмою" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Спроба перевірки внутрішньої програми зазнала невдачі"