# Ukrainian translation to kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-29 14:12+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "використання: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: невідомий параметр\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: помилка звільнення усіх консолей, що не використовуються\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: некоректний номер VT\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 є системною консоллю та не може бути звільнений\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: не вдалося звільнити консоль %d\n" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys версії %s" #: src/dumpkeys.c:29 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "використання: dumpkeys [параметри...]\n" "\n" "допустимі параметри:\n" "\n" "\t-h --help\t вивести текст довідки\n" "\t-i --short-info\t вивести інформацію про драйвер клавіатури\n" "\t-l --long-info\t вивести вказане вище та символи, що відомі loadkeys\n" "\t-n --numeric\t вивести таблицю клавіш к шістнадцятковому вигляді\n" "\t-f --full-table\t не вживати короткі нотації, один рядок на код клавіші\n" "\t-1 --separate-lines одна лінія на пару (модифікатор, код клавіші)\n" "\t --funcs-only\t вивести лише рядки функцій клавіш\n" "\t --keys-only\t вивести лише прив'язки клавіш\n" "\t --compose-only вивести лише комбінації сполучених клавіш\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:46 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t інтерпретувати коди дій у символах як у вказаному\n" "\t\t\t наборі символів\n" #: src/dumpkeys.c:132 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "невідомий набір символів %s - вказування набору символів ігнорується\n" #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання режиму роботи клавіатури: %m\n" #: src/dumpkeys.c:169 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Символи, що розпізнаються %s:\n" "(числове значення, символ)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s, версія %s\n" "\n" "Використання: %s [параметри]\n" "\n" "Можливі параметри:\n" "\n" "\t-h --help показати ці довідкові дані\n" "\t-V --version показати дані щодо версії програми\n" "\t-n --next-available показати номер наступного не розподіленого VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Не вдалося прочитати значення VTNO: " #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "використання: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:54 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Прямі скан-коди xx (hex) проти кодів клавіш (десяткові)\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 - помилка; скан-коди 1--88 (0x01--0x58) дорівнюють кодам клавіш\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "для 1 %d (0x01-0x%02x) скан-код дорівнює коду клавіші\n" #: src/getkeycodes.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Скан-коди з `Escape' e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:91 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "не вдалося знайти код клавіші, що відповідає скан-коду 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s [-s] [-C консоль]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Використання: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] getmode [text|graphics]\n" " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " або: %1$s [-C ПРИСТРІЙ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Помилка: недостатньо аргументів\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Помилка: невідома дія: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "використання: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C пристрій]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: помилка читання режиму клавіатури\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Клавіатура знаходиться у сирому (raw) режимі (надсилає скан-коди)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Клавіатура знаходиться у напівсирому режимі (надсилає коди клавіш)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Клавіатура знаходиться у звичайному режимі (надсилає ASCII-коди знаків)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Клавіатура знаходиться у режимі Unicode (надсилає коди знаків у UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Клавіатура знаходиться у невідомому режимі\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: помилка встановлення режиму клавіатури\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Значення частоти повтору: %.1f симв/сек (затримка = %d мс)\n" #: src/kbdrate.c:266 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Використання: kbdrate [-V] [-s] [-r частота] [-d затримка]\n" #: src/kbdrate.c:296 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port" #: src/kdfontop.c:95 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "помилка: getfont виконано з count<256\n" #: src/kdfontop.c:99 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "помилка: використання GIO_FONT у getfont потребує визначення буфера.\n" #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "дивно... ct змінено з %d на %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Версія ядра є старішою за 1.1.92\n" "Таблиці відповідності Unicode не завантажено.\n" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати масив: %s" #: src/libkeymap/dump.c:82 msgid "Error writing map to file" msgstr "Помилка запису у файл" #: src/libkeymap/dump.c:526 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "неможливо: не `meta'?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: помилка за індексом %d у таблиці %d" #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: не вдалося отримати рядок функціональної клавіші" #: src/libkeymap/kernel.c:88 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: не вдалося отримати таблицю акцентів" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "не вдалося отримати розкладку %d" #: src/libkeymap/kmap.c:110 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "не вдалося скасувати визначення клавіші %d для таблиці %d" #: src/libkeymap/kmap.c:127 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key викликано з помилковим кодом клавіші %d" #: src/libkeymap/kmap.c:137 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "додавання розкладки %d суперечить рядку явного визначення розкладки" #: src/libkeymap/kmap.c:153 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "не вдалося визначити клавішу %d для таблиці %d" #: src/libkeymap/kmap.c:245 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "неможлива помилка у lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:147 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "не вдалося отримати символ за помилковим типом: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:161 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "не вдалося отримати символ типу %d за помилковим індексом: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:348 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "припускаємо iso-8859-1 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:354 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "припускаємо iso-8859-15 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:360 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "припускаємо iso-8859-2 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:366 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "припускаємо iso-8859-3 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:372 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "припускаємо iso-8859-4 %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:377 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "невідомий keysym `%s'\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося перемкнутися у режим Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Розкладка %d: відмовлено у доступі" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "клавіша %d, таблиця %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr " ПОМИЛКА" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "не вдалося прив’язати клавішу %d до значення %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "вилучити розкладку %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити розкладку %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: не вдалося вилучити або спорожнити розкладку" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не вдалося повернутися до початкового режиму роботи клавіатури" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "не вдалося пов’язати рядок «%s» з функцією %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "не вдалося спорожнити рядок %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 msgid "too many compose definitions" msgstr "занадто багато визначень сполучень" #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Змінено %d клавішу" msgstr[1] "" "\n" "Змінено %d клавіші" msgstr[2] "" "\n" "Змінено %d клавіш" msgstr[3] "" "\n" "Змінено %d клавішу" #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Змінено %d рядок" msgstr[1] "Змінено %d рядки" msgstr[2] "Змінено %d рядків" msgstr[3] "Змінено %d рядок" #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Завантажено %d визначення сполучень" msgstr[1] "Завантажено %d визначення сполучень" msgstr[2] "Завантажено %d визначень сполучень" msgstr[3] "Завантажено %d визначення сполучення" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Немає змін у визначеннях сполучених клавіш.)" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "діапазон кодів клавіш, що відомі ядру: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "кількість дій, що можна призначити клавіші: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "кількість розкладок, що дійсно використовуються: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:104 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "з них встановлено динамічно %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "коди дій, що допускаються ядром:\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "кількість функціональних клавіш, що підтримуються ядром: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:115 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "максимальна кількість сполучених визначень: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:117 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "дійсно використаних сполучених визначень: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Розпізнаються наступні синоніми:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:145 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s замість %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Відомі назви модификаторів та номери відповідних колонок: \n" #: src/loadkeys.c:35 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys, версія %s\n" "\n" "Використання: %s [параметр...] [файл розкладки...]\n" "\n" "Можливі параметри:\n" "\n" " -a --ascii примусове перетворення у ASCII\n" " -b --bkeymap вивести бінарні дані розкладки до stdout\n" " -c --clearcompose спорожнити таблицю компонування ядра\n" " -C --console=файл\n" " пристрій консолі, якийB має бути використано\n" " -d --default завантажити «%s»\n" " -h --help показати цю довідкову інформацію\n" " -m --mktable вивести \"defkeymap.c\" до stdout\n" " -q --quiet придушити виведення всіх звичайних повідомлень\n" " -s --clearstrings спорожнити таблицю рядків ядра\n" " -u --unicode примусове перетворення у Unicode\n" " -v --verbose повідомити про внесені зміни\n" #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #: src/loadkeys.c:164 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: параметри --unicode і --ascii не можна використовувати одночасно\n" #: src/loadkeys.c:184 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: попередження: завантаження не-Unicode-розкладки до консолі Unicode\n" " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -a»?)\n" #: src/loadkeys.c:196 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: попередження: завантаження Unicode-розкладки до не-Unicode-консолі\n" " (можливо, вам варто виконати «kbd_mode -u»?)\n" #: src/loadkeys.c:214 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Не вдалося знайти %s\n" #: src/loadkeys.c:236 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Неправильний рядок на вході: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Номер знаку (0x%x) більший ніж кількість знаків у цьому шрифті\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Неправильний кінець діапазону (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Неприпустимий Unicode-діапазон, що відповідає діапазону шрифту 0x%x--0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Довжина Unicode-діапазону U+%x-U+%x відрізняється від довжини діапазону шрифту 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: сміття наприкінці (%s) ігнорується\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Завантажується unicode-схема з файлу %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Попередження: надто довгий рядок\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: не можна завантажувати порожню unimap\n" "(якщо ви наполягаєте, скористайтесь параметром `-f')\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "пункт" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "пункти" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Записав unicode-схему в `%s'\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Додав в Unicode-схему\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Використання: %s [-o початкова_розкладка] файл_з_розкладкою\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: неможливо відкрити файл \"%s\"\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файл (stat)" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Завантажується схема відображення з екрану та з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Помилка читання розкладки з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Завантажується схема відображення екрану з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Завантажується опис схеми відображення екрану з файлу %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Помилка розбору описану схеми відображення з `%s', рядок %d\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Помилка запису у файл\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Не вдалося прочитати схему відображення консолі\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Схема відображення екрану збережена у `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s [ПАРАМЕТРИ] -- command\n" "\n" "За допомогою цієї програми можна запустити програму на новому віртуальному терміналі (VT).\n" "\n" "Параметри:\n" " -c, --console=НОМЕР використати VT з вказаним номером;\n" " -e, --exec виконати команду без створення відгалуження;\n" " -f, --force відкрити VT у примусовому режимі без перевірки;\n" " -l, --login зробити команду оболонкою входу;\n" " -u, --user визначити власника поточного VT;\n" " -s, --switch перемкнутися на новий VT;\n" " -w, --wait зачекати на завершення виконання команди;\n" " -v, --verbose повідомляти про кожну дію;\n" " -V, --version показати дані щодо версії програми і завершити роботу;\n" " -h, --help показати коротке довідкове повідомлення.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Не вдалося визначити власника поточного tty!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: некоректний номер VT" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "параметри -u може вказувати лише адміністратор (root)." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Не вдалося отримати файловий дескриптор, що відповідає консолі" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "не вдалося знайти вільний VT" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "не вдалося перевірити, чи вільний VT %d; скористайтеся командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d вже використовується; виконання команди перервано; скористайтеся командою «%s -f» для встановлення у примусовому режимі." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Не вдалося знайти команду." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Не вдалося встановити новий сеанс" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Використовується VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Не вдалося активувати VT %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Активацію перервано?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "не вдалося звільнити консоль %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду ucs2\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: неправильний utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: невідома помилка utf8\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: коротка таблиця Юнікоду\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: помилка читання вхідного шрифту" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: неправильний виклик readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: непідтримуваний режим файлу psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: непідтримувана версія psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: нульова довжина вхідного шрифту?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: нульовий розмір знаку на вході?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Вхідний файл: неправильна довжина вхідного файлу (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: вхідний файл: сміття наприкінці файлу\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: некоректний unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Не вдалося записати заголовок файлу шрифту" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Не вдалося записати файл шрифту" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Попередження: надто довгий рядок\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: неправильний рядок на вході: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Номер знака (0x%lx) більше кількості знаків у цьому шрифті\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: неправильний кінець діапазону (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Діапазону позицій шрифту має відповідати певний діапазон у Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s вх_шрифт вх_таблиця вих_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s вх_шрифт [вих_таблиця]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s вх_шрифт вих_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Використання:\n" "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вих_шрифт] [-it вх_таблиця] [-ot вих_таблиця] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: неправильна сигнатура у %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: файл psf з невідомою сигнатурою\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: вхідний шрифт не має індексу\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: не вдалося знайти файл відеорежиму %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Неприпустима кількість рядків\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Попередній режим: %dx%d Новий режим: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Рядків розгортки у попередньому режимі: %d У новому: %d Висота шрифту: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: помилка команди `%s'\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: не забудьте змінити TERM (можливо, на con%dx%d або linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "виклик: resizecons СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ або: resizecons СТОВПЧИКІВ РЯДКІВ\n" " або: tresizecons -lines РЯДКІВ, де параметр РЯДКІВ може мати значення:\n" " 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: не вдалося отримати права доступу до вводу-виводу.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "використання: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Помилка читання %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Не вдалося прочитати %s та викликати дамп (ioctl dump)\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "не вдалося прочитати %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Дивно ... екран одночасно %dx%d та %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Помилка запису екранного дампу\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Використання: setfont [параметри-запису] [-] [новий_шрифт..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " параметри запису (застосовуються перед завантаженням):\n" " -o <файл> Записати поточний шрифт у \n" " -O <файл> Записати поточний шрифт та схему відображення Unicode у <файл>\n" " -om <файл> Записати поточну схему показу консолі у <файл>\n" " -ou <файл> Записати поточну схему показу unicode у <файл>\n" "Якщо не вказано новий_шрифт та не вказано параметр -[o|O|om|ou|m|u],\n" "завантажується типовий шрифт:\n" " setfont Завантажити шрифт \"default[.gz]\"\n" " setfont - Завантажити шрифт \"default8x[.gz]\"\n" "Параметр - вибирає шрифт з кодової сторінки, яка містить три шрифти:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Завантажити шрифт 8x з codepage.cp\n" "Явно (використовуючи -m чи -u) або неявно (у fontfile) вказані схеми\n" "будуть завантажені та, у випадку consolemaps, активовані.\n" " -h (без пробілу) Перевизначити висоту шрифту.\n" " -m Завантажити схему відображення екрану.\n" " -u Завантажити unicode-схему шрифту.\n" " -m none Не завантажувати та не активувати схему відображення екрану.\n" " -u none Не завантажувати unicode-схему.\n" " -v Докладний вивід.\n" " -C Вказати пристрій консолі.\n" " -V Вивести версію.\n" "Файли завантажуються з поточного каталогу або з %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: надто багато вхідних файлів\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: не вдалося ставити шрифт одразу з ПЗУ, та з файлу. Шрифт НЕ змінено.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Неприпустима висота символу %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Неприпустима ширина символу %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: позиція шрифту 32 не порожня\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: витерти її\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: тло буде виглядати смішно\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d) з файлу %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: помилка у do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Завантажується Unicode-таблиця...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути psf-шрифтами - %s не є таким\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Завантажується %d-знаковий шрифт %dx%d з файлу %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "При завантаженні кількох шрифтів, усі мають бути однакової висоти\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "При завантаженні кількох шрифті, усі повинні мати однакову ширину символів\n" #: src/setfont.c:488 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Не вдалося знайти основний шрифт\n" #: src/setfont.c:495 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Не вдалося знайти шрифт %s\n" #: src/setfont.c:507 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Читається файл зі шрифтом %s\n" #: src/setfont.c:547 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Відсутній завершальний порожній рядок у об'єднаному файлі\n" #: src/setfont.c:553 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Надто багато файлів для об'єднання\n" #: src/setfont.c:577 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Ой... шрифт з restorefont? Використовується перша половина.\n" #: src/setfont.c:594 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Неприпустимий розмір вхідного файлу\n" #: src/setfont.c:615 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Цей файл містить 3 шрифти: 8x8, 8x14 та 8x16.\n" "Вкажіть одним з ключів: -8, -14 чи -16,\n" "який саме шрифт завантажувати.\n" #: src/setfont.c:629 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ви вказали шрифт із розміром %d, але можливі лише 8, 14 чи 16.\n" #: src/setfont.c:674 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Немає що записувати\n" #: src/setfont.c:683 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Записано %d-знаковий шрифт %dx%d у файл %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "використання: setkeycode скан-код код_клавіші ...\n" "Скан-код треба вказувати у шістнадцятковому вигляді: xx чи e0xx,\n" "код клавіші - у десятковій формі.\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "очікується парна кількість аргументів" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "помилка читання скан-коду" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "код поза допустимим діапазоном" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "помилка встановлення скан-коду %x коду %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Використання:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Тобто команда,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "встановлює CapsLock, очищає NumLock та не змінює ScrollLock.\n" "Якщо вказано параметр -v чи не вказані ключі зміни стану, то\n" "виводиться стан перед та після зміни (якщо вона була).\n" "Звичайно, setleds впливає на параметри ознак vt\n" "(вони зазвичай відображаються індикаторами).\n" "При вказуванні -L, setleds встановлює лише індикатори, та не змінює ознаки.\n" "При вказуванні -D, setleds встановлює як ознаки так і типові ознаки, тобто\n" "наступний сигнал скидання стану не змінить ці ознаки.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "увімк" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "вимкн" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо, stdin не є VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Помилка читання поточного стану ознак. Можливо ядро застаре?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Помилка читання поточного стану індикаторів. Можливо stdin не є VT?\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED недоступний?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED недоступний?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Помилка відкривання /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Помилка встановлення індикаторів у початковий стан\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Поточні `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Поточні ознаки: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Поточний стан індикаторів: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "невідомий аргумент: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Попередні `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Нові `типові' ознаки: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Старі ознаки " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Нові ознаки: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Попередній стан індикаторів: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Новий стан індикаторів: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Використання:\n" "\tsetmetamode [meta-біт | meta | біт | esc-префікс | esc | префікс ]\n" "Кожен VT має власну копію цього біту.\n" "Використовуйте:\n" "\tsetmetamode [аргумент] < /dev/ttyN\n" "щоб керувати станом іншого VT.\n" "Виводяться стани до та після зміни.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Клавіша Meta встановлює старший біт\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Клавіша Meta видає Esc-префікс\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Дивний режим клавіші Meta\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Помилка читання поточного стану. Можливо stdin не є VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "попередній стан: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "новий стан: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "використання: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Використання: %s vga|ФАЙЛ|-\n" "\n" "Якщо буде використано параметр ФАЙЛ, у ФАЙЛі має бути точно 3 рядки\n" "відокремлених комами десяткових значень для каналів червоного, зеленого,\n" "та синього кольорів.\n" "\n" "Отримання коректного файла:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n" "\n" "з подальшим редагуванням даних у отриманому файлі.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Помилка: %s: некоректне значення у полі %u, рядок %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Помилка: %s: недостатня кількість полів у рядку %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Помилка: %s: незавершений рядок %u.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Помилка: %s: рядок %u є занадто довгим.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "помилка відновлення початкової таблиці перетворень\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "не вдалося відновити початкову таблицю unimap\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "не вдалося змінити таблицю перетворень\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: недостатньо пам'яті?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "використання: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(ймовірно, після завантаження шрифту командою «setfont шрифт»)\n" "\n" "Можливі параметри:\n" " -C tty пристрій для читання шрифту. Типове значення: поточний tty.\n" " -v докладний режим повідомлень.\n" " -i не виводити таблицю шрифту, просто показати дані\n" " РЯДКИxСТОВПЧИКИxКІЛЬКІСТЬ і завершити роботу.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Кількість символів: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Ширина шрифту : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Висота шрифту : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Показ %d-знакового шрифту\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?НЕВІДОМО?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "режим клавіатури був %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ якщо Ви намагаєтесь виконати команду у X-Window,\n" "можливо, вона не працюватиме, оскільки X-сервер теж читає /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "отримано сигнал %d, очищення...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey версії %s\n" "\n" "використання: showkey [параметри...]\n" "\n" "Параметри:\n" "\t-h --help \tвивести довідку\n" "\t-a --ascii \tпоказати десяткові/вісімкові/шістнадцяткові\n" "\t \tзначення клавіш\n" "\t-s --scancodes\tпоказати лише скан-коди\n" "\t-k --keycodes \tпоказати лише інтерпретовані коди клавіш\n" "\t \t(якщо не вказано інше, вважається вказаним `keycodes')\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Натисніть будь-яку клавішу - Ctrl-D перерве виконання програми\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "натисніть будь-яку клавішу (програма завершиться через 10 секунд після останнього натискання клавіші)\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "звільнена" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "натиснута" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "клавіша %3d (код) %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "використання: totextmode\n" #: src/vlock/auth.c:79 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, повторіть спробу пізніше.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:88 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Показ даних у консолі тепер повністю заблоковано %s.\n" #: src/vlock/auth.c:92 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s тепер заблоковано %s.\n" #: src/vlock/auth.c:95 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Скористайтеся комбінацією Alt-функціональна клавіша для перемикання на інші віртуальні консолі." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: блокує віртуальну консоль, зберігаючи ваш поточний сеанс.\n" "Використання: %s [параметри]\n" " Де значенням [параметри] може бути один з таких виразів:\n" "-c або --current: заблокувати лише цю віртуальну консоль, дозволивши\n" " користувачам перемикатися на інші консолі.\n" "-a або --all: заблокувати всі віртуальні консолі, запобігши\n" " можливості перемикання на інші консолі.\n" "-v або --version: вивести дані щодо версії vlock і вийти.\n" "-h або --help: вивести це довідкове повідомлення і вийти.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "невідомий користувач" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "стандартне джерело даних не є пристроєм tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Цей пристрій tty (%s) не є віртуальною консоллю.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Показ даних у консолі не може бути повністю заблоковано.\n" #~ msgid "unable to keymap %d" #~ msgstr "не вдалося визначити розкладку %d" #~ msgid "func %d not allocated" #~ msgstr "функцію %d не розміщено" #~ msgid "unable to get compose definitions" #~ msgstr "занадто багато визначень сполучень" #~ msgid "key" #~ msgstr "клавішу" #~ msgid "keys" #~ msgstr "клавіш" #~ msgid "string" #~ msgstr "рядок" #~ msgid "strings" #~ msgstr "рядків" #~ msgid "Loaded %d compose %s" #~ msgstr "Завантажено %d сполучень %s" #~ msgid "definition" #~ msgstr "визначення" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "визначення" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "помилка KDGKBENT за індексом 0 у таблиці %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: не вдалося знайти жодної розкладки?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: пряма розкладка не встановлена? дуже дивно ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# не alt_is_meta: у розкладці %d клавіші %d призначено" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT помилка на індексі %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "помилка виконання %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Попередження: надто довгий шлях: %s/%s\n" #~ msgid "includes are nested too deeply" #~ msgstr "занадто високий рівень вкладеності включення" #~ msgid "switching to %s\n" #~ msgstr "перемикання на %s\n" #~ msgid "cannot open include file %s" #~ msgstr "не вдалося відкрити включений файл %s" #~ msgid "expected filename between quotes" #~ msgstr "мало бути вказано назву файла у лапках" #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" #~ msgstr "номер символу unicode поза межами діапазону: %s" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "надто довгий рядок" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap викликано з помилковим значенням індексу %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням індексу %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey викликано з помилковим значенням таблиці %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey викликано з помилковим значенням індексу %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey викликано з помилковим номером таблиці %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc викликано з помилковим значенням func %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: переповнення func_buf\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "переповнення таблиці сполучень\n" #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" #~ msgstr "loadkeys: невідомий спосіб створення сполучення для %s\n" #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" #~ msgstr "«%s» не є символом функціональної клавіші" #~ msgid "too many (%d) entries on one line" #~ msgstr "занадто багато записів (%d) у одному рядку" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "занадто багато визначень клавіш у одному рядку" #~ msgid "Loading %s\n" #~ msgstr "Завантаження %s\n" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "синтаксична помилка у файлі розкладки\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "прив’язку клавіш не змінено\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Пошук у %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " для примусового режиму вкажіть `openvt -f'.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: не вдається відкрити %s R/W (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: не вдається звільнити консоль %d\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "плюс перед %s ігнорується\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ msgstr "" #~ "використання: showconsolefont [-v|-V]\n" #~ "(можливо, після завантаження шрифту через `setfont font')\n"