# Translation of grub to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Andriy Rysin , 2011. # Vladimir Serbinenko , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.02-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-19 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 09:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "непідтримувана швидкість передавання даних послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "непідтримувана парність послідовного порту" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "непідтримуване значення кількості бітів зупинки роботи з послідовним портом" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "непідтримуваний розмір слова (word) послідовного порту" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не завантажувати таблиці комп’ютера, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Завантажувати лише таблиці, вказані за допомогою списку значень, відокремлених комами." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 1 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Експортувати таблиці версії 2 або 3 до операційної системи." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити OEMID у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити ідентифікатор OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити модифікацію OEMTABLE у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити поле програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Встановити версію програми для створення у RSDP, XSDT та RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не оновлювати EBDA. Може допомогти у разі помилок чи підвисань для деяких BIOS, але ні на що не впливає, якщо операційна система не отримує RSDP від GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:192 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "завчасне завершення файла %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2|--load-only=ТАБЛИЦЯ1,ТАБЛИЦЯ2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Завантажувати таблиці ACPI комп’ютера і таблиці, вказані параметрами." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "помилка: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:146 #: util/grub-fstest.c:572 util/grub-mkrescue.c:522 util/grub-mkrescue.c:742 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:164 util/misc.c:115 #: util/misc.c:139 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Помилка під час вимикання за допомогою ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Показати список пристроїв." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:146 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:231 grub-core/loader/arm/linux.c:273 #: grub-core/loader/arm/linux.c:333 grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "слід вказати назву файла" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:47 util/grub-glue-efi.c:49 util/grub-glue-efi.c:51 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:298 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:62 util/grub-mkimage.c:69 util/grub-mkimage.c:71 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:42 util/grub-mkstandalone.c:44 #: util/grub-probe.c:656 util/grub-render-label.c:54 #: util/grub-render-label.c:62 util/grub-render-label.c:64 #: util/grub-setup.c:74 util/grub-setup.c:76 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:140 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Показати список блоків." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "спочатку вам слід завантажити ядро" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Завантажити операційну систему." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Статистичні дані часу завантаження недоступні\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Get boot time statistics." msgstr "Отримати статистичні дані щодо часу завантаження." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Статистичні дані дискового кешу: відповідники = %lu (%lu %02lu%%), помилки = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Статистичні дані щодо кешу на диску недоступні\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Отримати відомості щодо дискового кешу." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Приймати завершення рядків CR/NL у стилі DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показати вміст файла." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "мало бути вказано два аргументи" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Порівняння файла «%s» з «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Не збігаються розміри файлів: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Розбіжність виявлено за адресою %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Вміст файлів є тотожним.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Порівняти два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Завантажити інший файл налаштування." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Завантажити інший файл налаштування без зміни контексту, використати лише пункти меню." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Завантажити інший файл налаштування, використати лише пункти меню." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[рік-]місяць-день] [години:хвилини[:секунди]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Показати або встановити поточну дату і час." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не виводити кінцевий символ завершення рядка." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Увімкнути обробку екранування за допомогою символу зворотної похилої риски." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] РЯДОК" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показати рядок тексту." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Перезавантажитися до меню налаштовування мікропрограми." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Виправити проблему з відео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Виявлено образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не вдалося увімкнути область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Створити BIOS-подібні конструкції для зворотної сумісності з вже встановленими операційними системами." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ДАМП_BIOS [ДАМП_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Завантажити дамп BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "РЯДОК ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Обробити аргументи як команди GRUB" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE xen unprivilegied guest" msgstr "Перевірити, чи можна завантажити ФАЙЛ як гостьову систему xen без привілеїв з i386 і PAE" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 xen unprivilegied guest" msgstr "Перевірити, чи можна завантажити ФАЙЛ як гостьову систему xen без привілеїв x86_64" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as xen x86 privilegied guest kernel" msgstr "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро гостьової системи xen з привілеями і архітектурою x86" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Перевірити, чи можна використовувати ФАЙЛ як ядро multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is IA64 linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом IA64 linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is MIPS linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом MIPS linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPSEL linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом MIPSEL linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is SPARC64 linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом SPARC64 linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is POWERPC linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом POWERPC linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is x86 linux" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 linux з підтримкою 32-бітного протоколу" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 kfreebsd" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 kfreebsd" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is i386 kfreebsd" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 kfreebsd" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86_64 kfreebsd" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 kfreebsd" #: grub-core/commands/file.c:73 msgid "Check if FILE is x86 knetbsd" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86 knetbsd" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is i386 knetbsd" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 knetbsd" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86_64 knetbsd" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86_64 knetbsd" #: grub-core/commands/file.c:80 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 EFI" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is x86-64 EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом x86-64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом IA64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом ARM EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом hiberfil.sys у стані призупинення роботи системи" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is x86_64 xnu (Mac OS X kernel)" msgstr "Перевірити, чи є файл FILE файлом x86_64 xnu (ядром Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is i386 xnu (Mac OS X kernel)" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом i386 xnu (ядром Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is xnu (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ файлом образу призупиненої системи xnu (ядром Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Перевірити, чи є ФАЙЛ завантажувальним сектором BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:624 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "false" #: grub-core/commands/file.c:633 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "ПАРАМЕТРИ ФАЙЛ" #: grub-core/commands/file.c:634 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Перевірити, чи належить ФАЙЛ до вказаного типу." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "такого розділу немає" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Новий MBR записано до «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "ПРИСТРІЙ [РОЗДІЛ[+/-[ТИП]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Заповнити гібридний запис MBR пристрою GPT ПРИСТРІЙ. Вказані розділи будуть частиною гібридного запису MBR. Можна використовувати до 3 розділів. ТИП є типом MBR. «+» означає, що розділ є активним. Активним може бути лише один розділ." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Завершує роботу комп’ютера. Ця команда працює не для всіх реалізацій мікропрограм." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Вказати хеш для використання." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Перевірити хеші файлів за допомогою списку хешів у файлі ФАЙЛ." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовий каталог списку хешів." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:247 util/grub-install.c:249 util/grub-install.c:294 #: util/grub-install.c:296 util/grub-mkimage.c:58 util/grub-mkimage.c:61 #: util/grub-mknetdir.c:41 util/grub-mknetdir.c:43 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-syslinux2cfg.c:58 #: util/grub-syslinux2cfg.c:60 util/grub-syslinux2cfg.c:62 #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не зупиняти виконання після першої помилки." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Розпакувати файл до обчислення контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ПОМИЛКА ЧИТАННЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕВІДПОВІДНІСТЬ ХЕШІВ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: ГАРАЗД\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЕШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Обчислити або перевірити хеш контрольної суми." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФІКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Налаштувати Advanced Power Management\n" "(1=мін, ..., 254=макс, 255=вимкн)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Показати дані щодо режиму живлення." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафіксувати параметри безпеки ATA до перезавантаження." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Показати дані щодо працездатності за SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Налаштувати Automatic Acoustic Management\n" "(0=вимкн, 128=тихо, ..., 254=швидко)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Встановити затримку переходу у режим очікування\n" "(0=вимкн, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20хв, 241=30хв, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести пристрій у режим очікування." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести пристрій у режим сну." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показати профіль пристрою та його параметри." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Показати вміст сектора ATA IDENTIFY без обробки." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Вимкнути або увімкнути SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показувати повідомлень." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "очікувався один аргумент" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Отримати або встановити параметри диска ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Показати довідкове повідомлення." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустити вказану кількість байтів на початку файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитати лише ВКАЗАНУ кількість байтів." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛ_АБО_ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Показати вміст файла або пам’яті без обробки." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Dump CMOS contents." msgstr "Створити дамп даних CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БІТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Тестувати біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Занулити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:115 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Встановити біт за адресою БАЙТ:БІТ у CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Get coreboot boot time statistics." msgstr "Отримати статистичні дані щодо часу завантаження coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Показати список таблиць coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Перевірити, чи процесор підтримує 64-бітовий режим (long) (типова поведінка)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Перевірити, чи передбачено у процесорі підтримку розширення фізичних адрес (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Перевірити можливості ЦП." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показати поточні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Відновити типові значення всіх відображень." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Виконати прямі і зворотні відображення." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Не було перепризначено жодного пристрою" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Диск ОС #num ------> пристрій GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] пристрій_grub диск_ОС." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Керувати відображеннями BIOS пристроїв." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не використовувати APM для вимикання комп’ютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Вимкнути систему, якщо можливо, за допомогою APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "не знайдено APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версія %u.%u\n" "32-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x, відступ = 0x%x\n" "16-бітовий CS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" "DS = 0x%x, довжина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 16-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Не підтримується 32-бітовий захищений інтерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Режим бездіяльності процесора не уповільнює процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM вимкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM увімкнено\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM вільний\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM зайнятий\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показати відомості APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "слід вказати файл або ритм і ноти" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "файл «%s» не знайдено" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "нерозпізнане число" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ТРИВАЛІСТЬ1] [ТОН2 ТРИВАЛІСТЬ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Відтворити звук." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "встановити режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "встановити режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "встановити режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "встановити режим вставлення" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "встановити режим паузи" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "натиснути лівий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "натиснути правий shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "натиснути SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "натиснути клавішу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "натиснути клавішу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "натиснути клавішу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "натиснути клавішу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "натиснути лівий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "натиснути правий alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "натиснути лівий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "натиснути правий ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не змінювати стан блоку індикаторів" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ1] [КОМБІНАЦІЯ_КЛАВІШ2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Імітувати натискання послідовності клавіш" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Віддайте команду «go», щоб відновити роботу GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Повернутися до запрошення IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Надати змінній НАЗВА_ЗМІННОЇ прочитане значення." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗВА_ЗМІННОЇ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 8-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 16-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Прочитати 32-бітове значення з ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ЗНАЧЕННЯ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ до ПОРТу." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:730 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "значення змінної «%s» не встановлено" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Завантажити розкладку клавіатури." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Перевірити стан Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Перевірити стан Ctrl." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Перевірити стан Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Перевірити стан модифікатора клавіатури." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:101 util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не вдалося знайти команду «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:134 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у тому самому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Обробити застарілі налаштування у новому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Імітувати команду «kernel» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТР ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Імітувати команду «initrd» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Імітувати команду «modulenounzip» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Імітувати команду «password» попередньої версії grub у режимі пункту меню" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Вказати назву файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Пропустити перевірку підписів файла середовища." #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [whitelisted_variable_name] [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] [-s|--skip-sig] [назва змінної з білого списку] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Завантажити змінні з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показати список змінних з блокового файла оточення." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] назва_змінної [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Зберегти змінні до блокового файла оточення." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показати довгий список з додатковими відомостями." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показати розміри у зручному для читання форматі." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показати список всіх файлів." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Мережеві протоколи:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Показати список пристроїв і файлів." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Показати лише таблиці версії 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Показати лише таблиці версії 2 і 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показати дані щодо ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "доступна пам’ять" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "зарезервована пам’ять" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "відновлювана пам’ять ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "пам’ять для сталого сховища даних ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "помилка у пам’яті (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "пам’ять з таблицями coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "пам’ять з кодом мікропрограми" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базова_адреса = 0x%llx, довжина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показати карту пам’яті, надану мікропрограмою (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Показати список пристроїв PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Схвалити ФАЙЛ розділу HFS або HFS+ для Mac на основі Intel." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Схвалити КАТАЛОГ розділу HFS або HFS+ для Mac на основі PPC." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 8-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 16-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Прочитати 32-бітове значення за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 8-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 16-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Записати 32-бітове ЗНАЧЕННЯ за АДРЕСОЮ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип запису меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:516 util/grub-install.c:288 util/grub-install.c:301 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:60 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Список користувачів, які можуть завантажувати цей пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "КОРИСТУВАЧ[,КОРИСТУВАЧ]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Клавіша для завантаження цього пункту." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "КЛАВІША" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Використати РЯДОК як текст пункту меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Ідентифікатор пункту меню." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Систему цього пункту може завантажувати будь-який користувач." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Визначити запис меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Визначити підменю." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Назва\tК-ть посилань\tЗалежності\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Показати це повідомлення." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРЕСА [РОЗМІР]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Показати вміст пам’яті." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:272 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Вилучити модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показати список завантажених модулів." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Вийти з GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Не виявлено CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 за адресою %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Простір введення-виведення контролера каналу керування системою починається з 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Слот пам’яті з номером %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записаних байтів SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Загальний об’єм запису: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип пам’яті: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер частини: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип пам’яті: невідомий." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Показати дані щодо пам’яті." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:338 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "У %s не передбачено підтримки UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[МОДУЛЬ1 МОДУЛЬ2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Перемкнутися на природні драйвери дисків. Якщо модулів не вказано, використовується типова послідовність (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Виконати КОМАНДИ обробки розділу.\n" "Скористайтеся командою «parttool РОЗДІЛ help», щоб ознайомитися з доступними командами." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕННЯ" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Вибачте, не виявлено parttool для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "невідомий аргумент, «%s»" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ РОБОТИ З РОЗДІЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ КОРИСТУВАЧА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Визначити пароль користувача (незашифрованим). Небезпечно і не рекомендується." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "некоректний пароль PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСТУВАЧ ПАРОЛЬ_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Встановити пароль користувача (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Вибрати пристрій за ідентифікаторами виробника і пристрою." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[виробник]:[пристрій]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Виберіть пристрій за його розташуванням на каналі." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[канал]:[слот][.функція]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "не вистачає символу «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Dump PCI configuration space." msgstr "Створити дамп простору налаштовування PCI." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Встановити змінну для повернутого значення." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Визначити драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Визначити тип карти розділів." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Визначити тип файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Визначити UUID файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Визначити мітку файлової системи." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:350 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки міток" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:215 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Отримати відомості щодо пристрою." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Визначити значення змінної за введеними користувачем даними." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезавантажити комп’ютер." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Зберегти компонент з номером НОМЕР до змінної НАЗВА_ЗМІННОЇ." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]НАЗВА_ЗМІННОЇ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "ФОРМАЛЬНИЙ_ВИРАЗ РЯДОК" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Перевірити відповідність ФОРМАЛЬНОГО ВИРАЗУ РЯДКУ." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗВА [ЗМІННА] [ПІДКАЗКИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за файлом. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за міткою. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Шукати пристрої за UUID. Якщо вказано ЗМІННУ, їй буде надано значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Шукати пристрої за файлом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Шукати пристрої за міткою файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Шукати пристрої за UUID файлової системи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Встановити для змінної значення першого знайденого пристрою." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не шукати на дискетах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати пошук на вкладених розділах." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "ПІДКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання IEEE1275. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання BIOS. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі підтримки безпосереднього доступу до обладнання. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання EFI. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Спершу спробувати пристрій ПІДКАЗКА у разі використання ARC. Якщо запис ПІДКАЗКА завершується комою, також спробувати вкладені розділи." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПІДКАЗКА [--hint ПІДКАЗКА] ...] НАЗВА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Шукати пристрої за файлом, міткою файлової системи або унікальним ідентифікатором файлової системи (UUID). Якщо вказано параметр --set, змінній буде надано значення першого знайденого пристрою. Якщо назви змінної не буде вказано, буде використано назву «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Регістр %x з %x:%02x.%x дорівнює %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦІЯ] [-d ПРИСТРІЙ] [-v ЗМІННА] РЕГІСТР[=ЗНАЧЕННЯ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Керувати пристроями PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Докладний зворотний відлік." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Дозволити перервати за допомогою ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "КІЛЬКІСТЬ СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Очікувати протягом вказаної кількості секунд." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." msgstr "кореневий каталог диска syslinux (типово /)." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 msgid "home directory of the syslinux config (default directory of configfile)." msgstr "домашній каталог налаштувань syslinux (типовий каталог файла configfile)." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:68 msgid "assume isolinux." msgstr "припускати використання isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "assume pxelinux." msgstr "припускати використання pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:70 msgid "assume syslinux." msgstr "припускати використання syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Parse syslinux config in same context" msgstr "Обробити налаштування syslinux у тому самому контексті" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Parse syslinux config in new context" msgstr "Обробити налаштування syslinux у новому контексті" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Parse syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Обробити налаштування syslinux у тому самому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Parse syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Обробити налаштування syslinux у новому контексті, використати лише записи меню" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не вказано терміналів" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "не знайдено термінала «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступні термінали введення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступні термінали виведення даних:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМІНАЛ1] [ТЕРМІНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для введення даних." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показати список або вибрати термінал для виведення даних." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВИРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Обчислити значення виразу." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Завантажити файл у декілька способів." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Вкажіть розмір для кожної з дій щодо читання" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "некоректний розмір блоку" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Розмір файла: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Витрачено часу: %d.%03d с \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Швидкість: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s РОЗМІР] НАЗВА_ФАЙЛА" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Тестувати швидкість читання файла." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "не вказано команди" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Витрачено часу: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Виміряти час, використаний на виконання КОМАНДИ" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Перетворити на символи верхнього регістру." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Перетворити на символи нижнього регістру." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] [НАБІР1] [НАБІР2] [РЯДОК]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Виконати у РЯДКУ перетворення символів з НАБОРУ1 до НАБОРУ2." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Нічого не виконувати, успішне завершення." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Нічого не виконувати, невдале завершення." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Перевірка підтримки USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the signature file." msgstr "Пропустити перевірку файла підпису." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "не знайдено відкритого ключа %08x" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "модуль «%s» не завантажено" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ ФАЙЛ_ПІДПИСУ [ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Перевідкрити від’єднаний підпис." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PKFILE to trusted keys." msgstr "Додати файл ФАЙЛ_ВК до довірених ключів." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "List trusted keys." msgstr "Список довірених ключів." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ІД_ВІДКР_КЛЮЧА" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove KEYID from trusted keys." msgstr "Вилучити ІД_КЛЮЧА з довірених ключів." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Лише текст " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Безпосередній колір, маска: %d/%d/%d/%d позиція: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "З палітри " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Площинний " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Неланцюжковий 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Чорно-білий " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Невідоме відео режим" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Некоректна контрольна сума EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Версія EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Пріоритетний режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Пріоритетний режим недоступний\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "некоректна специфікація відеорежиму, «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список підтримуваних відеорежимів:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Позначення: маска/позиція=червоний/зелений/синій/додатковий" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Дані недоступні" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Не вдалося ініціалізувати відеоадаптер" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Показати список доступних відеорежимів. Якщо буде вказано роздільну здатність, у списку залишаться лише режими, які їй відповідають." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ШxВ]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Перевірити відеопідсистему у режимі ВxШ." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Перевірити відеопідсистему." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[КАТАЛОГ]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List XEN storage." msgstr "Показати список елементів сховища XEN." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_GRUB [НАЗВА_ЗМІННОЇ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Перетворити 64-бітове значення UUID у формат, що відповідає XNU. Якщо вказано -l, залишати літери малими, як у даних blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:572 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "помилка під час читання сектора 0x%llx з «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:593 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "помилка під час спроби запису сектора 0x%llx до «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Змонтувати за UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Змонтувати всі." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Змонтувати всі томи зі встановленим прапорцем «boot»." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:412 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:45 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:129 util/grub-editenv.c:183 #: util/grub-file.c:84 util/grub-fstest.c:124 util/grub-fstest.c:564 #: util/grub-install-common.c:87 util/grub-install-common.c:89 #: util/grub-install-common.c:96 util/grub-install-common.c:512 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mklayout.c:490 util/grub-mklayout.c:502 #: util/grub-mknetdir.c:124 util/grub-mknetdir.c:142 util/grub-mkrescue.c:515 #: util/grub-mkrescue.c:519 util/grub-mkrescue.c:733 util/grub-mkrescue.c:737 #: util/grub-mkstandalone.c:248 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:157 util/grub-script-check.c:171 #: util/grub-syslinux2cfg.c:174 util/grub-syslinux2cfg.c:184 #: util/grub-syslinux2cfg.c:205 util/grub-syslinux2cfg.c:221 util/misc.c:86 #: util/misc.c:111 util/misc.c:135 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:446 util/grub-editenv.c:134 #: util/grub-editenv.c:140 util/grub-fstest.c:316 util/misc.c:153 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати seek для «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ДЖЕРЕЛО|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Змонтувати пристрій з шифруванням даних." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Не вдалося знайти фізичний том «%s». Можливо, у основному образі не вистачає якихось модулів." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "не знайдено фізичного тому %s" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Не вдалося завантажити sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Не вдалося завантажити sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "не вдалося прочитати метадані ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "помилкова контрольна сума або версія ELI" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Спроба розшифрування основного ключа..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введіть пароль до %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Відкрито слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "запис на компакт-диск неможливий" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "спроба читання або запису області поза межами диска «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Використовуються типові драйвери диска. У використанні інтерфейсу мікропрограми диска відмовлено." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "об’єм вашого розділу LDM для вбудовування є занадто малим, — вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "у цього LDM немає розділу для вбудовування, — вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Вилучити диск зворотної петлі." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] НАЗВА_ПРИСТРОЮ ФАЙЛ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Створити віртуальний диск на основі файла." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "зміну розташування 0x%x ще не реалізовано" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "немає таблиці символів" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "тип цього файла ELF не є належним" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Завантажити і ініціалізувати емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершити завантаження емулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Вивантажити емулятор EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "не знайдено символ «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Завантажені шрифти:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Вказати один або декілька файлів для завантаження." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список завантажених шрифтів." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "занадто високий рівень вкладеності символічних посилань" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "спроба читання даних за кінцем файла" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "не є каталогом" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "не є звичайним файлом" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "не вдалося знайти пристрою з потрібним вам номером у файловій системі, що зберігається на декількох пристроях" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:397 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "ваш файл core.img є доволі великим. Його не вдасться записати до області вбудовування." #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "некоректна назва файла, «%s»" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "помилка під час спроби перевірки контрольної суми" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "не вказано ключа розшифрування" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Помилка під час перевірки MAC-адреси" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Вважати вхідні дані необробленими." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Вважати вхідні дані шістнадцятковим значенням." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Вважати вхідні дані паролем." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:549 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введіть пароль до ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Імпортувати ключ ZFS, що зберігається у ФАЙЛі." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Віртуальний пристрій вилучено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Дефектний віртуальний пристрій" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Віртуальний пристрій недоступний" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Віртуальний пристрій має погіршені характеристики" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Віртуальний пристрій доступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Некоректний віртуальний пристрій: тип недоступний" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Віртуальній пристрій-лист (файл або диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Шлях завантаження: недоступний\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Шлях завантаження: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Шлях: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Шлях: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Ід. пристрою: недоступний" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Ід. пристрою: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Цей VDEV є дзеркалом" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Цей VDEV є RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Некоректний VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV з %d дочірніми об’єктами\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Елемент номер %d VDEV є помилковим\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Елемент номер %d VDEV:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Невідомий тип віртуального пристрою: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Стан сховища: активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Стан сховища: експортоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Стан сховища: знищено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Стан сховища: зарезервовано для гарячого резервування" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Стан сховища: пристрій ARC рівня 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Стан сховища: неініціалізоване" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Стан сховища: потенційно активне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Стан сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Назва сховища: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID сховища: недоступне" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID сховища: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо стану сховища" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нерозпізнаний стан сховища" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ієрархія віртуальних пристроїв недоступна" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Вивести дані ZFS щодо ПРИСТРОЮ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВА_СИСТЕМА [ЗМІННА]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Вивести ZFS-BOOTFSOBJ або записати його значення в ЗМІННУ " #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Зараз, будь ласка, встановіть зв’язок з віддаленого засобу діагностики." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Запустити заглушку GDB на вказаному порті" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Перервати роботу і перемкнутись на GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Зупинити роботу заглушки GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "завчасне завершення файла" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Перекладає рядок відповідно до поточних параметрів." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:184 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка. Esc — повернутися до попереднього меню." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:188 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Натисніть Enter, щоб почати завантаження позначеної ОС. Натисніть «e», щоб змінити команду до завантаження системи, «c» — щоб перейти у режим командного рядка." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:192 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: завантаження, «e»: параметри, «c»: кмд-рядок" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:329 grub-core/normal/menu_text.c:434 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Обробку позначеного пункту буде автоматично виконано за %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:334 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Залишилося %d с." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:435 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Меню завантаження GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є меншим або рівним %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатним" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " або " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо використання" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: занадто багато аргументів\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "невідома помилка під час обробки формального виразу" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Привіт, світе" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Повідомити «Привіт, світе»." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "спроба встановлення позиції поза межами файла" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "Непідтримуваний формат gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "файл lzop пошкоджено" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "файл xz пошкоджено або вказано непідтримувані параметри блоку" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "некоректна залежна від архітектури позначка у ELF" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА=ЗНАЧЕННЯ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Встановити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Вилучити змінну середовища." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ПАРАМЕТР]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Список пристроїв або файлів." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Вставити модуль." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "не знайдено диска «%s»" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "спроба читання або запису блоку даних поза розділом" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "некоректна незалежне від архітектури позначка у ELF" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "перевищено обмеження на кількість пристроїв" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:53 util/grub-editenv.c:188 #: util/grub-fstest.c:187 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:156 #: util/misc.c:171 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати запис до «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "запис device.map «%s» є некоректним. Будь ласка, виправте його або вилучіть ваш device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "назва диска «%s» у device.map є некоректною. Використовуємо замість неї %s. Будь ласка, використовуйте формат [hfc]d[0-9]* (наприклад «hd0» або «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:512 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗВА_ПРИСТРОЮ" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:512 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Вказати кореневий пристрій." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:657 util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "використовувати ФАЙЛ яка карту пристрою [типове значення=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "використовувати файли GRUB у каталозі КАТАЛОГ [типове значення=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:53 util/grub-fstest.c:521 util/grub-glue-efi.c:53 #: util/grub-macbless.c:98 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:660 #: util/grub-render-label.c:66 util/grub-script-check.c:48 #: util/grub-setup.c:86 util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "print verbose messages." msgstr "показати докладні повідомлення." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "зачекати на долучення зневадника " #: grub-core/kern/emu/main.c:151 util/grub-macbless.c:137 #: util/grub-mkrelpath.c:57 util/grub-probe.c:809 util/grub-script-check.c:71 #: util/grub-setup.c:195 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Невідомий додатковий параметр «%s»." #: grub-core/kern/emu/main.c:165 msgid "GRUB emulator." msgstr "Імітатор GRUB. " #: grub-core/kern/emu/main.c:189 util/grub-editenv.c:252 #: util/grub-glue-efi.c:105 util/grub-macbless.c:167 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:248 util/grub-mklayout.c:480 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:127 util/grub-mkrelpath.c:92 #: util/grub-probe.c:798 util/grub-render-label.c:140 #: util/grub-script-check.c:156 util/grub-setup.c:254 #: util/grub-syslinux2cfg.c:156 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Помилка під час спроби обробки параметрів командного рядка\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:197 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Віддайте команду «gdb %s %d» і встановіть нульове значення ARGS.HOLD.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: попередження:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: інформація:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:563 util/grub-fstest.c:571 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: помилка:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "невідома файлова система" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не вдалося вимкнути" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Не вдалося завершити роботу" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "виявлено переповнення" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Відкидаємо помилково вкладений розділ (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:282 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Невідома команда «%s».\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показати ці довідкові дані і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показати довідку з цієї команди і завершити роботу." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "не вказано обов’язкового параметра для «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "разом з аргументом «%s» слід вказати ціле число" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "спроба надання аргументу «%s» певного значення, хоча цей аргумент не потрібен" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Вивести дані зворотного трасування." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ще невідомий спосіб вимикання цього комп’ютера!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:73 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Типовим сервером є ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:841 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "некоректне визначення кольору, «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Не вдалося перезавантажити" #: grub-core/loader/arm/linux.c:135 msgid "device tree must be supplied" msgstr "мало бути надано ієрархію пристроїв" #: grub-core/loader/arm/linux.c:200 msgid "invalid zImage" msgstr "некоректний образ zImage" #: grub-core/loader/arm/linux.c:291 grub-core/loader/arm/linux.c:350 msgid "memory allocation failed" msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті" #: grub-core/loader/arm/linux.c:319 msgid "invalid device tree" msgstr "некоректна ієрархія пристроїв" #: grub-core/loader/arm/linux.c:383 grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Завантажити Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Завантажити initrd." #: grub-core/loader/arm/linux.c:387 msgid "Load DTB file." msgstr "Завантажити файл DTB." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:232 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:236 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Завантажити систему, засновану на BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Завантажити інший інструмент завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Показувати повідомлення у всіх консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Використовувати консоль на послідовному порті." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запитати про назву файла для перезавантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Використовувати компакт-диск як кореневу теку." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Виконати налаштування маршрутизації користувачем." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Увійти до KDB під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Використати віддалений інструмент зневаджування GDB замість DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Вимкнути виведення всіх повідомлень під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Очікувати на натискання клавіші після кожного виведеного рядка." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Використовувати вбудований кореневий пристрій." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Завантажити систему у режимі єдиного користувача." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показувати докладні повідомлення під час завантаження." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не виконувати перезавантаження, просто вимкнути." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Змінити налаштовані пристрої." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "одинОБМІНУ[,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Вимкнути SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Вимкнути ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не показувати діагностичні повідомлення при завантаженні." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Завантаження з показом діагностичних повідомлень." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Придушити звичайні повідомлення (показувати лише попередження)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|одинОБМІНУ][,ШВИДКІСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "назва" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "адреса" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "розмір" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Завантаження системи у «сліпому» режимі" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Завантажити ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Завантажити ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Завантажити ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Завантажити середовище FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Завантажити модуль ядра FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Завантажити диск даних оперативної пам’яті kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Завантажити інші дані coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого параметра «ask» вже не передбачено." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=%s до команди linux.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s вважається застарілим. Режим VGA %d не розпізнається. Замість нього скористайтеся set gfxpayload=ШИРИНАxВИСОТА[xГЛИБИНА] перед командою linux.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "розмір «%s» є занадто великим" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Завантажити kernel.sys FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Завантажити NTLDR або BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Перевизначити вгадану карту пристроїв Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ_GRUB=ПРИСТРІЙ_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ЯДРО АРГУМЕНТИ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Завантажити ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Завантажити образ PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Завантажити образ ISO з Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd вже завантажено" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Завантажити модуль." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб запустити xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Завантажити дамп «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не вдалося виявити драйвер FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Протоколу FPSWA не вдалося знайти інтерфейс" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "FPSWA не знайдено" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Модифікація FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показати дані щодо версії FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "УВАГА: консоль не буде доступною ОС" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Завантажити модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Завантажити ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Завантажити модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового зображення." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Завантажити образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Завантажити 64-бітовий образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Завантажити пакунок розширення XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Завантажити розширення XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Завантажити каталог розширення XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Завантажити диск у пам’яті XNU. У операційній системі буде показано як md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Завантажити вітальне зображення для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Завантажити образ XNU приспаної системи." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Позначити діапазони пам’яті як пошкоджені (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "З[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Вилучити всі ділянки пам’яті у вказаному діапазоні." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "мало бути вказано чотири аргументи" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "нерозпізнаний інтерфейс мережі, «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "не знайдено даних щодо DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "не знайдено параметрів DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "не знайдено параметра %d DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "непридатне до розпізнавання визначення формату параметра DHCP, «%s»" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "мережевої картки не знайдено" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштування %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТКА]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "виконати автоматичне налаштування bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ЗМІННА ІНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИС" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "отримати значення параметра DHCP і зберегти його до ЗМІННОЇ. Якщо ЗМІННОЮ є -, вивести значення." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "не налаштовано серверів DNS" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "компонент назви домену є занадто довгим" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "не знайдено запису DHCP" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "не отримано відповіді DNS" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "лише ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "лише ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "перевага ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "перевага ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕСА СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Виконати пошук DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Додати сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Вилучити сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Показати список серверів DNS." #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не вдалося надіслати пакет даних мережею" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "непідтримувана відповідь HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "непідтримуване повідомлення про помилку HTTP, %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "перевищення часу очікування на відкриття «%s»" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "перевищення часу очікування: не вдалося визначити апаратну адресу" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "непридатна до визначення адреса %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "нерозпізнана адреса у мережі, «%s»" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "призначення недоступне" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "виявлено циклічну маршрутизацію" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "адресу не знайдено" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "ви не можете вилучити цю адресу" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип апаратної адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "мало бути вказано три аргументи" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "не знайдено картки" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "тимчасова" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Невідомий тип адреси, %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "не вказано сервера" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "перевищення часу очікування під час читання «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА КАРТКА АДРЕСА [АПАРАТНА_АДРЕСА]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Додати мережеву адресу." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТКА [АПАРАТНА_АДРЕСА]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Виконати автоматичне налаштовування IPV6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Вилучити адресу у мережі." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "СКОРОЧЕНА_НАЗВА МЕРЕЖА [ІНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Додати мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Вилучити мережевий маршрут." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "показати список мережевих маршрутів" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "показати список мережевих карток" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "показати список мережевих адрес" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "перевищено час очікування на з’єднання" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Введіть ім’я користувача: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_КОРИСТУВАЧІВ]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Перевірити, чи є запис користувача у СПИСКУ_КОРИСТУВАЧІВ." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Можливі команди:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Можливі пристрої:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Можливі файли:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Можливі розділи:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Можливі параметри:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Можливі елементи:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Попередження: синтаксична помилка (немає похилої риски) у «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Попередження: некоректний колір тексту «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Попередження: помилковий колір тла «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА [ЗМІННА_СЕРЕДОВИЩА] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Експортувати змінні." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "п’ятниця" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "модуль не завантажено" #: grub-core/normal/main.c:197 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версія %s" #: grub-core/normal/main.c:353 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Передбачено підтримку декількох BASH-подібних команд редагування рядків. Натискання клавіші TAB під час введення першого слова призведе до показу можливих варіантів завершення команди. Для інших слів натискання TAB призведе до показу списку можливих варіантів завершення назви пристрою або файла. %s" #: grub-core/normal/main.c:356 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Щоб вийти, натисніть ESC." #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:388 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:391 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:507 msgid "Clear the screen." msgstr "Спорожнити екран." #: grub-core/normal/main.c:516 msgid "Enter normal mode." msgstr "Увійти у звичайний режим." #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Вийти зі звичайного режиму." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Завантаження «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Повертаємося до «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не вдалося завантажити типовий та резервний записи.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Завантаження списку команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Передбачено підтримку декількох команд Emacs-подібного редагування рядків. Натискання клавіші TAB призводить до показу списку можливих варіантів завершення, натискання Ctrl-X або F10 — до завантаження, Ctrl-C або F2 — до переходу у режим командного рядка, ESC — до відкидання внесених змін і повернення до меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:168 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Скористайтеся клавішами %C і %C для позначення пункту." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "Б" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "К" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "М" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "Г" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "Т" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "П" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "ГіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "ТіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "ПіБ/с" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Розділ %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Пристрій %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файлова система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файлової системи %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Мітка «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Час останньої зміни — %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Виявлено невідому файлову систему" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Розділ починається з %llu%s КіБ" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Розмір сектора: %u Б" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Загальний розмір невідомий" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Загальний розмір %llu%s КіБ" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--БІЛЬШЕ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено стискання" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур IEEE1275" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур EFI" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "на вашій платформі не передбачено процедур SGI" #: grub-core/osdep/basic/random.c:40 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "grub невідомий спосіб отримання псевдовипадкових чисел у вашій операційній системі" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Не вдалося створити ієрархію «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "не вдалося змонтувати шифрований том «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "не вдалося відкрити дані щодо геометрії" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не вдалося знайти споживача geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не вдалося знайти клас «part» geom" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "невирівняний об’єм пристрою" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторна спроба читання основного образу «%s» з GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не вдалося правильно прочитати «%s»" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "не вдалося прочитати сектори основного образу" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "не вдалося отримати рядок команди відображення для шляху «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "для шляху «%s» рядок команди відображення є порожнім" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано декілька слів, непов’язаних з параметрами, принаймні «%s» і «%s»." #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "у відображенні «%s» для шляху «%s» вказано лише параметри, не вдалося знайти частину визначення пристрою" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не містять типу" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» не є локальним диском" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does indicate neither plain partition nor plain disk" msgstr "Дані щодо сховища «%s» не визначають ні даних щодо звичайного розділу, ні даних щодо звичайного диска" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "не вдалося отримати список блоків: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "розмір блоку не є кратним до 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "не вдалося отримати список блоків" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "Помилка RAID_VERSION ioctl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "непідтримувана версія RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_ARRAY_INFO ioctl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "Помилка GET_DISK_INFO ioctl: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:629 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити потік даних з %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "невідомий тип пристрою RAID, «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "Не знайдено «obppath» у батьківських каталогах «%s», немає засобу визначення назв IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:496 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:520 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:946 util/grub-install.c:1278 util/grub-probe.c:212 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "не вдалося отримати канонічний шлях «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "невідомий тип пристрою %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Використання: %s ПРИСТРІЙ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не вдалося створити розгалуження: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал передавання даних: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:471 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не вдалося відновити початковий каталог" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:542 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:154 util/getroot.c:156 util/grub-install.c:750 #: util/grub-macbless.c:66 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "Не вдалося знайти шлях до ієрархії пристроїв IEEE1275 для %s.\n" "Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не знайдено" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "помилка «nvsetenv». \n" "Вам слід встановити значення змінної «boot-device» вручну. У полі запиту IEEE1275 введіть:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Вам слід встановити «SystemPartition» і «OSLoader» вручну." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "у повній назві немає символу «/»" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "помилка cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:547 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "не вдалося отримати випадкові дані" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privilegies to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Недостатньо прав доступу для отримання даних щодо мікропрограми, припускаємо BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "у режимі BIOS не можна використовувати процедури EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "неочікувана помилка EFI" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Не вдалося знайти вільного слоту BootNNNN" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ця мітка розділу GPT не містить розділу для завантаження BIOS, — вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "розміри вашого розділу для завантаження BIOS є занадто малими, — вбудовування неможливе" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Сектор %llu вже використано контролером raid «%s»; пропускаємо його. Будь ласка, надішліть виробникові пристрою для зберігання даних прохання не зберігати дані у області MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Сектор %llu вже використано програмою «%s»; пропускаємо його. Вказана програма може призвести до проблем з завантаженням або інших проблем у роботі системи. Будь ласка, попросіть авторів програми не зберігати дані у області завантаження." #: grub-core/partmap/msdos.c:381 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "область вбудовування використано іншим програмним забезпеченням. Для core.img залишилося недостатньо місця. Подібне зберігання даних часто пов’язане зі спробою приховати втручання у систему. Рекомендуємо вам виконати докладніше розслідування цього інциденту." #: grub-core/partmap/msdos.c:392 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ця мітка розділу у форматі msdos не містить проміжку після MBR, — вбудовування неможливе" #: grub-core/partmap/msdos.c:401 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій області." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Зробити розділ активним" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "не є основним розділом" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Розділ %d зараз є активним. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Занулено активний прапорець на %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Змінити тип розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Встановити прапорець «hidden» у типі розділу" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "тип розділу 0x%x є некоректним" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Встановлення типу розділу у значення 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "розгортання 0 циклів неможливе" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "поза кодом функції" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "некоректна назва змінної, «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:326 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Вийти з циклів" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Продовжити виконання команд циклу" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Зсунути значення позиційних параметрів." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕННЯ]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Встановити значення позиційних параметрів." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Повернутися з функції." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Завантажити зображення тла для активного термінала." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:299 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:56 util/grub-render-label.c:58 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Встановити колір тла для активного термінала." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Показати вміст консолі CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Вказати номер послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Вказати адресу послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Вказати швидкість послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Вказати довжину слова послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Вказати парність послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Вказати кількість стоп-бітів послідовного порту." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base clock." msgstr "Встановити час на основному годиннику." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Увімкнути або вимкнути RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "не знайдено послідовного порту «%s»" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow" msgstr "непідтримуване передавання даних послідовним портом" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Вказати послідовний порт." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "невідомий тип terminfo, «%s»" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "візуально впорядковане UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Невідоме кодування" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Поточні типи terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "У терміналі можна використовувати лише ASCII [типове значення]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з логічним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Термінал з візуальним впорядкуванням UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Термінал має відповідні геометричні параметри." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "некоректне визначення розмірностей термінала" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "термінала %s не знайдено або terminfo не працює з цим терміналом" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ВxШ] ТЕРМІНАЛ [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Встановити значення типу terminfo ТЕРМІНАЛА ТИП.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Вивести і виконати блоковий параметр." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "підтримки формату растрового зображення «%s» не передбачено" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Дані VBE: версія: %d.%d мод. програмного забезпечення OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " загалом пам’яті: %d КіБ\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "не знайдено відповідного відеорежиму" #: include/grub/crypto.h:402 msgid "access denied" msgstr "доступ заборонено" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "попередньо завантажити вказані МОДУЛІ" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "встановити лише вказані МОДУЛІ та їхні залежності [типово усі]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "ТЕМИ" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "встановити ТЕМИ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "ШРИФТИ" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "встановити ШРИФТИ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "ЛОКАЛІ" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "встановити лише вказані ЛОКАЛІ [типово буде встановлено всі]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "стискати файли GRUB [необов'язкове]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:76 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "виберіть режим стискання для основного образу" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:60 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "використовувати образи і модулі у КАТАЛОЗІ [типово=%s/<платформа>]" #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "використовувати переклади у КАТАЛОЗІ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "використовувати теми у КАТАЛОЗІ [типово %s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:71 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "вбудувати ФАЙЛ як відкритий ключ для перевірки підписів" #: util/editenv.c:62 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не вдалося перейменувати файл %s на %s" #: util/getroot.c:399 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диска не існує, повертаємося до пристрою розділу %s" #: util/grub-editenv.c:40 util/grub-fstest.c:502 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: util/grub-editenv.c:42 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Створити блоковий файл порожнього середовища." #: util/grub-editenv.c:44 msgid "List the current variables." msgstr "Показати список поточних змінних." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:46 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [НАЗВА=ЗНАЧЕННЯ ...]" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Set variables." msgstr "Встановити значення змінних." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:49 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [НАЗВА ...]" #: util/grub-editenv.c:50 msgid "Delete variables." msgstr "Вилучити змінні." #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: util/grub-editenv.c:79 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам слід вказати принаймні одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:104 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:105 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Інструмент для редагування блоку середовища." #: util/grub-editenv.c:107 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення, %s.\n" "\n" "Команди «delete» не передбачено. Якщо вам потрібно вилучити увесь блок середовища,\n" "скористайтеся командою «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:153 msgid "invalid environment block" msgstr "некоректний блок середовища" #: util/grub-editenv.c:207 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некоректний параметр, %s" #: util/grub-editenv.c:212 msgid "environment block too small" msgstr "занадто малий блок середовища" #: util/grub-fstest.c:103 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "спроба читання даних з диска зазнала невдачі на позиції %lld, довжина %lld" #: util/grub-fstest.c:134 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "некоректне значення пропуску %lld" #: util/grub-fstest.c:156 util/grub-fstest.c:242 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "помилка читання з позиції %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:206 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл ОС %s: %s" #: util/grub-fstest.c:221 util/misc.c:168 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не вдалося виконати запис до стандартного виведення: %s" #: util/grub-fstest.c:255 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "помилка порівняння у позиції %llu" #: util/grub-fstest.c:276 util/grub-fstest.c:310 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкриття файла ОС, %s: %s" #: util/grub-fstest.c:398 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "помилка команди «loopback»: %s" #: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "помилка команди «cryptomount»: %s" #: util/grub-fstest.c:470 util/grub-fstest.c:474 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не вдалося отримати UUID" #: util/grub-fstest.c:503 msgid "ls PATH" msgstr "ls ШЛЯХ" #: util/grub-fstest.c:503 msgid "List files in PATH." msgstr "Показати список файлів у каталозі ШЛЯХ." #: util/grub-fstest.c:504 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:504 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Копіювати ФАЙЛ у ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:505 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:505 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Копіювати ФАЙЛ до стандартного виведення даних." #: util/grub-fstest.c:506 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНИЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:506 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Порівняти ФАЙЛ з ЛОКАЛЬНИМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:507 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Показати вміст файла ФАЙЛ у шістнадцятковому форматі." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Визначити контрольну суму crc32 ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показати список блоків ФАЙЛа." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid ПРИСТРІЙ" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Обчислити UUID XNU пристрою." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:513 util/grub-fstest.c:514 util/grub-fstest.c:515 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:43 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обробити N байтів з файла виведених даних." #: util/grub-fstest.c:515 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Вказати кількість файлів вхідних даних." #: util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Встановити зневаджувальну змінну середовища." #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Змонтувати пристрої з шифруванням даних." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|prompt" #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Завантажити ключ шифрування zfs." #: util/grub-fstest.c:522 msgid "Uncompress data." msgstr "Розпакувати дані." #: util/grub-fstest.c:601 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Некоректна кількість дисків.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:609 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Перед списком дисків слід вказати кількість дисків.\n" #: util/grub-fstest.c:629 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не вказано команди.\n" #: util/grub-fstest.c:634 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостатньо параметрів команди.\n" #: util/grub-fstest.c:707 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Некоректна команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:720 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "АДРЕСА_ОБРАЗУ КОМАНДИ" #: util/grub-fstest.c:721 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Інструмент діагностики драйвера файлової системи." #: util/grub-glue-efi.c:48 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "встановити назву файла вхідних даних для 32-бітової частини." #: util/grub-glue-efi.c:50 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "встановити назву файла вхідних даних для 64-бітової частини." #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-mklayout.c:48 util/grub-render-label.c:63 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "встановити назву файла для виведення даних. Типовим є STDOUT." #: util/grub-glue-efi.c:89 util/grub-mklayout.c:462 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:81 util/grub-render-label.c:123 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ]" #: util/grub-glue-efi.c:90 msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." msgstr "З’єднати 32-бітовий і 64-бітовий виконувані файли у об’єданий файл fat Apple." #: util/grub-glue-efi.c:111 msgid "Missing input file\n" msgstr "Не вказано файла вхідних даних\n" #: util/grub-install-common.c:117 util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:137 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "не вдалося стиснути «%s» до «%s»" #: util/grub-install-common.c:186 util/grub-install-common.c:534 #: util/grub-install-common.c:561 util/grub-install-common.c:602 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:202 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "не вдалося вилучити «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:314 util/grub-mkimage.c:192 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage зібрано без підтримки XZ" #: util/grub-install-common.c:322 util/grub-mkimage.c:200 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Невідомий формат стискання %s" #: util/grub-install-common.c:385 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Невідоме стискання, «%s»" #: util/grub-install-common.c:492 util/grub-mkimage.c:142 #: util/grub-mkstandalone.c:91 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "невідомий формат призначення %s\n" #: util/grub-install-common.c:794 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "не вдалося знайти локаль «%s»" #: util/grub-install-common.c:877 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s не існує. Будь ласка, вкажіть --target або --directory" #: util/grub-install-common.c:884 util/grub-install-common.c:887 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "некоректний файл modinfo, «%s»" #: util/grub-install-common.c:902 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Невідома платформа, «%s-%s»" #: util/grub-install.c:235 msgid "More than one install device?" msgstr "Декілька пристроїв для встановлення?" #: util/grub-install.c:248 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "встановити образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #: util/grub-install.c:253 msgid "TARGET" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:255 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "Встановити GRUB для платформи ПРИЗНАЧЕННЯ [типове значення — %s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:264 util/grub-setup.c:90 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "уможливити завантаження з пристрою, як з дискети (типова поведінка для пристроїв fdX). Може призвести до непрацездатності з деякими BIOS." #: util/grub-install.c:267 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "вилучити карту пристроїв, якщо вона вже існує" #: util/grub-install.c:269 util/grub-setup.c:83 msgid "install even if problems are detected" msgstr "встановити, навіть якщо буде виявлено проблеми" #: util/grub-install.c:271 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "використовувати файл ідентифікатора, навіть якщо доступним буде UUID" #: util/grub-install.c:273 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "модуль диска, який слід використовувати (biosdisk або native). Цим параметром можна скористатися лише у системі призначення з BIOS." #: util/grub-install.c:276 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "не оновлювати змінні NVRAM «boot-device»/«Boot*». Цим параметром можна скористатися лише для EFI і IEEE1275." #: util/grub-install.c:279 util/grub-setup.c:85 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "не шукати файлові системи на ПРИСТРОЇ" #: util/grub-install.c:281 msgid "do not install bootsector" msgstr "не встановлювати сектор завантаження" #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:92 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Не застосовувати коди Ріда-Соломона, якщо виконується вбудовування core.img. Цим параметром можна скористатися лише для BIOS x86." #: util/grub-install.c:290 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "пристрій для встановлення є портативним. Цим параметром можна скористатися лише у системах з EFI." #: util/grub-install.c:292 msgid "ID" msgstr "ІД" #: util/grub-install.c:293 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ідентифікатор інструмента завантаження. Цим параметром можна скористатися лише у системах з EFI і на Mac." #: util/grub-install.c:295 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "використати КАТАЛОГ як кореневий каталог системного розділу EFI." #: util/grub-install.c:297 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "використовувати КАТАЛОГ для встановлення PPC MAC." #: util/grub-install.c:298 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "використати ФАЙЛ як шрифт для мітки" #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "використати КОЛІР для мітки" #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "використати КОЛІР для тла мітки" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "використати РЯДОК як версію продукту" #: util/grub-install.c:348 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР] [ПРІСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ]" #: util/grub-install.c:349 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Встановити GRUB на ваш пристрій." #: util/grub-install.c:350 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "Значенням параметра ПРІСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла системного пристрою.\n" "%s копіює образи GRUB до %s. На деяких платформах також може бути встановлено GRUB до сектора завантаження." #: util/grub-install.c:649 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "диск %s визначається декілька разів у карті пристроїв %s" #: util/grub-install.c:854 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Не вдалося визначити вашу платформу. Скористайтеся параметром --target." #: util/grub-install.c:905 msgid "install device isn't specified" msgstr "не вказано пристрою для встановлення." #: util/grub-install.c:1017 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "не вдалося знайти каталог EFI" #: util/grub-install.c:1020 util/grub-install.c:1157 util/grub-install.c:1202 #: util/grub-macbless.c:72 util/grub-probe.c:218 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s (чи змонтовано /dev?)" #: util/grub-install.c:1029 util/grub-install.c:1165 util/grub-install.c:1218 #: util/grub-install.c:1312 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:260 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "не вдалося знайти диск GRUB для %s. Перевірте правильність device.map" #: util/grub-install.c:1047 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s не є розділом EFI.\n" #: util/grub-install.c:1083 util/grub-install.c:1552 msgid "You've found a bug" msgstr "Вами виявлено ваду" #: util/grub-install.c:1179 #, c-format msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" msgstr "%s не належить ні до типу hfs, ні до типу hfsplus" #: util/grub-install.c:1247 #, c-format msgid "attempt to install to cryptodisk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "спроба встановити cryptodisk без вмикання cryptodisk. Слід вказати «%s» у файлі «%s»." #: util/grub-install.c:1357 util/grub-install.c:1706 util/grub-install.c:1806 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Не вдалося створити файл: %s" #: util/grub-install.c:1434 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "підказок для вашої платформи не передбачено. Швидкодія може зменшитися." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1636 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "НЕ ЗАПУЩЕНО: " #: util/grub-install.c:1740 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "вибраний розділ не є розділом PReP" #: util/grub-install.c:1745 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "не вдалося скопіювати Grub до розділу PReP" #: util/grub-install.c:1750 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "розділ PReP не є порожнім. Якщо вам справді хочеться ним скористатися, віддайте команду dd, щоб спорожнити його: «%s»" #: util/grub-install.c:1842 msgid "EFI distributor id isn't specified." msgstr "Не вказано ідентифікатор поширювача EFI." #: util/grub-install.c:1871 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "УВАГА: не було виконано специфічного для платформи встановлення" #: util/grub-install.c:1878 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Встановлення завершено. Помилок не виявлено." #: util/grub-macbless.c:95 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "схвалити для Mac на основі x86" #: util/grub-macbless.c:97 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "схвалити для Mac на основі PPC" #: util/grub-macbless.c:130 util/grub-probe.c:758 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не вказано шляху або пристрою.\n" #: util/grub-macbless.c:151 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ШЛЯХ|--x86 ФАЙЛ" #: util/grub-macbless.c:152 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Схвалення у стилі Mac на HFS або HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Використання: %s [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ [ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Помилка Freetype %d під час спроби завантаження гліфа 0x%x для U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (середній)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (найлівіший)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (найправіший)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Заміна поза діапазоном (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Пошук поза діапазоном: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Непідтримуваний тип заміни: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Непідтримуваний прапорець заміни: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація заміни: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Непідтримувана специфікація покриття: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "УВАГА: непідтримувані параметри шрифту: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Невідома деталь шрифту gsub, 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:43 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "зберегти виведені дані до ФАЙЛа [обов’язковий параметр]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "встановити індекс гарнітури" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "З-ДО[,З-ДО]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "встановити діапазон шрифту" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "встановити назву гарнітури шрифту" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "встановити розмір шрифту" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "встановити нижню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "встановити верхню межу шрифту" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "перетворити на напівжирний стиль" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "примусовий автоматичний гінтінґ" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "вимкнути гінтінґ" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ігнорувати растрові штрихи під час завантаження" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "некоректний діапазон шрифту" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРИ] ФАЙЛИ_ШРИФТІВ" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Перетворити типові формати шрифтів на PF2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:380 #: util/grub-mkstandalone.c:300 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "має бути вказано файл для виведення даних" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "Помилка FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не вдалося відкрити файл %s, індекс %d: помилка %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "не вдалося встановити розмір шрифту %dx%d: помилка Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:61 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "встановити каталог префікса [типовий=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:65 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' but prefix can be overridden by later options" msgstr "" "вбудувати ФАЙЛ як образ диска у пам’яті\n" "Типово використовується «-p (memdisk)/boot/grub», але префікс може бути перевизначено параметрами, вказаними пізніше" #: util/grub-mkimage.c:69 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "вбудувати ФАЙЛ як файл попереднього налаштування" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:73 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "додати сегмент НОТАТКА для відкритої мікропрограми CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створений образ до файла ФАЙЛ [типовий=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:93 util/grub-mkstandalone.c:57 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "створити образ у форматі ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:94 util/grub-mkstandalone.c:58 msgid "available formats:" msgstr "доступні формати:" #: util/grub-mkimage.c:225 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [МОДУЛІ]" #: util/grub-mkimage.c:226 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:255 util/grub-mkstandalone.c:303 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Формат призначення не вказано (скористайтеся параметром -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: it's start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "«%s» зібрано з помилками: він розпочинається з адреси 0x%llx замість 0x%llx: помилка ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "встановити назву файла вхідних даних. Типовим є STDIN." #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:300 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Невідома назва клавіші, %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:404 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Невідомий код клавіші 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:424 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдено відповідної розкладки клавіатури. Перевірте вхідні дані.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:464 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Створити клавіатурну розкладку GRUB на основі розкладки для консолі Linux." #: util/grub-mknetdir.c:42 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "кореневий каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:44 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "відносний підкаталог на мережевому сервері" #: util/grub-mknetdir.c:83 msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." msgstr "копіює образи GRUB до net_directory/subdir/target_cpu-platform." #: util/grub-mknetdir.c:137 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "непідтримувана платформа %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:156 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Створено каталог завантаження з мережі, %s. Налаштуйте ваш сервер DHCP так, щоб його було спрямовано на %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Кількість ітерацій PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of generated hash" msgstr "Довжина створеного хешу" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:43 msgid "Length of salt" msgstr "Довжина солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:82 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Створити хеш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "failure to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторіть пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:155 msgid "passwords don't match" msgstr "паролі не збігаються" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:164 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не вдалося отримати випадкові дані для солі" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:179 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "помилка шифрування з номером %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:198 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Хеш PBKDF2 вашого пароля дорівнює %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:63 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не вказано шлях.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:74 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Перетворити назву файла у системі на назву у GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "зберегти образи ROM до каталогу КАТАЛОГ [необов’язковий параметр]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "використовувати ФАЙЛ як xorriso [необов’язковий параметр]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "використати РЯДОК як назву продукту" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "увімкнути завантаження sparc. Вимикає дискові образи HFS+, APM, ARCS і boot для i386-pc" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "увімкнути завантаження ARCS (для комп’ютерів mips зі зворотним порядком байтів, зокрема SGI). Вимикає образи завантаження HFS+, APM, sparc64 і boot для i386-pc." #: util/grub-mkrescue.c:212 util/grub-mkstandalone.c:109 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[ПАРАМЕТР] ДЖЕРЕЛО..." #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:214 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Створити придатний до завантаження образ GRUB на компакт-диску, карті пам’яті або дискеті." #: util/grub-mkrescue.c:215 #, c-format msgid "" "Generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" "\n" "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" "\n" "Mail xorriso support requests to ." msgstr "" "Створює придатний до завантаження образ відновлення з вказаними початковими файлами, початковими каталогами або параметрами mkisofs, вказаними у виведенні «%s»\n" "\n" "Параметр -- перемикає на природній режим команд xorriso.\n" "\n" "Запити щодо супроводу xorriso надсилайте на адресу ." #: util/grub-mkrescue.c:253 util/grub-mkrescue.c:296 util/grub-mkrescue.c:476 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "вмикаємо підтримку %s ..." #: util/grub-mkrescue.c:511 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "У вашому xorriso не передбачено підтримки «--grub2-boot-info». Деякі з можливостей вимкнено. Будь ласка, скористайтеся xorriso 1.2.9 або новішою версією." #: util/grub-mkrescue.c:538 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "У вашому xorriso не передбачено підтримки «--grub2-boot-info». Основний ядра образ є надто великим. Завантаження у форматі диска вимкнено. Будь ласка, скористайтеся xorriso 1.2.9 або новішою версією." #: util/grub-mkstandalone.c:110 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Створити окремий образ (що містить всі модулі) у вибраному форматі" #: util/grub-mkstandalone.c:110 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Можна використовувати синтаксичні конструкції приєднання (наприклад /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 ...] ТОЧКА_МОНТУВАННЯ" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "слід вказати образ і точку монтування" #: util/grub-probe.c:655 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "вказаний аргумент є системним пристроєм, а не шляхом" #: util/grub-probe.c:659 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" msgstr "вивести дані щодо модуля файлової системи, диска GRUB, системного пристрою, модуля картки розділу, модуля абстракції або UUID шифрованого тому [типово=fs]" #: util/grub-probe.c:774 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ|ПРИСТРІЙ]" #: util/grub-probe.c:775 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Визначити дані щодо пристрою за вказаним шляхом (або пристроєм, якщо вказано параметр -d)." #: util/grub-render-label.c:55 msgid "read text from FILE." msgstr "прочитати текст з файла ФАЙЛ." #: util/grub-render-label.c:57 msgid "use COLOR for text" msgstr "використати КОЛІР для тексту" #: util/grub-render-label.c:59 msgid "use COLOR for background" msgstr "використати КОЛІР для тла" #: util/grub-render-label.c:61 msgid "set the label to render." msgstr "визначити мітку для обробки." #: util/grub-render-label.c:65 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "використати ФАЙЛ (PF2) як шрифт." #: util/grub-render-label.c:124 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Показати Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:146 util/grub-syslinux2cfg.c:162 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Не вистачає аргументів\n" #: util/grub-script-check.c:83 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: util/grub-script-check.c:84 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Виконує перевірку файла налаштування скриптів GRUB на синтаксичні помилки." #: util/grub-script-check.c:203 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Синтаксична помилку у рядку %u\n" #: util/grub-script-check.c:208 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "У скрипті «%s» не міститься команд. Його виконання не призведе до жодних наслідків.\n" #: util/grub-setup.c:75 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "використати ФАЙЛ як образ для завантаження [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:77 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "використати ФАЙЛ як образ теки ядра [типове значення=%s]" #: util/grub-setup.c:202 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не вказано жодного пристрою.\n" #: util/grub-setup.c:216 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Визначення образів для завантаження з ПРИСТРОЮ.\n" "\n" "За типових умов вам не слід запускати цю програму безпосередньо. Скористайтеся краще grub-install." #: util/grub-setup.c:220 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "ПРИСТРІЙ має бути пристроєм ОС (наприклад, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:289 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Некоректний пристрій «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:59 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "кореневий каталог, так, як його буде показано під час роботи [типово /]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:61 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "кореневий каталог диска syslinux [типово /]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:63 msgid "current directory as it will be seen on runtime [default=$pwd]." msgstr "поточний каталог, так, як його буде показано під час роботи [типово $pwd]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." msgstr "поточний каталог диска syslinux [типово $pwd]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "вивести дані до файла ФАЙЛ [типово stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:141 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Перетворити налаштування syslinux на налаштування GRUB." #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не вдалося стиснути образ ядра" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "невідоме стискання %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Розпакувальний є занадто великим" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "основний образ є занадто великим (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "образ ядра є надто великим (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "розмір diskboot.img має дорівнювати %u байтів" #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img не належить до випробованої версії. Подальше користування може призвести до помилок." #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "образ мікропрограми є занадто великим" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "некоректний формат рядка: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "перший сектор базового файла не вирівняно за секторами" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "у базовому файлі виявлено невирівняні за секторами дані" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори основного файла занадто фрагментовані" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "розмір «%s» не дорівнює %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "розмір «%s» є занадто малим" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів або з міткою розділу і файловою системою. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не вдалося визначити файлову систему на %s; виконання перевірки безпеки неможливе" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить файлову систему %s. Невідомо, чи підтримується цією файловою системою надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB у цю файлову систему може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s. Невідомо, чи підтримується цією картою розділів надання місця для завантажувача у стилі DOS. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s містить карту розділів %s і LDM. Невідомо, чи є безпечною таке поєднання. Встановлення GRUB на цю карту розділів може призвести до РУЙНУВАННЯ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ, якщо важливі дані цієї системи буде перезаписано grub-setup (--skip-fs-probe вимикає цю перевірку, ви можете скористатися цим параметром, якщо вважаєте, що пошкодження є неможливими)." #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск без розділів або на певний розділ диска. Вам НЕ ВАРТО виконувати подібні маніпуляції." #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Спроба встановлення GRUB на диск з декількома мітками розділів. У поточній версії ще не передбачено такої можливості." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "У стилі розділів «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "У файловій системі «%s» не передбачено підтримки вбудовування" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ваша область вбудовування є надзвичайно малою. core.img не вміститься у цій області." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "у основному образі немає мітки завершення" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "невідповідність версій core.img" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на RAID та LVM" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на %s" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "у файловій системі %s не передбачено підтримки списків блоків (blocklists)" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "вбудовування неможливе, але без нього не обійтися під час встановлення на декілька дисків" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Вбудовування неможливе. GRUB можна встановити на таку конфігурацію лише з використанням списків блоків (blocklists). Використання списків блоків може ПРИЗВЕСТИ ДО НЕСТАБІЛЬНОЇ РОБОТИ, не радимо ними користуватися." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не буде продовжено з використанням списків блоків" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "списки блоків є некоректними" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "списки блоків є неповними" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Використання: %s -o ВИВЕДЕННЯ АРГУМЕНТИ_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Створити файл розкладки клавіатури для GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "показати це повідомлення і завершити роботу" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:60 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s створює розкладку клавіатури для GRUB за допомогою ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Про вади повідомляйте на адресу ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:70 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Створити файл налаштувань grub" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вивести створені налаштування до файла ФАЙЛ [типово=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "use DIR as root directory [default=/]" msgstr "використовувати КАТАЛОГ як кореневий [типовим каталогом є /]" #: util/grub-mkconfig.in:102 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Нерозпізнаний параметр «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:126 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: вам слід віддати цю команду від імені адміністратора (root)\\n" #: util/grub-mkconfig.in:244 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Створюємо файл налаштувань grub..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:304 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Виявлено синтаксичні помилки у файлі налаштувань GRUB.\n" "Переконайтеся, що у файлах /etc/default/grub і /etc/grub.d/*\n" "немає помилок, будь ласка, створіть звіт щодо вади з\n" "долученням файла %s." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "виконано" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ПУНКТ_МЕНЮ\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB лише для наступного завантаження." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "шукати образи GRUB у каталозі КАТАЛОГ/%s замість каталогу %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ПУНКТ_МЕНЮ є номером, заголовком пункту меню або ідентифікатором пункту меню. Будь ласка, зауважте, що для пунктів\n" "у підменю та підпідменю слід вказувати компонент підменю, а потім компонент меню.\n" "Заголовки слід відокремлювати символом «більше» (>) без додаткових пробілів.\n" "Залежно від використаної командної оболонки, можливо доведеться екранувати\n" "деякі з символів >. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з GRUB,\n" "розділ щодо команди «default». " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Декілька пунктів меню?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Не вказано пункт меню." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Встановити типовий пункт меню завантаження для GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Потребує встановлення GRUB_DEFAULT=saved у %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ПУНКТ_МЕНЮ є номером, назвою пункту меню або ідентифікатором пункту меню." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Надіслано запит щодо послідовного термінала, але не визначено GRUB_SERIAL_COMMAND. Буде використано типові параметри." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Виявлено тему: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Виявлено тло: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Непідтримуваний формат зображень" #: util/grub.d/00_header.in:293 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Підтримки встановлення ненульового значення для GRUB_TIMEOUT, якщо встановлено GRUB_HIDDEN_TIMEOUT, не передбачено." #: util/grub.d/10_hurd.in:58 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Виявлено GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Виявлено модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:87 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Виявлено деякі частини Hurd, але їх недостатньо для завантаження." #: util/grub.d/10_hurd.in:101 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Hurd %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_hurd.in:104 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, з Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:110 util/grub.d/10_kfreebsd.in:97 #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/10_netbsd.in:121 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Будь ласка, не користуйтеся застарілим заголовком «%s» для GRUB_DEFAULT, скористайтеся «%s» (у версіях до 2.00) або «%s» (у 2.00 та новіших версіях)" #: util/grub.d/10_hurd.in:122 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Завантаження GNU Mach…" #: util/grub.d/10_hurd.in:138 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Завантаження Hurd…" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:174 util/grub.d/10_kfreebsd.in:232 #: util/grub.d/10_linux.in:246 util/grub.d/10_netbsd.in:179 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Додаткові параметри для %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:55 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Завантаження ядра Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:89 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, з kFreeBSD %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:91 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, з kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:111 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Завантаження ядра FreeBSD %s…" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:171 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:220 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Виявлено каталог модулів ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:108 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/10_linux.in:110 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, з Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:154 util/grub.d/20_linux_xen.in:119 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Завантаження Linux %s…" #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:161 util/grub.d/20_linux_xen.in:133 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Завантаження початкового диска у оперативній пам’яті…" #: util/grub.d/10_linux.in:192 util/grub.d/20_linux_xen.in:201 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:229 util/grub.d/20_linux_xen.in:224 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Виявлено образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:113 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s, режим відновлення)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:115 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, з ядром %s (за допомогою %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:169 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Виявлено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (завантажувач)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Виявлено %s на %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:36 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:42 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бітове)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:48 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:95 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s (режим відновлення)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, з Xen %s і Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, з гіпервізором Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:118 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Завантаження Xen %s…" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:241 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Гіпервізор Xen, версія %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:240 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Додаткові параметри для %s (з гіпервізором Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Виявлено %s на %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s ще не підтримується grub-mkconfig.\\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Діапазон адрес не пов’язано з RAM" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ_ВІДКРИТОГО_КЛЮЧА" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "підтримки grub_memalign у вашій системі не передбачено" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Якщо буде вказано НАЗВУ_ФАЙЛА «-», буде використано типове значення %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "зберігати лише растрові зображення символів ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "створити файл резюме ширин" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не приймає діапазонів (завжди використовується ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "УВАГА: немає даних щодо безпечності вашого генератора псевдовипадкових чисел\n" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "не вдалося прочитати перший сектор основного образу" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-setup" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "значенням ПРИСТРІЙ_ДЛЯ_ВСТАНОВЛЕННЯ має бути назва файла пристрою у системі." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Дані з шляхом «%s» не може бути прочитано GRUB під час завантаження. Встановлення неможливо. Перериваємо роботу.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Помилка автоматичного визначення файлової системи %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Спробуйте з --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Якщо проблему не вдалося усунути, будь ласка, повідомте про неї з виведеними %s даними до <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "Помилка «%s».\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти диск GRUB для %s; не вдалося створити запис керування завантаженням EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Створення grub.cfg..." #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "використовувати ФАЙЛ як grub-glue-efi" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "використати ФАЙЛ як grub-render-label" #~ msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." #~ msgstr "Параметр -- перемикає у режим типових команд xorriso." #~ msgid "Mail xorriso support requests to ." #~ msgstr "Запити щодо підтримки xorriso слід надсилати на адресу ."