# Translation of gnutls to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnutls package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnutls 3.6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-25 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-06 21:38+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/alert.c:39 msgid "Close notify" msgstr "Закрити сповіщення" #: lib/alert.c:40 msgid "Unexpected message" msgstr "Неочікуване повідомлення" #: lib/alert.c:41 msgid "Bad record MAC" msgstr "Помилковий запис MAC" #: lib/alert.c:42 msgid "Decryption failed" msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі" #: lib/alert.c:43 msgid "Record overflow" msgstr "Переповнення запису" #: lib/alert.c:45 msgid "Decompression failed" msgstr "Помилка під час спроби видобування" #: lib/alert.c:46 msgid "Handshake failed" msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання" #: lib/alert.c:47 msgid "Certificate is bad" msgstr "Помилковий сертифікат" #: lib/alert.c:49 msgid "Certificate is not supported" msgstr "Підтримки сертифіката не передбачено" #: lib/alert.c:51 msgid "Certificate was revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: lib/alert.c:53 msgid "Certificate is expired" msgstr "Сертифікат втратив чинність" #: lib/alert.c:55 msgid "Unknown certificate" msgstr "Невідомий сертифікат" #: lib/alert.c:56 msgid "Illegal parameter" msgstr "Некоректний параметр" #: lib/alert.c:57 msgid "CA is unknown" msgstr "Невідома служба сертифікації (CA)" #: lib/alert.c:58 msgid "Access was denied" msgstr "Доступ заборонено" #: lib/alert.c:59 msgid "Decode error" msgstr "Помилка декодування" #: lib/alert.c:60 msgid "Decrypt error" msgstr "Помилка дешифрування" #: lib/alert.c:61 msgid "Export restriction" msgstr "Обмеження експортування" #: lib/alert.c:63 msgid "Error in protocol version" msgstr "Помилка у версії протоколу" #: lib/alert.c:65 msgid "Insufficient security" msgstr "Недостатній захист" #: lib/alert.c:66 msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: lib/alert.c:68 msgid "No certificate (SSL 3.0)" msgstr "Немає сертифіката (SSL 3.0)" #: lib/alert.c:69 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: lib/alert.c:71 msgid "Inappropriate fallback" msgstr "Неприйнятний резервний варіант" #: lib/alert.c:73 msgid "No renegotiation is allowed" msgstr "Повторне узгодження заборонено" #: lib/alert.c:75 msgid "Could not retrieve the specified certificate" msgstr "Не вдалося отримати вказаний сертифікат" #: lib/alert.c:77 msgid "An unsupported extension was sent" msgstr "Надіслано непідтримуване розширення" #: lib/alert.c:79 msgid "The server name sent was not recognized" msgstr "Не вдалося розпізнати назву сервера" #: lib/alert.c:81 msgid "The SRP/PSK username is missing or not known" msgstr "Не вказано імені користувача SRP/PSK або вказано невідоме ім’я" #: lib/alert.c:83 msgid "An extension was expected but was not seen" msgstr "Мало бути розширення, але його не виявлено" #: lib/alert.c:86 msgid "No supported application protocol could be negotiated" msgstr "Не вдалося узгодити підтримуваний протокол прикладного рівня" #: lib/alert.c:88 msgid "Certificate is required" msgstr "Потрібне сертифікат" #: lib/errors.c:43 msgid "Could not negotiate a supported cipher suite." msgstr "Не вдалося узгодити підтримуваний комплекс шифрування." #: lib/errors.c:45 msgid "No or insufficient priorities were set." msgstr "Було встановлено недостатні рівні пріоритетності або не було встановлено жодних рівнів." #: lib/errors.c:47 msgid "The cipher type is unsupported." msgstr "Тип шифрування не підтримується." #: lib/errors.c:49 msgid "The certificate and the given key do not match." msgstr "Сертифікат і вказаний ключ не відповідають один одному." #: lib/errors.c:52 msgid "Could not negotiate a supported compression method." msgstr "Не вдалося узгодити підтримуваний спосіб стискання." #: lib/errors.c:54 msgid "An unknown public key algorithm was encountered." msgstr "Виявлено невідомий алгоритм роботи з відкритим ключем." #: lib/errors.c:57 msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated." msgstr "Узгоджено алгоритм, який не було увімкнено." #: lib/errors.c:60 msgid "A packet with illegal or unsupported version was received." msgstr "Отримано пакет з некоректним або непідтримуваним записом версії." #: lib/errors.c:63 msgid "The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long enough)." msgstr "Надіслане сервером просте число Діффі-Гелмана є неприйнятним (занадто коротким)." #: lib/errors.c:66 msgid "Error decoding the received TLS packet." msgstr "Помилка під час декодування отриманого пакета TLS." #: lib/errors.c:69 msgid "A TLS record packet with invalid length was received." msgstr "Отримано пакет запису TLS із некоректною довжиною." #: lib/errors.c:71 msgid "The TLS connection was non-properly terminated." msgstr "З’єднання TLS було розірвано неналежним чином." #: lib/errors.c:74 msgid "The specified session has been invalidated for some reason." msgstr "Вказаний сеанс з якихось причин втратив чинність." #: lib/errors.c:77 msgid "GnuTLS internal error." msgstr "Внутрішня помилка GnuTLS." #: lib/errors.c:79 msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted." msgstr "Було виконано спробу встановлення з'єднання із невідповідним резервним варіантом." #: lib/errors.c:81 msgid "An illegal TLS extension was received." msgstr "Отримано некоректне розширення TLS." #: lib/errors.c:83 msgid "An required TLS extension was received." msgstr "Отримано потрібне розширення TLS." #: lib/errors.c:85 msgid "A TLS fatal alert has been received." msgstr "Отримано критичне попередження TLS." #: lib/errors.c:87 msgid "An unexpected TLS packet was received." msgstr "Було отримано неочікуваний пакет TLS" #: lib/errors.c:89 msgid "Failed to import the key into store." msgstr "Не вдалося імпортувати ключ до сховища." #: lib/errors.c:92 msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation." msgstr "Під час спроби обчислення остаточного пакета TLS сталася помилка." #: lib/errors.c:94 libdane/errors.c:67 msgid "No certificate was found." msgstr "Не знайдено жодного сертифіката." #: lib/errors.c:96 msgid "Certificate is required." msgstr "Потрібен сертифікат." #: lib/errors.c:99 msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol." msgstr "Вказаний ключ DSA key є несумісним з вибраним протоколом TLS." #: lib/errors.c:102 msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority." msgstr "Алгоритм шифрування з нижчим пріоритетом вже існує." #: lib/errors.c:105 msgid "No temporary RSA parameters were found." msgstr "Не було виявлено тимчасових параметрів RSA." #: lib/errors.c:107 msgid "No temporary DH parameters were found." msgstr "Не було виявлено тимчасових параметрів DH." #: lib/errors.c:109 msgid "An unexpected TLS handshake packet was received." msgstr "Було отримано неочікуваний пакет даних підтвердження з’єднання TLS." #: lib/errors.c:111 msgid "The scanning of a large integer has failed." msgstr "Спроба сканування великого цілого числа зазнала невдачі." #: lib/errors.c:113 msgid "Could not export a large integer." msgstr "Не вдалося експортувати велике ціле число." #: lib/errors.c:115 msgid "Decryption has failed." msgstr "Спроба розшифрування була невдалою." #: lib/errors.c:117 msgid "Encryption has failed." msgstr "Спроба шифрування зазнала невдачі." #: lib/errors.c:119 msgid "Public key decryption has failed." msgstr "Не вдалося дешифрувати відкритим ключем." #: lib/errors.c:121 msgid "Public key encryption has failed." msgstr "Не вдалося зашифрувати відкритим ключем." #: lib/errors.c:123 msgid "Public key signing has failed." msgstr "Не вдалося підписати відкритим ключем." #: lib/errors.c:125 msgid "Public key signature verification has failed." msgstr "Не вдалося перевірити підпис відкритим ключем." #: lib/errors.c:128 msgid "Decompression of the TLS record packet has failed." msgstr "Не вдалося розпакувати пакет записів TLS." #: lib/errors.c:130 msgid "Compression of the TLS record packet has failed." msgstr "Не вдалося запакувати пакет записів TLS." #: lib/errors.c:133 msgid "Internal error in memory allocation." msgstr "Внутрішня помилка під час розподілу пам’яті." #: lib/errors.c:136 msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested." msgstr "Надійшов запит щодо нереалізованої або вимкненої можливості." #: lib/errors.c:138 msgid "Insufficient credentials for that request." msgstr "Недостатні реєстраційні дані для цього запиту." #: lib/errors.c:140 msgid "Error in password/key file." msgstr "Помилка у файлі паролів або ключа." #: lib/errors.c:141 msgid "Wrong padding in PKCS1 packet." msgstr "Помилкове доповнення у пакеті PKCS1." #: lib/errors.c:143 msgid "The session or certificate has expired." msgstr "Строк дії сеансу або сертифіката вичерпано." #: lib/errors.c:145 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Сертифікат ще не активовано." #: lib/errors.c:147 msgid "Hashing has failed." msgstr "Помилка хешування." #: lib/errors.c:148 msgid "Base64 decoding error." msgstr "Помилка декодування даних Base64." #: lib/errors.c:150 msgid "Base64 unexpected header error." msgstr "Неочікуваний заголовок даних Base64." #: lib/errors.c:152 msgid "Base64 encoding error." msgstr "Помилка кодування даних Base64." #: lib/errors.c:154 msgid "Parsing error in password/key file." msgstr "Помилка під час спроби обробки даних файла паролів або ключа." #: lib/errors.c:156 msgid "The requested data were not available." msgstr "Запитані дані недоступні." #: lib/errors.c:158 msgid "There are no embedded data in the structure." msgstr "У структурі немає вбудованих даних." #: lib/errors.c:160 msgid "Error in the pull function." msgstr "Помилка у функції pull." #: lib/errors.c:161 msgid "Error in the push function." msgstr "Помилка у функції push." #: lib/errors.c:163 msgid "The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!" msgstr "Досягнуто верхньої межі послідовності чисел пакета записів. Ого!" #: lib/errors.c:165 msgid "Error in the certificate." msgstr "Помилка у сертифікаті." #: lib/errors.c:167 msgid "Error in the time fields of certificate." msgstr "Помилка у полях часу сертифіката." #: lib/errors.c:169 msgid "Error in the certificate verification." msgstr "Помилка під час спроби перевірити сертифікат." #: lib/errors.c:171 msgid "Error in the CRL verification." msgstr "Помилка під час перевірки CRL." #: lib/errors.c:173 msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match." msgstr "Помилка під час перевірки закритого ключа; невідповідне початкове значення." #: lib/errors.c:175 msgid "Could not authenticate peer." msgstr "Не вдалося розпізнати рівноправний вузол." #: lib/errors.c:178 msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate." msgstr "Невідомий запис альтернативного призначення (Subject Alternative) у сертифікаті X.509." #: lib/errors.c:181 msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure." msgstr "Помилкове форматування обмеження на назву CIDR у розмірі або структурі." #: lib/errors.c:185 msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate." msgstr "Непідтримуване важливе розширення у сертифікаті X.509." #: lib/errors.c:187 msgid "Unsupported extension in X.509 certificate." msgstr "Непідтримуване розширення у сертифікаті X.509." #: lib/errors.c:190 msgid "Key usage violation in certificate has been detected." msgstr "Виявлено порушення правил використання ключів сертифіката." #: lib/errors.c:192 lib/errors.c:454 msgid "Function was interrupted." msgstr "Роботу функції було перервано." #: lib/errors.c:194 msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data." msgstr "Було отримано дані застосування TLS, слід було отримати дані підтвердження з’єднання." #: lib/errors.c:196 msgid "Error in Database backend." msgstr "Помилка у сервері бази даних." #: lib/errors.c:197 msgid "The Database entry already exists." msgstr "Такий запис вже існує у базі даних." #: lib/errors.c:198 msgid "The certificate type is not supported." msgstr "Підтримки сертифікатів такого типу не передбачено." #: lib/errors.c:201 msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters." msgstr "Вказаний буфер пам’яті є занадто малим для зберігання параметрів." #: lib/errors.c:203 libdane/errors.c:61 msgid "The request is invalid." msgstr "Некоректний запит." #: lib/errors.c:205 msgid "The cookie was bad." msgstr "Помилкова кука." #: lib/errors.c:206 msgid "An illegal parameter has been received." msgstr "Отримано некоректний параметр." #: lib/errors.c:208 msgid "An illegal parameter was found." msgstr "Виявлено некоректний параметр." #: lib/errors.c:210 msgid "Error while reading file." msgstr "Помилка читання файла." #: lib/errors.c:211 msgid "A disallowed SNI server name has been received." msgstr "Отримано заборонену назву сервера SNI." #: lib/errors.c:214 msgid "ASN1 parser: Element was not found." msgstr "Обробка ASN1: елемент не знайдено." #: lib/errors.c:216 msgid "ASN1 parser: Identifier was not found" msgstr "Обробка ASN1: ідентифікатор не знайдено" #: lib/errors.c:218 msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing." msgstr "Обробка ASN1: помилка під час обробки DER." #: lib/errors.c:220 msgid "ASN1 parser: Value was not found." msgstr "Обробка ASN1: значення не знайдено." #: lib/errors.c:222 msgid "ASN1 parser: Generic parsing error." msgstr "Обробка ASN1: загальна помилка обробки." #: lib/errors.c:224 msgid "ASN1 parser: Value is not valid." msgstr "Обробка ASN1: некоректне значення." #: lib/errors.c:226 msgid "ASN1 parser: Error in TAG." msgstr "Обробка ASN1: помилка у тезі (TAG)." #: lib/errors.c:228 msgid "ASN1 parser: error in implicit tag" msgstr "Обробка ASN1: помилка у неявному тезі" #: lib/errors.c:230 msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'." msgstr "Обробка ASN1: помилка у типі 'ANY'." #: lib/errors.c:232 msgid "ASN1 parser: Syntax error." msgstr "Обробка ASN1: синтаксична помилка." #: lib/errors.c:234 msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing." msgstr "Обробка ASN1: переповнення під час обробки DER." #: lib/errors.c:238 msgid "Too many empty record packets have been received." msgstr "Було отримано занадто багато порожніх пакетів записів." #: lib/errors.c:240 msgid "Too many handshake packets have been received." msgstr "Було отримано занадто багато пакетів встановлення з’єднання." #: lib/errors.c:242 msgid "More than a single object matches the criteria." msgstr "Критеріям відповідає декілька об'єктів." #: lib/errors.c:244 msgid "The crypto library version is too old." msgstr "Бібліотека шифрування є занадто старою." #: lib/errors.c:247 msgid "The tasn1 library version is too old." msgstr "У вас встановлено занадто стару версію бібліотеки tasn1." #: lib/errors.c:249 msgid "The OpenPGP User ID is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача OpenPGP відкликано." #: lib/errors.c:251 msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set." msgstr "Ключ OpenPGP не пов’язано з основним набором ключів." #: lib/errors.c:253 msgid "Error loading the keyring." msgstr "Помилка під час спроби завантаження даних сховища ключів." #: lib/errors.c:255 msgid "The initialization of crypto backend has failed." msgstr "Не вдалося ініціалізувати сервер шифрування." #: lib/errors.c:258 msgid "No supported compression algorithms have been found." msgstr "Не виявлено підтримуваних алгоритмів стискання." #: lib/errors.c:260 msgid "No supported cipher suites have been found." msgstr "Не виявлено підтримуваних комплексів програм для шифрування." #: lib/errors.c:262 msgid "Could not get OpenPGP key." msgstr "Не вдалося отримати ключ OpenPGP." #: lib/errors.c:264 msgid "Could not find OpenPGP subkey." msgstr "Не вдалося знайти підключ OpenPGP." #: lib/errors.c:266 msgid "Safe renegotiation failed." msgstr "Спроба захищеного повторного узгодження зазнала невдачі." #: lib/errors.c:268 msgid "Unsafe renegotiation denied." msgstr "Незахищене повторне узгодження заборонено." #: lib/errors.c:271 msgid "The SRP username supplied is illegal." msgstr "Вказане ім’я користувача SRP є некоректним." #: lib/errors.c:273 msgid "The username supplied is unknown." msgstr "Вказане ім’я користувача є невідомим." #: lib/errors.c:276 msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported." msgstr "Підтримки такого відбитка OpenPGP не передбачено." #: lib/errors.c:278 msgid "The signature algorithm is not supported." msgstr "Підтримки цього алгоритму підписування не передбачено." #: lib/errors.c:280 msgid "The certificate has unsupported attributes." msgstr "Цей сертифікат має непідтримувані атрибути." #: lib/errors.c:282 msgid "The OID is not supported." msgstr "Підтримки цього OID не передбачено." #: lib/errors.c:284 msgid "The hash algorithm is unknown." msgstr "Невідомий алгоритм хешування." #: lib/errors.c:286 msgid "The PKCS structure's content type is unknown." msgstr "Невідомий тип вмісту структури PKCS." #: lib/errors.c:288 msgid "The PKCS structure's bag type is unknown." msgstr "Невідомий тип мультимножини структури PKCS." #: lib/errors.c:290 lib/errors.c:296 msgid "The given password contains invalid characters." msgstr "У вказаному паролі містяться некоректні символи." #: lib/errors.c:292 msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters." msgstr "У вказаному рядку містяться некоректні символи UTF-8." #: lib/errors.c:294 msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'." msgstr "У наданому рядку електронної пошти перед символом «@» містяться символи, які не є символами ASCII." #: lib/errors.c:299 msgid "The Message Authentication Code verification failed." msgstr "Спроба перевірки коду розпізнавання повідомлення була невдалою." #: lib/errors.c:301 msgid "Some constraint limits were reached." msgstr "Досягнуто деяких граничних обмежень." #: lib/errors.c:303 msgid "Failed to acquire random data." msgstr "Не вдалося отримати випадкові дані." #: lib/errors.c:305 msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed" msgstr "Помилка під час перевірки контрольної суми фази TLS/IA" #: lib/errors.c:308 msgid "The specified algorithm or protocol is unknown." msgstr "Вказано невідомий алгоритм або протокол." #: lib/errors.c:311 msgid "The handshake data size is too large." msgstr "Розмір даних щодо встановлення з’єднання є занадто великим." #: lib/errors.c:314 msgid "Error opening /dev/crypto" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/crypto" #: lib/errors.c:317 msgid "Error interfacing with /dev/crypto" msgstr "Не вдалося розпочати взаємодію з /dev/crypto" #: lib/errors.c:319 msgid "Peer has terminated the connection" msgstr "З’єднання розірвано рівноправним вузлом" #: lib/errors.c:321 msgid "Channel binding data not available" msgstr "Дані прив’язки каналів недоступні" #: lib/errors.c:324 msgid "TPM error." msgstr "Помилка TPM." #: lib/errors.c:326 msgid "The TPM library (trousers) cannot be found." msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку TPM (trousers)." #: lib/errors.c:328 msgid "TPM is not initialized." msgstr "TPM не ініціалізовано." #: lib/errors.c:330 msgid "TPM key was not found in persistent storage." msgstr "У постійному сховищі не було знайдено ключа TPM." #: lib/errors.c:332 msgid "Cannot initialize a session with the TPM." msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс за допомогою цього TPM." #: lib/errors.c:334 msgid "PKCS #11 error." msgstr "Помилка PKCS #11." #: lib/errors.c:336 msgid "PKCS #11 initialization error." msgstr "Помилка ініціалізації PKCS #11." #: lib/errors.c:338 msgid "Error in parsing." msgstr "Помилка під час обробки." #: lib/errors.c:340 msgid "Error in provided PIN." msgstr "Помилка у наданому PIN." #: lib/errors.c:342 msgid "Error in provided SRK password for TPM." msgstr "Помилка у наданому паролі SRK до TPM." #: lib/errors.c:345 msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM." msgstr "Помилка у наданому паролі до ключа, який має бути завантажено у TPM." #: lib/errors.c:347 msgid "PKCS #11 error in slot" msgstr "Помилка у слоті PKCS #11" #: lib/errors.c:349 msgid "Thread locking error" msgstr "Помилка блокування потоку виконання" #: lib/errors.c:351 msgid "PKCS #11 error in attribute" msgstr "Помилка у атрибуті PKCS #11" #: lib/errors.c:353 msgid "PKCS #11 error in device" msgstr "Помилка у пристрої PKCS #11" #: lib/errors.c:355 msgid "PKCS #11 error in data" msgstr "Помилка у даних PKCS #11" #: lib/errors.c:357 msgid "PKCS #11 unsupported feature" msgstr "Непідтримувана можливість PKCS #11" #: lib/errors.c:359 msgid "PKCS #11 error in key" msgstr "Помилка у ключі PKCS #11" #: lib/errors.c:361 msgid "PKCS #11 PIN expired" msgstr "Пін-код PKCS #11 втратив чинність" #: lib/errors.c:363 msgid "PKCS #11 PIN locked" msgstr "Пін-код PKCS #11 заблоковано" #: lib/errors.c:365 msgid "PKCS #11 error in session" msgstr "Помилка у сеансі PKCS #11" #: lib/errors.c:367 msgid "PKCS #11 error in signature" msgstr "Помилка у підписі PKCS #11" #: lib/errors.c:369 msgid "PKCS #11 error in token" msgstr "Помилка у лексемі PKCS #11" #: lib/errors.c:371 msgid "PKCS #11 user error" msgstr "Помилка користувача PKCS #11" #: lib/errors.c:373 msgid "The operation timed out" msgstr "Перевищено час очікування завершення дії" #: lib/errors.c:375 msgid "The operation was cancelled due to user error" msgstr "Дію було скасовано через помилку користувача" #: lib/errors.c:377 msgid "No supported ECC curves were found" msgstr "Не виявлено підтримуваних кривих ECC" #: lib/errors.c:379 msgid "The curve is unsupported" msgstr "Підтримки цієї кривої не передбачено" #: lib/errors.c:381 msgid "The requested PKCS #11 object is not available" msgstr "Запитаний об’єкт PKCS #11 недоступний" #: lib/errors.c:384 msgid "The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer order)" msgstr "Наданий список сертифікатів X.509 не впорядковано (за призначенням, потім видавцем)" #: lib/errors.c:386 msgid "The OCSP response is invalid" msgstr "Відповідь OCSP є некоректною" #: lib/errors.c:388 msgid "The OCSP response provided doesn't match the available certificates" msgstr "Надана відповідь OCSP не відповідає доступним сертифікатам" #: lib/errors.c:390 msgid "There is no certificate status (OCSP)." msgstr "Немає стану сертифіката (OCSP)." #: lib/errors.c:392 msgid "Error in the system's randomness device." msgstr "Помилка у пристрої породження псевдовипадкових чисел системи." #: lib/errors.c:395 msgid "No common application protocol could be negotiated." msgstr "Не вдалося узгодити загальний протокол прикладного рівня." #: lib/errors.c:397 msgid "Error while performing self checks." msgstr "Помилка під час спроби виконати самоперевірку." #: lib/errors.c:399 msgid "There is no self test for this algorithm." msgstr "Не існує самоперевірки для цього алгоритму." #: lib/errors.c:401 msgid "An error has been detected in the library and cannot continue operations." msgstr "Виявлено помилку у бібліотеці. Подальша обробка неможлива." #: lib/errors.c:403 msgid "Error in sockets initialization." msgstr "Помилка під час ініціалізації сокета." #: lib/errors.c:405 msgid "Error in public key generation." msgstr "Помилка під час створення відкритого ключа." #: lib/errors.c:407 msgid "Invalid TLS extensions length field." msgstr "Некоректне значення поля довжини розширень TLS." #: lib/errors.c:409 msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake." msgstr "Змінено сертифікат або ім'я користувача вузла під час повторного узгодження зв'язку." #: lib/errors.c:411 msgid "The provided string has an embedded null." msgstr "У наданий рядок вбудовано нуль-символ." #: lib/errors.c:413 msgid "Attempted handshake during false start." msgstr "Спроба узгодження зв'язку під час фіктивного запуску." #: lib/errors.c:415 msgid "The SNI host name not recognised." msgstr "Не вдалося розпізнати назву вузла SNI." #: lib/errors.c:417 msgid "There was an issue converting to or from UTF8." msgstr "Помилка під час перетворення даних до UTF8 або з UTF8." #: lib/errors.c:419 msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress." msgstr "Не можна виконувати цю дію, доки триває узгодження зв'язку." #: lib/errors.c:421 msgid "The public key is invalid." msgstr "Відкритий ключ є некоректним." #: lib/errors.c:423 msgid "There are no validation parameters present." msgstr "Немає параметрів перевірки." #: lib/errors.c:425 msgid "The public key parameters are invalid." msgstr "Параметри відкритого ключа є некоректними." #: lib/errors.c:427 msgid "The private key is invalid." msgstr "Закритий ключ є некоректним." #: lib/errors.c:429 msgid "The DER time encoding is invalid." msgstr "Кодування часу DER є некоректним." #: lib/errors.c:431 msgid "The signature is incompatible with the public key." msgstr "Підпис є несумісним із відкритим ключем." #: lib/errors.c:433 msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level." msgstr "Один із використаних алгоритмів є недостатньо безпечним." #: lib/errors.c:435 msgid "No common key share with peer." msgstr "Немає спільних ключів із вузлом." #: lib/errors.c:437 msgid "The early data were rejected." msgstr "Попередні дані було відкинуто." #: lib/errors.c:443 libdane/errors.c:42 msgid "Success." msgstr "Успіх." #: lib/errors.c:444 msgid "A TLS warning alert has been received." msgstr "Отримано попередження TLS." #: lib/errors.c:446 msgid "A heartbeat pong message was received." msgstr "Отримано повідомлення-відповідь підтримування зв’язку." #: lib/errors.c:448 msgid "A heartbeat ping message was received." msgstr "Отримано вхідне повідомлення підтримування зв’язку." #: lib/errors.c:450 msgid "Resource temporarily unavailable, try again." msgstr "Ресурс тимчасово недоступний, повторіть спробу." #: lib/errors.c:452 msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)." msgstr "Переданий пакет є надто великим (EMSGSIZE)." #: lib/errors.c:455 msgid "Rehandshake was requested by the peer." msgstr "Вузол надіслав запит на повторне надсилання даних підтвердження з’єднання." #: lib/errors.c:457 msgid "Re-authentication was requested by the peer." msgstr "Вузол надіслав запит на повторне розпізнавання." #: lib/errors.c:549 libdane/errors.c:100 msgid "(unknown error code)" msgstr "(невідомий код помилки)" #: lib/x509/ocsp.c:2605 msgid "The OCSP response is trusted. " msgstr "Відповідь OCSP є надійною. " #: lib/x509/ocsp.c:2610 msgid "The OCSP response's signer could not be found. " msgstr "Не вдалося знайти підписника відповіді OCSP. " #: lib/x509/ocsp.c:2615 msgid "Error in the signer's key usageflags. " msgstr "Помилка у прапорцях використання ключа підписувача. " #: lib/x509/ocsp.c:2620 msgid "The OCSP response's signer is not trusted. " msgstr "Підписник відповіді OCSP не є надійним. " #: lib/x509/ocsp.c:2625 msgid "The OCSP response depends on insecure algorithms. " msgstr "Чинність відповіді OCSP засновано на алгоритмах, які не є безпечними. " #: lib/x509/ocsp.c:2630 msgid "The OCSP response's signature cannot be validated. " msgstr "Підпис відповіді OCSP не пройшов перевірки. " #: lib/x509/ocsp.c:2635 msgid "The OCSP response's signer's certificate is not activated. " msgstr "Сертифікат підписника відповіді OCSP не активовано. " #: lib/x509/ocsp.c:2640 msgid "The OCSP response's signer's certificate is expired. " msgstr "Строк дії сертифіката підписника відповіді OCSP вичерпано." #: lib/x509/ocsp.c:2644 msgid "Memory error" msgstr "Помилка у пам'яті" #: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:276 lib/x509/output.c:1575 #: lib/x509/output.c:2108 lib/x509/output.c:2506 #, c-format msgid "\tVersion: %d\n" msgstr "\tВерсія: %d\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:500 #: lib/x509/output.c:2276 lib/x509/output.c:2670 msgid "\t\t\tASCII: " msgstr "\t\t\tASCII: " #: lib/x509/ocsp_output.c:141 lib/x509/ocsp_output.c:505 #: lib/x509/output.c:2280 lib/x509/output.c:2675 msgid "\t\t\tHexdump: " msgstr "\t\t\tШіст. дамп: " #: lib/x509/ocsp_output.c:186 msgid "OCSP Request Information:\n" msgstr "Дані запиту OCSP:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:289 msgid "\tResponder Key ID: " msgstr "\tІдентифікатор ключа Responder Key ID: " #: lib/x509/ocsp_output.c:299 #, c-format msgid "\tResponder ID: %s\n" msgstr "\tІдентифікатор відповідача: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:320 #, c-format msgid "\tProduced At: %s\n" msgstr "\tСтворення: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:414 #, c-format msgid "\t\tRevocation time: %s\n" msgstr "\t\tЧас відкликання: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:434 #, c-format msgid "\t\tThis Update: %s\n" msgstr "\t\tЦе оновлення: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:452 #, c-format msgid "\t\tNext Update: %s\n" msgstr "\t\tНаступне оновлення: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:524 lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:1510 #: lib/x509/output.c:1636 lib/x509/output.c:1656 lib/x509/output.c:1700 #: lib/x509/output.c:1928 lib/x509/output.c:1941 lib/x509/output.c:2355 #: lib/x509/output.c:2483 lib/x509/output.c:2534 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: lib/x509/ocsp_output.c:525 lib/x509/output.c:1704 lib/x509/output.c:2359 #: lib/x509/output.c:2538 #, c-format msgid "\tSignature Algorithm: %s\n" msgstr "\tАлгоритм підписування: %s\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:529 lib/x509/output.c:1711 lib/x509/output.c:2364 msgid "warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n" msgstr "попередження: signed використовує слабкий алгоритм підписування, який можна зламати.\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:543 lib/x509/output.c:1737 lib/x509/output.c:2390 msgid "\tSignature:\n" msgstr "\tПідпис:\n" #: lib/x509/ocsp_output.c:651 msgid "OCSP Response Information:\n" msgstr "Дані відповіді OCSP:\n" #: lib/x509/output.c:54 lib/x509/output.c:84 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n" msgstr "%s%s: %.*s (містить некоректні символи)\n" #: lib/x509/output.c:60 lib/x509/output.c:90 #, c-format msgid "%s%s: %.*s (%s)\n" msgstr "%s%s: %.*s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:68 lib/x509/output.c:98 #, c-format msgid "%s%s: %.*s\n" msgstr "%s%s: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:114 msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" msgstr "попередження: SAN містить вбудоване порожнє значення, замінюємо на '!'\n" #: lib/x509/output.c:130 #, c-format msgid "%sURI: %.*s\n" msgstr "%sАдреса: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:144 #, c-format msgid "%sdirectoryName: %.*s\n" msgstr "%sНазва каталогу: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:148 #, c-format msgid "%sXMPP Address: %.*s\n" msgstr "%sАдреса XMPP: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:152 #, c-format msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n" msgstr "%sРеєстраційні дані KRB5: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:156 #, c-format msgid "%sUnknown name: " msgstr "%sНевідома назва: " #: lib/x509/output.c:298 #, c-format msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "\t\t\tОбмеження довжини шляху: %d\n" #: lib/x509/output.c:300 #, c-format msgid "\t\t\tPolicy Language: %s" msgstr "\t\t\tМова правил: %s" #: lib/x509/output.c:308 msgid "" "\t\t\tPolicy:\n" "\t\t\t\tASCII: " msgstr "" "\t\t\tПравила:\n" "\t\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:310 msgid "" "\n" "\t\t\t\tHexdump: " msgstr "" "\n" "\t\t\t\tШіст. дамп: " #: lib/x509/output.c:343 #, c-format msgid "%s\t\t\tPermitted:\n" msgstr "%s\t\t\tДозволено:\n" #: lib/x509/output.c:355 #, c-format msgid "%s\t\t\tExcluded:\n" msgstr "%s\t\t\tВиключено:\n" #: lib/x509/output.c:395 lib/x509/output.c:397 lib/x509/output.c:399 #, c-format msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n" msgstr "\t\t\tСпосіб доступу: %s (%s)\n" #: lib/x509/output.c:503 #, c-format msgid "%sDigital signature.\n" msgstr "%sЦифровий підпис.\n" #: lib/x509/output.c:505 #, c-format msgid "%sNon repudiation.\n" msgstr "%sБез анулювання.\n" #: lib/x509/output.c:507 #, c-format msgid "%sKey encipherment.\n" msgstr "%sШифрування ключа.\n" #: lib/x509/output.c:509 #, c-format msgid "%sData encipherment.\n" msgstr "%sШифрування даних.\n" #: lib/x509/output.c:511 #, c-format msgid "%sKey agreement.\n" msgstr "%sУзгодження ключів.\n" #: lib/x509/output.c:513 #, c-format msgid "%sCertificate signing.\n" msgstr "%sПідписування сертифікатом.\n" #: lib/x509/output.c:515 #, c-format msgid "%sCRL signing.\n" msgstr "%sПідписування CRL.\n" #: lib/x509/output.c:517 #, c-format msgid "%sKey encipher only.\n" msgstr "%sЛише шифрування ключа.\n" #: lib/x509/output.c:519 #, c-format msgid "%sKey decipher only.\n" msgstr "%sЛише розшифрування ключа.\n" #: lib/x509/output.c:563 #, c-format msgid "\t\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\t\tНе раніше: %s\n" #: lib/x509/output.c:572 #, c-format msgid "\t\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\t\tНе пізніше: %s\n" #: lib/x509/output.c:650 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n" msgstr "%s\t\t\tІнтернет-сервер TLS.\n" #: lib/x509/output.c:652 #, c-format msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n" msgstr "%s\t\t\tІнтернет-клієнт TLS.\n" #: lib/x509/output.c:654 #, c-format msgid "%s\t\t\tCode signing.\n" msgstr "%s\t\t\tПідписування коду.\n" #: lib/x509/output.c:656 #, c-format msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n" msgstr "%s\t\t\tЗахист електронної пошти.\n" #: lib/x509/output.c:659 #, c-format msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n" msgstr "%s\t\t\tЧасова позначка.\n" #: lib/x509/output.c:661 #, c-format msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n" msgstr "%s\t\t\tПідписування OCSP.\n" #: lib/x509/output.c:663 #, c-format msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n" #: lib/x509/output.c:665 #, c-format msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n" msgstr "%s\t\t\tДовільне призначення.\n" #: lib/x509/output.c:688 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n" msgstr "%s\t\t\tСлужба сертифікації (CA): НІ\n" #: lib/x509/output.c:691 #, c-format msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n" msgstr "%s\t\t\tСлужба сертифікації (CA): ТАК\n" #: lib/x509/output.c:695 #, c-format msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n" msgstr "%s\t\t\tОбмеження довжини шляху: %d\n" #: lib/x509/output.c:751 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n" msgstr "%s\t\t\tOID іншого імені: %.*s\n" #: lib/x509/output.c:753 #, c-format msgid "%s\t\t\totherName DER: " msgstr "%s\t\t\tінше ім’я, DER: " #: lib/x509/output.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "%s\t\t\totherName ASCII: " msgstr "" "\n" "%s\t\t\tінше ім’я, ASCII: " #: lib/x509/output.c:896 #, c-format msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tОсновні обмеження (%s):\n" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:957 #: lib/x509/output.c:991 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2217 lib/x509/output.c:2242 #: lib/x509/output.c:2262 msgid "critical" msgstr "критична" #: lib/x509/output.c:898 lib/x509/output.c:912 lib/x509/output.c:958 #: lib/x509/output.c:992 lib/x509/output.c:1004 lib/x509/output.c:1016 #: lib/x509/output.c:1031 lib/x509/output.c:1043 lib/x509/output.c:1056 #: lib/x509/output.c:1068 lib/x509/output.c:1082 lib/x509/output.c:1096 #: lib/x509/output.c:1104 lib/x509/output.c:1115 lib/x509/output.c:1126 #: lib/x509/output.c:1134 lib/x509/output.c:2218 lib/x509/output.c:2243 #: lib/x509/output.c:2263 msgid "not critical" msgstr "не критична" #: lib/x509/output.c:910 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tІдентифікатор ключа призначення (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1002 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "%s\t\tІдентифікатор ключа служби (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1015 #, c-format msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n" msgstr "%s\t\tВикористання ключа (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1029 #, c-format msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n" msgstr "%s\t\tПеріод використання закритого ключа (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1042 #, c-format msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n" msgstr "%s\t\tПризначення ключа (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1054 #, c-format msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tІнше ім’я (назва) призначення (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1066 #, c-format msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n" msgstr "%s\t\tІнше ім’я (назва) видавця (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1080 #, c-format msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n" msgstr "%s\t\tТочки розповсюдження CRL (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1094 #, c-format msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n" msgstr "%s\t\tДані щодо проміжних сертифікатів (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1102 #, c-format msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n" msgstr "%s\t\tДоступ до даних реєстратора (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1114 #, c-format msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n" msgstr "%s\t\tОбмеження на назву (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1124 #, c-format msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n" msgstr "%s\t\tМожливості TLS (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1132 #, c-format msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "%s\t\tНевідоме розширення %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:1136 #, c-format msgid "%s\t\t\tASCII: " msgstr "%s\t\t\tASCII: " #: lib/x509/output.c:1140 #, c-format msgid "%s\t\t\tHexdump: " msgstr "%s\t\t\tШіст. дамп: " #: lib/x509/output.c:1189 #, c-format msgid "%s\tExtensions:\n" msgstr "%s\tРозширення:\n" #: lib/x509/output.c:1241 #, c-format msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n" msgstr "\t%sАлгоритм відкритого ключа: %s\n" #: lib/x509/output.c:1243 #, c-format msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n" msgstr "\tРівень захисту алгоритму: %s (%d-бітовий)\n" #: lib/x509/output.c:1248 msgid "\t\tParameters:\n" msgstr "\t\tПараметри:\n" #: lib/x509/output.c:1268 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d): " msgstr "\t\tОснова (%d-бітова): " #: lib/x509/output.c:1275 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d): " msgstr "\t\tПоказник (%d-бітовий): " #: lib/x509/output.c:1283 #, c-format msgid "\t\tModulus (bits %d):\n" msgstr "\t\tОснова (%d-бітова):\n" #: lib/x509/output.c:1290 #, c-format msgid "\t\tExponent (bits %d):\n" msgstr "\t\tПоказник (%d-бітовий):\n" #: lib/x509/output.c:1317 lib/x509/output.c:1437 #, c-format msgid "\t\tCurve:\t%s\n" msgstr "\t\tКрива:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1321 lib/x509/output.c:1447 msgid "\t\tX: " msgstr "\t\tX: " #: lib/x509/output.c:1327 lib/x509/output.c:1452 msgid "\t\tY: " msgstr "\t\tY: " #: lib/x509/output.c:1334 lib/x509/output.c:1458 msgid "\t\tX:\n" msgstr "\t\tX:\n" #: lib/x509/output.c:1339 lib/x509/output.c:1462 msgid "\t\tY:\n" msgstr "\t\tY:\n" #: lib/x509/output.c:1367 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d): " msgstr "\t\tВідкритий ключ (%d-бітовий): " #: lib/x509/output.c:1373 msgid "\t\tP: " msgstr "\t\tP: " #: lib/x509/output.c:1378 msgid "\t\tQ: " msgstr "\t\tQ: " #: lib/x509/output.c:1383 msgid "\t\tG: " msgstr "\t\tG: " #: lib/x509/output.c:1391 #, c-format msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n" msgstr "\t\tВідкритий ключ (%d-бітовий):\n" #: lib/x509/output.c:1396 msgid "\t\tP:\n" msgstr "\t\tP:\n" #: lib/x509/output.c:1400 msgid "\t\tQ:\n" msgstr "\t\tQ:\n" #: lib/x509/output.c:1404 msgid "\t\tG:\n" msgstr "\t\tG:\n" #: lib/x509/output.c:1439 #, c-format msgid "\t\tDigest:\t%s\n" msgstr "\t\tКонтрольна сума:\t%s\n" #: lib/x509/output.c:1441 #, c-format msgid "\t\tParamSet: %s\n" msgstr "\t\tНабір параметрів: %s\n" #: lib/x509/output.c:1554 lib/x509/output.c:2473 msgid "Subject " msgstr "Призначення " #: lib/x509/output.c:1590 msgid "\tSerial Number (hex): " msgstr "\tСерійний номер (шіст.): " #: lib/x509/output.c:1603 lib/x509/output.c:2118 msgid "\tIssuer:\n" msgstr "\tВидавець:\n" #: lib/x509/output.c:1608 lib/x509/output.c:2123 #, c-format msgid "\tIssuer: %s\n" msgstr "\tВидавець: %s\n" #: lib/x509/output.c:1617 msgid "\tValidity:\n" msgstr "\tЧинність:\n" #: lib/x509/output.c:1634 lib/x509/output.c:1636 #, c-format msgid "\t\tNot Before: %s\n" msgstr "\t\tНе раніше: %s\n" #: lib/x509/output.c:1654 lib/x509/output.c:1656 #, c-format msgid "\t\tNot After: %s\n" msgstr "\t\tНе пізніше: %s\n" #: lib/x509/output.c:1667 lib/x509/output.c:2516 msgid "\tSubject:\n" msgstr "\tПризначення:\n" #: lib/x509/output.c:1672 lib/x509/output.c:2521 #, c-format msgid "\tSubject: %s\n" msgstr "\tПризначення: %s\n" #: lib/x509/output.c:1751 msgid "\tFingerprint:\n" msgstr "\tВідбиток:\n" #: lib/x509/output.c:1760 msgid "\t\tsha1:" msgstr "\t\tsha1:" #: lib/x509/output.c:1771 msgid "\t\tsha256:" msgstr "\t\tsha256:" #: lib/x509/output.c:1805 #, c-format msgid "" "%sPublic Key ID:\n" "%s\tsha1:" msgstr "" "%sІдент. відкритого ключа:\n" "%s\tsha1:" #: lib/x509/output.c:1811 #, c-format msgid "" "%sPublic Key PIN:\n" "%s\tpin-sha256:" msgstr "" "%sPIN відкритого ключа:\n" "%s\tpin-sha256:" #: lib/x509/output.c:1883 msgid "no subject," msgstr "немає призначення," #: lib/x509/output.c:1899 msgid "no issuer," msgstr "немає видавця," #: lib/x509/output.c:1946 #, c-format msgid "signed using %s (broken!), " msgstr "підписано за допомогою %s (слабкий!), " #: lib/x509/output.c:1948 #, c-format msgid "signed using %s, " msgstr "підписано за допомогою %s, " #: lib/x509/output.c:2084 msgid "X.509 Certificate Information:\n" msgstr "Дані щодо сертифікації X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2088 lib/x509/output.c:2728 msgid "Other Information:\n" msgstr "Інші дані:\n" #: lib/x509/output.c:2103 msgid "\tVersion: 1 (default)\n" msgstr "\tВерсія: 1 (типова)\n" #: lib/x509/output.c:2132 msgid "\tUpdate dates:\n" msgstr "\tДати оновлення:\n" #: lib/x509/output.c:2149 #, c-format msgid "\t\tIssued: %s\n" msgstr "\t\tВидано: %s\n" #: lib/x509/output.c:2169 #, c-format msgid "\t\tNext at: %s\n" msgstr "\t\tНаступна: %s\n" #: lib/x509/output.c:2200 msgid "\tExtensions:\n" msgstr "\tРозширення:\n" #: lib/x509/output.c:2216 #, c-format msgid "\t\tCRL Number (%s): " msgstr "\t\tНомер CRL (%s): " #: lib/x509/output.c:2241 #, c-format msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n" msgstr "\t\tІдентифікатор ключа служби (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2260 #, c-format msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n" msgstr "\t\tНевідоме розширення %s (%s):\n" #: lib/x509/output.c:2297 #, c-format msgid "\tRevoked certificates (%d):\n" msgstr "\tВідкликані сертифікати (%d):\n" #: lib/x509/output.c:2300 msgid "\tNo revoked certificates.\n" msgstr "\tНемає відкликаних сертифікатів.\n" #: lib/x509/output.c:2321 msgid "\t\tSerial Number (hex): " msgstr "\t\tСерійний номер (шіст.): " #: lib/x509/output.c:2339 #, c-format msgid "\t\tRevoked at: %s\n" msgstr "\t\tВідкликано: %s\n" #: lib/x509/output.c:2421 msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n" msgstr "Дані щодо списку відкликань сертифікатів X.509:\n" #: lib/x509/output.c:2571 msgid "\tAttributes:\n" msgstr "\tАтрибути:\n" #: lib/x509/output.c:2628 #, c-format msgid "\t\tChallenge password: %s\n" msgstr "\t\tПароль виклику: %s\n" #: lib/x509/output.c:2638 #, c-format msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n" msgstr "\t\tНевідомий атрибут %s:\n" #: lib/x509/output.c:2724 msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n" msgstr "Дані щодо запиту сертифіката PKCS #10:\n" #: lib/x509/output.c:2751 msgid "Public Key Usage:\n" msgstr "Використання відкритого ключа:\n" #: lib/x509/output.c:2791 msgid "Public Key Information:\n" msgstr "Дані відкритого ключа:\n" #: libdane/dane.c:1050 msgid "Certificate matches. " msgstr "Сертифікати є відповідними. " #: libdane/dane.c:1053 msgid "Verification failed. " msgstr "Перевірку не пройдено. " #: libdane/dane.c:1058 msgid "CA constrains were violated. " msgstr "Порушення обмежень CA. " #: libdane/dane.c:1062 msgid "The certificate differs. " msgstr "Невідповідність сертифіката. " #: libdane/dane.c:1067 msgid "There were no DANE information. " msgstr "Немає даних DANE. " #: libdane/errors.c:43 msgid "There was error initializing the DNS query." msgstr "Помилка під час ініціалізації запису DNS." #: libdane/errors.c:45 msgid "There was an error while resolving." msgstr "Помилка під час розв'язування." #: libdane/errors.c:47 msgid "No DANE data were found." msgstr "Не знайдено даних DANE." #: libdane/errors.c:49 msgid "Unknown DANE data were found." msgstr "Виявлено невідомі дані DANE." #: libdane/errors.c:51 msgid "No DNSSEC signature was found." msgstr "Не знайдено підпису DNSSEC." #: libdane/errors.c:53 msgid "Received corrupt data." msgstr "Отримано пошкоджені дані." #: libdane/errors.c:55 msgid "The DNSSEC signature is invalid." msgstr "Некоректний підпис DNSSEC." #: libdane/errors.c:57 msgid "There was a memory error." msgstr "Помилка у пам'яті." #: libdane/errors.c:59 msgid "The requested data are not available." msgstr "Запитані дані недоступні." #: libdane/errors.c:63 msgid "There was an error in the certificate." msgstr "Помилка у сертифікаті." #: libdane/errors.c:65 msgid "There was an error in the public key." msgstr "Помилка у відкритому ключі." #: libdane/errors.c:69 msgid "Error in file." msgstr "Помилка у файлі." #~ msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message" #~ msgstr "Отримано повідомлення щодо завершення проміжної фази TLS/IA" #~ msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message" #~ msgstr "Отримано повідомлення щодо завершення остаточної фази TLS/IA" #~ msgid "\t\tKey Usage:\n" #~ msgstr "\t\tВикористання ключа:\n" #~ msgid "error: get_key_usage: %s\n" #~ msgstr "помилка: get_key_usage: %s\n" #~ msgid "\t\t\tDigital signatures.\n" #~ msgstr "\t\t\tЦифрові підписи.\n" #~ msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tШифрування обміну даними.\n" #~ msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n" #~ msgstr "\t\t\tШифрування даних у сховищах.\n" #~ msgid "\t\t\tAuthentication.\n" #~ msgstr "\t\t\tРозпізнавання.\n" #~ msgid "\t\t\tCertificate signing.\n" #~ msgstr "\t\t\tПідписування сертифікатів.\n" #~ msgid "\tID (hex): " #~ msgstr "\tІд. (шіст.): " #~ msgid "\tFingerprint (hex): " #~ msgstr "\tВідбиток (шіст.): " #~ msgid "\tFingerprint's random art:\n" #~ msgstr "\tВипадкова схема відбитка:\n" #~ msgid "\tRevoked: True\n" #~ msgstr "\tВідкликано: так\n" #~ msgid "\tRevoked: False\n" #~ msgstr "\tВідкликано: ні\n" #~ msgid "\tTime stamps:\n" #~ msgstr "\tЧасові позначки:\n" #~ msgid "\t\tExpiration: Never\n" #~ msgstr "\t\tСтрок дії: не обмежено\n" #~ msgid "\t\tExpiration: %s\n" #~ msgstr "\t\tСтрок дії: до %s\n" #~ msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tАлгоритм відкритого ключа: %s\n" #~ msgid "\tKey Security Level: %s\n" #~ msgstr "\tРівень захисту ключа: %s\n" #~ msgid "\t\tExponent:\n" #~ msgstr "\t\tПоказник:\n" #~ msgid "\tName[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tІм’я[%d]: %s\n" #~ msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n" #~ msgstr "\tВідкликане ім’я[%d]: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tSubkey[%d]:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tПідключ[%d]:\n" #~ msgid "name[%d]: %s, " #~ msgstr "ім’я[%d]: %s, " #~ msgid "revoked name[%d]: %s, " #~ msgstr "відкликане ім’я[%d]: %s, " #~ msgid "created: %s, " #~ msgstr "створено: %s, " #~ msgid "never expires, " #~ msgstr "строк дії не обмежено, " #~ msgid "expires: %s, " #~ msgstr "строк дії: до %s, " #~ msgid "key algorithm %s (%d bits)" #~ msgstr "алгоритм ключа %s (%d-бітовий)" #~ msgid "unknown key algorithm (%d)" #~ msgstr "невідомий алгоритм ключа (%d)" #~ msgid "OpenPGP Certificate Information:\n" #~ msgstr "Дані щодо сертифіката OpenPGP:\n" #~ msgid "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n" #~ msgstr "попередження: distributionPoint містить вбудоване порожнє значення, замінюємо на '!'\n" #~ msgid "" #~ "\tMD5 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tКонтрольна сума MD5:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "" #~ "\tSHA-1 fingerprint:\n" #~ "\t\t" #~ msgstr "" #~ "\tКонтрольна сума SHA-1:\n" #~ "\t\t" #~ msgid "\tPublic key's random art:\n" #~ msgstr "\tВипадкова схема відкритого ключа:\n" #~ msgid "PKCS #11 error in PIN." #~ msgstr "Помилка у пін-коді PKCS #11." #~ msgid "PKCS #11 PIN should be saved." #~ msgstr "Пін-код PKCS #11 має бути збережено." #~ msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n" #~ msgstr "\tАлгоритм відкритого ключа призначення: %s\n" #~ msgid "The peer did not send any certificate." #~ msgstr "Вузлом не було надіслано жодного сертифіката." #~ msgid "The initialization of GnuTLS-extra has failed." #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати GnuTLS-extra." #~ msgid "The GnuTLS library version does not match the GnuTLS-extra library version." #~ msgstr "Версія бібліотеки GnuTLS є невідповідною до версії бібліотеки GnuTLS-extra." #~ msgid "The initialization of LZO has failed." #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати LZO." #~ msgid "The handshake data size is too large (DoS?), check gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgstr "Розмір даних встановлення з’єднання є занадто великим (спроба атаки?), перевірте значення gnutls_handshake_set_max_packet_length()." #~ msgid "Inner application negotiation failed" #~ msgstr "Помилка під час спроби встановлення зв’язку з внутрішньою програмою" #~ msgid "Inner application verification failed" #~ msgstr "Спроба перевірки внутрішньої програми зазнала невдачі"