# Translation of grub to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Andriy Rysin , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20110101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 17:49+0200\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: grub-core/commands/acpi.c:38 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:41 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Обробити таблиці v1." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Обробити таблиці v2 і v3." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:53 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:761 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=таблиця1,таблиця2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:764 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами." #: grub-core/commands/blocklist.c:114 grub-core/commands/cat.c:95 #: grub-core/commands/configfile.c:63 grub-core/commands/configfile.c:66 #: grub-core/commands/configfile.c:72 grub-core/commands/configfile.c:78 #: grub-core/commands/configfile.c:84 grub-core/commands/hashsum.c:31 #: grub-core/commands/legacycfg.c:757 grub-core/commands/legacycfg.c:762 #: grub-core/commands/legacycfg.c:767 grub-core/commands/legacycfg.c:772 #: grub-core/commands/minicmd.c:202 grub-core/commands/testload.c:148 #: grub-core/efiemu/main.c:316 grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 #: util/grub-setup.c:671 util/grub-setup.c:673 util/grub-setup.c:677 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Показати список блоків." #: grub-core/commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Завантажити операційну систему." #: grub-core/commands/cat.c:30 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS." #: grub-core/commands/cat.c:95 grub-core/commands/minicmd.c:202 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показати вміст файла." #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:112 msgid "Compare two files." msgstr "Порівняти два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:63 msgid "Load another config file." msgstr "Завантажити інший файл налаштування." #: grub-core/commands/configfile.c:67 grub-core/commands/configfile.c:85 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту." #: grub-core/commands/configfile.c:73 grub-core/commands/configfile.c:79 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише пункти меню." #: grub-core/commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]" #: grub-core/commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Команда для показу або встановлення поточної дати і часу." #: grub-core/commands/echo.c:28 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: grub-core/commands/echo.c:29 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски." #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] РЯДОК" #: grub-core/commands/echo.c:132 msgid "Display a line of text." msgstr "Показати рядок тексту." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Виправити проблему з відео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Фальшивий BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Завантажити дамп BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один розділ." #: grub-core/commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій мікропрограм." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "Specify hash to use." msgstr "Вказати хеш для використання." #: grub-core/commands/hashsum.c:30 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:31 msgid "Check hash list file." msgstr "Перевірити за файлом списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовий каталог списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:260 grub-core/commands/hashsum.c:265 #: grub-core/commands/hashsum.c:270 grub-core/commands/hashsum.c:275 #: grub-core/commands/hashsum.c:280 grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:263 grub-core/commands/hashsum.c:268 #: grub-core/commands/hashsum.c:273 grub-core/commands/hashsum.c:278 #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Налаштувати Advanced Power Management\n" "(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)." #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Перевірити режим живлення." #: grub-core/commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Перевірити стан працездатності SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Налаштувати Automatic Acoustic Management\n" "(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Встановити затримку переходу у режим очікування\n" "(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести пристрій у режим очікування." #: grub-core/commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести пристрій у режим сну." #: grub-core/commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Створити дамп вмісту сектора ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показувати повідомлень." #: grub-core/commands/hdparm.c:413 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:414 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA." #: grub-core/commands/help.c:118 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grub-core/commands/help.c:134 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:135 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #: grub-core/commands/hexdump.c:29 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів." #: grub-core/commands/hexdump.c:123 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/hexdump.c:124 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Створити дамп вмісту файла або пам’яті." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Перевірити файл «довгого» режиму (типова поведінка)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Перевірити можливості ЦП." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показати поточні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Відновити типові значення всіх відображень." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:406 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:29 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:118 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:105 msgid "Show APM information." msgstr "Показати відомості APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:266 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:267 msgid "Play a tune." msgstr "Відтворити звук." #: grub-core/commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Вивантажити оточення PXE." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Повернутися до запрошення Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:32 grub-core/commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення." #: grub-core/commands/iorw.c:33 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/iorw.c:121 grub-core/commands/iorw.c:124 #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:121 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Прочитати байт з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read word from PORT." msgstr "Прочитати слово з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Прочитати значення dword з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:130 grub-core/commands/iorw.c:134 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Записати байтове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:135 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:138 grub-core/commands/memrw.c:132 #: grub-core/commands/memrw.c:135 grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword до ПОРТу." #: grub-core/commands/keylayouts.c:291 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Завантажити розкладку клавіатури." #: grub-core/commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Перевірити стан Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Перевірити стан Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Перевірити стан Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:100 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:101 msgid "Check key modifier status." msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури." #: grub-core/commands/legacycfg.c:758 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:768 msgid "Parse legacy config in same context taking onl entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише записи" #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 msgid "Parse legacy config in new context taking onl entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи" #: grub-core/commands/legacycfg.c:777 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:778 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Імітувати команду ядра попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:782 grub-core/commands/legacycfg.c:786 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Імітувати команду initrd попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:787 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Імітувати команду modulenounzip попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:791 grub-core/commands/legacycfg.c:796 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Імітувати команду пароля попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Імітувати команду пароля попередньої версії grub у режимі пункту меню" #: grub-core/commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Вказати назву файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:378 grub-core/commands/loadenv.c:382 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:379 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:383 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:387 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:388 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення." #: grub-core/commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями." #: grub-core/commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі." #: grub-core/commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Показати список всіх файлів." #: grub-core/commands/ls.c:273 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:274 msgid "List devices and files." msgstr "Показати список пристроїв і файлів." #: grub-core/commands/lsacpi.c:194 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Показати лише таблиці v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:195 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Показати лише таблиці v2 і v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:241 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:242 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показати дані щодо ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:66 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Показати список пристроїв PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:123 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Прочитати значення byte за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Прочитати значення word за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Прочитати значення dword за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу byte за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип запису меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Користувачі, які можуть завантажувати цей пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Клавіша цього запису." #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Визначення пункту меню у форматі рядка." #: grub-core/commands/menuentry.c:293 grub-core/commands/menuentry.c:297 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:44 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:293 msgid "Define a menuentry." msgstr "Визначити запис меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:297 msgid "Define a submenu." msgstr "Визначити підменю." #: grub-core/commands/minicmd.c:205 msgid "Show this message." msgstr "Показати це повідомлення." #: grub-core/commands/minicmd.c:208 msgid "Dump memory." msgstr "Створити дамп пам’яті." #: grub-core/commands/minicmd.c:211 grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:211 msgid "Remove a module." msgstr "Вилучити модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:214 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показати список завантажених модулів." #: grub-core/commands/minicmd.c:217 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Вийти з GRUB." #: grub-core/commands/parttool.c:324 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:83 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА" #: grub-core/commands/password.c:84 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не рекомендується." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:190 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:191 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Встановити змінну для повернутого значення." #: grub-core/commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Визначити драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Визначити тип карти розділів." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Визначити тип файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Визначити UUID файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Визначити мітку файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:153 msgid "[DEVICE]" msgstr "[ПРИСТРІЙ]" #: grub-core/commands/probe.c:154 msgid "Retrieve device info." msgstr "Отримати відомості щодо пристрою." #: grub-core/commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]" #: grub-core/commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними." #: grub-core/commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезавантажити комп’ютер." #: grub-core/commands/regexp.c:33 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Назви змінних для оновлення відповідниками." #: grub-core/commands/regexp.c:34 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/regexp.c:138 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК" #: grub-core/commands/regexp.c:139 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ." #: grub-core/commands/search.c:230 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:32 msgid "Search devices by a file." msgstr "Шукати пристрої за файлом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:33 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:38 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:39 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не шукати на дискетах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "HINT" msgstr "ПІДКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:94 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:96 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним ідентифікатором файлової системи (UUID). якщо вказано параметр --set, змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної не буде вказано, буде використано назву \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] [РЕГІСТР][=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Керувати пристроями PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:30 msgid "Verbose countdown." msgstr "Докладний зворотний відлік." #: grub-core/commands/sleep.c:31 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Можна перервати за допомогою ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:104 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:105 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:87 msgid "no terminal specified" msgstr "не вказано терміналів" #: grub-core/commands/terminal.c:216 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:217 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:231 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:232 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:241 grub-core/commands/terminal.c:246 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:243 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних." #: grub-core/commands/terminal.c:248 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних." #: grub-core/commands/test.c:425 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВИРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:425 grub-core/commands/test.c:428 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Обчислити значення виразу." #: grub-core/commands/test.c:428 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:149 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Завантажити файл у декілька способів." #: grub-core/commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Нічого не виконано, успішне завершення." #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Нічого не виконано, невдале завершення." #: grub-core/commands/usbtest.c:210 msgid "Test USB support." msgstr "Перевірка підтримки USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:166 grub-core/commands/videoinfo.c:171 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають." #: grub-core/commands/videotest.c:203 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ." #: grub-core/commands/videotest.c:206 msgid "Test video subsystem." msgstr "Перевірити відеопідсистему." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU." #: grub-core/disk/loopback.c:39 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Вилучити запис пристрою зворотної петлі." #: grub-core/disk/loopback.c:225 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "Make a device of a file." msgstr "Створити пристрій з файла." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:321 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Вивантажити емулятор EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:66 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:67 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження." #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список завантажених шрифтів." #: grub-core/gettext/gettext.c:380 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: grub-core/gettext/gettext.c:381 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:281 grub-core/normal/menu_text.c:328 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:286 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Залишилося %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:291 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Повідомити \"Hello World\"." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Встановити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Вилучити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Список пристроїв або файлів." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Вставити модуль." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:901 util/grub-setup.c:647 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1415 msgid "device count exceeds limit" msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв" #: grub-core/kern/emu/misc.c:81 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: попередження:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:97 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: інформація:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: помилка:" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "помилка: %s.\n" #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Завантажити застарілу систему." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:340 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:168 msgid "Load another boot loader." msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:95 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:96 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Use serial console." msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:97 grub-core/loader/i386/bsd.c:123 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:147 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:98 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Використовувати CDROM як кореневу теку." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Увійти до KDB під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Disable all boot output." msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Використовувати вбудований rootdev." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:126 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Boot into single mode." msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:124 grub-core/loader/i386/bsd.c:148 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:125 grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Change configured devices." msgstr "Змінити налаштовані пристрої." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:157 #: util/grub-fstest.c:355 msgid "Set root device." msgstr "Вказати кореневий пристрій." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:130 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:145 msgid "Disable SMP." msgstr "Вимкнути SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:146 msgid "Disable ACPI." msgstr "Вимкнути ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:155 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 util/grub-setup.c:825 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1945 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Завантажити ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1948 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Завантажити ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1951 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Завантажити ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1955 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Завантажити середовище FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1958 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1961 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1964 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1967 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/linux.c:986 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:444 #: grub-core/loader/mips/linux.c:430 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:376 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521 msgid "Load Linux." msgstr "Завантажити Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:988 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:378 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:523 msgid "Load initrd." msgstr "Завантажити initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:150 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1128 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Завантажити дамп параметрів пристрою." #: grub-core/loader/multiboot.c:337 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:340 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Завантажити модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:343 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:346 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Завантажити модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1449 msgid "Load XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1451 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1453 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1455 msgid "Load XNU extension." msgstr "Завантажити розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1457 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [ПотрібнаПрив’язкаДоОС]" #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Завантажити каталог розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1464 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1469 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Завантажити образ XNU для присипляння системи." #: grub-core/mmap/mmap.c:471 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:472 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Позначити діапазони пам’яті міткою пошкодженої пам’яті (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:475 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні." #: grub-core/normal/auth.c:216 msgid "Enter username: " msgstr "Введіть ім’я користувача: " #: grub-core/normal/auth.c:221 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]" #: grub-core/normal/auth.c:265 msgid "Authenticate users" msgstr "Розпізнавання користувачів" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible commands are:" msgstr "Можливі команди:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible devices are:" msgstr "Можливі пристрої:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible files are:" msgstr "Можливі файли:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Можливі розділи:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Можливі параметри:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible things are:" msgstr "Можливі елементи:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:223 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..." #: grub-core/normal/context.c:224 msgid "Export variables." msgstr "Експортувати змінні." #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "не завантажено" #: grub-core/normal/main.c:212 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версія %s" #: grub-core/normal/main.c:357 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або файла. %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC." #: grub-core/normal/main.c:494 msgid "Clear the screen." msgstr "Спорожнити екран." #: grub-core/normal/main.c:502 msgid "Enter normal mode." msgstr "Увійти у звичайний режим." #: grub-core/normal/main.c:504 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Вийти зі звичайного режиму." #: grub-core/normal/menu.c:48 grub-core/normal/menu_entry.c:1443 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..." #: grub-core/normal/menu.c:551 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Завантаження «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:563 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Повернення до «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:579 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1198 msgid "Booting a command list" msgstr "Завантаження списку команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:123 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і повернення до меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:130 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:147 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка. ESC — повернутися до попереднього меню.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:155 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Розділ %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Пристрій %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файлова система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файлової системи %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Мітка «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Невідома файлова система" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %u" msgstr " - Розділ починається з %u" #: grub-core/normal/misc.c:118 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Загальний розмір невідомий" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid " - Total size %u sectors" msgstr " - Загальний розмір — %u секторів" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Вийти з циклів" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Продовжити виконання команд циклу" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Встановити значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Повернутися з функції." #: grub-core/term/gfxterm.c:1211 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1212 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала." #: grub-core/term/serial.c:35 msgid "Set the serial unit." msgstr "Вказати номер послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:36 msgid "Set the serial port address." msgstr "Вказати адресу послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:37 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Вказати швидкість послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:38 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:39 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Вказати парність послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:344 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/term/serial.c:345 msgid "Configure serial port." msgstr "Вказати послідовний порт." #: grub-core/term/terminfo.c:526 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:529 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:531 msgid "UTF-8 visual" msgstr "Візуальний UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:534 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: grub-core/term/terminfo.c:551 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]." #: grub-core/term/terminfo.c:552 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:553 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:555 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Зображення термінала має вказані геометричні параметри." #: grub-core/term/terminfo.c:556 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:633 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:634 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:45 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр." #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:347 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показати список поточних змінних." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Встановити значення змінних." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Вилучити змінні." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:360 util/grub-setup.c:686 msgid "Print verbose messages." msgstr "Показати докладні повідомлення." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення, %s." #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-setup.c:866 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: util/grub-fstest.c:52 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "не вдалося знайти команди %s" #: util/grub-fstest.c:81 msgid "can't open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрою" #: util/grub-fstest.c:96 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %d" #: util/grub-fstest.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "некоректне значення пропуску %lld" #: util/grub-fstest.c:140 util/grub-fstest.c:195 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:167 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: util/grub-fstest.c:177 util/grub-fstest.c:216 msgid "open error" msgstr "помилка відкриття" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "помилка порівняння у позиції %llu" #: util/grub-fstest.c:221 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: util/grub-fstest.c:292 msgid "loopback command fails" msgstr "помилка команди зворотної петлі" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "ls PATH" msgstr "ls ШЛЯХ" #: util/grub-fstest.c:348 msgid "List files in PATH." msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ." #: util/grub-fstest.c:349 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:349 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:350 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:350 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:351 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:351 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Створити шістнадцятковий дамп ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:352 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:352 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:353 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:353 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:355 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ" #: util/grub-fstest.c:356 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:357 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:358 msgid "N input files." msgstr "N файлів вхідних даних." #: util/grub-fstest.c:359 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища." #: util/grub-fstest.c:399 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Некоректна кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:404 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:420 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: util/grub-fstest.c:425 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Must use absolute path.\n" msgstr "Слід вказати абсолютну адресу.\n" #: util/grub-fstest.c:484 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Некоректна команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:497 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ" #: util/grub-fstest.c:498 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи." #: util/grub-mkimage.c:493 util/grub-mkimage.c:534 msgid "the core image is too small" msgstr "основний образ є занадто малим" #: util/grub-mkimage.c:504 util/grub-mkimage.c:538 util/grub-mkimage.c:556 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не вдалося стиснути образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:671 msgid "prefix is too long" msgstr "префікс є занадто довгим" #: util/grub-mkimage.c:835 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "основний образ є занадто великим (%p > %p)" #: util/grub-mkimage.c:841 msgid "the core image is too big" msgstr "основний образ є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:860 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів" #: util/grub-mkimage.c:1374 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: util/grub-mkimage.c:1393 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" " available formats: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]\n" "\n" "Створити придатний для завантаження модуль GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR використати образи і модулі з каталогу DIR [типове значення=%s/@платформа@]\n" " -p, --prefix=DIR вказати каталог префіксу (grub_prefix) [типове значення=%s]\n" " -m, --memdisk=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як образ диску у пам’яті\n" " -c, --config=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як файл налаштування завантаження\n" " -n, --note додати сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" " -o, --output=ФАЙЛ записати створений образ до файл ФАЙЛ [типове значення=stdout]\n" " -O, --format=ФОРМАТ створити образ у вказаному форматі\n" " доступні формати: %s\n" " -C, --compression=(xz|none|auto) вибрати режим стискання\n" " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version показати повідомлення щодо версії і завершити роботу\n" " -v, --verbose показувати докладні повідомлення\n" "\n" "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n" #: util/grub-mkimage.c:1549 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: util/grub-setup.c:214 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами" #: util/grub-setup.c:228 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані" #: util/grub-setup.c:244 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані" #: util/grub-setup.c:257 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u" #: util/grub-setup.c:267 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "розмір «%s» є занадто малим" #: util/grub-setup.c:270 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "розмір «%s» є занадто великим" #: util/grub-setup.c:363 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки неможливе" #: util/grub-setup.c:366 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:388 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції." #: util/grub-setup.c:393 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/grub-setup.c:482 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися, якщо кореневий пристрій є частиною масиву RAID або томом LVM" #: util/grub-setup.c:487 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на декілька дисків" #: util/grub-setup.c:491 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з використанням списків блоків. Використання списків блоків може ПРИЗВЕСТИ ДО ВТРАТИ ДАНИХ, не радимо ними користуватися." #: util/grub-setup.c:495 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не буде продовжено за допомогою списків блоків" #: util/grub-setup.c:514 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:515 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:574 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»" #: util/grub-setup.c:589 msgid "no terminator in the core image" msgstr "у основному образі немає мітки завершення" #: util/grub-setup.c:601 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу" #: util/grub-setup.c:607 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не вдалося прочитати решту секторів основного образу" #: util/grub-setup.c:672 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:674 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:675 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: util/grub-setup.c:676 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:678 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:679 msgid "DEV" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: util/grub-setup.c:680 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Використовувати ПРИСТРІЙ як кореневий пристрій [типове значення=guessed]" #: util/grub-setup.c:682 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-setup.c:684 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ" #: util/grub-setup.c:688 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS." #: util/grub-setup.c:807 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s».\n" #: util/grub-setup.c:813 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n" #: util/grub-setup.c:826 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n" "\n" "За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. Скористайтеся краще grub-install." #: util/grub-setup.c:830 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:900 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n" #: util/grub-setup.c:920 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "некоректний кореневий пристрій «%s»" #: util/grub-setup.c:934 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "не вдалося визначити кореневий пристрій. Вкажіть його за допомогою параметра «--root-device»" #: util/grub.d/10_hurd.in:84 util/grub.d/10_hurd.in:108 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Завантаження GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:91 util/grub.d/10_hurd.in:114 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Завантаження Hurd…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:74 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:76 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, з kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_linux.in:61 #, c-format msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_linux.in:63 #, c-format msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, з Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:77 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Завантаження Linux %s…" #: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/20_linux_xen.in:85 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…" #: util/grub.d/10_netbsd.in:44 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:46 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:63 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:65 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:76 #, c-format msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Завантаження Xen %s…"