# Ukrainian messages for Mailfromd # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:00+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:83 src/main.c:1068 src/main.c:1070 src/main.c:1094 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:170 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:24 gacopyz/io.c:174 msgid "send data" msgstr "надання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:38 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d" #: gacopyz/gacopyz.c:142 gacopyz/gacopyz.c:207 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/gacopyz.c:177 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:192 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:201 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: gacopyz/gacopyz.c:224 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/gacopyz.c:234 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/gacopyz.c:244 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/gacopyz.c:258 #, c-format msgid "%s: Unknown host name %s" msgstr "%s: Невідома назва машини: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/gacopyz.c:279 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:287 #, c-format msgid "%s: Unable to create new socket: %s" msgstr "%s: Неможливо створити гніздо: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:295 #, c-format msgid "%s: Cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:305 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:313 #, c-format msgid "%s: Cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: Не вдається зв'язатися з портом %s: %s" # FIXME #: gacopyz/gacopyz.c:321 #, c-format msgid "%s: Cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: Не вдається відкрити слухання на порту %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:340 msgid "Empty or missing socket information" msgstr "Брак інформації про гніздо" #: gacopyz/gacopyz.c:346 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s" #: gacopyz/gacopyz.c:487 gacopyz/gacopyz.c:555 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:109 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання" #: gacopyz/gacopyz.c:501 gacopyz/gacopyz.c:569 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:123 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі" #: gacopyz/gacopyz.c:513 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:521 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: gacopyz/gacopyz.c:581 gacopyz/io.c:135 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:589 gacopyz/io.c:143 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: gacopyz/gacopyz.c:634 gacopyz/io.c:210 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:642 gacopyz/io.c:218 msgid "read data" msgstr "читання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:900 msgid "path too long" msgstr "задовгий шлях" #: gacopyz/gacopyz.c:912 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:924 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: невідома родина %d" #: gacopyz/gacopyz.c:999 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: version mismatch; MTA: %ld < milter: %d" msgstr "%s: shan_optneg: розбіжність версій; MTA: %ld < milter: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1011 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match actions requirements %#x" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#x не задовольняють вимог дій %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1023 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: flags %#x do not match protocol requirement %#x" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#x не задовольняють вимог протоколу %#x" #: gacopyz/gacopyz.c:1255 msgid "Begin context loop" msgstr "Початок петлі контексту" #: gacopyz/gacopyz.c:1267 #, c-format msgid "Unknown command: %c" msgstr "Невідома команда: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1270 gacopyz/gacopyz.c:1303 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: gacopyz/gacopyz.c:1281 #, c-format msgid "Transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "Перехід зі стану %s до стану %s заборонений" #: gacopyz/gacopyz.c:1301 msgid "Argument parsing failed" msgstr "Розбір аргументів не вдався" #: gacopyz/gacopyz.c:1333 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "Обробник %s повернув помилку" #: gacopyz/gacopyz.c:1339 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "Обробник %s повернув припинення роботи" #: gacopyz/gacopyz.c:1348 #, c-format msgid "End context loop: %d" msgstr "Кінець петлі контексту: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1376 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1384 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1406 msgid "Connect from socket" msgstr "З'єднання з гнізда" #: gacopyz/gacopyz.c:1410 #, c-format msgid "Connect from %s:%u" msgstr "З'єднання від %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1417 #, c-format msgid "Connect from unsupported family: %d" msgstr "З'єднання від родини що не підтримується: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1429 msgid "Finishing connection" msgstr "Закриття з'єднання" #: gacopyz/proc.c:63 #, c-format msgid "Child %lu exited successfully" msgstr "Процес %lu завершився успішно" #: gacopyz/proc.c:67 #, c-format msgid "Child %lu failed with status %d" msgstr "Процес %lu завершився зі станом %d" #: gacopyz/proc.c:77 #, c-format msgid "Child %lu terminated on signal %d" msgstr "Процес %lu отримав сигнал %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "Child %lu stopped on signal %d" msgstr "Процес %lu зупинено сигналом %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "Child %lu dumped core" msgstr "Процес %lu скинув образ пам'яті" #: gacopyz/proc.c:91 #, c-format msgid "Child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "Процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: gacopyz/proc.c:121 msgid "Terminating subprocesses" msgstr "Закінчення процесів-нащадків" #: gacopyz/server.c:63 #, c-format msgid "%s:%lu: Not enough memory" msgstr "%s: %lu: Недостатньо пам'яті" #: gacopyz/server.c:333 gacopyz/server.c:343 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: gacopyz/server.c:357 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s" #: gacopyz/server.c:368 gacopyz/server.c:380 gacopyz/server.c:417 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється " #: gacopyz/server.c:389 gacopyz/server.c:406 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s" #: gacopyz/server.c:449 gacopyz/server.c:457 gacopyz/server.c:477 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s" #: gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s" #: gacopyz/server.c:525 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту" #: gacopyz/server.c:661 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/server.c:670 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/server.c:681 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/server.c:688 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: gacopyz/server.c:704 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/server.c:714 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/server.c:724 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/server.c:738 #, c-format msgid "Unknown host name %s" msgstr "Невідома машина %s" #: gacopyz/server.c:751 #, c-format msgid "Invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "Недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/server.c:760 #, c-format msgid "Unsupported protocol: %s" msgstr "Протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/server.c:768 #, c-format msgid "Unable to create new socket: %s" msgstr "Неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/server.c:781 #, c-format msgid "Cannot bind to local address: %s" msgstr "Неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s" #: gacopyz/server.c:790 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися з %s: %s" #: gacopyz/server.c:809 #, c-format msgid "Conecting to %s" msgstr "З'єднання з %s" #: gacopyz/server.c:845 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c" #: gacopyz/server.c:852 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних" #: gacopyz/server.c:863 #, c-format msgid "Client requested unsupported milter version: %d" msgstr "Клієнт вимагає версію Milter, що не підтримується: %d" #: gacopyz/server.c:871 #, c-format msgid "Filter abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Можливості фільтра %#x не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:880 #, c-format msgid "Protocol abilities %#x do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "Можливості протоколу %#x не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:963 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/server.c:1113 gacopyz/server.c:1136 gacopyz/server.c:1159 #: gacopyz/server.c:1186 gacopyz/server.c:1202 gacopyz/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: ignoring request; called in wrong state (%d)" msgstr "%s: запит іґнорується: виклик з помилкового стану (%d)" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "Connection not initialized" msgstr "З'єднання не ініційовано" #: src/debug.cin:80 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "невідомий модуль: %s" #: src/debug.cin:110 src/debug.cin:121 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: неправильна специфікація налагодження біля %s" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: Unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: Невідомий код операції %u; роздрук зупинено" #: src/gram.y:229 #, c-format msgid "Function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:253 #, c-format msgid "Built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "Вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:577 #, c-format msgid "Constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "Назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної" #: src/gram.y:580 src/gram.y:3506 src/gram.y:3518 src/gram.y:3539 msgid "This is the location of the previous definition" msgstr "Це місце попереднього визначення" #: src/gram.y:680 src/gram.y:696 #, c-format msgid "Unknown type specification: %s" msgstr "Невідомий тип: %s" #: src/gram.y:705 src/main.c:1314 #, c-format msgid "Unknown smtp state tag: %s" msgstr "Невідомий стан SMTP: %s" #: src/gram.y:750 src/gram.y:3147 msgid "Unspecified value not ignored as it should be" msgstr "Неокреслене значення повинно іґноруватися" #: src/gram.y:789 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'" #: src/gram.y:792 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:800 msgid "Header action is not allowed in end block" msgstr "Операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:818 msgid "Arguments are ignored for accept" msgstr "Аргументи accept іґноруються" #: src/gram.y:826 msgid "Reject code should be 5xx" msgstr "reject вимагає коду 5xx" #: src/gram.y:828 msgid "Reject extended code should be 5.x.x" msgstr "reject вимагає розширеного коду 5.x.x" #: src/gram.y:836 msgid "Tempfail code should be 4xx" msgstr "tempfail вимагає коду 4xx" #: src/gram.y:838 msgid "Tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "tempfail вимагає розширеного коду 4xx" #: src/gram.y:965 msgid "Duplicate default statement" msgstr "Оператор `default' повторюється" #: src/gram.y:967 src/symtab.c:433 msgid "Previously defined here" msgstr "Місце попереднього визначення" #: src/gram.y:1048 #, c-format msgid "Unquoted identifier `%s'" msgstr "Незалапкований ідентифікатор `%s'" #: src/gram.y:1064 #, c-format msgid "Expected string, but found %s" msgstr "Очікувався рядок, але отримано '%s'" #: src/gram.y:1104 #, c-format msgid "Invalid number (near `%s')" msgstr "Неправильне число (біля `%s')" #: src/gram.y:1169 msgid "Duplicate loop increment" msgstr "Операція приросту петлі повторюється" #: src/gram.y:1175 msgid "Duplicate for statement" msgstr "Операція `for' повторюється" #: src/gram.y:1181 msgid "Duplicate while statement" msgstr "Операція `while' повторюється" #: src/gram.y:1222 src/gram.y:1234 #, c-format msgid "No such loop: %s" msgstr "Немає такої петлі: %s" #: src/gram.y:1224 msgid "`break' used outside `loop'" msgstr "`break' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1235 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1239 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?" #: src/gram.y:1458 msgid "Argument number too high" msgstr "Занадто великий номер аргументу" #: src/gram.y:1485 src/lex.l:98 #, c-format msgid "Variable %s is not defined" msgstr "Змінна %s не визначена" #: src/gram.y:1500 src/gram.y:1521 src/gram.y:1535 src/gram.y:1581 #: src/gram.y:1601 src/gram.y:1615 src/gram.y:3306 #, c-format msgid "Too few arguments in call to `%s'" msgstr "Занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:1504 src/gram.y:1539 src/gram.y:1585 src/gram.y:1619 #: src/gram.y:3309 #, c-format msgid "Too many arguments in call to `%s'" msgstr "Занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:1701 #, c-format msgid "Expected numeric value, but found `%s'" msgstr "Очікувалося числове значення, але отримано '%s'" #: src/gram.y:1738 msgid "Exception code not a number" msgstr "Код винятку не є числом" #: src/gram.y:1740 src/prog.c:1477 #, c-format msgid "Invalid exception number: %lu" msgstr "Неправильний номер винятку: %lu" #: src/gram.y:1751 src/gram.y:1762 msgid "`return' outside of a function" msgstr "'return' використаний за межами визначення функції" #: src/gram.y:1754 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення" #: src/gram.y:1766 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення" #: src/gram.y:1789 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'" #: src/gram.y:1929 #, c-format msgid "Unknown exception code: %s" msgstr "Невідомий код винятку: %s" #: src/gram.y:2159 src/gram.y:2472 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: src/gram.y:2525 msgid "Nothing to pop" msgstr "Нема чого виштовхувати" #: src/gram.y:2539 msgid "Invalid pragma regex" msgstr "Неправильна pragma regex" #: src/gram.y:2577 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Невідома ознака регулярного виразу: %s" #: src/gram.y:2607 msgid "Invalid pragma: expected option name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва опції" #: src/gram.y:2628 msgid "Invalid pragma: expected option value" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося значення опції" #: src/gram.y:2635 msgid "Invalid pragma: junk after the arguments" msgstr "Неправильна pragma: сміття після аргументів" #: src/gram.y:2649 msgid "Unknown pragma option" msgstr "Невідома опція" #: src/gram.y:2651 msgid "Invalid pragma" msgstr "Неправильна pragma" #: src/gram.y:2666 msgid "Invalid pragma: junk after stack size" msgstr "Неправильна pragma: сміття після розміру стеку" #: src/gram.y:2681 msgid "Invalid pragma: unexpected end of line" msgstr "Неправильна pragma: неочікуваний кінець файлу" #: src/gram.y:2685 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Неправильна pragma: нерозпізнаний формат часу (біля `%s')" #: src/gram.y:2708 msgid "Invalid pragma: expected database name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалася назва бази даних" #: src/gram.y:2712 src/main.c:1213 #, c-format msgid "Unknown database format: %s" msgstr "Невідомий формат бази даних: %s" #: src/gram.y:2716 msgid "Invalid pragma: expected keyword" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ключове слово" #: src/gram.y:2725 msgid "Invalid pragma: expected file name" msgstr "Неправильна pragma: очікувалося ім'я файлу" #: src/gram.y:2740 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: src/gram.y:2751 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базами `cache' чи `dns'" #: src/gram.y:2757 #, c-format msgid "Invalid pragma: unrecognized keyword: %s" msgstr "Неправильна pragma: невідоме ключове слово: %s" #: src/gram.y:2774 msgid "Empty pragma" msgstr "Порожня pragma" #: src/gram.y:2784 msgid "Unknown pragma" msgstr "Невідома pragma" #: src/gram.y:2901 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d не є числом" #: src/gram.y:3054 src/bi_other.m4:70 src/drivers.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized time format (near `%s')" msgstr "Невідомий формат часу (біля `%s')" #: src/gram.y:3206 #, c-format msgid "Function `%s' does not return any value" msgstr "функція '%s' нічого не звертає" #: src/gram.y:3405 #, c-format msgid "Cannot convert %s to %s" msgstr "Не вдається перетворити %s на %s" #: src/gram.y:3459 msgid "Cannot define variable of unspecified type" msgstr "Неможливо означити змінну неокресленого типу" #: src/gram.y:3471 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s" #: src/gram.y:3478 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє параметр" #: src/gram.y:3482 #, c-format msgid "Automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "Автоматична змінна `%s' затіняє глобальну" #: src/gram.y:3489 #, c-format msgid "Parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "Параметр `%s' затіняє глобальну змінну" #: src/gram.y:3502 src/gram.y:3514 #, c-format msgid "Redeclaring `%s' as different data type" msgstr "Повторний опис `%s' з іншим типом даних" #: src/gram.y:3522 #, c-format msgid "Duplicate variable: %s" msgstr "Змінна повторюється: %s" #: src/gram.y:3528 #, c-format msgid "Duplicate parameter: %s" msgstr "Параметр повторюється: %s" #: src/gram.y:3536 #, c-format msgid "Variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "Назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої" #: src/gram.y:3577 #, c-format msgid "Cannot convert `%s' to number" msgstr "Не вдається перетворити `%s' на число" #: src/gram.y:3615 #, c-format msgid "Redefining variable %s" msgstr "Перевизначення змінної %s" #: src/gram.y:3636 #, c-format msgid ": Warning: no such variable: %s" msgstr "<командний рядок>: Попередження: немає такої змінної: %s" #: src/gram.y:3641 #, c-format msgid "Error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "Помилка ініціалізації змінної %s: несумісні типи" #: src/gram.y:3666 #, c-format msgid "Variable `%s' already initialized" msgstr "Змінну %s вже встановлено" #: src/gram.y:3690 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: ініціалізація змінної що її не декларовано" #: src/gram.y:3694 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: неправильний тип змінної що ініціалізується" #: src/lex.l:676 src/lex.l:686 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/lex.l:725 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: src/lex.l:734 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "Не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s': %s" #: src/bi_db.m4:33 src/bi_db.m4:95 src/bi_db.m4:127 src/bi_db.m4:195 #: src/cache.c:50 src/cache.c:115 src/db.c:86 src/db.c:159 src/db.c:199 #: src/db.c:250 src/db.c:351 src/db.c:359 src/dnscache.c:121 #: src/dnscache.c:174 src/rate.c:46 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "помилка mu_dbm_open (%s): %s" #: src/bi_db.m4:112 #, c-format msgid "Failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "Неможливо вставити дані до %s: %s %s: %s" #: src/bi_db.m4:139 #, c-format msgid "Failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "Неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s" #: src/bi_db.m4:209 #, c-format msgid "Greylist database %s has wrong data size" msgstr "База `greylist' %s має невірний розмір запису" #: src/bi_db.m4:241 src/bi_db.m4:263 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: src/bi_db.m4:283 src/bi_db.m4:293 src/bi_db.m4:303 src/bi_db.m4:313 #, c-format msgid "No such db format: %s" msgstr "Немає такого формату БД: %s" #: src/bi_dns.m4:30 #, c-format msgid "Cannot resolve IP %s" msgstr "Не вдається розв'язати IP %s" #: src/bi_dns.m4:47 #, c-format msgid "Cannot resolve %s.%s" msgstr "Не вдається розв'язати %s.%s" #: src/bi_dns.m4:52 #, c-format msgid "Cannot resolve %s" msgstr "Не вдається розв'язати %s" #: src/bi_dns.m4:101 #, c-format msgid "Failed to get A record for %s" msgstr "Не вдалося отримати запис A для %s" #: src/bi_dns.m4:121 #, c-format msgid "Invalid IP: %s" msgstr "Неправильний IP: %s" #: src/bi_dns.m4:150 #, c-format msgid "Failed to get PTR record for %s" msgstr "Не вдалося отримати запис PTR для %s" #: src/bi_dns.m4:164 src/bi_dns.m4:186 #, c-format msgid "Cannot get MX records for %s" msgstr "Не вдалося отримати записи MX для %s" #: src/bi_dns.m4:223 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: resolve_hostname повернула недійсну адресу IP: %s" #: src/bi_dns.m4:241 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s" msgstr "Не вдається визначити назву машини %s" #: src/bi_dns.m4:247 #, c-format msgid "Cannot get MXs for %s" msgstr "Не вдалося отримати записи MX для %s" #: src/bi_io.m4:142 #, c-format msgid "Cannot parse command line %s: %s" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок %s: %s" #: src/bi_io.m4:147 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #: src/bi_io.m4:230 msgid "No more files available" msgstr "Більше немає доступних файлів" #: src/bi_io.m4:260 #, c-format msgid "Cannot open stream %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити потік %s: %s" #: src/bi_io.m4:273 src/bi_io.m4:286 src/bi_io.m4:302 msgid "Invalid file descriptor" msgstr "Недійсний дескриптор файлу: %s" #: src/bi_io.m4:290 #, c-format msgid "Write error on %s: %s" msgstr "Помилка запису до %s: %s" #: src/bi_io.m4:306 #, c-format msgid "Read error on %s: %s" msgstr "Помилка читання з %s: %s" #: src/bi_ipaddr.m4:55 #, c-format msgid "Invalid IP address (%s)" msgstr "Недійсна IP адреса (%s)" #: src/bi_ipaddr.m4:76 #, c-format msgid "Invalid netmask: %lu" msgstr "Недійсна маска мережі: %lu" #: src/bi_mail.m4:33 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s': %s" msgstr "Не вдається створити відправника `%s': %s" #: src/bi_mail.m4:41 #, c-format msgid "Bad recipient address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса одержувача `%s': %s" #: src/bi_mail.m4:53 #, c-format msgid "Bad sender address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса відправника `%s': %s" #: src/bi_mail.m4:65 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #: src/bi_mail.m4:75 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: src/bi_mail.m4:303 #, c-format msgid "Cannot create DSN: %s" msgstr "Неможливо створити DSN: %s" #: src/bi_other.m4:37 #, c-format msgid "Temporary failure querying for username %s" msgstr "Тимчасова помилка перевірки імені користувача %s" #: src/bi_other.m4:43 #, c-format msgid "Failure querying for username %s" msgstr "Помилка перевірки імені користувача %s" #: src/bi_other.m4:82 #, c-format msgid "Cannot get rate for %s" msgstr "Не вдалося отримати швидкість надання для %s" #: src/bi_other.m4:94 #, c-format msgid "Invalid module name: %s" msgstr "Невірна назва модуля: %s" #: src/bi_poll.m4:50 src/bi_poll.m4:70 src/bi_poll.m4:91 src/bi_poll.m4:111 #, c-format msgid "Unhandled exception %s" msgstr "Не оброблений виняток: %s" #: src/bi_sa.m4:239 src/bi_sa.m4:275 src/bi_sa.m4:305 src/db.c:311 #: src/engine.c:75 src/prog.c:1153 src/prog.c:2161 src/prog.c:2168 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/bi_sa.m4:247 #, c-format msgid "Cannot create URL from `%s': %s" msgstr "Не вдається перетворити `%s' на URL: %s" #: src/bi_sa.m4:253 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: помилка аналізу URL: %s" #: src/bi_sa.m4:260 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s" #: src/bi_sa.m4:269 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s" #: src/bi_sa.m4:285 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s" #: src/bi_sa.m4:292 #, c-format msgid "Port out of range: %ld" msgstr "Порт за межами діапазону: %ld" #: src/bi_sa.m4:299 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s" #: src/bi_sa.m4:310 #, c-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Недійсний URL: %s" #: src/bi_sa.m4:369 msgid "Remote side has closed connection" msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання" #: src/bi_sa.m4:375 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "Нерозпізнаний відгук spamd: `%s'" #: src/bi_sa.m4:383 #, c-format msgid "Unsupported SPAMD version: %s" msgstr "Версія SPAMD %s не підтримується" #: src/bi_sa.m4:392 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "Недійсний заголовок Spam у відповіді від spamd: %s" #: src/bi_sa.m4:439 #, c-format msgid "Bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "Недійсна відповідь від ClamAV: очікувався `PORT' але отримано `%s'" #: src/bi_sa.m4:471 #, c-format msgid "Error reading clamav response: %s" msgstr "Помилка читання відповіді ClamAV: %s" #: src/bi_sa.m4:476 src/bi_sa.m4:503 #, c-format msgid "Unknown clamav response: %s" msgstr "Нерозпізнана відповідь ClamAV: %s" #: src/bi_sa.m4:499 #, c-format msgid "Clamav error: %s" msgstr "Помилка ClamAV: %s" #: src/bi_string.m4:60 msgid "Argument out of range" msgstr "Аргумент поза допустимими межами" #: src/bi_string.m4:78 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld" msgstr "Аргумент поза допустимими межами: start=%ld" #: src/bi_string.m4:82 #, c-format msgid "Argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "Аргумент поза допустимими межами: start=%ld, len=%ld" #: src/bi_string.m4:151 #, c-format msgid "Error decoding string: %s" msgstr "Помилка декодування рядку: %s" #: src/bi_string.m4:167 #, c-format msgid "Error encoding string: %s" msgstr "Помилка кодування рядку: %s" #: src/cache.c:77 src/db.c:258 #, c-format msgid "Cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити запис `%s' з `%s': %s" #: src/cache.c:87 src/db.c:100 #, c-format msgid "Cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати запис `%s' з `%s': %s" #: src/cache.c:127 src/db.c:321 src/dnscache.c:204 src/rate.c:99 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "Не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s" #: src/db.c:129 #, c-format msgid "Cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати запис `%*.*s' з `%s': %s" #: src/db.c:138 #, c-format msgid "Unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "Неочікувана помилка під час перегляду бази %s: %s" #: src/db.c:229 #, c-format msgid "Cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити запис '%*.*s' з `%s': %s" #: src/db.c:328 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "Не вдається вставити запис `%*.*s' до `%s': %s" #: src/db.c:371 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: src/db.c:375 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s: %s" msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: src/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "помилка res_nquery(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #: src/dnsbase.c:328 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "помилка res_nquerydomain(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #: src/dnsbase.c:446 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Помилка DNS: Петля CLOOP для %s" #: src/dnscache.c:82 #, c-format msgid "Query type %d is not yet supported by %s" msgstr "Тип запиту %d ще не підтримується в %s" #: src/dnscache.c:148 src/rate.c:66 #, c-format msgid "Cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати запис `%s' з `%s': %s" #: src/dnscache.c:184 #, c-format msgid "Cannot convert arg array to string: %s" msgstr "Неможливо перетворити таблицю аргументів на рядок: %s" #: src/drivers.c:267 src/drivers.c:404 msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: src/drivers.c:293 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "Аргумент ліворуч від арифметичної операції має недійсний тип" #: src/drivers.c:298 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "Аргумент праворуч від арифметичної операції має недійсний тип" #: src/drivers.c:557 #, c-format msgid "Cannot compile regex: %s" msgstr "Неможливо скомпілювати регулярний вираз: %s" #: src/drivers.c:601 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "Аргумент ліворуч від операції match має недійсний тип" #: src/drivers.c:615 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "Аргумент праворуч від операції match має недійсний тип (не повинно статися)" #: src/drivers.c:633 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "Аргумент ліворуч від операції fnmatch має недійсний тип" #: src/drivers.c:637 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "Аргумент праворуч від операції fnmatch має недійсний тип" #: src/drivers.c:656 msgid "Invalid argument type in binary operation" msgstr "Невірний тип даних у двочленній операції" #: src/drivers.c:1637 src/drivers.c:1691 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "не вдається перетворити %s на число" #: src/drivers.c:1929 src/drivers.c:1959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається знайти петлю" #: src/drivers.c:2156 msgid "Expression evaluates to unspecified data type" msgstr "Обчислення виразу дає неокреслений тип" #: src/engine.c:388 msgid "stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "stream_write: записано 0 байтів" #: src/engine.c:397 src/engine.c:461 #, c-format msgid "smtp_wait failed: %s" msgstr "Помилка smtp_wait: %s" #: src/engine.c:453 msgid "stream_read: read 0 bytes" msgstr "stream_read: прочитано 0 байтів" #: src/engine.c:505 #, c-format msgid "Unexpected reply from server: %s" msgstr "Невідомий відгук від сервера: %s" #: src/engine.c:512 #, c-format msgid "Unexpected reply code from server: %d" msgstr "Неочікувана відповідь від сервера: %d" #: src/engine.c:588 #, c-format msgid "%sCannot connect to `%s': %s" msgstr "%sНеможливо з'єднатися з `%s': %s" #: src/engine.c:623 src/main.c:471 src/main.c:581 src/main.c:601 #, c-format msgid "Cannot create address `%s': %s" msgstr "Неможливо створити адресу `%s': %s" #: src/engine.c:813 #, c-format msgid "Invalid address: %s" msgstr "Невірна IP адреса: %s" #: src/engine.c:908 msgid "Execution of the filter program was not finished" msgstr "Виконання фільтра зупинено" #: src/engine.c:965 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: родина адрес %d не підтримується" #: src/engine.c:1271 #, c-format msgid "Cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: src/engine.c:1276 #, c-format msgid "Cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "Не вдається прочитати PID з файлу `%s'" #: src/engine.c:1279 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: src/engine.c:1288 #, c-format msgid "Cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити файл `%s': %s" #: src/engine.c:1304 src/main.c:485 #, c-format msgid "Cannot stat file `%s': %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: src/engine.c:1308 #, c-format msgid "File `%s' already exists. Remove it or use --remove option." msgstr "Файл %s вже існує. Видаліть його або скористайтеся опцією --remove." #: src/engine.c:1313 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: src/engine.c:1344 #, c-format msgid "Unknown port specification: %s" msgstr "Невідома специфікація порту: %s" #: src/engine.c:1395 #, c-format msgid "mailfromd version %s starting" msgstr "Запуск mailfromd версії %s" #: src/engine.c:1410 msgid "smfi_register failed" msgstr "помилка smfi_register" #: src/engine.c:1421 msgid "Warning: script file is given without full file name" msgstr "Попередження: файл-джерело вказаний без повної назви" #: src/engine.c:1424 msgid "Warning: mailfromd started without full file name" msgstr "Попередження: mailfromd запущено без повної назви програми" #: src/engine.c:1426 msgid "Warning: restart (SIGHUP) will not work" msgstr "Попередження: перезапускання (SIGHUP) не працюватиме" #: src/engine.c:1435 #, c-format msgid "Cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: src/engine.c:1448 #, c-format msgid "Exit code = %d, last error status: %s" msgstr "Код завершення=%d, останній код помилки: %s" #: src/engine.c:1454 msgid "mailfromd restarting" msgstr "Перезапускання mailfromd" #: src/engine.c:1460 #, c-format msgid "Cannot restart: %s" msgstr "Не вдається перезапустити програму: %s" #: src/engine.c:1462 #, c-format msgid "Command line was: %s" msgstr "Командний рядок був такий: %s" #: src/engine.c:1464 msgid "mailfromd terminating" msgstr "Закінчення mailfromd" #: src/main.c:161 msgid "Default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "Не встановлено назву типового препроцесора; скористайтеся опцією --preprocessor" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Cannot open file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/main.c:449 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: src/main.c:457 #, c-format msgid "Unknown group: %s" msgstr "Невідома група: %s" #: src/main.c:491 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/main.c:496 #, c-format msgid "State directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "Не вказано повний шлях до каталогу стану: %s" #: src/main.c:511 #, c-format msgid "Cannot resolve `%s'" msgstr "Не вдається розв'язати `%s'" #: src/main.c:664 src/main.c:1551 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: src/main.c:807 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: невпізнаний формат часу (біля `%s')" #: src/main.c:821 msgid "Invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "Недійсне ім'я PID-файлу: повинне бути повним шляхом" #: src/main.c:940 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- універсальний поштовий фільтр" #: src/main.c:989 src/mtasim.c:259 msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/main.c:991 msgid "Delete given entries from the database" msgstr "Видаляти вказані записи з бази даних" #: src/main.c:993 msgid "List given database (default cache)" msgstr "Показати перелік записів в базі даних (типово `cache')" #: src/main.c:995 msgid "Delete expired entries from the database" msgstr "Видаляти застарілі записи з бази даних" #: src/main.c:997 msgid "Compact the database" msgstr "Ущільнити базу даних" #: src/main.c:998 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРОБНИК" #: src/main.c:999 msgid "Run in test mode" msgstr "Запуститися у тестовому режимі" #: src/main.c:1001 msgid "Check syntax and exit" msgstr "Перевірити синтаксис вхідних даних та вийти" #: src/main.c:1004 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Вивести типові параметри компіляції" #: src/main.c:1006 msgid "Run in daemon mode (default)" msgstr "Запуститися у фоновому режимі (типово)" #: src/main.c:1009 msgid "Preprocess source files and exit" msgstr "Зробити попередню обробку файлів та вийти" #: src/main.c:1012 msgid "Compile files" msgstr "Компілювати файли" #: src/main.c:1013 src/main.c:1022 src/main.c:1050 src/main.c:1066 #: src/main.c:1080 src/mtasim.c:288 src/mtasim.c:299 src/mtasim.c:302 #: src/mtasim.c:305 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:1014 msgid "Load library" msgstr "Завантажити бібліотеку" #: src/main.c:1015 src/main.c:1048 src/main.c:1052 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:1016 msgid "Add DIR to the load path" msgstr "Додати КАТАЛОГ до шляху завантаження" #: src/main.c:1021 msgid "Database management options" msgstr "Опції керування базами даних:" #: src/main.c:1023 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/main.c:1025 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:1026 msgid "Format of the DB file to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/main.c:1028 msgid "Ignore failed reads while compacting the database" msgstr "Іґнорування помилок читання під час ущільнення бази" #: src/main.c:1029 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #: src/main.c:1030 msgid "Predict when the user will be able to send next message" msgstr "Прогнозування часу коли надання почти буде дозволене" #: src/main.c:1032 src/main.c:1036 src/mtasim.c:269 src/mtasim.c:272 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:1033 msgid "Set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: src/main.c:1034 src/main.c:1102 src/main.c:1104 msgid "TIME" msgstr "ЧАС" #: src/main.c:1035 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: src/main.c:1037 msgid "Set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "Встановити термін дійсності записів у базі у ЧИСЛО секунд" #: src/main.c:1039 msgid "With --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "З --compact або --expire: застосувати операцію до всіх баз" #: src/main.c:1041 msgid "FMT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:1042 #, c-format msgid "Output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "Друкувати час у вказаному форматі (типово - \"%c\")" #: src/main.c:1047 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: src/main.c:1049 msgid "Set new program state directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/main.c:1051 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: src/main.c:1053 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "Додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:1055 src/main.c:1145 src/mtasim.c:279 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:1056 msgid "Set communication socket" msgstr "Встановити комунікаційний порт" #: src/main.c:1058 msgid "Force removing local socket file, if it already exists" msgstr "Усунути існуюче гніздо" #: src/main.c:1061 msgid "Stay in foreground" msgstr "Лишатися на передньому плані" #: src/main.c:1063 msgid "Run in mtasim compatibility mode" msgstr "Запуск у режимі сумісності з mtasim" #: src/main.c:1065 msgid "Run in single-process mode" msgstr "Запуск у режимі поодинокого процесу" #: src/main.c:1067 msgid "Set pidfile name" msgstr "Встановити ім'я PID-файлу:" #: src/main.c:1069 msgid "Switch to this user privileges after startup" msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача" #: src/main.c:1071 msgid "Retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача" #: src/main.c:1074 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: src/main.c:1075 msgid "Set source address for TCP connections" msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP" #: src/main.c:1076 src/main.c:1118 src/main.c:1133 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: src/main.c:1077 msgid "Set code optimization level" msgstr "Встановити рівень оптимізації" #: src/main.c:1078 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: src/main.c:1079 msgid "Assign VALUE to VAR" msgstr "Призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ" # FIXME #: src/main.c:1081 msgid "Read relayed domains from FILE" msgstr "Читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється" #: src/main.c:1086 msgid "Preprocessor options" msgstr "Опції препроцесора" #: src/main.c:1087 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:1088 msgid "Use command as external preprocessor" msgstr "Використати команду замість зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:1090 msgid "Disable the use of external preprocessor" msgstr "Вимкнути використання зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:1091 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:1092 msgid "Define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "Призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустого рядка) символу препроцесора ЗМІННА" #: src/main.c:1095 msgid "Undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Скасувати символ препроцесора НАЗВА" #: src/main.c:1101 msgid "Timeout control" msgstr "Встановлення лімітів часу:" #: src/main.c:1103 msgid "Set MTA connection timeout" msgstr "Час встановлення з'єднання з MTA" #: src/main.c:1105 msgid "Set I/O operation timeout" msgstr "Час операції вводіння/виводіння" #: src/main.c:1110 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції" #: src/main.c:1112 msgid "Enable transcript of SMTP sessions" msgstr "Увімкнути протоколювання сесій SMTP" #: src/main.c:1114 msgid "Trace executed actions" msgstr "Трасування виконаних дій" #: src/main.c:1115 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: src/main.c:1117 msgid "Enable filter program tracing" msgstr "Вмикає слідкування виконання програми фільтру" #: src/main.c:1119 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень налагодження" #: src/main.c:1121 msgid "Dump disassembled code" msgstr "Показати згенерований код" #: src/main.c:1123 msgid "Dump grammar traces" msgstr "Друкувати трасування граматичного розбору" #: src/main.c:1125 msgid "Dump lexical analyzer traces" msgstr "Друкувати трасування лексичного розбору" #: src/main.c:1127 msgid "Dump parser tree" msgstr "Друкувати створене дерево розбору" #: src/main.c:1129 msgid "Show used Sendmail macros" msgstr "Показати використані макроси Sendmail" #: src/main.c:1131 msgid "Produce a cross-reference listing" msgstr "Друкувати перелік перехрестних посилань" #: src/main.c:1134 msgid "Set Gacopyz log level" msgstr "Встановити рівень журналювання бібліотеки Gacopyz" #: src/main.c:1136 msgid "Log to stderr" msgstr "Виводити журналювання на стандартний потік повідомлень про помилки" #: src/main.c:1138 msgid "Log to syslog (default)" msgstr "Журналювання через syslog (типово)" #: src/main.c:1141 msgid "Use asynchronous syslog" msgstr "Користатися асинхронною версією syslog" #: src/main.c:1143 msgid "Use system syslog" msgstr "Користатися системною версією syslog" #: src/main.c:1146 msgid "Set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "Встановити ідентифікатор журналювання для syslog" #: src/main.c:1148 msgid "Debug messages include source information" msgstr "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією " #: src/main.c:1150 msgid "Enable stack traces on runtime errors" msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання" #: src/main.c:1155 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: src/main.c:1174 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all має сенс тільки з опціями --expire або --compact" #: src/main.c:1178 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format несумісна з --all" #: src/main.c:1266 #, c-format msgid "The option `-%c' is not yet implemented" msgstr "Опцію `-%c' ще не заімплементовано" #: src/main.c:1296 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "Рівень -O мусить бути невід'ємним цілим числом" #: src/main.c:1336 #, c-format msgid "Expected assignment, but found `%s'" msgstr "Очікувалося призначення, але отримано `%s'" #: src/main.c:1413 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: src/main.c:1535 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "нерозпізнаний формат часу (біля `%s')" #: src/main.c:1599 src/main.c:1606 msgid "missing value" msgstr "відсутнє значення" #: src/main.c:1681 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Встановити рівень детальності налагоджування. Аргумент це перелік\n" "розділених комою специфікацій, кожна з яких має форму:\n" " <модуль: рядок>[=<рівень: число>]\n" "де <модуль> є назвою модуля mailfromd, а <рівень> вказує рівень\n" "детальності для цього модуля. " #: src/main.c:1687 msgid "spec: list" msgstr "спец: перелік" #: src/main.c:1689 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією ." #: src/main.c:1691 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання." #: src/main.c:1693 msgid "Set SMTP connect timeout." msgstr "Встановлює час встановлення з'єднання з MTA." #: src/main.c:1694 src/main.c:1698 src/main.c:1701 src/main.c:1704 #: src/main.c:1728 msgid "time" msgstr "час" #: src/main.c:1697 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Час очікування на початкову відповідь SMTP." #: src/main.c:1700 msgid "Timeout for SMTP I/O operations." msgstr "Час очікування для операцій вводу/виводу SMTP." #: src/main.c:1703 msgid "Set milter timeout." msgstr "Встановлює ліміт часу для з'єднання Milter." #: src/main.c:1706 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Встановлює доменне ім'я для команди EHLO." #: src/main.c:1708 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Встановлює електронну адресу для команди MAIL. Аргумент то адреса або перелік розділених комою адрес. Нульова адреса це <>. Інші адреси можна вказувати без кутових дужок." #: src/main.c:1712 msgid "addr" msgstr "адреса" #: src/main.c:1714 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача." #: src/main.c:1717 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/main.c:1719 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додати каталоги до шляху пошуку файлів-заголовків. Аргумент є списком назв каталогів розділених двокрапками." #: src/main.c:1722 msgid "path" msgstr "стежка" #: src/main.c:1724 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Кількість проб блокування файла DBM." #: src/main.c:1727 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Час між спробами блокування файлу DBM." #: src/main.c:1730 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Встановлює назву PID-файла." #: src/main.c:1731 src/main.c:1734 src/main.c:1742 msgid "file" msgstr "файл" #: src/main.c:1733 msgid "Read relayed domains from ." msgstr "Читати з файлу назви доменів пошта з яких ретранслюється." #: src/main.c:1736 msgid "" "Initialize a mailfromd variable. Argument must be:\n" " \n" "where is mailfromd variable name and is a value to be assigned to it." msgstr "" "Встановлює початкове значення змінної mailfromd. Формат аргументу:\n" " <змінна: рядок> <значення: рядок-або-число>\n" "де <змінна> це назва змінної, а <значення> це її початкове\n" "значення." #: src/main.c:1741 msgid "Read filter stript from ." msgstr "Читати скрипт з вказаного файлу." #: src/main.c:1745 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP." #: src/main.c:1746 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: адреса-IP" #: src/main.c:1748 msgid "Set program state directory." msgstr "Встановити робочий каталог." #: src/main.c:1749 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/main.c:1767 msgid "Refusing to run as root" msgstr "Відмовляюся виконуватися з привілеями суперкористувача" #: src/main.c:1787 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "помилка setgroups(1, %lu): %s" #: src/main.c:1799 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setegid(%lu): %s" #: src/main.c:1803 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu): %s" #: src/main.c:1808 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: src/main.c:1817 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setgid(%lu): %s" #: src/main.c:1820 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Не вдається встановити ефективний GID %lu" #: src/main.c:1838 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1): %s" #: src/main.c:1844 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка другого setuid(%lu): %s" #: src/main.c:1852 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setuid(%lu): %s" #: src/main.c:1861 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) вдалася, хоча не повинна була" #: src/main.c:1864 msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Неможливо позбавитися прав setuid" #: src/main.c:1878 msgid "When running as root, --user option is mandatory." msgstr "При запуску з привілеями користувача, опція --user є обов'язковою" #: src/main.c:1883 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: src/main.c:1896 msgid "Operation is not applicable" msgstr "Операція неможлива до застосування" #: src/main.c:1909 msgid "Database file name is not given" msgstr "Не вказано ім'я файлу бази даних" #: src/main.c:2011 msgid "List is not applicable to this DB format" msgstr "--list не є придатною до цього формату БД" #: src/main.c:2045 msgid "Expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire не є придатною до цього формату БД" #: src/main.c:2060 msgid "Compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact не є придатною до цього формату БД" #: src/main.c:2210 #, c-format msgid "Script file specified twice (%s and %s)" msgstr "Скрипт вказано двічі (`%s' та `%s)" #: src/main.c:2268 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/mtasim.c:203 #, c-format msgid "Expected %s, but got %3.3s" msgstr "Очікувалося %s, але отримано %3.3s" #: src/mtasim.c:220 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- імітатор MTA" #: src/mtasim.c:246 msgid "Mode selection" msgstr "Вибір режиму:" #: src/mtasim.c:247 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: src/mtasim.c:248 msgid "Set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "Встановити режим MTA (-bd або -bs)" #: src/mtasim.c:250 msgid "Use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "Взаємодія SMTP на стандартному вході/виході (те ж саме, що -bs)" #: src/mtasim.c:253 msgid "Run as daemon (same as -bd)" msgstr "Виконання в режимі демона (те ж саме, що -bd)" #: src/mtasim.c:260 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "МАКРО=ЗНАЧЕННЯ" #: src/mtasim.c:261 msgid "Define Sendmail macro" msgstr "Означити макро Sendmail-а" #: src/mtasim.c:263 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: src/mtasim.c:264 msgid "Communicate with Milter PORT" msgstr "Встановити комунікаційний порт для Milter" #: src/mtasim.c:267 msgid "Pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "Переказати тимчасовий каталог до mailfromd як її каталог стану (з -Xauto)" #: src/mtasim.c:270 msgid "Set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "Встановити розмір сегментів тексту повідомлення для викликів xxfi_body" #: src/mtasim.c:273 msgid "Force using the given Milter protocol version number" msgstr "Увімкнути використання протоколу Milter вказаної версії" #: src/mtasim.c:278 msgid "Not-interactive mode (disable readline)" msgstr "Не інтерактивний режим (вимкнути readline)" #: src/mtasim.c:280 msgid "Set readline prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: src/mtasim.c:285 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Налагодження і трасування:" #: src/mtasim.c:287 msgid "Append to the trace file" msgstr "Додати до файлу слідкування" #: src/mtasim.c:289 msgid "Set name of the trace file" msgstr "Встановити ім'я файлу слідкування" #: src/mtasim.c:291 msgid "Increase verbosity level" msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання" #: src/mtasim.c:298 msgid "TLS options" msgstr "Опції TLS:" #: src/mtasim.c:300 msgid "Set name of the TLS certificate file" msgstr "Назва файлу сертифікату TLS" #: src/mtasim.c:303 msgid "Set name of the TLS CA file" msgstr "Назва файлу CA" #: src/mtasim.c:306 msgid "Set name of the TLS key file" msgstr "Назва файлу ключа TLS" #: src/mtasim.c:342 msgid "unsupported mode" msgstr "режим не підтримується" #: src/mtasim.c:371 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "недійсний формат призначення: %s" #: src/mtasim.c:390 src/mtasim.c:399 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "недійсне число: %s" #: src/mtasim.c:437 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/mtasim.c:483 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: src/mtasim.c:491 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдається відкрити каталог %s: %s" #: src/mtasim.c:505 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: src/mtasim.c:512 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: src/mtasim.c:526 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: src/mtasim.c:532 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "не вдається відновити поточний каталог: %s" #: src/mtasim.c:539 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "не вдається видалити каталог %s: %s" #: src/mtasim.c:565 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог (%s): %s" #: src/mtasim.c:580 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #: src/mtasim.c:614 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "не вдається виконати mailfromd: %s" #: src/mtasim.c:624 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "Неочікуване завершення прцесу-нащадка" #: src/mtasim.c:694 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "не вдається відкрити файл слідкування: %s" #: src/mtasim.c:704 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "використовуйте --stdio або --daemon" #: src/mtasim.c:728 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "не вдається створити сервер gacopyz" #: src/mtasim.c:739 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "не вдається під'єднатися до Milter через %s" #: src/mtasim.c:986 src/mtasim.c:1010 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: src/mtasim.c:1041 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: src/mtasim.c:1999 msgid "can't bind socket: all ports in use?" msgstr "не вдалося зв'язатися з гніздом: всі порти зайняті?" #: src/mu_dbm.c:266 src/mu_dbm.c:288 src/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: не вдається заблокувати: %s" #: src/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s заблоковано (%d) процесом %lu" #: src/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s заблоковано процесом %lu що не існує; нова спроба" #: src/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "Cannot unlink file %s: %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: src/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "Виглядає не те, що %s заблокований процесом %lu, але це не вдається перевірити: %s" #: src/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "Cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "Не вдається отримати дані блокування файлу %s: %s" #: src/mu_dbm.c:364 src/mu_dbm.c:366 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Помилка Berkeley DB" #: src/mu_dbm.c:431 src/mu_dbm.c:442 #, c-format msgid "Cannot lock file %s: %s" msgstr "Неможливо заблокувати файл %s: %s" #: src/openat-die.c:26 #, c-format msgid "Unable to record current working directory: %s" msgstr "Не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: src/openat-die.c:34 #, c-format msgid "Failed to return to initial working directory: %s" msgstr "Не вдається повернутися до початкового каталогу: %s" #: src/prog.c:72 src/prog.c:93 src/prog.c:108 msgid "Not enough memory to compile the program" msgstr "Недостатньо пам'яті для компіляції програми" #: src/prog.c:180 src/prog.c:194 #, c-format msgid "No such module: %s" msgstr "Немає такого модуля: %s" #: src/prog.c:356 #, c-format msgid "Warning: stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "Попередження: розширено сегмент стеку, новий розмір=%lu" #: src/prog.c:385 msgid "Stack trace:" msgstr "Роздрук стеку:" #: src/prog.c:422 msgid "Stack trace finishes" msgstr "Кінець роздруку" #: src/prog.c:432 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: src/prog.c:447 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "ПОМИЛКА ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: src/prog.c:501 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:510 msgid "Stack underflow" msgstr "Стек порожній" #: src/prog.c:520 src/prog.c:538 msgid "Heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "Переповнення купи; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:566 msgid "Memory chunk too big to fit into heap" msgstr "Шматок пам'яти не вміщається у купі" #: src/prog.c:714 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього регулярного виразу" #: src/prog.c:718 msgid "Invalid back-reference number" msgstr "Недійсне зворотне посилання" #: src/prog.c:796 #, c-format msgid "Macro not defined: %s" msgstr "Не визначений макрос: %s" #: src/prog.c:1806 msgid "pc out of range" msgstr "вказівник pc за межами діапазону" #: src/prog.c:1818 msgid "Out of memory while formatting error message:" msgstr "Вичерпано пам'ять під час форматування повідомлення про помилку:" #: src/prog.c:1935 #, c-format msgid "%sCannot create temporary stream: %s" msgstr "%sНеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/prog.c:1941 #, c-format msgid "%sCannot open temporary stream: %s" msgstr "%sНеможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: src/prog.c:1956 #, c-format msgid "%sTemporary stream write failed: %s" msgstr "%sПомилка запису до тимчасового потоку: %s" #: src/prog.c:2027 #, c-format msgid "Unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "Замовлення на невідомі приватні дані (%d)" #: src/prog.c:2032 msgid "No built-in private data registered" msgstr "Не зареєстровано жодних приватних даних" #: src/prog.c:2040 #, c-format msgid "Initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "Початкове приділення пам'яти для приватних даних %#d не вдалося" #: src/spf.c:74 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: неправильна IP адреса: %s" #: src/symtab.c:287 src/symtab.c:330 #, c-format msgid "Cannot install builtin function %s" msgstr "Не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s" #: src/symtab.c:292 src/symtab.c:335 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot install built-in function %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s" #: src/symtab.c:431 #, c-format msgid "Redefinition of function %s" msgstr "Перевизначення функції %s" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/version.c:36 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: src/version.c:38 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: src/version.c:48 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #~ msgid "%s:%d: Invalid milter timeout: %lu" #~ msgstr "%s:%d: Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #~ msgid "Cannot unlink pidfile `%s'" #~ msgstr "Не вдається видалити PID-файл `%s'" #~ msgid "setuid(%lu) failed" #~ msgstr "помилка setuid(%lu)" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s та %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s\n" #~ "і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s і %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Автори: %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s та інші.\n" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається виконати stat `%s': %s" #~ msgid "Recursive inclusion" #~ msgstr "Рекурсивне включення" #~ msgid "`%s' already included here" #~ msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #~ msgid "`%s' already included at top level" #~ msgstr "Файл `%s' вже включений на вищому рівні" #~ msgid "%s: No such file or directory" #~ msgstr "%s: Немає такого файлу чи каталогу" #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "Не вдається розібрати рядок включення" #~ msgid "Invalid include statement" #~ msgstr "неправильний рядок #include" #~ msgid "Cannot parse require line" #~ msgstr "Не вдається розібрати рядок #require" #~ msgid "Invalid require statement" #~ msgstr "Невірна операція #require" #~ msgid "Cannot create include path list: %s" #~ msgstr "Не вдається створити перелік включення: %s" #~ msgid "Cannot append to the include path list: %s" #~ msgstr "Не вдається додати до переліку включення: %s"