# Translation of gsasl to Ukrainian # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gsasl package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsasl 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gsasl@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-03 16:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-04 11:15+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/src/error.c:40 msgid "Libgsasl success" msgstr "Libgsasl виконала завдання" #: lib/src/error.c:41 msgid "SASL mechanism needs more data" msgstr "Механізмові SASL потрібні додаткові дані" #: lib/src/error.c:42 msgid "Unknown SASL mechanism" msgstr "Невідомий механізм SASL" #: lib/src/error.c:44 msgid "SASL mechanism called too many times" msgstr "Механізм SASL викликано занадто багато разів" #: lib/src/error.c:48 msgid "Memory allocation error in SASL library" msgstr "Помилка під час спроби розміщення бібліотекою SASL даних у пам’яті" #: lib/src/error.c:49 msgid "Base 64 coding error in SASL library" msgstr "Помилка під час кодування у форматі Base64 у бібліотеці SASL" #: lib/src/error.c:50 msgid "Low-level crypto error in SASL library" msgstr "Помилка низькорівневого шифрування у бібліотеці SASL" #: lib/src/error.c:71 msgid "Could not prepare internationalized (non-ASCII) string." msgstr "Не вдалося підготувати інтернаціоналізований (не-ASCII) рядок." #: lib/src/error.c:73 msgid "SASL mechanism could not parse input" msgstr "Механізмові SASL не вдалося розібрати вхідні дані" #: lib/src/error.c:74 msgid "Error authenticating user" msgstr "Помилка під час розпізнавання користувача" #: lib/src/error.c:76 msgid "Integrity error in application payload" msgstr "Помилка цілісності у даних програми" #: lib/src/error.c:79 msgid "Client-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Функціональні можливості клієнта бібліотекою не надаються (помилка програми)" #: lib/src/error.c:82 msgid "Server-side functionality not available in library (application error)" msgstr "Функціональні можливості сервера бібліотекою не надаються (помилка програми)" #: lib/src/error.c:85 msgid "GSSAPI library could not deallocate memory in gss_release_buffer() in SASL library. This is a serious internal error." msgstr "Бібліотеці GSSAPI не вдалося звільнити пам’ять у gss_release_buffer() у бібліотеці SASL. Це серйозна внутрішня помилка." #: lib/src/error.c:89 msgid "GSSAPI library could not understand a peer name in gss_import_name() in SASL library. This is most likely due to incorrect service and/or hostnames." msgstr "Бібліотеці GSSAPI не вдалося розібрати назву вузла у функції gss_import_name() бібліотеки SASL. Найімовірнішою причиною є помилкова назва служби або вузла." #: lib/src/error.c:93 msgid "GSSAPI error in client while negotiating security context in gss_init_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Помилка GSSAPI у клієнтській програмі під час узгодження контексту захисту у функції gss_init_sec_context() бібліотеки SASL. Найімовірнішою причиною є недостатні реєстраційні дані або зловмисне втручання у роботу." #: lib/src/error.c:97 msgid "GSSAPI error in server while negotiating security context in gss_accept_sec_context() in SASL library. This is most likely due insufficient credentials or malicious interactions." msgstr "Помилка GSSAPI у серверній програмі під час узгодження контексту захисту у функції gss_accept_sec_context() бібліотеки SASL. Найімовірнішою причиною є недостатні реєстраційні дані або зловмисне втручання у роботу." #: lib/src/error.c:101 msgid "GSSAPI error while decrypting or decoding data in gss_unwrap() in SASL library. This is most likely due to data corruption." msgstr "Помилка GSSAPI під час розшифрування або декодування даних у функції gss_unwrap() бібліотеки SASL. Найімовірнішою причиною є пошкодження даних." #: lib/src/error.c:104 msgid "GSSAPI error while encrypting or encoding data in gss_wrap() in SASL library." msgstr "Помилка GSSAPI під час спроби шифрування або кодування даних у функції gss_wrap() бібліотеки SASL." #: lib/src/error.c:107 msgid "GSSAPI error acquiring credentials in gss_acquire_cred() in SASL library. This is most likely due to not having the proper Kerberos key available in /etc/krb5.keytab on the server." msgstr "Помилка GSSAPI під час спроби отримання реєстраційних даних у функції gss_acquire_cred() бібліотеки SASL. Найімовірнішою причиною є нестача належного ключа Kerberos у /etc/krb5.keytab на сервері." #: lib/src/error.c:111 msgid "GSSAPI error creating a display name denoting the client in gss_display_name() in SASL library. This is probably because the client supplied bad data." msgstr "Помилка GSSAPI під час спроби створення назви клієнта для показу у функції gss_display_name() бібліотеки SASL. Ймовірною причиною є надання клієнтською частиною помилкових даних." #: lib/src/error.c:115 msgid "Other entity requested integrity or confidentiality protection in GSSAPI mechanism but this is currently not implemented." msgstr "Надійшов запит від іншого екземпляра програми щодо перевірки цілісності або захисту конфіденційності за допомогою механізмів GSSAPI. Можливість виконання декількох запитів одночасно ще не реалізовано." #: lib/src/error.c:120 msgid "SecurID needs additional passcode." msgstr "SecurID потрібен додатковий код пароля." #: lib/src/error.c:122 msgid "SecurID needs new pin." msgstr "SecurID потрібен новий ідентифікаційний код (PIN)." #: lib/src/error.c:125 msgid "No callback specified by caller (application error)." msgstr "Функцією виклику не вказано зворотної адреси (помилка програми)." #: lib/src/error.c:127 msgid "Authentication failed because the anonymous token was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання анонімної лексеми." #: lib/src/error.c:130 msgid "Authentication failed because the authentication identity was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання назви профілю розпізнавання." #: lib/src/error.c:133 msgid "Authentication failed because the authorization identity was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання назви профілю уповноваження." #: lib/src/error.c:136 msgid "Authentication failed because the password was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання пароля." #: lib/src/error.c:138 msgid "Authentication failed because the passcode was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання коду пароля." #: lib/src/error.c:140 msgid "Authentication failed because the pin code was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання особистого ідентифікаційного коду (PIN)." #: lib/src/error.c:142 msgid "Authentication failed because the service name was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання назви сервера." #: lib/src/error.c:144 msgid "Authentication failed because the host name was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання назви вузла." #: lib/src/error.c:146 msgid "GSSAPI error encapsulating token." msgstr "Помилка GSSAPI під час капсуляції лексеми." #: lib/src/error.c:148 msgid "GSSAPI error decapsulating token." msgstr "Помилка GSSAPI під час декапсуляції лексеми." #: lib/src/error.c:150 msgid "GSSAPI error getting OID for SASL mechanism name." msgstr "Помилка GSSAPI під час отримання OID для назви механізму SASL." #: lib/src/error.c:152 msgid "GSSAPI error testing for OID in OID set." msgstr "Помилка тестування GSSAPI під час роботи з OID у наборі OID." #: lib/src/error.c:154 msgid "GSSAPI error releasing OID set." msgstr "Помилка GSSAPI під час звільнення набору OID." #: lib/src/error.c:156 msgid "Authentication failed because a tls-unique CB was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання унікальної для TLS прив’язки до каналу." #: lib/src/error.c:158 msgid "Callback failed to provide SAML20 IdP identifier." msgstr "У відповідь на зворотний виклик не повернуто ідентифікатора IdP SAML20 IdP." #: lib/src/error.c:160 msgid "Callback failed to provide SAML20 redirect URL." msgstr "У відповідь на зворотний виклик не отримано адреси переспрямування SAML20." #: lib/src/error.c:162 msgid "Callback failed to provide OPENID20 redirect URL." msgstr "У відповідь на зворотний виклик не отримано адреси переспрямування OPENID20." #: lib/src/error.c:164 msgid "Authentication failed because a tls-exporter channel binding was not provided." msgstr "Помилка розпізнавання через ненадання прив'язки до каналу засобу експортування TLS." #: lib/src/error.c:186 msgid "Libgsasl unknown error" msgstr "Невідома помилка libgsasl" #: src/gsasl.c:256 src/imap.c:84 src/smtp.c:79 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms:\n" msgstr "Вхідний список механізмів SASL:\n" #: src/gsasl.c:265 #, c-format msgid "Input list of SASL mechanisms supported by server:\n" msgstr "Вкажіть список механізмів SASL, які підтримуються сервером:\n" #: src/gsasl.c:284 src/imap.c:116 src/smtp.c:122 #, c-format msgid "Using mechanism:\n" msgstr "Використаний механізм:\n" #: src/gsasl.c:301 #, c-format msgid "Output from server:\n" msgstr "Дані, виведені сервером:\n" #: src/gsasl.c:303 #, c-format msgid "Output from client:\n" msgstr "Дані, виведені клієнтом:\n" #: src/gsasl.c:350 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «%s --help».\n" #: src/gsasl.c:382 #, c-format msgid "required --mechanism missing" msgstr "не вказано обов'язкового --mechanism" #: src/gsasl.c:395 #, c-format msgid "unsupported --mechanism for --mkpasswd: %s" msgstr "непідтримуване значення --mechanism для --mkpasswd: %s" #: src/gsasl.c:399 #, c-format msgid "iteration count must be positive: %d" msgstr "кількість ітерацій має бути додатною: %d" #: src/gsasl.c:425 msgid "Enter password: " msgstr "Введіть пароль: " #: src/gsasl.c:510 #, c-format msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: src/gsasl.c:517 #, c-format msgid "need both --x509-cert-file and --x509-key-file" msgstr "слід вказати два параметри: --x509-cert-file і --x509-key-file" #: src/gsasl.c:521 #, c-format msgid "cannot use both --starttls and --no-starttls" msgstr "не можна використовувати одночасно --starttls і --no-starttls" #: src/gsasl.c:524 #, c-format msgid "cannot use both --smtp and --imap" msgstr "не можна використовувати одночасно --smtp і --imap" #: src/gsasl.c:577 #, c-format msgid "cannot guess SASL profile (try --smtp or --imap)" msgstr "не вдалося встановити профіль SASL (спробуйте --smtp або --imap)" #: src/gsasl.c:597 #, c-format msgid "initialization failure: %s" msgstr "помилка ініціалізації: %s" #: src/gsasl.c:612 #, c-format msgid "error listing mechanisms: %s" msgstr "помилка під час спроби побудови списку механізмів: %s" #: src/gsasl.c:619 #, c-format msgid "This client supports the following mechanisms:\n" msgstr "Цим клієнтом підтримуються такі механізми:\n" #: src/gsasl.c:622 #, c-format msgid "This server supports the following mechanisms:\n" msgstr "Цим сервером підтримуються такі механізми:\n" #: src/gsasl.c:690 #, c-format msgid "GnuTLS global initialization failed: %s" msgstr "Помилка ініціалізації GnuTLS на загальному рівні: %s" #: src/gsasl.c:695 #, c-format msgid "GnuTLS initialization failed: %s" msgstr "Помилка ініціалізації GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:700 #, c-format msgid "setting GnuTLS defaults failed: %s" msgstr "помилка встановлення типових параметрів GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:707 #, c-format msgid "setting GnuTLS server name failed: %s" msgstr "не вдалося встановити назву сервера GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:713 #, c-format msgid "allocating anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "розміщення анонімних реєстраційних даних GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:718 #, c-format msgid "setting anonymous GnuTLS credential: %s" msgstr "встановлення анонімних реєстраційних даних GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:723 #, c-format msgid "allocating X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "розміщення реєстраційних даних GnuTLS для X.509: %s" #: src/gsasl.c:731 #, c-format msgid "loading X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "завантаження реєстраційних даних GnuTLS для X.509: %s" #: src/gsasl.c:739 #, c-format msgid "no X.509 CAs found: %s" msgstr "не знайдено CA X.509: %s" #: src/gsasl.c:742 #, c-format msgid "no X.509 CAs found" msgstr "не знайдено CA X.509" #: src/gsasl.c:748 #, c-format msgid "setting GnuTLS system trust: %s" msgstr "встановлення довіри до системи GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:755 #, c-format msgid "setting X.509 GnuTLS credential: %s" msgstr "встановлення анонімних реєстраційних даних GnuTLS для X.509: %s" #: src/gsasl.c:769 #, c-format msgid "setting GnuTLS cipher priority (%s): %s\n" msgstr "встановлення пріоритету шифрування GnuTLS (%s): %s\n" #: src/gsasl.c:795 #, c-format msgid "TLS X.509 Verification: %s\n" msgstr "Перевірка TLS X.509: %s\n" #: src/gsasl.c:800 #, c-format msgid "GnuTLS handshake failed: %s" msgstr "Помилка під час спроби встановлення зв’язку з GnuTLS: %s" #: src/gsasl.c:811 #, c-format msgid "TLS session info: %s\n" msgstr "Відомості щодо сеансу TLS: %s\n" #: src/gsasl.c:832 #, c-format msgid "TLS X.509 Certificate %u: %s\n" msgstr "Сертифікат TLS X.509 %u: %s\n" #: src/gsasl.c:847 #, c-format msgid "verifying peer certificate: %s" msgstr "перевірка сертифіката вузла: %s" #: src/gsasl.c:851 #, c-format msgid "server certificate is not trusted" msgstr "сертифікат сервера не є надійним" #: src/gsasl.c:855 #, c-format msgid "server certificate hasn't got a known issuer" msgstr "сертифікат сервера не було створено відомим видавцем" #: src/gsasl.c:858 #, c-format msgid "server certificate has been revoked" msgstr "сертифікат сервера було відкликано" #: src/gsasl.c:862 #, c-format msgid "could not verify server certificate (rc=%u)" msgstr "не вдалося перевірити сертифікат сервера (rc=%u)" #: src/gsasl.c:878 #, c-format msgid "getting tls-exporter channel binding failed: %s" msgstr "помилка під час спроби прив’язатися до каналу засобу експортування TLS: %s" #: src/gsasl.c:893 #, c-format msgid "getting channel binding failed: %s" msgstr "помилка під час спроби прив’язатися до каналу: %s" #: src/gsasl.c:925 #, c-format msgid "Cannot find mechanism...\n" msgstr "Не вдалося знайти механізм...\n" #: src/gsasl.c:942 #, c-format msgid "mechanism unavailable: %s" msgstr "механізм недоступний: %s" #: src/gsasl.c:972 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from client (press RET if none):\n" msgstr "Вкажіть дані розпізнавання у форматі base64 від клієнта (натисніть Enter, якщо таких даних немає):\n" #: src/gsasl.c:975 #, c-format msgid "Enter base64 authentication data from server (press RET if none):\n" msgstr "Вкажіть дані розпізнавання у форматі base64 від сервера (натисніть Enter, якщо таких даних немає):\n" #: src/gsasl.c:985 #, c-format msgid "server error" msgstr "помилка на сервері" #: src/gsasl.c:996 #, c-format msgid "mechanism error: %s" msgstr "помилка механізму: %s" #: src/gsasl.c:1002 #, c-format msgid "Server authentication finished (client trusted)...\n" msgstr "Розпізнавання на сервері завершено (клієнт визнано надійним)...\n" #: src/gsasl.c:1005 #, c-format msgid "Client authentication finished (server trusted)...\n" msgstr "Розпізнавання на клієнті завершено (сервер визнано надійним)...\n" #: src/gsasl.c:1030 #, c-format msgid "Enter application data (EOF to finish):\n" msgstr "Вкажіть дані заяви (дані мають завершуватися символом EOF):\n" #: src/gsasl.c:1096 #, c-format msgid "Base64 encoded application data to send:\n" msgstr "Закодовані у форматі Base64 дані, які буде надіслано:\n" #: src/gsasl.c:1135 #, c-format msgid "SASL record too large: %zu\n" msgstr "Запис SASL є занадто великим: %zu\n" #: src/gsasl.c:1159 #, c-format msgid "encoding error: %s" msgstr "помилка кодування: %s" #: src/gsasl.c:1164 #, c-format msgid "Session finished...\n" msgstr "Сеанс завершено...\n" #: src/gsasl.c:1180 #, c-format msgid "terminating GnuTLS session failed: %s" msgstr "спроба переривання сеансу GnuTLS зазнала невдачі: %s" #: src/imap.c:197 #, c-format msgid "warning: server did not return a token\n" msgstr "попередження: сервером не повернуто лексему\n" #: src/smtp.c:201 #, c-format msgid "" "error: could not parse server data:\n" "%s\n" msgstr "" "помилка: не вдалося обробити дані сервера:\n" "%s\n" #~ msgid "Chose SASL mechanisms:\n" #~ msgstr "Виберіть механізми SASL:\n" #~ msgid "Choose SASL mechanism:\n" #~ msgstr "Виберіть механізм SASL:\n" #~ msgid "" #~ "error: Server did not return expected SASL data (it must begin with '334 '):\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "помилка: сервером не повернуто очікувані дані SASL (відповідь мала починатися з «334 »):\n" #~ "%s\n"