# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 16:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-06 15:16+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:158 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вивести версію GStreamer" #: gst/gst.c:160 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:164 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти" #: gst/gst.c:167 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без налагодження" #: gst/gst.c:169 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:171 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:174 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: gst/gst.c:176 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень" #: gst/gst.c:178 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути налагодження" #: gst/gst.c:182 msgid "Disable accelerated CPU instructions" msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора" #: gst/gst.c:184 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:186 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:189 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:191 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:194 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:197 msgid "SCHEDULER" msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК" #: gst/gst.c:199 msgid "Registry to use" msgstr "Реєстр, що використовується" #: gst/gst.c:199 msgid "REGISTRY" msgstr "РЕЄСТР" #: gst/gst.c:212 #, c-format msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')" #: gst/gst.c:216 #, c-format msgid "Scheduler to use (default is '%s')" msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')" #: gst/gstelement.c:312 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:314 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова налагоджувальна інформація:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:56 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:116 gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. Please file a bug." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про помилку." #: gst/gsterror.c:61 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:63 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:65 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:67 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:69 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:71 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:73 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:75 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:77 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: capabilities problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:79 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:93 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:97 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:98 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:99 #, fuzzy msgid "Could not set settings." msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі." #: gst/gsterror.c:100 msgid "Failed to encode image." msgstr "" #: gst/gsterror.c:114 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:118 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не існує." #: gst/gsterror.c:119 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:120 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:121 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдається закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:126 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдається записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі." #: gst/gsterror.c:128 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:130 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдається визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:153 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:155 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдається розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдається закодувати потік." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдається демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдається мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Stream is of the wrong format." msgstr "Потік у неправильному форматі." #: gst/gsterror.c:208 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:216 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gsttag.c:83 msgid "title" msgstr "заголовок" #: gst/gsttag.c:83 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживаний заголовок" #: gst/gsttag.c:86 msgid "artist" msgstr "артист" #: gst/gsttag.c:87 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, що відповідальна за запис" #: gst/gsttag.c:91 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttag.c:92 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttag.c:94 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttag.c:95 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)" #: gst/gsttag.c:98 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttag.c:99 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttag.c:102 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttag.c:103 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttag.c:106 msgid "track number" msgstr "номер доріжки" #: gst/gsttag.c:107 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер доріжки у збірці" #: gst/gsttag.c:110 msgid "track count" msgstr "кількість доріжок" #: gst/gsttag.c:111 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка" #: gst/gsttag.c:115 msgid "disc number" msgstr "номер диску" #: gst/gsttag.c:116 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диску у зібранні" #: gst/gsttag.c:119 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttag.c:120 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск" #: gst/gsttag.c:124 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttag.c:125 msgid "original location of file as a URI" msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #: gst/gsttag.c:129 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttag.c:130 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttag.c:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttag.c:138 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttag.c:140 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка про авторські права даних" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttag.c:151 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttag.c:152 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttag.c:155 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttag.c:155 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttag.c:158 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttag.c:159 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані дані" #: gst/gsttag.c:162 msgid "video codec" msgstr "відео кодек" #: gst/gsttag.c:162 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані відео дані" #: gst/gsttag.c:165 msgid "audio codec" msgstr "аудіо кодек" #: gst/gsttag.c:165 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttag.c:167 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttag.c:167 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttag.c:179 msgid "encoder version" msgstr "версія кодера" #: gst/gsttag.c:180 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер доріжки" #: gst/gsttag.c:184 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення доріжки" #: gst/gsttag.c:184 msgid "track gain in db" msgstr "рівень доріжки, у дБ" #: gst/gsttag.c:186 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення доріжки" #: gst/gsttag.c:186 msgid "peak of the track" msgstr "пік доріжки" #: gst/gsttag.c:188 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttag.c:188 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttag.c:190 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік програвання альбому" #: gst/gsttag.c:190 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttag.c:192 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttag.c:193 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttag.c:232 msgid ", " msgstr ", " #: gst/autoplug/gstspider.c:466 #, c-format msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s." #: gst/elements/gstfilesink.c:268 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказана назва файлу для запису." #: gst/elements/gstfilesink.c:275 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису." #: gst/elements/gstfilesink.c:294 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400 #: gst/elements/gstfilesink.c:453 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"." #: gst/elements/gstfilesrc.c:765 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказана назва файлу для читання." #: gst/elements/gstfilesrc.c:780 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #: gst/elements/gstfilesrc.c:791 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: gst/elements/gstfilesrc.c:797 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл \"%s\" є сокетом." #: gst/elements/gstidentity.c:306 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157 msgid "stream type" msgstr "" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158 #, fuzzy msgid "detected type of stream" msgstr "визначені можливості у потоці" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: gst/parse/grammar.y:188 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається" #: gst/parse/grammar.y:193 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається" #: gst/parse/grammar.y:270 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:283 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:468 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:513 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елементу \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:564 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse capabilities \"%s\"" msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:586 gst/parse/grammar.y:634 gst/parse/grammar.y:650 #: gst/parse/grammar.y:708 msgid "link without source element" msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #: gst/parse/grammar.y:592 gst/parse/grammar.y:631 gst/parse/grammar.y:717 msgid "link without sink element" msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #: gst/parse/grammar.y:668 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:678 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до" #: gst/parse/grammar.y:686 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:690 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:702 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "порожній канал не допускається" #: tools/gst-inspect.c:1164 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-launch.c:110 #, c-format msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:137 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:145 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:151 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:158 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент." #: tools/gst-launch.c:169 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:180 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n" #: tools/gst-launch.c:323 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:409 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:411 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей" #: tools/gst-launch.c:413 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:413 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:416 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:419 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:421 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)" #: tools/gst-launch.c:423 msgid "Number of times to iterate pipeline" msgstr "Кількість ітерацій каналу" #: tools/gst-launch.c:494 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:498 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:503 #, c-format msgid " Trying to run anyway.\n" msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n" #: tools/gst-launch.c:530 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:537 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-register.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Added plugin %s with %d feature.\n" msgid_plural "Added plugin %s with %d features.\n" msgstr[0] "Додано модуль %s з %d %s.\n" msgstr[1] "Додано модуль %s з %d %s.\n" msgstr[2] "Додано модуль %s з %d %s.\n" #: tools/gst-register.c:111 #, c-format msgid "Added path %s to %s \n" msgstr "Додано шлях %s до %s \n" #: tools/gst-register.c:126 #, c-format msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" msgstr "Перебудовується %s (%s) ...\n" #: tools/gst-register.c:131 #, c-format msgid "Trying to load %s ...\n" msgstr "Спроба завантажити %s ...\n" #: tools/gst-register.c:133 #, c-format msgid "Error loading %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні %s\n" #: tools/gst-register.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d plugins with %d feature.\n" msgid_plural "Loaded %d plugins with %d features.\n" msgstr[0] "Завантажено %d модулів з %d %s.\n" msgstr[1] "Завантажено %d модулів з %d %s.\n" msgstr[2] "Завантажено %d модулів з %d %s.\n" #: tools/tools.h:44 msgid "print version information and exit" msgstr "" #~ msgid "caps" #~ msgstr "можливості" #~ msgid "Execution ended after %" #~ msgstr "Виконання закінчено після %" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " ітерацій (сума %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " нс, середнє %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " нс, мінімум %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " нс, максимум %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " нс).\n" #~ msgid "feature" #~ msgid_plural "features" #~ msgstr[0] "властивість" #~ msgstr[1] "властивості" #~ msgstr[2] "властивостей"