# Ukrainian translation of Grip2. # Copyright (C) 2016, Grip developers # This file is distributed under the same license as the grip package. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 13:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Визначити геометричні параметри головного вікна" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Вказати файл налаштувань, яким слід скористатися (у вашому домашньому каталозі)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Вказати пристрій CDROM, яким слід скористатися" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Вказати загальний пристрій SCSI, яким слід скористатися" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Запустити у «малому» режимі (лише КД)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "«Локальний» режим — не шукати дані диска у інтернеті" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не виконувати переспрямовування введення-виведення" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запустити у режимі докладних повідомлень (діагностика)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip успішно запущено\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Виконується завдання.\n" "Справді хочете завершити роботу?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:276 src/cdplay.c:389 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Видобування" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Кодування" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Відтворення компакт-дисків" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Видобування даних з КД" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Налаштовування Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Отримання додаткової довідки" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Надсилання звітів щодо вад" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Помилка: не вдалося показати домашню сторінку." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Створено Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш файл налаштувань застарів. Будемо використовувати типові значення.\n" "Вам доведеться повторно налаштувати Grip.\n" "Ваш старий файл налаштувань збережено із додаванням до назви «-old»." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер %s, порт %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти файл налаштувань." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "Пристрій CDROM" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не переривати відтворення при виході/запуску" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Переходити до початку, якщо зупинено" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Запускати з першою композицією, якщо не відтворюється" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Автоматично відтворювати після вставляння диска" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Перемішувати композиції перед кожним відтворенням" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Обходити помилкове виштовхування диска" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Опитувати пристрій читання щодо нових дисків" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Інтервал опитування (у секундах)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "КД" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Засіб видобування:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Програма видобування" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Рядок команди видобування" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Вимкнути paranoia" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Вимкнути додаткову paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Вимкнути подряпини" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "виявлення" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "відновлення" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Обчислювати підсилення" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Формат файлів для видобування" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Формат файлів для видобування (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Загальний пристрій SCSI" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Видирач" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу видобування" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Макс. незакодованих .wav" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Автоматично видобувати після вставлення" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Гудок після видирання" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Автоматично виштовхувати після видобування" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Затримка автовиштовхування" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Затримка перед видобуванням" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Затримати кодування до завершення видобування" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Зупиняти диск CDROM між доріжками" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Команда фільтрування wav" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Команда фільтрування дисків" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Кодувальник:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Засіб кодування" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Командний рядок засобу кодування" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Суфікс назв закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Формат кодування файлів" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Формат кодування файлів (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Кодувальник" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Вилучати .wav після кодування" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Додавати дані до бази даних SQL" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Створювати файли .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Використовувати відносні шляхи у файлах .m3u" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Формат файлів M3U" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Бітова швидкість (кбіт/с)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Кількість процесорів для використання" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу кодування" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "Команда фільтрування кодування" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Виконати команду після кодування" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3v2 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Додавати мітки тільки до .mp3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле коментаря ID3" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v1" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v2" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Сервер БД" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "Шлях CGI" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Основний сервер" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Допоміжний сервер" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "Адреса для надсилання до БД" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Кодування символів БД" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Використовувати розширення freedb" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Виконувати автоматичний пошук дисків" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Використовувати проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Визначити сервер за змінною http_proxy" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Користувач проксі" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль до проксі" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Програма оновлення КД" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не переводити назви файлів у нижній регістр" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Дозволити нелатинські літери у назвах файлів" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Замінювати несумісні символи на шістнадцяткові числа" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не замінювати пробіли підкреслюваннями" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Записувати файли m3u із використанням несумісних з POSIX «\\»" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Символи, які не слід обрізати\n" "з назв файлів" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму у лотку" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу видобування." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу кодування." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стан пристрою %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою (припускаємо CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Немає диска\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Помилка: не вдалося прочитати вміст диска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Помилка розблокування: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:88 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Не можна виконувати пошук під час видобування." #. "misc" #: src/cdplay.c:125 msgid "Unknown Disc" msgstr "Невідомий диск" #: src/cdplay.c:129 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Доріжка %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Опитуємо %s (за допомогою %s) щодо диска %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Опитуємо %s щодо диска %02x.\n" #: src/cdplay.c:211 msgid "No match\n" msgstr "Немає відповідників\n" #: src/cdplay.c:238 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Відповідник до «%s / %s»\n" "Отримуємо дані…\n" #: src/cdplay.c:247 msgid "Done\n" msgstr "Виконано\n" #: src/cdplay.c:250 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані диска\n" #: src/cdplay.c:267 src/cdplay.c:378 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/cdplay.c:322 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/cdplay.c:339 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Вибрати попередній запис CDDB." #: src/cdplay.c:347 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Вибрати наступний запис CDDB." #: src/cdplay.c:367 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/cdplay.c:454 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:457 src/cdplay.c:484 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Немає даних на диску. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:462 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Вже на останній позиції у покажчику. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:471 src/cdplay.c:498 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: src/cdplay.c:481 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:489 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Вже на першій позиції у покажчику. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:725 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Помилка під час збереження даних диска." #: src/cdplay.c:796 msgid "Rotate play mode" msgstr "Режим ротації відтворення" #: src/cdplay.c:816 msgid "Toggle loop play" msgstr "Увімкнути/Вимкнути циклічне відтворення" #: src/cdplay.c:894 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Стан видобування" #: src/cdplay.c:961 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Відтворити доріжку / Призупинити відтворення" #: src/cdplay.c:972 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: src/cdplay.c:983 msgid "FastForward" msgstr "ШвидкВперед" #: src/cdplay.c:993 msgid "Go to previous track" msgstr "Перехід до попередньої композиції" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Go to next track" msgstr "Перейти до наступної доріжки" #: src/cdplay.c:1011 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Увімкнути/Вимкнути параметри режиму відтворення" #: src/cdplay.c:1021 msgid "Next Disc" msgstr "Наступний диск" #: src/cdplay.c:1035 msgid "Stop play" msgstr "Зупинити відтворення" #: src/cdplay.c:1045 msgid "Eject disc" msgstr "Виштовхнути диск" #: src/cdplay.c:1054 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканувати вміст диска" #: src/cdplay.c:1062 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Увімкнути/Вимкнути керування гучністю" #: src/cdplay.c:1071 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Увімкнути/Вимкнути редактор диска" #: src/cdplay.c:1081 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Почати/Перервати пошук у БД дисків" #: src/cdplay.c:1091 msgid "Toggle track display" msgstr "Увімкнути/Вимкнути показ доріжки" #: src/cdplay.c:1098 msgid "Exit Grip" msgstr "Вийти з Grip" #: src/cdplay.c:1265 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Не можна перемотувати до кінця, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1296 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Не можна перемотувати, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1327 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Не можна перемикати диски, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1345 msgid "Eject disc\n" msgstr "Виштовхнути диск\n" #: src/cdplay.c:1349 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Не можна виштовхувати диск, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1359 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Маємо диск — виштовхуємо\n" #: src/cdplay.c:1426 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Не можна відтворювати дані, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1494 src/cdplay.c:1525 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Не можна перемикати доріжки, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1616 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Перевіряємо, чи є новий диск\n" #: src/cdplay.c:1621 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat виявлено диск, шукаємо доріжки\n" #: src/cdplay.c:1624 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Маємо коректний диск!\n" #: src/cdplay.c:1651 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Доріжки ненульової тривалості\n" #: src/cdplay.c:1660 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat повідомила, що диска немає\n" #: src/cdplay.c:1809 src/cdplay.c:1831 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Поточний сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1932 msgid "No Disc" msgstr "Немає диска" #: src/cdplay.c:1984 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Дані диска знайдено на допоміжному сервері,.\n" "але не знайдено на основному.\n" "\n" "Хочете надіслати дані щодо цього диска?" #: src/cdplay.c:2013 src/cdplay.c:2022 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Помилка: не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/cdplay.c:2040 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Помилка: не вдалося записати дані диска." #: src/cdplay.c:2049 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Надсилаємо запис електронною поштою до %s\n" #: src/cdplay.c:2054 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Помилка: не вдалося виконати команду mail." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Повідомлення системи" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Адреса — %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запит — [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Помилка побудови статистики %d на %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Створюємо каталог %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Помилка: %s існує, але не є файлом\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для запису\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Назва диска" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Виконавець диска" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Жанр ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Рік диска" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Виконавець доріжки" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Розділити:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Назва/Виконавець" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Виконавець/Назва" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Символи розділення" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Декілька виконавців" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Зберегти дані диска" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Надіслати дані диска" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Немає диска." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Неможливо надіслати. Немає диска." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вам слід вказати назву диска." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вам слід вказати виконавця диска." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані цього диска на\n" "комерційний сервер CDDB, який матиме права власності\n" "на надіслані вами дані. Такі сервери можуть отримувати\n" "зиск з вашої праці. Ми пропонуємо надсилати дані\n" "лише на безкоштовні сервери.\n" "\n" "Надіслати дані?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані\n" "цього диска електронною поштою.\n" "\n" "Зробити це?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Вибір жанру" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Для надсилання слід вказати жанр відмінний від «невідомий».\n" "Будь ласка, виберіть нижче жанр для DiscDB" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр у DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "невідоме поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося перекласти назву файла. Немає користувача %s\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "Помилка запуску\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Помилка: помилковий тип запису\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Помилка: читаємо файл налаштувань\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Помилка: некоректний файл налаштувань\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Видобути+Закодувати" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Видобути і закодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Лише видобути" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Видобути, але не кодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Перервати видобування і кодування" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Вбити усі активні процеси видобування і кодування" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Перервати лише видобування" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Завершити процес видобування" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Сканування DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Вставити дані диска до бази даних DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Видобути окрему доріжку" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Поточний сектор:" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Вид.: бездіяльний" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Код.: Дор. 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Код.: бездіяльний" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Загалом індикаторів:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Початковий сектор" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Кінцевий сектор" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Вставляємо доріжку %d до бази даних ddj\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл m3u." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "У KillRip\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Зараз загальний об’єм закодованого: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Вид.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Вид.: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Видобування завершено\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Вид. окремо %d к-ть wav: %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Наступна доріжка — %d, загалом — %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Перевірити, чи слід видобувати ще доріжки\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Код.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Код.: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Завершено кодування на процесорі %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Вилучаємо [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Видобування завершено\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "НемаєВиконавця" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "НемаєНазви" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "У пристрої для читання не виявлено диска. Якщо до пристрою вставлено диск, будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено пристрій для читання компакт дисків за допомогою меню «Налаштування -> КД»." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу видобування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу видобування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу видобування вказано повністю." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу кодування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу кодування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу кодування вказано повністю." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Не позначено доріжок.\n" "Видобути увесь компакт-диск?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Видобуваємо увесь компакт-диск\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "У RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Першою позначеною доріжкою є %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Видобуваємо!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Немає доступу на запис до файла wav" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Видобуваємо доріжку %d до %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Вид.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Файл %s вже видобуто. Пропускаємо…\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Немає вільного місця у каталозі для запису результатів" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Викликаємо CDPRip\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Додано доріжку %d до списку %s\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "Немає вільних процесорів\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кодуємо доріжку %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Немає доступ до запису закодованого файла." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: кодуємо до %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Код.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "У CalculateAll\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Зараз ми видобуваємо дані, отже занулюємо значення кодування\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Загалом видобуто: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Загалом закодовано: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d з %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Видобуваємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодуємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "бездіяльний" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Видобути і закодувати" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Вийти"