# Ukrainian translation of Grip2. # Copyright (C) 2016, Grip developers # This file is distributed under the same license as the grip2 package. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip2-3.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip2\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-17 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-18 13:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Визначити геометричні параметри головного вікна" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Вказати файл налаштувань, яким слід скористатися (у вашому домашньому каталозі)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Вказати пристрій CDROM, яким слід скористатися" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Вказати загальний пристрій SCSI, яким слід скористатися" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Запустити у «малому» режимі (лише КД)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "«Локальний» режим — не шукати дані диска у інтернеті" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не виконувати переспрямовування введення-виведення" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запустити у режимі докладних повідомлень (діагностика)" #: src/grip.c:182 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:239 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати [%s]\n" #: src/grip.c:331 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip успішно запущено\n" #: src/grip.c:345 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Виконується завдання.\n" "Справді хочете завершити роботу?" #: src/grip.c:396 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/grip.c:411 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/grip.c:426 src/gripcfg.c:362 src/cdplay.c:251 src/cdplay.c:344 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Видобування" #: src/grip.c:441 src/gripcfg.c:501 msgid "Encode" msgstr "Кодування" #: src/grip.c:486 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/grip.c:491 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: src/grip.c:497 msgid "Playing CDs" msgstr "Відтворення компакт-дисків" #: src/grip.c:503 msgid "Ripping CDs" msgstr "Видобування даних з КД" #: src/grip.c:509 msgid "Configuring Grip" msgstr "Налаштовування Grip" #: src/grip.c:515 msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #: src/grip.c:521 msgid "Getting More Help" msgstr "Отримання додаткової довідки" #: src/grip.c:527 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Надсилання звітів щодо вад" #: src/grip.c:547 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/grip.c:566 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/grip.c:908 msgid "Created by Grip" msgstr "Створено Grip" #: src/grip.c:925 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш файл налаштувань застарів. Будемо використовувати типові значення.\n" "Вам доведеться повторно налаштувати Grip.\n" "Ваш старий файл налаштувань збережено із додаванням до назви «-old»." #: src/grip.c:998 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер %s, порт %d\n" #: src/grip.c:1019 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти файл налаштувань." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Пристрій CDROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не переривати відтворення при виході/запуску" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Переходити до початку, якщо зупинено" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Запускати з першою композицією, якщо не відтворюється" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Автоматично відтворювати після вставляння диска" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Перемішувати композиції перед кожним відтворенням" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Обходити помилкове виштовхування диска" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Опитувати пристрій читання щодо нових дисків" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Інтервал опитування (у секундах)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "КД" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Засіб видобування:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Програма видобування" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Рядок команди видобування" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Вимкнути paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Вимкнути додаткову paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Вимкнути подряпини" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "виявлення" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "відновлення" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Обчислювати підсилення" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Формат файлів для видобування" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Загальний пристрій SCSI" #: src/gripcfg.c:283 msgid "Ripper" msgstr "Видирач" #: src/gripcfg.c:292 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу видобування" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Макс. незакодованих .wav" #: src/gripcfg.c:302 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Автоматично видобувати після вставлення" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Beep after rip" msgstr "Гудок після видирання" #: src/gripcfg.c:316 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Автоматично виштовхувати після видобування" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Затримка автовиштовхування" #: src/gripcfg.c:328 msgid "Delay before ripping" msgstr "Затримка перед видобуванням" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Затримати кодування до завершення видобування" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Зупиняти диск CDROM між доріжками" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Wav filter command" msgstr "Команда фільтрування wav" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Disc filter command" msgstr "Команда фільтрування дисків" #: src/gripcfg.c:355 src/gripcfg.c:494 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gripcfg.c:377 msgid "Encoder:" msgstr "Кодувальник:" #: src/gripcfg.c:412 msgid "Encoder executable" msgstr "Засіб кодування" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder command-line" msgstr "Командний рядок засобу кодування" #: src/gripcfg.c:423 msgid "Encoder file extension" msgstr "Суфікс назв закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encoder file format" msgstr "Формат кодування файлів" #: src/gripcfg.c:436 msgid "Encoder" msgstr "Кодувальник" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Вилучати .wav після кодування" #: src/gripcfg.c:451 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Додавати дані до бази даних SQL" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Create .m3u files" msgstr "Створювати файли .m3u" #: src/gripcfg.c:460 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Використовувати відносні шляхи у файлах .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "M3U file format" msgstr "Формат файлів M3U" #: src/gripcfg.c:469 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Бітова швидкість (кбіт/с)" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Кількість процесорів для використання" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу кодування" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder filter command" msgstr "Команда фільтрування кодування" #: src/gripcfg.c:486 msgid "Execute command after encode" msgstr "Виконати команду після кодування" #: src/gripcfg.c:510 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:516 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3v2 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:522 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Додавати мітки тільки до .mp3" #: src/gripcfg.c:526 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле коментаря ID3" #: src/gripcfg.c:531 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v1" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v2" #: src/gripcfg.c:545 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:562 src/gripcfg.c:582 msgid "DB server" msgstr "Сервер БД" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "CGI path" msgstr "Шлях CGI" #: src/gripcfg.c:573 msgid "Primary Server" msgstr "Основний сервер" #: src/gripcfg.c:593 msgid "Secondary Server" msgstr "Допоміжний сервер" #: src/gripcfg.c:603 msgid "DB Submit email" msgstr "Адреса для надсилання до БД" #: src/gripcfg.c:608 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Кодування символів БД" #: src/gripcfg.c:613 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Використовувати розширення freedb" #: src/gripcfg.c:618 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Виконувати автоматичний пошук дисків" #: src/gripcfg.c:626 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:635 msgid "Use proxy server" msgstr "Використовувати проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:642 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Визначити сервер за змінною http_proxy" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy username" msgstr "Користувач проксі" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль до проксі" #: src/gripcfg.c:668 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/gripcfg.c:677 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: src/gripcfg.c:681 msgid "CD update program" msgstr "Програма оновлення КД" #: src/gripcfg.c:686 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не переводити назви файлів у нижній регістр" #: src/gripcfg.c:691 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Дозволити нелатинські літери у назвах файлів" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Замінювати несумісні символи на шістнадцяткові числа" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не замінювати пробіли підкреслюваннями" #: src/gripcfg.c:706 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Символи, які не слід обрізати\n" "з назв файлів" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму у лотку" #: src/gripcfg.c:718 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/gripcfg.c:824 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу видобування." #: src/gripcfg.c:895 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу кодування." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:601 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стан пристрою %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою (припускаємо CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Немає диска\n" #: src/cddev.c:281 src/cddev.c:290 src/cddev.c:307 src/cddev.c:334 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Помилка: не вдалося прочитати вміст диска\n" #: src/cddev.c:604 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою\n" #: src/cddev.c:625 src/cddev.c:629 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Помилка розблокування: %d" #: src/cddev.c:633 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:83 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Не можна виконувати пошук під час видобування." #. "misc" #: src/cdplay.c:120 msgid "Unknown Disc" msgstr "Невідомий диск" #: src/cdplay.c:124 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Доріжка %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Опитуємо %s (за допомогою %s) щодо диска %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Опитуємо %s щодо диска %02x.\n" #: src/cdplay.c:206 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Відповідник до «%s / %s»\n" "Отримуємо дані…\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Done\n" msgstr "Виконано\n" #: src/cdplay.c:218 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані диска\n" #: src/cdplay.c:224 msgid "No match\n" msgstr "Немає відповідників\n" #: src/cdplay.c:242 src/cdplay.c:333 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/cdplay.c:298 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/cdplay.c:322 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/cdplay.c:629 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Помилка під час збереження даних диска." #: src/cdplay.c:700 msgid "Rotate play mode" msgstr "Режим ротації відтворення" #: src/cdplay.c:720 msgid "Toggle loop play" msgstr "Увімкнути/Вимкнути циклічне відтворення" #: src/cdplay.c:798 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Стан видобування" #: src/cdplay.c:865 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Відтворити доріжку / Призупинити відтворення" #: src/cdplay.c:876 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: src/cdplay.c:887 msgid "FastForward" msgstr "ШвидкВперед" #: src/cdplay.c:897 msgid "Go to previous track" msgstr "Перехід до попередньої композиції" #: src/cdplay.c:906 msgid "Go to next track" msgstr "Перейти до наступної доріжки" #: src/cdplay.c:915 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Увімкнути/Вимкнути параметри режиму відтворення" #: src/cdplay.c:925 msgid "Next Disc" msgstr "Наступний диск" #: src/cdplay.c:939 msgid "Stop play" msgstr "Зупинити відтворення" #: src/cdplay.c:949 msgid "Eject disc" msgstr "Виштовхнути диск" #: src/cdplay.c:958 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканувати вміст диска" #: src/cdplay.c:966 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Увімкнути/Вимкнути керування гучністю" #: src/cdplay.c:975 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Увімкнути/Вимкнути редактор диска" #: src/cdplay.c:985 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Почати/Перервати пошук у БД дисків" #: src/cdplay.c:995 msgid "Toggle track display" msgstr "Увімкнути/Вимкнути показ доріжки" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Exit Grip" msgstr "Вийти з Grip" #: src/cdplay.c:1169 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Не можна перемотувати до кінця, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1200 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Не можна перемотувати, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1231 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Не можна перемикати диски, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1249 msgid "Eject disc\n" msgstr "Виштовхнути диск\n" #: src/cdplay.c:1253 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Не можна виштовхувати диск, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1263 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Маємо диск — виштовхуємо\n" #: src/cdplay.c:1330 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Не можна відтворювати дані, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1398 src/cdplay.c:1429 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Не можна перемикати доріжки, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1520 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Перевіряємо, чи є новий диск\n" #: src/cdplay.c:1525 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat виявлено диск, шукаємо доріжки\n" #: src/cdplay.c:1528 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Маємо коректний диск!\n" #: src/cdplay.c:1555 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Доріжки ненульової тривалості\n" #: src/cdplay.c:1564 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat повідомила, що диска немає\n" #: src/cdplay.c:1713 src/cdplay.c:1735 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Поточний сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1836 msgid "No Disc" msgstr "Немає диска" #: src/cdplay.c:1888 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Дані диска знайдено на допоміжному сервері,.\n" "але не знайдено на основному.\n" "\n" "Хочете надіслати дані щодо цього диска?" #: src/cdplay.c:1916 src/cdplay.c:1925 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Помилка: не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/cdplay.c:1943 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Помилка: не вдалося записати дані диска." #: src/cdplay.c:1952 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Надсилаємо запис електронною поштою до %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Повідомлення системи" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Адреса — %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запит — [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Помилка побудови статистики %d на %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Створюємо каталог %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Помилка: %s існує, але не є файлом\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для запису\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Назва диска" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Виконавець диска" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Жанр ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Рік диска" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Виконавець доріжки" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Розділити:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Назва/Виконавець" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Виконавець/Назва" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Символи розділення" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Декілька виконавців" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Зберегти дані диска" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Надіслати дані диска" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Немає диска." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Неможливо надіслати. Немає диска." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вам слід вказати назву диска." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вам слід вказати виконавця диска." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані цього диска на\n" "комерційний сервер CDDB, який матиме права власності\n" "на надіслані вами дані. Такі сервери можуть отримувати\n" "зиск з вашої праці. Ми пропонуємо надсилати дані\n" "лише на безкоштовні сервери.\n" "\n" "Надіслати дані?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані\n" "цього диска електронною поштою.\n" "\n" "Зробити це?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Вибір жанру" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Для надсилання слід вказати жанр відмінний від «невідомий».\n" "Будь ласка, виберіть нижче жанр для DiscDB" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр у DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "невідоме поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося перекласти назву файла. Немає користувача %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1586 msgid "Exec failed\n" msgstr "Помилка запуску\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Помилка: помилковий тип запису\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Помилка: некоректний файл налаштувань\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Видобути+Закодувати" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Видобути і закодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Лише видобути" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Видобути, але не кодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Перервати видобування і кодування" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Вбити усі активні процеси видобування і кодування" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Перервати лише видобування" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Завершити процес видобування" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Сканування DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Вставити дані диска до бази даних DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Видобути окрему доріжку" #: src/rip.c:166 src/tray.c:184 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Поточний сектор:" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:887 src/rip.c:940 #: src/rip.c:942 src/rip.c:1099 src/rip.c:1100 msgid "Rip: Idle" msgstr "Вид.: бездіяльний" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Код.: Дор. 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1070 src/rip.c:1084 msgid "Enc: Idle" msgstr "Код.: бездіяльний" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Загалом індикаторів:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Початковий сектор" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Кінцевий сектор" #: src/rip.c:380 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Вставляємо доріжку %d до бази даних ddj\n" #: src/rip.c:602 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл m3u." #: src/rip.c:669 msgid "In KillRip\n" msgstr "У KillRip\n" #: src/rip.c:695 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Зараз загальний об’єм закодованого: %d\n" #: src/rip.c:850 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Вид.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:883 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Вид.: %6.2f%%" #: src/rip.c:903 msgid "Rip finished\n" msgstr "Видобування завершено\n" #: src/rip.c:929 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Вид. окремо %d к-ть wav: %d\n" #: src/rip.c:932 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Наступна доріжка — %d, загалом — %d\n" #: src/rip.c:938 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Перевірити, чи слід видобувати ще доріжки\n" #: src/rip.c:980 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Код.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:998 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Код.: %6.2f%%" #: src/rip.c:1008 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Завершено кодування на процесорі %d\n" #: src/rip.c:1026 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Вилучаємо [%s]\n" #: src/rip.c:1092 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Видобування завершено\n" #: src/rip.c:1217 src/rip.c:1223 msgid "NoArtist" msgstr "НемаєВиконавця" #: src/rip.c:1228 msgid "NoTitle" msgstr "НемаєНазви" #: src/rip.c:1318 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "У пристрої для читання не виявлено диска. Якщо до пристрою вставлено диск, будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено пристрій для читання компакт дисків за допомогою меню «Налаштування -> КД»." #: src/rip.c:1327 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу видобування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу видобування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу видобування вказано повністю." #: src/rip.c:1335 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу кодування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу кодування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу кодування вказано повністю." #: src/rip.c:1371 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Не позначено доріжок.\n" "Видобути увесь компакт-диск?\n" #: src/rip.c:1397 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Видобуваємо увесь компакт-диск\n" #: src/rip.c:1436 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "У RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1443 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Першою позначеною доріжкою є %d\n" #: src/rip.c:1453 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Видобуваємо!\n" #: src/rip.c:1500 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Немає доступу на запис до файла wav" #: src/rip.c:1514 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Видобуваємо доріжку %d до %s\n" #: src/rip.c:1518 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Вид.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1523 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Файл %s вже видобуто. Пропускаємо…\n" #: src/rip.c:1544 src/rip.c:1796 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Немає вільного місця у каталозі для запису результатів" #: src/rip.c:1620 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Викликаємо CDPRip\n" #: src/rip.c:1706 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Додано доріжку %d до списку %s\n" #: src/rip.c:1732 msgid "No free cpus\n" msgstr "Немає вільних процесорів\n" #: src/rip.c:1748 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кодуємо доріжку %d\n" #: src/rip.c:1770 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Немає доступ до запису закодованого файла." #: src/rip.c:1781 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: кодуємо до %s\n" #: src/rip.c:1785 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Код.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1851 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "У CalculateAll\n" #: src/rip.c:1857 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Зараз ми видобуваємо дані, отже занулюємо значення кодування\n" #: src/rip.c:1873 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Загалом видобуто: %d\n" #: src/rip.c:1874 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Загалом закодовано: %d\n" #: src/tray.c:55 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/tray.c:56 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/tray.c:81 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d з %02d:%02d" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Видобуваємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:86 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодуємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "бездіяльний" #: src/tray.c:189 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/tray.c:194 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/tray.c:202 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/tray.c:207 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/tray.c:215 msgid "Rip and Encode" msgstr "Видобути і закодувати" #: src/tray.c:222 msgid "Quit" msgstr "Вийти"