# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-10 22:43+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без діагностики" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі режими: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути діагностику" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Вимкнути оновлення реєстру" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:884 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Помилка кодування." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсу не знайдено." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдалося закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдалося записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдалося визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдалося розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдалося закодувати потік." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потік у некоректному форматі." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstpipeline.c:524 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." #: gst/gstregistry.c:1693 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "назва" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживана назва" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "виконавець (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "виконавець альбому" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "дата-час" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "розширений коментар" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер композиції у збірці" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "кількість композицій" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска у збірці" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або адреса поширення потоку)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "домашня сторінка" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка щодо авторських прав на дані" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "uri авторських прав" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI примітки про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "автор кодування" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "uri ліцензії" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ліцензії даних" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано дані" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "відеокодек" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано відеодані" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "аудіокодек" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитрів" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "кодувальник" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "версія кодувальника" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "рівень композиції, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "пік композиції" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "опорний рівень гучності відтворення" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language name" msgstr "назва мови" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "зображення" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "зображення, що стосується цього потоку" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "попередній перегляд зображення" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, долучений до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "тактів за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "ключові слова" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "географічна назва" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "географічна широта" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "географічна довгота" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "географічна висота" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "країна" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "місто" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "додаткові дані розташування" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, район)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "похибка у даних гор. розташування" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "географічна швидкість пересування" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "географічний напрямок пересування" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "географічний напрямок зйомки" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "назва передачі" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "назва передачі (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "номер серії" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "номер сезону" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "композитор (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "групування" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "оцінка користувачем" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка." #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "виробник пристрою" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "модель пристрою" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "назва програми" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "дані програми" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "орієнтація зображення" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "поширювач" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Назва лейбла або поширювача" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "інтерпретація" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "базова-нота-midi" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки." #: gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:674 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s" #: gst/gsturi.c:849 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено" #: gst/gstutils.c:2419 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2421 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова діагностична інформація:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»" #: gst/parse/grammar.y:616 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:691 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:752 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо" #: gst/parse/grammar.y:758 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо" #: gst/parse/grammar.y:797 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»" #: gst/parse/grammar.y:825 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:844 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:934 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: gst/parse/grammar.y:948 msgid "bin" msgstr "фрагмент" #: gst/parse/grammar.y:957 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається" #: gst/parse/grammar.y:967 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи" #: gst/parse/grammar.y:998 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не можна використовувати порожній канал" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2792 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Викинуто багато буферів." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3319 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4013 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4023 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1344 #: plugins/elements/gstqueue.c:968 plugins/elements/gstqueue.c:1514 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2353 plugins/elements/gstqueue2.c:2829 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541 msgid "Internal clock error." msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Фільтр можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим зміни можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:915 plugins/elements/gstqueue2.c:1536 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:921 plugins/elements/gstqueue2.c:1542 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:929 plugins/elements/gstfilesrc.c:518 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1550 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1253 plugins/elements/gstqueue2.c:1956 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказано назви файла для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:428 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:617 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:625 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:506 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказано назву файла для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:643 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "примусово визначені можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:953 msgid "Stream contains not enough data." msgstr "Потік не містить достатньо даних." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1072 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потік не містить даних." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "читання" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "запис" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "застаріле" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "контроль" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Заблоковані файли:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Загальна кількість:" #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d заблокований файл" msgstr[1] "%d заблокованих файли" msgstr[2] "%d заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модулі" msgstr[2] "%d модулів" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d заблокований запис" msgstr[1] "%d заблокованих записи" msgstr[2] "%d заблокованих записів" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функція" msgstr[1] "%d функції" msgstr[2] "%d функцій" #: tools/gst-inspect.c:1456 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-inspect.c:1458 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Показати список заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1460 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль або всі модулі.\n" " Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "List the plugin contents" msgstr "Показати вміст модуля" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток" #: tools/gst-inspect.c:1470 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану або рівною їй" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують" #: tools/gst-inspect.c:1617 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1622 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:550 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:554 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:558 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:562 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:609 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:612 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n" #: tools/gst-launch.c:627 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:630 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:633 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:702 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення буферизації...\n" #: tools/gst-launch.c:706 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n" #: tools/gst-launch.c:718 msgid "buffering..." msgstr "буферизація..." #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перерозподіл затримки...\n" #: tools/gst-launch.c:757 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n" #: tools/gst-launch.c:773 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:802 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Поступ: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:815 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Не вистачає елемента: %s\n" #: tools/gst-launch.c:829 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не показувати даних щодо поступу" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:999 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1023 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:1056 tools/gst-launch.c:1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1061 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #: tools/gst-launch.c:1066 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1087 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n" #: tools/gst-launch.c:1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Очікування на EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1180 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Спорожнення каналу...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"