# Translation of grub to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Andriy Rysin , 2011. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.99+20120204\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-04 01:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-04 16:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Обробити таблиці v1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Обробити таблиці v2 і v3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:660 grub-core/loader/i386/bsd.c:1176 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2025 grub-core/loader/i386/linux.c:653 #: grub-core/loader/i386/linux.c:723 grub-core/loader/i386/linux.c:916 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1038 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:492 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:649 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:700 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:372 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:796 #: grub-core/loader/xnu.c:817 grub-core/loader/xnu.c:872 #: grub-core/loader/xnu.c:915 grub-core/loader/xnu.c:953 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:146 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "завчасне завершення файла %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=таблиця1,таблиця2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами." #: grub-core/commands/acpihalt.c:331 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Помилка під час вимикання за допомогою ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Показати список пристроїв." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 util/grub-mkfont.c:950 #: util/grub-mkimage.c:1637 util/grub-mkimage.c:1638 util/grub-mkimage.c:1640 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:688 #: util/grub-setup.c:735 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:741 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkconfig.in:53 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:59 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkrescue.in:63 util/grub-mkstandalone.in:54 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Показати список блоків." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Завантажити операційну систему." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:34 #, c-format msgid "Disk cache: hits = %lu, misses = %lu " msgstr "Дисковий кеш: відповідники = %lu, помилки = %lu " #: grub-core/commands/cacheinfo.c:41 msgid "(N/A)" msgstr "(н/д)" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:52 msgid "Get disk cache info." msgstr "Отримати відомості щодо дискового кешу." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показати вміст файла." #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Порівняння файла «%s» з «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Не збігаються розміри файлів: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Розбіжність виявлено за адресою %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Вміст файлів є тотожним.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Порівняти два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Завантажити інший файл налаштування." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише пункти меню." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Команда для показу або встановлення поточної дати і часу." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] РЯДОК" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показати рядок тексту." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Виправити проблему з відео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Виявлено образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не вдалося увімкнути область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Фальшивий BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:212 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ДАМП_BIOS [ДАМП_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Завантажити дамп BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:234 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "Новий MBR записано до «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..." #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один розділ." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій мікропрограм." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Вказати хеш для використання." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Перевірити за файлом списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовий каталог списку хешів." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:144 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА ЧИТАННЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:158 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕВІДПОВІДНІСТЬ ХЕШІВ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:169 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: ГАРАЗД\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЕШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Налаштувати Advanced Power Management\n" "(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Перевірити режим живлення." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Перевірити стан працездатності SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Налаштувати Automatic Acoustic Management\n" "(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Встановити затримку переходу у режим очікування\n" "(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести пристрій у режим очікування." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести пристрій у режим сну." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Створити дамп вмісту сектора ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показувати повідомлень." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Створити дамп вмісту файла або пам’яті." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БІТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Тестувати біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Занулити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Перевірити файл «довгого» режиму (типова поведінка)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Перевірити можливості ЦП." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показати поточні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Відновити типові значення всіх відображень." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Не було перепризначено жодного пристрою" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:185 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Диск ОС #num ------> пристрій GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Vesion %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версія %u.%u\n" "32-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x, відступ = 0x%x\n" "16-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора не уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM вимкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM увімкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM вільний\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM зайнятий\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показати відомості APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Відтворити звук." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "встановити режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "встановити режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "встановити режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "встановити режим вставлення" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "встановити режим паузи" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "натиснути лівий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "натиснути правий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "натиснути SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "натиснути клавішу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "натиснути клавішу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "натиснути клавішу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "натиснути клавішу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "натиснути лівий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "натиснути правий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "натиснути лівий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "натиснути правий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не змінювати стан блоку індикаторів" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ1] [КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ2] ..." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "Імітувати натискання комбінації клавіш" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "Віддайте команду «go», щоб відновити роботу GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Повернутися до запрошення Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Прочитати байт з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Прочитати слово з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Прочитати значення dword з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Записати байтове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword до ПОРТу." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Завантажити розкладку клавіатури." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Перевірити стан Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Перевірити стан Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Перевірити стан Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури." #: grub-core/commands/legacycfg.c:726 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:161 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Імітувати команду ядра попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Імітувати команду initrd попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Імітувати команду modulenounzip попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Імітувати команду пароля попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Імітувати команду пароля попередньої версії grub у режимі пункту меню" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Вказати назву файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Показати лише таблиці v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Показати лише таблиці v2 і v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показати дані щодо ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показати список всіх файлів." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Мережеві протоколи:" #: grub-core/commands/ls.c:171 util/grub-mkimage.c:1635 #: util/grub-mkimage.c:1636 util/grub-setup.c:739 util/grub-install.in:99 #: util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Показати список пристроїв і файлів." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available" msgstr "доступний" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved" msgstr "зарезервовано" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclamaible" msgstr "відновлюване ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage" msgstr "стале сховище даних ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "BadRAM" msgstr "Помилка у RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "firmware code" msgstr "код мікропрограми" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "hole" msgstr "дірка" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Показати список пристроїв PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Прочитати значення byte за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Прочитати значення word за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Прочитати значення dword за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу byte за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу word за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Записати ЗНАЧЕННЯ типу dword за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип запису меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:37 #: grub-core/gettext/gettext.c:384 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Користувачі, які можуть завантажувати цей пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Клавіша цього запису." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Визначення пункту меню у форматі рядка." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Визначити запис меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Визначити підменю." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Назва\tК-ть посилань\tЗалежності\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Показати це повідомлення." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Dump memory." msgstr "Створити дамп пам’яті." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:109 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Вилучити модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показати список завантажених модулів." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Вийти з GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Не виявлено CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 за адресою %d:%d.%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "SMB base = 0x%x\n" msgstr "база SMB = 0x%x\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:59 #, c-format msgid "Device %d\n" msgstr "Пристрій %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записаних байтів SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:67 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Загальний об’єм запису: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:72 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип пам’яті: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:76 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер частини: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип пам’яті: невідомий." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:90 msgid "Print Memory information." msgstr "Показати дані щодо пам’яті." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" "Виконати КОМАНДИ обробки розділу.\n" "Скористайтеся командою «parttool РОЗДІЛ help», щоб ознайомитися з доступними командами." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕННЯ" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Вибачте, не виявлено parttool для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не рекомендується." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Встановити змінну для повернутого значення." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Визначити драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Визначити тип карти розділів." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Визначити тип файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Визначити UUID файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Визначити мітку файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:399 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 util/grub-setup.c:870 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Отримати відомості щодо пристрою." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезавантажити комп’ютер." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Назви змінних для оновлення відповідниками." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Шукати пристрої за файлом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не шукати на дискетах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "ПІДКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання IEEE1275. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання BIOS. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання EFI. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання ARC. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним ідентифікатором файлової системи (UUID). якщо вказано параметр --set, змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної не буде вказано, буде використано назву \"root\"." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Вибрати пристрій за ідентифікаторами виробника і пристрою." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[виробник]:[пристрій]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Виберіть пристрій за його розташуванням на каналі." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[канал]:[слот][.функція]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Значенням у регістрі %x %d:%d.%d є %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] [РЕГІСТР][=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Керувати пристроями PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Докладний зворотний відлік." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Можна перервати за допомогою ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не вказано терміналів" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:252 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 grub-core/commands/terminal.c:266 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:263 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних." #: grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВИРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Обчислити значення виразу." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Завантажити файл у декілька способів." #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Витрачено часу: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Виміряти час, використаний на виконання КОМАНДИ" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Нічого не виконано, успішне завершення." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Нічого не виконано, невдале завершення." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Перевірка підтримки USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Лише текст " #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Безпосередній, маска: %d/%d/%d/%d позиція: %d/%d/%d/%d" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "Пакований " #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "YUV " #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "Площинний " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "CGA " #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Неланцюжковий 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "Чорно-білий " #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 msgid "Unknown " msgstr "Невідомий " #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Некоректна контрольна сума EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Версія EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Пріоритетний режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Пріоритетний режим недоступний\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:150 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список підтримуваних відеорежимів:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:151 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "Позначення: P=пакований піксель, D=безпосередній колір, маска/позиція=R/G/B/зарезервовано" #: grub-core/commands/videoinfo.c:159 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 msgid " No info available" msgstr " Дані недоступні" #: grub-core/commands/videoinfo.c:181 msgid " Failed" msgstr " Помилка" #: grub-core/commands/videoinfo.c:218 grub-core/commands/videoinfo.c:224 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:219 grub-core/commands/videoinfo.c:225 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "[ШxВ]" #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Перевірити відеопідсистему." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU. Якщо вказано -l, залишати літери малими, як у даних blkid." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Змонтувати за UUID." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "Змонтувати всі." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes marked as boot." msgstr "Змонтувати всі томи, позначені як придатні до завантаження." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Змонтувати пристрій з шифруванням даних." #: grub-core/disk/diskfilter.c:252 #, c-format msgid "Couldn't find PV %s. Check your device.map" msgstr "Не вдалося знайти PV %s. Перевірте, чи вказано параметри у device.map" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "Не вдалося завантажити sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "Не вдалося завантажити sha512" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "не вдалося прочитати метадані ELI" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "помилкова контрольна сума або версія ELI" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Спроба розшифрування основного ключа..." #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введіть пароль до %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Відкрито слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:630 msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." msgstr "Мікропрограму позначено як неприйнятну, її не буде ініціалізовано." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Вилучити запис пристрою зворотної петлі." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a device of a file." msgstr "Створити пристрій з файла." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:327 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Вивантажити емулятор EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Завантажені шрифти:" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список завантажених шрифтів." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Вважати вхідні дані необробленими." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Вважати вхідні дані шістнадцятковим значенням." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Вважати вхідні дані паролем." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:475 #: util/grub-mount.c:438 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введіть пароль до ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Імпортувати ключ ZFS, що зберігається у ФАЙЛі." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:48 msgid "State: " msgstr "Стан: " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:52 msgid "removed " msgstr "вилучено " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:58 msgid "faulted " msgstr "у стані помилки " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:64 msgid "offline " msgstr "не працює " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:69 msgid "degraded " msgstr "вимкнено " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:72 msgid "online" msgstr "працює" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:88 msgid "Incorrect VDEV: no type available" msgstr "Помилковий VDEV: тип недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:99 msgid "Leaf VDEV" msgstr "VDEV листка" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:107 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Шлях завантаження: недоступний\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:109 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Шлях завантаження: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:114 msgid "Path: unavailable" msgstr "Шлях: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:116 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:121 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Ід. пристрою: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:123 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Ід. пристрою: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:140 msgid "Incorrect mirror VDEV" msgstr "Некоректне дзеркало VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:143 #, c-format msgid "Mirror VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV дзеркала з %d дочірніми об’єктами\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:155 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d isn't correct\n" msgstr "Елемент %d VDEV дзеркала є помилковим\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d:\n" msgstr "Елемент %d VDEV дзеркала:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:168 #, c-format msgid "Unknown VDEV type: %s\n" msgstr "Невідомий тип VDEV: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:226 msgid "Pool state: active" msgstr "Стан сховища: активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: exported" msgstr "Стан сховища: експортоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Стан сховища: знищено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Стан сховища: зарезервовано для гарячого резервування" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Стан сховища: пристрій ARC рівня 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Стан сховища: неініціалізоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Стан сховища: потенційно активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:278 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:280 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Назва сховища: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:285 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:287 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID сховища: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:292 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану сховища" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нерозпізнаний стан сховища" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "No vdev tree available" msgstr "Ієрархія vdev недоступна" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:400 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Вивести дані ZFS щодо ПРИСТРОЮ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:402 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА [ЗМІННА]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or set it to VARIABLE" msgstr "Вивести ZFS-BOOTFSOBJ або встановити для нього значення ЗМІННА" #: grub-core/gettext/gettext.c:385 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Залишилося %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Меню завантаження GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатним" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " або " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо використання" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:955 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Повідомити \"Hello World\"." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Встановити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Вилучити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Список пристроїв або файлів." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Вставити модуль." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/misc.c:95 msgid "fstat failed" msgstr "помилка fstat" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 msgid "unaligned device size" msgstr "невирівняний об’єм пристрою" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:430 util/getroot.c:1029 util/getroot.c:1193 #: util/getroot.c:2191 msgid "couldn't open geom" msgstr "не вдалося відкрити дані щодо геометрії" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 msgid "couldn't open geom part" msgstr "не вдалося відкрити частину щодо геометрії" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:770 msgid "device count exceeds limit" msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1146 msgid "no device.map" msgstr "немає device.map" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1153 util/grub-setup.c:712 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1174 msgid "No open parenthesis found" msgstr "Не виявлено початкової дужки" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1180 msgid "Map table size exceeded" msgstr "Перевищено розмір таблиці карт" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1185 msgid "No close parenthesis found" msgstr "Не виявлено завершальної дужки" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1198 msgid "No filename found" msgstr "Не виявлено назви файла" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 util/ieee1275/ofpath.c:160 #, c-format msgid "cannot get the real path of `%s'" msgstr "не вдалося отримати справжній шлях до «%s»" #: grub-core/kern/emu/main.c:101 util/grub-mklayout.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "GRUB emulator.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" "Імітатор GRUB.\n" "\n" " -r, --root-device=ПРИСТРІЙ використовувати кореневий ПРИСТРІЙ [типово=host]\n" " -m, --device-map=ФАЙЛ використовувати ФАЙЛ як карту пристроїв [типово=%s]\n" " -d, --directory=КАТАЛОГ використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типово=%s]\n" " -v, --verbose вивести докладні повідомлення\n" " -H, --hold[=СЕКУНДИ] зачекати на долучення зневадника\n" " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Про вади повідомляйте за адресою <%s>.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 util/grub-mkrelpath.c:59 #: util/grub-probe.c:842 util/grub-script-check.c:73 util/grub-setup.c:851 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s».\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:175 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Віддайте команду «gdb %s %d» і встановіть нульове значення ARGS.HOLD.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: попередження:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: інформація:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: помилка:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/mm.c:328 #: grub-core/lib/relocator.c:1369 grub-core/script/lexer.c:174 #: util/grub-editenv.c:118 util/grub-editenv.c:169 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:142 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:150 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:158 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: grub-core/kern/emu/mm.c:80 msgid "grub_memalign is not supported" msgstr "Підтримки grub_memalign не передбачено" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "помилка: %s.\n" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:258 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не вдалося вимкнути" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Не вдалося завершити роботу" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Відкидаємо помилково вкладений розділ (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ще невідомий спосіб вимикання цього комп’ютера!" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Не вдалося перезавантажити" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Завантажити застарілу систему." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:347 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "Load another boot loader." msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Use serial console." msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Використовувати CDROM як кореневу теку." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Увійти до KDB під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Використовувати вбудований rootdev." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot into single mode." msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Change configured devices." msgstr "Змінити налаштовані пристрої." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 msgid "Set root device." msgstr "Вказати кореневий пристрій." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Disable SMP." msgstr "Вимкнути SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Disable ACPI." msgstr "Вимкнути ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "name" msgstr "назва" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "addr" msgstr "адреса" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:455 grub-core/loader/i386/bsd.c:521 msgid "size" msgstr "розмір" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1056 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1023 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Завантажити систему у «сліпому» режимі" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Завантажити ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Завантажити ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Завантажити ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2056 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Завантажити середовище FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2068 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2072 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Завантажити диск даних оперативної пам’яті kOpenBSD." #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 msgid "Load another payload" msgstr "Завантажити інші дані" #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого параметра «ask» вже не передбачено." #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=text до команди linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Режим %d не розпізнається. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=ШИРИНАxВИСОТА[xГЛИБИНА] перед командою linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=%s до команди linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/mips/linux.c:542 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:395 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Завантажити Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 grub-core/loader/mips/linux.c:544 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Завантажити initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:285 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Завантажити kernel.sys FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:52 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Перевизначити вгадану карту пристроїв Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:53 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ_GRUB=ПРИСТРІЙ_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ЯДРО АРГУМЕНТИ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Завантажити ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1006 msgid "Press any key to launch xnu\n" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб запустити xnu\n" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1132 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Завантажити дамп параметрів пристрою." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:141 msgid "Could not locate FPSWA driver\n" msgstr "Не вдалося виявити драйвер FPSWA\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:148 msgid "Fpswa protocol not able find the interface\n" msgstr "Протоколу fpswa не вдалося знайти інтерфейс\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:766 #, c-format msgid "relocate is %s\n" msgstr "пересування — %s\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:772 msgid "Warning: kernel already loaded!\n" msgstr "Увага: ядро вже завантажено!\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:797 msgid "No FPSWA loaded\n" msgstr "FPSWA не завантажено\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:799 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Модифікація FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:814 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:815 msgid "Load an additional file." msgstr "Завантажити додатковий файл." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:818 msgid "[on|off|force]" msgstr "[on|off|force]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:819 msgid "Set relocate feature." msgstr "Встановити значення пересування." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:822 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показати дані щодо версії FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:185 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "УВАГА: консоль не буде доступною ОС" #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Завантажити модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Завантажити модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:742 #, c-format msgid "premature end of file %s: " msgstr "передчасне завершення файла %s: " #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового зображення." #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "Load XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1454 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension." msgstr "Завантажити розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [ПотрібнаПрив’язкаДоОС]" #: grub-core/loader/xnu.c:1461 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Завантажити каталог розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Завантажити диск у пам’яті XNU. Буде показано як md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Завантажити образ XNU для присипляння системи." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Позначити діапазони пам’яті міткою пошкодженої пам’яті (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні." #: grub-core/net/bootp.c:313 grub-core/net/net.c:1029 #, c-format msgid "unrecognised interface %s" msgstr "нерозпізнаний інтерфейс %s" #: grub-core/net/bootp.c:316 msgid "no DHCP info found" msgstr "не знайдено даних щодо DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:319 grub-core/net/bootp.c:331 msgid "no DHCP options found" msgstr "не знайдено параметрів DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:348 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "не знайдено параметра %d DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:563 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТКА]" #: grub-core/net/bootp.c:564 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "виконати автоматичне налаштування bootp" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ЗМІННА ІНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИС" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "отримати значення параметра DHCP і зберегти його до ЗМІННОЇ. Якщо ЗМІННОЮ є -, вивести значення." #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕСА СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:677 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Виконати пошук DNS" #: grub-core/net/dns.c:679 grub-core/net/dns.c:682 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Add a DNS server" msgstr "Додати сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Вилучити сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:685 msgid "List DNS servers" msgstr "Показати список серверів DNS." #: grub-core/net/net.c:521 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "непридатна до визначення адреса %s" #: grub-core/net/net.c:566 #, c-format msgid "unrecognised address %s" msgstr "нерозпізнана адреса %s" #: grub-core/net/net.c:654 grub-core/net/net.c:928 msgid "one argument expected" msgstr "очікувався один аргумент" #: grub-core/net/net.c:660 msgid "address not found" msgstr "адресу не знайдено" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "you can't delete this address" msgstr "ви не можете вилучити цю адресу" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:680 grub-core/net/net.c:1041 msgid "temporary" msgstr "тимчасова" #: grub-core/net/net.c:736 grub-core/net/net.c:752 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип апаратної адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:773 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:896 msgid "three arguments expected" msgstr "мало бути вказано три аргументи" #: grub-core/net/net.c:902 msgid "card not found" msgstr "не знайдено картки" #: grub-core/net/net.c:1005 msgid "At least 3 arguments are expected" msgstr "Мало бути вказано принаймні 3 аргументи" #: grub-core/net/net.c:1064 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Невідомий тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:1486 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА КАРТКА АДРЕСА [АПАРАТНА_АДРЕСА]" #: grub-core/net/net.c:1487 msgid "Add a network address." msgstr "Додати мережеву адресу." #: grub-core/net/net.c:1491 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Виконати автоматичне налаштовування IPV6" #: grub-core/net/net.c:1494 grub-core/net/net.c:1500 msgid "SHORTNAME" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Delete a network address." msgstr "Вилучити адресу у мережі." #: grub-core/net/net.c:1497 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА МЕРЕЖА [ІНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "Add a network route." msgstr "Додати мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1501 msgid "Delete a network route." msgstr "Вилучити мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "list network routes" msgstr "показати список мережевих маршрутів" #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "list network cards" msgstr "показати список мережевих карток" #: grub-core/net/net.c:1507 msgid "list network addresses" msgstr "показати список мережевих адрес" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Введіть ім’я користувача: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "Authenticate users" msgstr "Розпізнавання користувачів" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Можливі команди:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Можливі пристрої:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Можливі файли:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Можливі розділи:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Можливі параметри:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Можливі елементи:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..." #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Експортувати змінні." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "п’ятниця" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "не завантажено" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версія %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або файла. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC." #: grub-core/normal/main.c:500 msgid "Clear the screen." msgstr "Спорожнити екран." #: grub-core/normal/main.c:509 msgid "Enter normal mode." msgstr "Увійти у звичайний режим." #: grub-core/normal/main.c:511 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Вийти зі звичайного режиму." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..." #: grub-core/normal/menu.c:677 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Завантаження «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:689 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Повернення до «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:705 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Завантаження списку команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і повернення до меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка. ESC — повернутися до попереднього меню.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Розділ %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Пристрій %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файлова система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файлової системи %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Мітка «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Невідома файлова система" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Розділ починається з %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Загальний розмір — %llu секторів" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "--БІЛЬШЕ--" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Зробити розділ активним" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Розділ %d зараз є активним. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Занулено активний прапорець на %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Змінити тип розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Make partition hidden" msgstr "Зробити розділ прихованим" #: grub-core/parttool/msdospart.c:133 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Встановлення типу розділу у значення 0x%x\n" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:261 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Вийти з циклів" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Продовжити виконання команд циклу" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..." #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Встановити значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Повернутися з функції." #: grub-core/term/gfxterm.c:1253 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1254 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала." #: grub-core/term/gfxterm.c:1259 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: grub-core/term/gfxterm.c:1260 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Встановити колір тла для активного термінала." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial unit." msgstr "Вказати номер послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port address." msgstr "Вказати адресу послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Вказати швидкість послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Вказати парність послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:373 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/term/serial.c:374 msgid "Configure serial port." msgstr "Вказати послідовний порт." #: grub-core/term/terminfo.c:597 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:600 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:602 msgid "UTF-8 visual" msgstr "Візуальний UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:605 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: grub-core/term/terminfo.c:609 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Поточні типи terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:622 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]." #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:626 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Зображення термінала має вказані геометричні параметри." #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:707 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:997 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Дані VBE: версія: %d.%d мод. програмного забезпечення OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1004 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " загалом пам’яті: %d КіБ\n" #: util/getroot.c:615 util/getroot.c:665 util/getroot.c:674 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не вдалося відновити початковий каталог" #: util/getroot.c:792 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять типу" #: util/getroot.c:794 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "Файлова система «%s» не зберігається на локальному диску" #: util/getroot.c:797 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять назви" #: util/getroot.c:800 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "Завелика довжина назви для даних щодо сховища «%s»" #: util/getroot.c:802 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Назва сховища для «%s» не завершується символом NUL" #: util/getroot.c:850 util/getroot.c:2483 util/grub-probe.c:329 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "не вдалося отримати канонічний шлях %s" #: util/getroot.c:871 util/getroot.c:2340 util/getroot.c:2354 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" #: util/getroot.c:913 msgid "Failed to create tree" msgstr "Не вдалося створити ієрархію" #: util/getroot.c:1095 #, c-format msgid "Unable to create pipe for mdadm: %s" msgstr "Не вдалося створити канал для mdadm: %s" #: util/getroot.c:1102 #, c-format msgid "Unable to fork mdadm: %s" msgstr "Не вдалося створити розгалуження mdadm: %s" #: util/getroot.c:1133 #, c-format msgid "Unable to open stream from mdadm: %s" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних з mdadm: %s" #: util/getroot.c:1211 util/getroot.c:2209 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не вдалося знайти споживача geli" #: util/getroot.c:1231 util/getroot.c:1275 #, c-format msgid "Can't mount crypto: %s" msgstr "Не вдалося змонтувати шифрований том: %s" #: util/getroot.c:2041 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диска не існує, повертаємося до пристрою розділу %s" #: util/getroot.c:2213 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID geli" #: util/getroot.c:2298 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "невідомий тип пристрою RAID, «%s»" #: util/getroot.c:2370 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "помилка cygwin_conv_path()" #: util/getroot.c:2496 util/getroot.c:2515 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдалося виконати stat %s: %s" #: util/getroot.c:2508 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "ВИПРАВИТИ: немає / у буфері. (make_system_path_relative_to_its_root)" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:430 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показати список поточних змінних." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Встановити значення змінних." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Вилучити змінні." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:447 util/grub-mkimage.c:1643 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:411 util/grub-probe.c:692 #: util/grub-script-check.c:48 util/grub-setup.c:749 msgid "Print verbose messages." msgstr "Показати докладні повідомлення." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення, %s." #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:156 util/grub-editenv.c:207 #, c-format msgid "cannot open the file %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: util/grub-editenv.c:130 util/grub-editenv.c:211 #, c-format msgid "cannot write to the file %s" msgstr "не вдалося виконати запис до файла %s" #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s" #: util/grub-editenv.c:160 util/grub-editenv.c:165 #, c-format msgid "cannot seek the file %s" msgstr "не вдалося виконати позиціювання у файлі %s" #: util/grub-editenv.c:172 #, c-format msgid "cannot read the file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл %s" #: util/grub-editenv.c:178 msgid "invalid environment block" msgstr "некоректний блок середовища" #: util/grub-editenv.c:229 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некоректний параметр, %s" #: util/grub-editenv.c:234 msgid "environment block too small" msgstr "занадто малий блок середовища" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-mkfont.c:1116 util/grub-mkimage.c:1825 #: util/grub-mklayout.c:477 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:131 #: util/grub-mkrelpath.c:95 util/grub-probe.c:831 util/grub-script-check.c:147 #: util/grub-setup.c:910 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "не вдалося знайти команди %s" #: util/grub-fstest.c:88 msgid "can't open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #: util/grub-fstest.c:103 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %d" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s:%s" #: util/grub-fstest.c:131 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "некоректне значення пропуску %lld" #: util/grub-fstest.c:149 util/grub-fstest.c:225 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:176 util/grub-fstest.c:204 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: util/grub-fstest.c:186 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла ОС, %s: %s" #: util/grub-fstest.c:236 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "помилка порівняння у позиції %llu" #: util/grub-fstest.c:252 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: util/grub-fstest.c:332 util/grub-mount.c:351 msgid "loopback command fails" msgstr "помилка команди зворотної петлі" #: util/grub-fstest.c:343 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "помилка команди cryptomount: %s" #: util/grub-fstest.c:400 util/grub-fstest.c:404 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID" #: util/grub-fstest.c:431 msgid "ls PATH" msgstr "ls ШЛЯХ" #: util/grub-fstest.c:431 msgid "List files in PATH." msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ." #: util/grub-fstest.c:432 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:432 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:433 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:433 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Копіювати ФАЙЛ до стандартного виведення даних." #: util/grub-fstest.c:434 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:435 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:435 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Створити шістнадцятковий дамп ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:436 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:436 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:437 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:437 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:438 msgid "xnu_uuid" msgstr "xnu_uuid" #: util/grub-fstest.c:438 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Обчислити UUID XNU пристрою." #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "N input files." msgstr "N файлів вхідних даних." #: util/grub-fstest.c:444 util/grub-mount.c:408 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища." #: util/grub-fstest.c:445 util/grub-mount.c:409 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Змонтувати пристрої з шифруванням даних." #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|prompt" #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Завантажити ключ шифрування zfs." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Uncompress data." msgstr "Розпакувати дані." #: util/grub-fstest.c:489 util/grub-fstest.c:495 util/grub-mount.c:452 #: util/grub-mount.c:458 #, c-format msgid "Error loading file %s: %s\n" msgstr "Помилка під час завантаження файла %s: %s\n" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Некоректна кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:528 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:548 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: util/grub-fstest.c:553 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n" #: util/grub-fstest.c:626 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Некоректна команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ" #: util/grub-fstest.c:640 util/grub-mount.c:501 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ [ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:50 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %s\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:65 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Помилка Freetype %d під час спроби завантаження гліфа 0x%x для U+0x%x%s" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr " (середній)" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr " (найлівіший)" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr " (найправіший)" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Заміна поза діапазоном (%d, %d)\n" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Пошук поза діапазоном: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип заміни: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Непідтримуваний прапорець заміни: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація заміни: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація покриття: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported feature parameters: %x\n" msgstr "УВАГА: непідтримувані параметри можливості: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Невідома можливість gsub, 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "Glyph #%d, U+%04x\n" msgstr "" "\n" "Гліф №%d, U+%04x\n" #: util/grub-mkfont.c:694 #, c-format msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" msgstr "Ширина: %d, висота: %d, відступ за X: %d, відступ за Y: %d, ширина пристрою: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:761 util/grub-mkfont.c:797 util/grub-mkfont.c:820 #, c-format msgid "Can't write to file %s." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %s." #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set output file" msgstr "вказати файл виведення даних" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "зберігати лише растрові зображення символів ASCII" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "create width summary file" msgstr "створити файл резюме ширин" #: util/grub-mkfont.c:953 util/grub-mkfont.c:957 util/grub-mkfont.c:958 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "set face index" msgstr "встановити індекс гарнітури" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "З-ДО[,З-ДО]" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "set font range" msgstr "встановити діапазон шрифту" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "set font family name" msgstr "встановити назву гарнітури шрифту" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "STR" msgstr "РЯДОК" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "set font size" msgstr "встановити розмір шрифту" #: util/grub-mkfont.c:957 msgid "set font descent" msgstr "встановити нижню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "set font ascent" msgstr "встановити верхню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:959 msgid "convert to bold font" msgstr "перетворити на напівжирний стиль" #: util/grub-mkfont.c:960 msgid "force autohint" msgstr "примусовий автоматичний гінтінґ" #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "disable hinting" msgstr "вимкнути гінтінґ" #: util/grub-mkfont.c:962 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ігнорувати растрові штрихи під час завантаження" #: util/grub-mkfont.c:963 msgid "print verbose messages." msgstr "показати докладні повідомлення." #: util/grub-mkfont.c:1032 util/grub-mkfont.c:1048 msgid "invalid font range" msgstr "некоректний діапазон шрифту" #: util/grub-mkfont.c:1090 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛИ_ШРИФТІВ" #: util/grub-mkfont.c:1091 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Перетворити типові формати шрифтів на PF2" #: util/grub-mkfont.c:1123 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (use ASCII)." msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не приймає діапазонів (використання ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1138 msgid "no output file is specified" msgstr "не вказано файла виведення даних" #: util/grub-mkfont.c:1141 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Помилка FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1153 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не вдалося відкрити файл %s, індекс %d: помилка %d" #: util/grub-mkfont.c:1181 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "не вдалося встановити розмір шрифту %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:597 util/grub-mkimage.c:626 util/grub-mkimage.c:643 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не вдалося стиснути образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:675 util/grub-mkimage.c:905 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "невідоме стискання %d\n" #: util/grub-mkimage.c:915 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Розпакувальний є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:963 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "основний образ є занадто великим (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:969 msgid "the core image is too big" msgstr "основний образ є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:1001 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів" #: util/grub-mkimage.c:1285 msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "розмір diskboot.img не дорівнює розміру одного сектора" #: util/grub-mkimage.c:1350 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img не належить до випробованої версії. Подальше користування може призвести до помилок." #: util/grub-mkimage.c:1354 util/grub-mkimage.c:1378 msgid "firmware image is too big" msgstr "образ мікропрограми є занадто великим" #: util/grub-mkimage.c:1635 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/@platform@]" #: util/grub-mkimage.c:1636 #, c-format msgid "set grub_prefix directory [default=%s]" msgstr "встановити каталог grub_prefix [типовий=%s]" #: util/grub-mkimage.c:1637 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "вбудувати ФАЙЛ до образу диска у пам’яті" #: util/grub-mkimage.c:1638 msgid "embed FILE as boot config" msgstr "вбудувати ФАЙЛ як файл налаштувань завантаження" #: util/grub-mkimage.c:1639 msgid "add NOTE segment for CHRP Open Firmware" msgstr "додати сегмент НОТАТКА для відкритої мікропрограми CHRP" #: util/grub-mkimage.c:1640 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створений образ до файла ФАЙЛ [типовий=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:1641 util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:1641 #, c-format msgid "" "generate an image in format.\n" "available formats: %s" msgstr "" "створити образ у вказаному форматі.\n" "можливі формати: %s" #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkstandalone.in:61 msgid "choose the compression to use" msgstr "вибрати спосіб шифрування" #: util/grub-mkimage.c:1727 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "невідомий формат призначення %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1769 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage зібрано без підтримки XZ" #: util/grub-mkimage.c:1775 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Невідомий формат стискання %s" #: util/grub-mkimage.c:1800 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]" #: util/grub-mkimage.c:1801 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1832 msgid "Target format not specified (use the -O option).\n" msgstr "Формат призначення на вказано (скористайтеся параметром -O).\n" #: util/grub-mkimage.c:1842 util/misc.c:137 util/misc.c:158 util/resolve.c:244 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "встановити назву файла вхідних даних. Типовим є STDIN." #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "встановити назву файла для виведення даних. Типовим є STDOUT." #: util/grub-mklayout.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ]\n" "\n" "Про вади повідомляєте за адресою <%s>.\n" #: util/grub-mklayout.c:306 #, c-format msgid "Unknown key %s\n" msgstr "Невідомий ключ %s\n" #: util/grub-mklayout.c:402 #, c-format msgid "Unknown keycode 0x%02x\n" msgstr "Невідомий код ключа 0x%02x\n" #: util/grub-mklayout.c:420 msgid "ERROR: no keycodes found. Check the input.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдено кодів ключів. Перевірте вхідні дані.\n" #: util/grub-mklayout.c:460 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:82 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #: util/grub-mklayout.c:461 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Створити клавіатурну розкладку GRUB на основі розкладки для консолі Linux." #: util/grub-mklayout.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open input file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл вхідних даних: %s\n" #: util/grub-mklayout.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open output file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення даних: %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Кількість ітерацій PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Довжина створеного хешу" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Довжина солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:83 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Створити хеш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:168 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:177 msgid "failure to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторіть пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:188 msgid "passwords don't match" msgstr "паролі не збігаються" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "УВАГА: немає даних щодо безпечності вашого генератора псевдовипадкових чисел\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:208 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:219 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не вдалося отримати випадкові дані для солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:240 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "помилка шифрування з номером %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:246 #, c-format msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" msgstr "Вашим PBKDF2 є grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:64 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не вказано шлях.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: util/grub-mkrelpath.c:76 msgid "Make a system path relative to its root." msgstr "Створити системний шлях відносно кореневого каталогу." #: util/grub-mount.c:500 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 ...] ТОЧКА_МОНТУВАННЯ" #: util/grub-mount.c:524 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "слід вказати образ і точку монтування" #: util/grub-probe.c:335 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s (чи змонтовано /dev?)" #: util/grub-probe.c:377 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "не вдалося знайти диск GRUB для %s. Перевірте правильність device.map" #: util/grub-probe.c:416 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "У %s не передбачено підтримки UUID" #: util/grub-probe.c:428 #, c-format msgid "%s does not support labels" msgstr "У %s не передбачено підтримки міток" #: util/grub-probe.c:687 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "вказаний аргумент є системним пристроєм, а не шляхом" #: util/grub-probe.c:689 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: util/grub-probe.c:691 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or CRYPTO UUID [default=fs]" msgstr "вивести дані щодо модуля файлової системи, диска GRUB, системного пристрою, модуля картки розділу, модуля абстракції або UUID CRYPTO [типово=fs]" #: util/grub-probe.c:789 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не вказано шляху або пристрою.\n" #: util/grub-probe.c:805 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ|ПРИСТРІЙ]" #: util/grub-probe.c:806 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Визначити дані щодо пристрою за вказаним шляхом (або пристроєм, якщо вказано параметр -d)." #: util/grub-script-check.c:84 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: util/grub-script-check.c:85 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Виконує перевірку файла налаштування скриптів GRUB на синтаксичні помилки." #: util/grub-script-check.c:192 #, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "помилка: номер рядка: %u\n" #: util/grub-setup.c:172 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами" #: util/grub-setup.c:186 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані" #: util/grub-setup.c:202 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані" #: util/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u" #: util/grub-setup.c:225 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "розмір «%s» є занадто малим" #: util/grub-setup.c:228 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "розмір «%s» є занадто великим" #: util/grub-setup.c:364 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки неможливе" #: util/grub-setup.c:381 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:393 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:400 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s і LDM. Невідомо, чи є безпечною таке поєднання. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/grub-setup.c:423 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції." #: util/grub-setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/grub-setup.c:434 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embeding" msgstr "У стилі розділів «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/grub-setup.c:441 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embeding" msgstr "У файловій системі «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/grub-setup.c:459 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій області." #: util/grub-setup.c:486 msgid "No terminator in the core image" msgstr "У основному образі немає мітки завершення" #: util/grub-setup.c:514 msgid "core.img version mismatch" msgstr "невідповідність версій core.img" #: util/grub-setup.c:548 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk, RAID and LVM install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на декілька дисків, RAID або LVM" #: util/grub-setup.c:552 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на RAID та LVM" #: util/grub-setup.c:557 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з використанням списків блоків. Використання списків блоків може ПРИЗВЕСТИ ДО ВТРАТИ ДАНИХ, не радимо ними користуватися." #: util/grub-setup.c:561 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не буде продовжено за допомогою списків блоків" #: util/grub-setup.c:578 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:579 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: util/grub-setup.c:638 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»" #: util/grub-setup.c:653 msgid "no terminator in the core image" msgstr "у основному образі немає мітки завершення" #: util/grub-setup.c:665 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу" #: util/grub-setup.c:671 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не вдалося прочитати решту секторів основного образу" #: util/grub-setup.c:736 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:738 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:740 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:743 msgid "DEV" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: util/grub-setup.c:744 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Використовувати ПРИСТРІЙ як кореневий пристрій [типове значення=guessed]" #: util/grub-setup.c:746 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-setup.c:748 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ" #: util/grub-setup.c:751 util/grub-install.in:105 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS." #: util/grub-setup.c:857 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n" #: util/grub-setup.c:871 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n" "\n" "За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. Скористайтеся краще grub-install." #: util/grub-setup.c:875 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:945 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Використання: %s ПРИСТРІЙ\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:127 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "Не знайдено «obppath» у батьківських каталогах %s, немає засобу визначення назв IEEE1275" #: util/ieee1275/ofpath.c:300 #, c-format msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" msgstr "не вдалося відкрити вузол «vendor» «%s»" #: util/ieee1275/ofpath.c:305 #, c-format msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" msgstr "не вдалося прочитати вузол «vendor» «%s»" #: util/ieee1275/ofpath.c:341 #, c-format msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити ідентифікатор SAS PHY «%s»\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:448 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "невідомий тип пристрою %s\n" #: util/misc.c:92 msgid "fflush failed" msgstr "операція fflush завершилась помилкою" #: util/misc.c:108 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: util/misc.c:117 util/misc.c:171 msgid "seek failed" msgstr "помилка позиціювання" #: util/misc.c:120 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: util/misc.c:161 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: util/misc.c:173 util/misc.c:181 msgid "write failed" msgstr "запис завершився помилкою" #: util/raid.c:50 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "Помилка RAID_VERSION ioctl: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "непідтримувана версія RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_ARRAY_INFO ioctl: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_DISK_INFO ioctl: %s" #: util/resolve.c:91 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "некоректний формат рядка: %s" #: util/grub.d/00_header.in:116 msgid "Serial terminal not available on this platform." msgstr "На цій платформі не можна скористатися послідовним терміналом." #: util/grub.d/00_header.in:120 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Надіслано запит щодо послідовного термінала, але не визначено GRUB_SERIAL_COMMAND. Буде використано типові параметри." #: util/grub.d/00_header.in:177 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Виявлено тему: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:212 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Виявлено тло: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:217 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат зображень" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Виявлено GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Виявлено модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Виявлено деякі частини Hurd, але їх недостатньо для завантаження." #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Завантаження GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Завантаження Hurd…" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Завантаження ядра Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, з kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Виявлено каталог модулів ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, з Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Завантаження Linux %s…" #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…" #: util/grub.d/10_linux.in:149 util/grub.d/20_linux_xen.in:145 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:165 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista bootmgr" msgstr "bootmgr Windows Vista" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP loader" msgstr "завантажувач Windows NT/2000/XP" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Виявлено %s на %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:79 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:81 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:92 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Завантаження Xen %s…" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Виявлено %s на %s\\n" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ще не підтримується grub-mkconfig.\\n" #: util/grub-install.in:88 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення" #: util/grub-install.in:90 msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [пристрій_для_встановлення]" #: util/grub-install.in:93 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Встановити GRUB на ваш пристрій." #: util/grub-install.in:95 util/grub-kbdcomp.in:23 util/grub-mkconfig.in:54 #: util/grub-mknetdir.in:63 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:52 util/grub-reboot.in:45 #: util/grub-set-default.in:45 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:44 msgid "print this message and exit" msgstr "показати це повідомлення і завершити роботу" #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:24 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:64 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:53 util/grub-reboot.in:46 #: util/grub-set-default.in:46 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:45 msgid "print the version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "попередньо завантажити вказані модулі МОДУЛІ" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-setup" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "використовувати ФАЙЛ як grub-mkimage" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-mkrelpath" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "використати ФАЙЛ як grub-probe" #: util/grub-install.in:104 msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "не шукати на дискетах" #: util/grub-install.in:106 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "вилучити карту пристроїв, якщо вона вже існує" #: util/grub-install.in:107 msgid "install even if problems are detected" msgstr "встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-install.in:109 msgid "disk module to use (biosdisk or native)" msgstr "модуль диска, який слід використовувати (biosdisk або native)" #: util/grub-install.in:112 msgid "don't update the boot-device NVRAM variable" msgstr "не оновлювати значення змінної NVRAM пристрою для завантаження" #: util/grub-install.in:116 msgid "the installation device is removable" msgstr "пристрій для встановлення є портативним" #: util/grub-install.in:117 msgid "ID" msgstr "ІД" #: util/grub-install.in:117 msgid "the ID of bootloader." msgstr "ідентифікатор інструмента завантаження." #: util/grub-install.in:120 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "значенням ПРИСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла пристрою у системі." #: util/grub-install.in:123 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s копіює образи GRUB до %s і використовує grub-setup\n" "для встановлення grub до сектора завантаження.\\n" #: util/grub-install.in:126 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "Report bugs to ." msgstr "Про вади повідомляйте на адресу ." #: util/grub-install.in:134 util/grub-mkconfig.in:65 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»" #: util/grub-install.in:243 util/grub-mkconfig.in:90 util/grub-mknetdir.in:142 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Нерозпізнаний параметр «%s»\\n" #: util/grub-install.in:249 msgid "More than one install_devices?" msgstr "Декілька пристроїв для встановлення?" #: util/grub-install.in:260 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Не вказано пристрою для встановлення." #: util/grub-install.in:342 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s не є розділом EFI.\\n" #: util/grub-install.in:415 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Диск %s визначається декілька разів у карті пристроїв %s\\n" #: util/grub-install.in:459 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Помилка автоматичного визначення файлової системи %s.\\n" #: util/grub-install.in:460 msgid "Try with --recheck." msgstr "Спробуйте з --recheck." #: util/grub-install.in:462 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Якщо проблему не вдалося усунути, будь ласка, повідомте про неї з виведеними %s даними до <%s>" #: util/grub-install.in:535 msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "потрібен UUID з режимом ATA, але у файловій системі, що містить %s, не передбачено підтримки UUID.\\n" #: util/grub-install.in:537 msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "потрібен UUID з встановленням на декілька дисків, але у файловій системі, що містить %s, не передбачено підтримки UUID.\\n" #: util/grub-install.in:554 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Підказок для вашої платформи не передбачено. Швидкодія зменшиться." #: util/grub-install.in:635 msgid "Couldn't find Open Firmware device tree path for %s.\\nYou will have to set boot-device manually.\\n" msgstr "Не вдалося знайти шлях до ієрархії пристроїв Open Firmware для %s.\\nВам слід встановити пристрій для завантаження вручну.\\n" #: util/grub-install.in:646 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Вибраний розділ не є розділом PReP." #: util/grub-install.in:655 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Не вдалося скопіювати Grub до розділу PReP." #: util/grub-install.in:660 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Розділ PReP не є порожнім. Якщо вам справді хочеться ним скористатися, віддайте команду dd, щоб спорожнити його:" #: util/grub-install.in:668 msgid "%s failed.\\n" msgstr "Помилка %s.\\n" #: util/grub-install.in:669 msgid "You will have to set boot-device manually. At the Open Firmware prompt, type:" msgstr "Вам слід встановити пристрій для завантаження вручну. У полі запиту Open Firmware введіть:" #: util/grub-install.in:677 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "Вам слід встановити SystemPartition і OSLoader вручну." #: util/grub-install.in:710 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Не вдалося знайти диск GRUB для %s; не вдалося створити запис керування завантаженням EFI.\\n" #: util/grub-install.in:718 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "УВАГА: не було виконано специфічного для платформи встановлення" #: util/grub-install.in:722 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Встановлення завершено. Помилок не виявлено." #: util/grub-kbdcomp.in:20 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Використання: %s -o ВИВЕДЕННЯ АРГУМЕНТИ_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:21 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "Створити файл розкладки GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkrescue.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:54 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "зберегти виведені дані до ФАЙЛа [обов’язковий параметр]" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s створює розкладку клавіатури для GRUB за допомогою ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:37 util/grub-mknetdir.in:80 util/grub-mkrescue.in:78 #: util/grub-mkstandalone.in:75 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:60 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:66 util/grub-mkrescue.in:142 msgid "output file must be given" msgstr "має бути вказано файл виведення" #: util/grub-mkconfig.in:50 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:51 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Створити файл налаштувань grub" #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створені налаштування до файла ФАЙЛ [типово=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:116 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: вам слід віддати цю команду від імені адміністратора (root)\\n" #: util/grub-mkconfig.in:187 msgid "No font for gfxterm found." msgstr "Не знайдено шрифту для gfxterm." #: util/grub-mkconfig.in:256 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Створення grub.cfg..." #: util/grub-mkconfig.in:287 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Виявлено синтаксичні помилки у файлі налаштувань GRUB.\n" "Переконайтеся, що у файлах /etc/default/grub і /etc/grub.d/*\n" "немає помилок, будь ласка, створіть звіт щодо вади з\n" "долученням файла %s." #: util/grub-mkconfig.in:297 msgid "done" msgstr "виконано" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: util/grub-mknetdir.in:60 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] пристрій_для_встановлення\\n" #: util/grub-mknetdir.in:66 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "кореневий каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:67 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "відносний підкаталог на мережевому сервері" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s копіює образи GRUB до net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:160 util/grub-mkrescue.in:152 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: не знайдено.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:219 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Непідтримувана платформа %s\\n" #: util/grub-mknetdir.in:228 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Створено каталог завантаження з мережі, %s. Налаштуйте ваш сервер DHCP так, щоб його було спрямовано на %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:54 util/grub-mkstandalone.in:49 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:41 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ДЖЕРЕЛО...\\n" #: util/grub-mkrescue.in:55 util/grub-mkstandalone.in:50 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:42 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "Створити образ відновлення GRUB." #: util/grub-mkrescue.in:61 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "зберегти образи rom до каталогу КАТАЛОГ [необов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "використовувати ФАЙЛ як xorriso [необов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.in:65 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by: %s\\n" msgstr "%s створює придатний до завантаження образ відновлення з вказаними початковими файлами, початковими каталогами або параметрами mkisofs, вказаними тут: %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Параметр -- перемикає у режим типових команд xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Запити щодо підтримки xorriso слід надсилати на адресу ." #: util/grub-mkrescue.in:191 util/grub-mkrescue.in:259 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Вмикання підтримки %s...\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/<платформа>]" #: util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "generate an image in format" msgstr "створити образ у вказаному форматі" #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "available formats:" msgstr "доступні формати:" #: util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "%s generates a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "%s створює окремий образ (що містить всі модулі) у вибраному форматі" #: util/grub-mkstandalone.in:131 msgid "output file must be specified" msgstr "має бути вказано файл для виведення даних" #: util/grub-mkstandalone.in:138 msgid "format must be specified" msgstr "має бути вказано формат" #: util/grub-reboot.in:42 util/grub-set-default.in:42 msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] запис\\n" #: util/grub-reboot.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Встановити типовий запис завантаження для GRUB лише для наступного завантаження." #: util/grub-reboot.in:47 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "шукати образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #: util/grub-reboot.in:50 util/grub-set-default.in:50 msgid "ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "ЗАПИС є номером або назвою пункту меню." #: util/grub-reboot.in:92 util/grub-set-default.in:92 msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "More than one entry?" msgstr "Декілька записів?" #: util/grub-reboot.in:108 util/grub-set-default.in:108 msgid "entry not specified." msgstr "не вказано запису" #: util/grub-set-default.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB." msgstr "Встановити типовий запис завантаження для GRUB." #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Вивантажити оточення PXE." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[ПРИСТРІЙ]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - Загальний розмір невідомий" #~ msgid "open error" #~ msgstr "помилка відкриття" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Слід вказати абсолютну адресу.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "основний образ є занадто малим" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "префікс є занадто довгим" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]\n" #~ "\n" #~ "Створити придатний для завантаження модуль GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR використати образи і модулі з каталогу DIR [типове значення=%s/@платформа@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR вказати каталог префіксу (grub_prefix) [типове значення=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як образ диску у пам’яті\n" #~ " -c, --config=ФАЙЛ вбудувати ФАЙЛ як файл налаштування завантаження\n" #~ " -n, --note додати сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записати створений образ до файл ФАЙЛ [типове значення=stdout]\n" #~ " -O, --format=ФОРМАТ створити образ у вказаному форматі\n" #~ " доступні формати: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) вибрати режим стискання\n" #~ " -h, --help показати це повідомлення і завершити роботу\n" #~ " -V, --version показати повідомлення щодо версії і завершити роботу\n" #~ " -v, --verbose показувати докладні повідомлення\n" #~ "\n" #~ "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися, якщо кореневий пристрій є частиною масиву RAID або томом LVM" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "не вдалося визначити кореневий пристрій. Вкажіть його за допомогою параметра «--root-device»"