# Ukrainian messages for Mailfromd # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mailfromd package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 6.0.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-20 20:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:04+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 mfd/main.c:1059 mfd/main.c:1061 mfd/main.c:1085 #: mtasim/mtasim.c:308 mtasim/mtasim.c:311 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "надання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d" #: gacopyz/gacopyz.c:176 gacopyz/gacopyz.c:249 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/gacopyz.c:215 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:231 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:241 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: gacopyz/gacopyz.c:267 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/gacopyz.c:278 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/gacopyz.c:290 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/gacopyz.c:306 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:321 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/gacopyz.c:331 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:340 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:349 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:360 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: не вдається зв'язатися з портом %s: %s" # FIXME #: gacopyz/gacopyz.c:382 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: не вдається встановити слухання на порту %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:402 msgid "empty or missing socket information" msgstr "брак інформації про гніздо" #: gacopyz/gacopyz.c:409 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s" #: gacopyz/gacopyz.c:565 gacopyz/gacopyz.c:633 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання" #: gacopyz/gacopyz.c:579 gacopyz/gacopyz.c:647 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі" #: gacopyz/gacopyz.c:591 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:599 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: gacopyz/gacopyz.c:659 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: gacopyz/gacopyz.c:714 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:722 gacopyz/gacopyz.c:724 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "читання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:822 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter не повинен відповідати в стані %d, проте відповів" #: gacopyz/gacopyz.c:1065 msgid "path too long" msgstr "задовгий шлях" #: gacopyz/gacopyz.c:1078 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1091 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: невідома родина %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1182 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "за стара версія протоколу: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1231 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate повернув %d (опції протоколу=0x%lx, дії=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1251 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки MTA %#lx не задовольняють вимог дій %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1273 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#lx не задовольняють вимог протоколу %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1481 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "стан %s не є доступний з %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1485 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1486 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1488 gacopyz/gacopyz.c:1566 gacopyz/gacopyz.c:1616 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: gacopyz/gacopyz.c:1548 msgid "start of context loop" msgstr "початок петлі контексту" #: gacopyz/gacopyz.c:1562 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "невідома команда: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1563 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "невідома команда: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1578 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "стан %s; наступний стан: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1587 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "перехід зі стану %s до стану %s заборонений" #: gacopyz/gacopyz.c:1614 msgid "argument parsing failed" msgstr "розбір аргументів не вдався" #: gacopyz/gacopyz.c:1648 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "обробник %s повернув помилку" #: gacopyz/gacopyz.c:1655 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "обробник %s повернув припинення роботи" #: gacopyz/gacopyz.c:1666 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "кінець петлі контексту: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1698 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1706 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: gacopyz/gacopyz.c:1716 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1740 msgid "connect from socket" msgstr "поєднання з гнізда" #: gacopyz/gacopyz.c:1745 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "поєднання від %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1753 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "поєднання від родини що не підтримується: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1761 msgid "finishing connection" msgstr "закриття з'єднання" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "процес %lu завершився успішно" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "процес %lu завершився зі станом %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "процес %lu закінчився по сигналу %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "процес %lu зупинено сигналом %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "процес %lu скинув образ пам'яті" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "закінчення процесів-нащадків" #: gacopyz/server.c:62 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s: %lu: недостатньо пам'яті" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється " #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту" #: gacopyz/server.c:771 mfd/bi_io.m4:231 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX не має сенсу" #: gacopyz/server.c:780 mfd/bi_io.m4:237 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/server.c:791 mfd/bi_io.m4:246 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/server.c:798 mfd/bi_io.m4:252 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: gacopyz/server.c:814 mfd/bi_io.m4:266 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/server.c:824 mfd/bi_io.m4:274 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/server.c:834 mfd/bi_io.m4:283 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/server.c:848 mfd/bi_io.m4:295 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "невідома машина %s" #: gacopyz/server.c:861 mfd/bi_io.m4:306 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; родина адрес не підтримується" #: gacopyz/server.c:870 mfd/bi_io.m4:313 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/server.c:878 mfd/bi_io.m4:320 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/server.c:891 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s" #: gacopyz/server.c:924 mfd/bi_io.m4:354 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "неможливо з'єднатися з %s: %s" #: gacopyz/server.c:943 #, c-format msgid "conecting to %s" msgstr "з'єднання з %s" #: gacopyz/server.c:946 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: вже з'єднаний, роз'єднайте" #: gacopyz/server.c:1030 msgid "received invalid stage number" msgstr "отримано недійсний номер стану" #: gacopyz/server.c:1040 msgid "invalid macro list" msgstr "недійсний перелік макросимволів: %s" #: gacopyz/server.c:1044 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "макросимволи для стану \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1064 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: сервер не з'єднаний, не можна провести узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1070 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: сервер вже провів узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1084 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "помилка читання відповіді на SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1090 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c" #: gacopyz/server.c:1097 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних" #: gacopyz/server.c:1109 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "клієнт вимагає версії Milter, що не підтримується: %#lx" #: gacopyz/server.c:1117 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості фільтра %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості протоколу %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1225 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/server.c:1253 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "помилка читання відповіді на '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1402 #, c-format msgid "%s: unknown family: %d" msgstr "%s: невідома родина %d" #: gacopyz/server.c:1436 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: виклик %s з ознаками %x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "з'єднання не ініційовано" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:43 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:45 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:55 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "елемента в таблиці не знайдено" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "переповнення таблиці символів" #: lib/transform.c:236 lib/transform.c:314 msgid "invalid transform expression" msgstr "недійсний вираз перетворення" #: lib/transform.c:251 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "брак другого роздільника" #: lib/transform.c:264 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "брак кінцевого роздільника" #: lib/transform.c:294 msgid "unknown flag" msgstr "невідома ознака" #: lib/transform.c:347 msgid "back reference out of range" msgstr "номер зворотного посилання поза допустимими межами" #: lib/utils.c:96 mfd/main.c:1661 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: lib/utils.c:101 mfd/main.c:1666 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: будь ласка повідомте" #: lib/utils.c:109 mfd/gram.y:3344 mfd/bi_other.m4:65 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "невідомий формат часу (біля `%s')" #: lib/userprivs.c:46 lib/userprivs.c:209 #, c-format msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: не вдається створити перелік: %s" #: lib/userprivs.c:60 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s: не вдається додати до переліку: %s" #: lib/userprivs.c:80 msgid "refusing to run as root" msgstr "відмовляюся виконуватися під root-ом" #: lib/userprivs.c:100 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "помилка setgroups(1, %lu): %s" #: lib/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setegid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:121 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:130 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setgid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:133 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: lib/userprivs.c:151 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1): %s" #: lib/userprivs.c:157 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка другого виклику setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:165 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:174 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "неочікуваний успіх виклику seteuid(0)" #: lib/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: lib/userprivs.c:193 mfd/main.c:442 mtasim/mtasim.c:143 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: lib/userprivs.c:228 mfd/main.c:2334 mtasim/mtasim.c:156 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: lib/userprivs.c:254 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: lib/userprivs.c:265 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "не вдається переключитися на EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:270 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "не вдається переключитися на EUID %lu: %s" #: smap/smap.c:81 #, c-format msgid "cannot expand string `%s': %s" msgstr "неможливо розширити рядок `%s': %s" #: smap/smap.c:103 msgid "unexpected end of file on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу на вводі" #: smap/smap.c:161 #, c-format msgid "protocol error: expected packet length, but found %s" msgstr "помилка протоколу: очікувалася довжина пакету, але отримано `%s'" #: smap/smap.c:168 msgid "protocol error: packet length too big" msgstr "помилка протоколу: за велика довжина пакету" #: smap/smap.c:174 msgid "protocol error: short read" msgstr "помилка протоколу: прочитано за мало даних" #: smap/smap.c:185 msgid "protocol error: missing terminating comma" msgstr "помилка протоколу: бракує кінцевої коми" #: smap/smap.c:193 msgid "protocol error: missing map name" msgstr "помилка протоколу: бракує назви мапи" #: smap/smap.c:237 msgid "General-purpose remote map for MeTA1" msgstr "Універсальна мапа для MeTA1" #: smap/smap.c:249 msgid "remain in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: smap/smap.c:250 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуститися у режимі inetd" #: smap/smap.c:251 mfd/main.c:1025 mfd/main.c:1029 mtasim/mtasim.c:329 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: smap/smap.c:252 msgid "run in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "запуститися у фоновому режимі з обмеженням кількості процесів-нащадків" #: smap/smap.c:257 msgid "run as user NAME" msgstr "виконання з привілеями вказаного користувача" #: smap/smap.c:259 msgid "same as '--positive-reply=${gecos}'" msgstr "те саме що і '--positive-reply=${gecos}'" #: smap/smap.c:261 smap/smap.c:263 smap/smap.c:265 mfd/main.c:1046 #: mfd/main.c:1139 mtasim/mtasim.c:345 pmult/pmult.c:835 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: smap/smap.c:262 msgid "set syslog tag" msgstr "встановити ярлик системного журналу" #: smap/smap.c:264 msgid "set positive reply text" msgstr "встановити текст позитивної відповіді" #: smap/smap.c:266 msgid "set negative reply text" msgstr "встановити текст негативної відповіді" #: smap/smap.c:351 msgid "Run with this user privileges." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: smap/smap.c:353 msgid "Retain supplementary group." msgstr "Утримати цю додаткову групу." #: smap/smap.c:355 msgid "Retain all supplementary groups of which user is a member." msgstr "Заховати всі доповняльні групи користувача." #: smap/smap.c:357 msgid "Set positive reply text." msgstr "Встановити текст позитивної відповіді." #: smap/smap.c:359 msgid "Set negative reply text." msgstr "Встановити текст негативної відповіді." #: smap/smap.c:361 msgid "Server configuration." msgstr "Налаштування сервера." #: smap/smap.c:425 msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "програму не запущено з повним шляхом; перезавантаження не працюватиме" #: smap/smap.c:447 msgid "restarting" msgstr "перезапуск" #: mfd/debug.cin:80 debug.cin:194 #, c-format msgid "unknown module: %s" msgstr "невідомий модуль: %s" #: mfd/debug.cin:110 mfd/debug.cin:121 debug.cin:224 debug.cin:235 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: неправильна специфікація налагодження біля %s" #: mfd/optab.opc:45 optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: невідомий код операції %u; роздрук зупинено" #: mfd/gram.y:221 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: mfd/gram.y:245 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: mfd/gram.y:573 msgid "missing module declaration" msgstr "брак декларації модуля" #: mfd/gram.y:582 mfd/gram.y:590 msgid "duplicate module declaration" msgstr "подвійна декларація модуля" #: mfd/gram.y:594 msgid "invalid module declaration" msgstr "недійсна декларація модуля" #: mfd/gram.y:676 msgid "precious used with func" msgstr "використання `precious' з `func'" #: mfd/gram.y:680 mfd/gram.y:732 mfd/gram.y:747 mfd/gram.y:843 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' і `public' з'являються разом" #: mfd/gram.y:810 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "повторне `%s'" #: mfd/gram.y:839 msgid "precious used with const" msgstr "використання `precious' з `const'" #: mfd/gram.y:848 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної" #: mfd/gram.y:851 mfd/gram.y:3809 mfd/gram.y:3821 mfd/gram.y:3842 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: mfd/gram.y:870 msgid "initializer element is not constant" msgstr "елемент ініціалізації не є сталою" #: mfd/gram.y:990 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "декларації параметрів без назв є застарілими" #: mfd/gram.y:1037 mfd/main.c:1364 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "невідомий ярлик стану SMTP: %s" #: mfd/gram.y:1073 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "значення, що його повернув виклик %s, ігнорується" #: mfd/gram.y:1090 mfd/gram.y:1787 mfd/gram.y:3426 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "неокреслене значення повинно іґноруватися" #: mfd/gram.y:1130 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'" #: mfd/gram.y:1134 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'" #: mfd/gram.y:1143 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'" #: mfd/gram.y:1161 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "аргументи accept іґноруються" #: mfd/gram.y:1285 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "недійсний код відповіді SMTP" #: mfd/gram.y:1307 msgid "invalid extended reply code" msgstr "недійсний розширений код відповіді SMTP" #: mfd/gram.y:1367 msgid "duplicate default statement" msgstr "оператор `default' повторюється" #: mfd/gram.y:1369 mfd/symbols.c:823 mfd/symbols.c:829 msgid "previously defined here" msgstr "місце попереднього визначення" #: mfd/gram.y:1453 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "очікувався рядок, але отримано '%s'" #: mfd/gram.y:1542 msgid "duplicate loop increment" msgstr "операція приросту петлі повторюється" #: mfd/gram.y:1549 msgid "duplicate for statement" msgstr "операція `for' повторюється" #: mfd/gram.y:1556 msgid "duplicate while statement" msgstr "операція `while' повторюється" #: mfd/gram.y:1598 mfd/gram.y:1612 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "немає такої петлі: %s" #: mfd/gram.y:1601 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "`break' використаний поза петлею" #: mfd/gram.y:1615 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' використаний поза петлею" #: mfd/gram.y:1619 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?" #: mfd/gram.y:1884 mfd/gram.y:1892 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(вираз) дозволений тільки у функціях зі змінною кількістю аргументів" #: mfd/gram.y:1913 mfd/gram.y:1938 mfd/gram.y:3586 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "замало аргументів у виклику `%s'" #: mfd/gram.y:1919 mfd/gram.y:3589 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "забагато аргументів у виклику `%s'" #: mfd/gram.y:2032 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "очікувалося числове значення, але отримано '%s'" #: mfd/gram.y:2060 msgid "exception code not a number" msgstr "код винятку не є числом" #: mfd/gram.y:2063 mfd/prog.c:1693 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "неправильний номер винятку: %lu" #: mfd/gram.y:2075 mfd/gram.y:2087 msgid "`return' outside of a function" msgstr "'return' використаний за межами визначення функції" #: mfd/gram.y:2078 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення" #: mfd/gram.y:2092 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення" #: mfd/gram.y:2118 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'" #: mfd/gram.y:2256 msgid "invalid data type, expected number." msgstr "неправильний тип даних, очікувалося число" #: mfd/gram.y:2487 mfd/gram.y:2933 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: mfd/gram.y:2961 msgid "nothing to pop" msgstr "нема чого виштовхувати" #: mfd/gram.y:3005 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "невідома ознака регулярного виразу: %s" #: mfd/gram.y:3054 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "неправильний суфікс розміру (біля %s)" #: mfd/gram.y:3059 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "недійсний розмір: числове переповнення" #: mfd/gram.y:3239 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d не є числом" #: mfd/gram.y:3489 #, c-format msgid "function `%s' does not return any value" msgstr "функція '%s' нічого не звертає" #: mfd/gram.y:3698 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "не вдається перетворити %s на %s" #: mfd/gram.y:3762 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "неможливо означити змінну неокресленого типу" #: mfd/gram.y:3774 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s" #: mfd/gram.y:3781 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє параметр" #: mfd/gram.y:3785 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє глобальну" #: mfd/gram.y:3792 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "параметр `%s' затіняє глобальну змінну" #: mfd/gram.y:3805 mfd/gram.y:3817 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "повторний опис `%s' з іншим типом даних" #: mfd/gram.y:3825 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "змінна повторюється: %s" #: mfd/gram.y:3831 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "параметр повторюється: %s" #: mfd/gram.y:3839 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої" #: mfd/gram.y:3880 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "не вдається перетворити `%s' на число" #: mfd/gram.y:3918 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "перевизначення змінної %s" #: mfd/gram.y:3939 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr "<командний рядок>: Попередження: немає такої змінної: %s" #: mfd/gram.y:3944 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "помилка ініціалізації змінної %s: несумісні типи" #: mfd/gram.y:3971 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "змінну %s вже встановлено" #: mfd/gram.y:3974 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: mfd/gram.y:4004 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: ініціалізація змінної що її не декларовано" #: mfd/gram.y:4010 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: неправильний тип змінної що ініціалізується" #: mfd/gram.y:4370 msgid "argument number too high" msgstr "занадто великий номер аргументу" #: mfd/lex.l:165 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s': %s" #: mfd/lex.l:173 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: mfd/lex.l:195 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: mfd/lex.l:205 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивне включення" #: mfd/lex.l:208 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "файл `%s' був вже включений тут" #: mfd/lex.l:211 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "файл `%s' був вже включений" #: mfd/lex.l:263 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "змінна %s не визначена" #: mfd/lex.l:587 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "включення модулю є ненадійною операцією і може зумовити появлення незрозумілих помилок" #: mfd/lex.l:590 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "використовуйте `require %*.*s'" #: mfd/lex.l:597 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: mfd/lex.l:603 msgid "misplaced `module'" msgstr "неправильно розташований `module'" #: mfd/lex.l:631 mfd/lex.l:644 #, c-format msgid "unnecessary %% in front of a variable or constant" msgstr "зайвий %% перед змінною або сталою" #: mfd/lex.l:1094 mfd/lex.l:1104 msgid "warning" msgstr "попередження" #: mfd/lex.l:1149 msgid "end of file in comment" msgstr "кінець файла у коментарі" #: mfd/lex.l:1156 msgid "end of file in string" msgstr "кінець файла в рядку" #: mfd/bi_body.m4:49 mfd/bi_mbox.m4:220 mfd/bi_msg.m4:361 msgid "no more message slots available" msgstr "немає більше простору для повідомлень" #: mfd/bi_curhdr.m4:66 mfd/bi_sa.m4:234 mfd/bi_sa.m4:270 mfd/bi_sa.m4:300 #: mfd/db.c:308 mfd/engine.c:81 mfd/prog.c:75 mfd/prog.c:96 mfd/prog.c:111 #: mfd/prog.c:1350 mfd/prog.c:2467 mfd/prog.c:2474 mtasim/mtasim.c:610 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: mfd/bi_curhdr.m4:155 mfd/bi_curhdr.m4:178 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (#%ld)" #: mfd/bi_curhdr.m4:202 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (%s,%ld)" #: mfd/bi_db.m4:88 msgid "bad numeric file mode" msgstr "недійсний числовий режим файлу" #: mfd/bi_db.m4:92 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "недійсний символьний режим файлу (біля %s)" #: mfd/bi_db.m4:101 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "не вдається створити перелік: %s" #: mfd/bi_db.m4:113 mfd/main.c:434 mtasim/mtasim.c:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: mfd/bi_db.m4:163 mfd/bi_db.m4:232 mfd/bi_db.m4:269 mfd/bi_db.m4:349 #: mfd/bi_db.m4:507 mfd/bi_db.m4:621 mfd/bi_db.m4:707 mfd/cache.c:50 #: mfd/cache.c:115 mfd/dnscache.c:121 mfd/dnscache.c:174 mfd/db.c:83 #: mfd/db.c:156 mfd/db.c:196 mfd/db.c:247 mfd/db.c:348 mfd/db.c:356 #: mfd/rate.c:48 mfd/tbf_rate.c:92 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "помилка mu_dbm_open (%s): %s" #: mfd/bi_db.m4:249 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "неможливо вставити дані до %s: %s %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:281 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s" #: mfd/bi_db.m4:354 #, c-format msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "помилка mu_dbm_firstkey: %s" #: mfd/bi_db.m4:359 msgid "no more database entries available" msgstr "брак подальших записів в базі" #: mfd/bi_db.m4:375 mfd/bi_db.m4:396 mfd/bi_db.m4:416 msgid "invalid database descriptor" msgstr "недійсний дескриптор бази" #: mfd/bi_db.m4:422 #, c-format msgid "key not found: %s" msgstr "ключ не знайдено: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: mfd/bi_db.m4:455 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "невідома семантика; дозволені значення то traditional (або gray) та ct (або con-tassios)" #: mfd/bi_db.m4:521 mfd/bi_db.m4:635 mfd/bi_db.m4:721 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "база `greylist' %s має неправильний розмір запису" #: mfd/bi_db.m4:554 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:576 mfd/bi_db.m4:657 mfd/bi_db.m4:680 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: mfd/bi_db.m4:599 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "Функція is_greylisted неозначена для традиційних баз greylist; див. підручник, розділ %s %s" #: mfd/bi_db.m4:777 mfd/bi_db.m4:787 mfd/bi_db.m4:797 mfd/bi_db.m4:807 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "немає такого формату БД: %s" #: mfd/bi_dns.m4:30 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "не вдається розв'язати IP %s" #: mfd/bi_dns.m4:47 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "не вдається розв'язати %s.%s" #: mfd/bi_dns.m4:52 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "не вдається розв'язати %s" #: mfd/bi_dns.m4:101 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "не вдалося отримати запису A для %s" #: mfd/bi_dns.m4:121 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "неправильний IP: %s" #: mfd/bi_dns.m4:151 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "не вдалося отримати запису PTR для %s" #: mfd/bi_dns.m4:165 mfd/bi_dns.m4:187 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису MX для %s" #: mfd/bi_dns.m4:246 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: resolve_hostname повернула недійсну адресу IP: %s" #: mfd/bi_dns.m4:265 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: mfd/bi_dns.m4:272 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "не вдалося отримати записів MX для %s" #: mfd/bi_geoip.m4:34 mfd/bi_geoip.m4:53 msgid "country code not found" msgstr "не знайдено коду держави" #: mfd/bi_getpw.m4:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: користувача не знайдено" #: mfd/bi_getpw.m4:71 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: не знайдено UID" #: mfd/bi_io.m4:153 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:158 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "не вдається виконати %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:422 msgid "no more files available" msgstr "більше немає доступних файлів" #: mfd/bi_io.m4:456 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "неможливо відкрити потік %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:469 mfd/bi_io.m4:482 mfd/bi_io.m4:502 mfd/bi_io.m4:525 #: mfd/bi_io.m4:545 msgid "invalid file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу: %s" #: mfd/bi_io.m4:488 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "помилка запису до %s: %s" #: mfd/bi_io.m4:507 mfd/bi_io.m4:529 mfd/bi_io.m4:549 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "кінець файла %s" #: mfd/bi_io.m4:510 mfd/bi_io.m4:532 mfd/bi_io.m4:552 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "помилка читання з %s: %s" #: mfd/bi_ipaddr.m4:55 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "недійсна IP адреса (%s)" #: mfd/bi_ipaddr.m4:76 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "недійсна маска мережі: %lu" #: mfd/bi_macro.m4:21 mfd/prog.c:979 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "не визначений макрос: %s" #: mfd/bi_mail.m4:33 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "не вдається створити відсилача `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:41 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса одержувача `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:53 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса відправника `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:65 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося відкрити відсилача `%s': %s" #: mfd/bi_mail.m4:75 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "не вдається відіслати повідомлення: %s" #: mfd/bi_mail.m4:303 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "неможливо створити DSN: %s" #: mfd/bi_mbox.m4:80 msgid "no more mailboxes available" msgstr "більше немає доступних скриньок" #: mfd/bi_mbox.m4:109 mfd/bi_mbox.m4:115 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "недійсні права біля `%s'" #: mfd/bi_mbox.m4:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "неправильні права доступу (біля %s)" #: mfd/bi_mbox.m4:141 msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "ваша версія Mailutils не підтримує конфігурації прав доступу скриньок" #: mfd/bi_mbox.m4:149 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "не вдається створити скриньку `%s': %s" #: mfd/bi_mbox.m4:155 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: mfd/bi_mbox.m4:171 mfd/bi_mbox.m4:182 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "недійсний дескриптор скриньки" #: mfd/bi_mbox.m4:186 msgid "mailbox not open" msgstr "скринку не відкрито" #: mfd/bi_mbox.m4:236 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #: mfd/bi_msg.m4:118 msgid "invalid message descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу" #: mfd/bi_msg.m4:122 msgid "message not open" msgstr "повідомлення не відкрито" #: mfd/bi_msg.m4:175 msgid "message size out of representable range" msgstr "розмір повідомлення поза допустимими межами" #: mfd/bi_msg.m4:209 msgid "body size out of representable range" msgstr "розмір тіла повідомлення поза допустимими межами" #: mfd/bi_msg.m4:246 msgid "header size out of representable range" msgstr "розмір заголовків повідомлення поза допустимими межами" #: mfd/bi_msg.m4:306 msgid "header not found" msgstr "заголовок не знайдено" #: mfd/bi_msg.m4:409 mfd/bi_msg.m4:454 msgid "end of input" msgstr "кінець вводу" #: mfd/bi_poll.m4:72 mfd/bi_poll.m4:92 mfd/bi_poll.m4:121 mfd/bi_poll.m4:149 #, c-format msgid "unhandled exception %s" msgstr "не оброблений виняток: %s" #: mfd/bi_sa.m4:242 mfd/main.c:536 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "не вдається створити URL з `%s': %s" #: mfd/bi_sa.m4:248 mfd/main.c:545 #, c-format msgid "%s: error parsing URL: %s" msgstr "%s: помилка аналізу URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:255 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s" #: mfd/bi_sa.m4:264 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s" #: mfd/bi_sa.m4:280 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s" #: mfd/bi_sa.m4:287 #, c-format msgid "port out of range: %ld" msgstr "порт за межами діапазону: %ld" #: mfd/bi_sa.m4:294 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s" #: mfd/bi_sa.m4:305 pmult/pmult.c:469 pmult/pmult.c:479 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "недійсний URL: %s" #: mfd/bi_sa.m4:363 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: mfd/bi_sa.m4:372 msgid "remote side has closed connection" msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" #: mfd/bi_sa.m4:378 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "Нерозпізнаний відгук spamd: `%s'" #: mfd/bi_sa.m4:386 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "версія SPAMD %s не підтримується" #: mfd/bi_sa.m4:395 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "Недійсний заголовок Spam у відповіді від spamd: %s" #: mfd/bi_sa.m4:453 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "недійсна відповідь від ClamAV: очікувався `PORT' але отримано `%s'" #: mfd/bi_sa.m4:486 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: mfd/bi_sa.m4:492 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "помилка читання відповіді ClamAV: %s" #: mfd/bi_sa.m4:497 mfd/bi_sa.m4:524 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "нерозпізнана відповідь ClamAV: %s" #: mfd/bi_sa.m4:520 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "помилка ClamAV: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:106 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:127 #, c-format msgid "cannot create debug object: %s" msgstr "не вдається створити об'єкт debug: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:150 #, c-format msgid "cannot translate stream to message: %s" msgstr "не вдається перетворити потік на повідомлення: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:166 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "помилка sieve: %s" #: mfd/bi_sieve.m4:171 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "компіляція скрипту Sieve %s закінчилася невдачею" #: mfd/bi_string.m4:60 msgid "argument out of range" msgstr "аргумент поза допустимими межами" #: mfd/bi_string.m4:78 mfd/bi_string.m4:100 mfd/bi_string.m4:121 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld" #: mfd/bi_string.m4:82 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld, len=%ld" #: mfd/bi_string.m4:166 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: count=%ld" #: mfd/bi_string.m4:186 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "помилка декодування рядку: %s" #: mfd/bi_string.m4:202 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "помилка кодування рядку: %s" #: mfd/bi_other.m4:36 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "тимчасова помилка перевірки імені користувача %s" #: mfd/bi_other.m4:42 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "помилка перевірки імені користувача %s" #: mfd/bi_other.m4:79 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "не вдалося отримати швидкість надання для %s" #: mfd/bi_other.m4:93 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "не вдалося перевірити швидкість надання за TBF для %s" #: mfd/bi_other.m4:104 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "неправильна назва модуля: %s" #: mfd/appinit.c:109 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "помилка розбору файла %s: %s" #: mfd/appinit.c:161 #, c-format msgid "This is a template for %s: the configuration file for %s." msgstr "Це є шаблон %s -- файла конфігурації програми %s." #: mfd/cache.c:77 mfd/db.c:255 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису `%s' з `%s': %s" #: mfd/cache.c:87 mfd/db.c:97 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: mfd/cache.c:127 mfd/dnscache.c:204 mfd/db.c:318 mfd/rate.c:106 #: mfd/tbf_rate.c:162 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s" #: mfd/dnscache.c:82 #, c-format msgid "query type %d is not yet supported by %s" msgstr "тип запиту %d ще не підтримується в %s" #: mfd/dnscache.c:148 mfd/rate.c:68 mfd/tbf_rate.c:132 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: mfd/dnscache.c:184 #, c-format msgid "cannot convert arg array to string: %s" msgstr "неможливо перетворити таблицю аргументів на рядок: %s" #: mfd/db.c:126 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%*.*s' з `%s': %s" #: mfd/db.c:135 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "неочікувана помилка під час перегляду бази %s: %s" #: mfd/db.c:226 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису '%*.*s' з `%s': %s" #: mfd/db.c:325 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запису `%*.*s' до `%s': %s" #: mfd/db.c:368 mtasim/mtasim.c:685 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: mfd/db.c:372 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mfd/dnsbase.c:87 #, c-format msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "помилка res_nquery(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #: mfd/dnsbase.c:328 #, c-format msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" msgstr "помилка res_nquerydomain(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #: mfd/dnsbase.c:446 #, c-format msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" msgstr "Помилка DNS: Петля CLOOP для %s" #: mfd/engine.c:379 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "виконання фільтра зупинено" #: mfd/engine.c:432 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: родина адрес %d не підтримується" #: mfd/engine.c:615 pmult/pmult.c:136 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "не вдається створити об'єкт opool: %s" #: mfd/engine.c:632 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "неможливо додати до об'єкту opool: %s" #: mfd/engine.c:645 mfd/engine.c:661 pmult/pmult.c:2237 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "помилка %s: %s" #: mfd/engine.c:912 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: mfd/engine.c:917 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "не вдається прочитати PID з файлу `%s'" #: mfd/engine.c:920 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: mfd/engine.c:929 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл `%s': %s" #: mfd/engine.c:980 #, c-format msgid "%s started" msgstr "пуск %s" #: mfd/engine.c:996 msgid "script file is given without full file name" msgstr "файл скрипту вказаний без повної назви" #: mfd/engine.c:1000 msgid "mailfromd started without full file name" msgstr "mailfromd запущено без повної назви програми" #: mfd/engine.c:1003 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "перезапускання (SIGHUP) не працюватиме" #: mfd/engine.c:1012 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mfd/engine.c:1030 msgid "mailfromd restarting" msgstr "перезапускання mailfromd" #: mfd/engine.c:1036 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "не вдається перезапустити програму: %s" #: mfd/engine.c:1038 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "командний рядок був такий: %s" #: mfd/engine.c:1040 msgid "mailfromd terminating" msgstr "закінчення mailfromd" #: mfd/main.c:327 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s': %s" #: mfd/main.c:456 #, c-format msgid "cannot create address `%s': %s" msgstr "неможливо створити адресу `%s': %s" #: mfd/main.c:470 mtasim/mtasim.c:678 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: mfd/main.c:476 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: mfd/main.c:481 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "не вказано повний шлях до каталогу стану: %s" #: mfd/main.c:497 #, c-format msgid "cannot resolve `%s'" msgstr "не вдається розв'язати `%s'" #: mfd/main.c:568 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: помилка аналізу URL" #: mfd/main.c:658 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %lu" msgstr "неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: mfd/main.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" msgstr "%s: невпізнаний формат часу (біля `%s')" #: mfd/main.c:815 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "недійсне ім'я PID-файлу: повинне бути повним шляхом" #: mfd/main.c:929 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- універсальний поштовий фільтр" #: mfd/main.c:979 mtasim/mtasim.c:319 msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: mfd/main.c:981 msgid "delete given entries from the database" msgstr "видаляти вказані записи з бази даних" #: mfd/main.c:983 msgid "list given database (default cache)" msgstr "показати перелік записів в базі даних (типово `cache')" #: mfd/main.c:985 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "видаляти застарілі записи з бази даних" #: mfd/main.c:987 msgid "compact the database" msgstr "ущільнити базу даних" #: mfd/main.c:988 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРОБНИК" #: mfd/main.c:989 msgid "run in test mode" msgstr "запуск у тестовому режимі" #: mfd/main.c:990 msgid "FUNC" msgstr "ФУНКЦІЯ" #: mfd/main.c:991 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "запустити скрипт і виконати функцію (типово \"main\")" #: mfd/main.c:994 msgid "check syntax and exit" msgstr "перевірити синтаксис та вийти" #: mfd/main.c:997 msgid "show compilation defaults" msgstr "вивести параметри компіляції" #: mfd/main.c:999 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "запуск у фоновому режимі (типово)" #: mfd/main.c:1002 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "зробити попередню обробку файлів та вийти" #: mfd/main.c:1005 msgid "compile files" msgstr "компілювати файли" #: mfd/main.c:1006 mfd/main.c:1015 mfd/main.c:1057 mfd/main.c:1071 #: mtasim/mtasim.c:354 mtasim/mtasim.c:367 mtasim/mtasim.c:370 #: mtasim/mtasim.c:373 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mfd/main.c:1007 msgid "load library" msgstr "завантажити бібліотеку" #: mfd/main.c:1008 mfd/main.c:1041 mfd/main.c:1043 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: mfd/main.c:1009 msgid "add DIR to the load path" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху завантаження" #: mfd/main.c:1014 msgid "Database management options" msgstr "Опції керування базами даних:" #: mfd/main.c:1016 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: mfd/main.c:1018 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mfd/main.c:1019 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "застосувати операцію до бази вказаного формату" #: mfd/main.c:1021 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "іґнорування помилок читання під час ущільнення бази" #: mfd/main.c:1022 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #: mfd/main.c:1023 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "прогнозування часу, коли надання почти буде дозволене" #: mfd/main.c:1026 msgid "set maximum number of attempts to acquire the lock" msgstr "встановити обмеження кількості спроб блокування" #: mfd/main.c:1027 mfd/main.c:1093 mfd/main.c:1095 msgid "TIME" msgstr "ЧАС" #: mfd/main.c:1028 msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "встановити час очікування звільнення файла блокування" #: mfd/main.c:1030 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "встановити термін дійсності записів у базі у ЧИСЛО секунд" #: mfd/main.c:1032 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "з --compact або --expire: застосувати операцію до всіх баз" #: mfd/main.c:1034 msgid "FMT" msgstr "ФОРМАТ" #: mfd/main.c:1035 #, c-format msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" msgstr "друкувати час у вказаному форматі (типово - \"%c\")" #: mfd/main.c:1040 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: mfd/main.c:1042 msgid "set new program state directory" msgstr "встановити робочий каталог" #: mfd/main.c:1044 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів-заголовків" #: mfd/main.c:1047 msgid "set communication socket" msgstr "встановити комунікаційний порт" #: mfd/main.c:1049 msgid "force removing local socket file, if it already exists" msgstr "усунути існуюче гніздо" #: mfd/main.c:1052 msgid "stay in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: mfd/main.c:1054 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "запуск у режимі сумісності з mtasim" #: mfd/main.c:1056 msgid "run in single-process mode" msgstr "запуск у режимі поодинокого процесу" #: mfd/main.c:1058 msgid "set pidfile name" msgstr "встановити ім'я PID-файлу" #: mfd/main.c:1060 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "після запуску встановити привілеї цього користувача" #: mfd/main.c:1062 mtasim/mtasim.c:312 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача" #: mfd/main.c:1065 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: mfd/main.c:1066 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "встановити вихідний адрес для поєднань TCP" #: mfd/main.c:1067 mfd/main.c:1112 mfd/main.c:1127 mtasim/mtasim.c:359 #: pmult/pmult.c:837 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: mfd/main.c:1068 msgid "set code optimization level" msgstr "встановити рівень оптимізації" #: mfd/main.c:1069 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: mfd/main.c:1070 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ" # FIXME #: mfd/main.c:1072 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється" #: mfd/main.c:1077 msgid "Preprocessor options" msgstr "Опції препроцесора" #: mfd/main.c:1078 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mfd/main.c:1079 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "використати команду замість зовнішнього препроцесора" #: mfd/main.c:1081 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "вимкнути використання зовнішнього препроцесора" #: mfd/main.c:1082 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: mfd/main.c:1083 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустого рядка) символу препроцесора ЗМІННА" #: mfd/main.c:1086 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "видалити символ препроцесора НАЗВА" #: mfd/main.c:1092 msgid "Timeout control" msgstr "Встановлення лімітів часу:" #: mfd/main.c:1094 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "час встановлення з'єднання з MTA" #: mfd/main.c:1096 msgid "set I/O operation timeout" msgstr "час операції вводу/виводу" #: mfd/main.c:1101 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції" #: mfd/main.c:1103 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "друкувати номери колонок у повідомленнях компілятора" #: mfd/main.c:1106 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "увімкнути протоколювання сесій SMTP" #: mfd/main.c:1108 msgid "trace executed actions" msgstr "трасування виконаних дій" #: mfd/main.c:1109 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: mfd/main.c:1111 msgid "enable filter program tracing" msgstr "вмикає слідкування виконання програми фільтру" #: mfd/main.c:1113 msgid "set debugging level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: mfd/main.c:1115 msgid "dump disassembled code" msgstr "показати згенерований код" #: mfd/main.c:1117 msgid "dump grammar traces" msgstr "друкувати трасування граматичного розбору" #: mfd/main.c:1119 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "друкувати трасування лексичного розбору" #: mfd/main.c:1121 msgid "dump parser tree" msgstr "друкувати створене дерево розбору" #: mfd/main.c:1123 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "показати використані макроси Sendmail" #: mfd/main.c:1125 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "друкувати перелік перехрестних посилань" #: mfd/main.c:1128 mtasim/mtasim.c:360 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "встановити рівень журналювання бібліотеки Gacopyz" #: mfd/main.c:1130 pmult/pmult.c:834 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на stderr" #: mfd/main.c:1132 pmult/pmult.c:832 msgid "log to syslog (default)" msgstr "журналювання через syslog (типово)" #: mfd/main.c:1135 msgid "use asynchronous syslog" msgstr "користатися асинхронною версією syslog" #: mfd/main.c:1137 msgid "use system syslog" msgstr "користатися системною версією syslog" #: mfd/main.c:1140 pmult/pmult.c:836 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "встановити ідентифікатор журналювання для syslog" #: mfd/main.c:1142 msgid "debug messages include source information" msgstr "друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією " #: mfd/main.c:1144 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання" #: mfd/main.c:1162 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all має сенс тільки з опціями --expire або --compact" #: mfd/main.c:1166 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format несумісна з --all" #: mfd/main.c:1257 mfd/main.c:1923 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "невідомий формат бази даних: %s" #: mfd/main.c:1308 #, c-format msgid "the option `-%c' is not yet implemented" msgstr "опцію `-%c' ще не заімплементовано" #: mfd/main.c:1346 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "рівень -O мусить бути невід'ємним цілим числом" #: mfd/main.c:1386 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "очікувалося призначення, але знайдено `%s'" #: mfd/main.c:1463 mtasim/mtasim.c:499 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: mfd/main.c:1593 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: mfd/main.c:1640 msgid "not enough arguments" msgstr "замало аргументів" #: mfd/main.c:1643 mfd/main.c:2791 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: mfd/main.c:1818 msgid "expected string or list of strings" msgstr "очікувався рядок або перелік рядків" #: mfd/main.c:1845 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: mfd/main.c:1870 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" msgstr "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базами `cache' чи `dns'" #: mfd/main.c:1888 msgid "Name of the database file" msgstr "Встановити ім'я файлу бази даних" #: mfd/main.c:1890 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Увімкнути або вимкнути базу даних" #: mfd/main.c:1893 mfd/main.c:2290 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Встановити термін дійсності записів у базі" #: mfd/main.c:1897 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Встановити термін дійсності позитивних записів у базі (лише з базою \"cache\")" #: mfd/main.c:1900 msgid "Set negative expiration interval (for database \"cache\" and \"dns\")" msgstr "Встановити термін дійсності негативних записів у базі (лише для баз \"cache\" та \"dns\")" #: mfd/main.c:1943 msgid "Define a database." msgstr "Визначення бази даних." #: mfd/main.c:1971 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "невідомий клас обмеження часу: %s" #: mfd/main.c:1985 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Час встановлення поєднання SMTP." #: mfd/main.c:1986 mfd/main.c:1991 mfd/main.c:1996 mfd/main.c:2001 #: mfd/main.c:2007 mfd/main.c:2013 mfd/main.c:2019 mfd/main.c:2227 #: mfd/main.c:2230 mfd/main.c:2255 pmult/pmult.c:436 pmult/pmult.c:439 #: pmult/pmult.c:442 pmult/pmult.c:445 msgid "time" msgstr "час" #: mfd/main.c:1990 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Час очікування початкової відповіді SMTP." #: mfd/main.c:1995 msgid "Timeout for HELO resonse." msgstr "Час очікування відповіді на HELO." #: mfd/main.c:2000 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Час очікування відповіді на MAIL." #: mfd/main.c:2006 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Час очікування відповіді на RCPT." #: mfd/main.c:2012 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Час очікування відповіді на RSET." #: mfd/main.c:2018 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Час очікування відповіді на QUIT." #: mfd/main.c:2030 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Встановлює обмеження часу операцій SMTP." #: mfd/main.c:2031 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: mfd/main.c:2043 msgid "default callout server already defined" msgstr "типовий сервер перевірки адрес вже означений" #: mfd/main.c:2078 msgid "Server ID." msgstr "Ідентифікатор сервера." #: mfd/main.c:2082 msgid "Listen on this URL." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #: mfd/main.c:2083 mfd/main.c:2274 mfd/main.c:2303 pmult/pmult.c:715 msgid "url" msgstr "url" #: mfd/main.c:2086 msgid "This is the default callout server (sets callout-url)." msgstr "Це є типовий сервер перевірки адрес (встановлює callout-url)." #: mfd/main.c:2090 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Найбільша дозволена кількість екземплярів цього сервера." #: mfd/main.c:2093 msgid "Single-process mode." msgstr "Режим поодинокого процесу." #: mfd/main.c:2096 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Використання вже існуючого гнізда (типово)." #: mfd/main.c:2123 msgid "unknown server type" msgstr "невідомий тип сервера" #: mfd/main.c:2156 msgid "default is not applicable to milter servers" msgstr "'default' не використовується з серверами milter" #: mfd/main.c:2175 msgid "Configure milter or callout server." msgstr "Конфігурація сервера milter або callout." #: mfd/main.c:2210 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Встановити рівень детальності налагоджування. Аргумент це перелік\n" "розділених комою специфікацій, кожна з яких має форму:\n" " <модуль: рядок>[=<рівень: число>]\n" "де <модуль> є назвою модуля mailfromd, а <рівень> вказує рівень\n" "детальності для цього модуля. " #: mfd/main.c:2216 msgid "spec: list" msgstr "спец: перелік" #: mfd/main.c:2219 msgid "Debug messages include mailfromd source locations." msgstr "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією ." #: mfd/main.c:2221 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання." #: mfd/main.c:2226 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Час очікування для всіх операцій вводу/виводу SMTP." #: mfd/main.c:2229 msgid "Set milter timeout." msgstr "Встановлює ліміт часу для з'єднання Milter." #: mfd/main.c:2233 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Встановлює доменне ім'я для команди EHLO." #: mfd/main.c:2235 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Встановлює електронну адресу для команди MAIL. Аргумент то адреса або перелік розділених комою адрес. Нульова адреса це <>. Інші адреси можна вказувати без кутових дужок." #: mfd/main.c:2239 msgid "addr" msgstr "адреса" #: mfd/main.c:2241 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача." #: mfd/main.c:2244 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: mfd/main.c:2246 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додати каталоги до шляху пошуку файлів-заголовків. Аргумент є списком назв каталогів розділених двокрапками." #: mfd/main.c:2249 msgid "path" msgstr "стежка" #: mfd/main.c:2251 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Кількість проб блокування файла DBM." #: mfd/main.c:2254 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Час між спробами блокування файлу DBM." #: mfd/main.c:2257 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Встановлює назву PID-файла." #: mfd/main.c:2258 mfd/main.c:2264 msgid "file" msgstr "файл" #: mfd/main.c:2260 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Надання початкового значення змінної mailfromd." #: mfd/main.c:2261 msgid "var: string> <значення: рядок-або-число" #: mfd/main.c:2263 msgid "Read filter script from ." msgstr "Читати скрипт з вказаного файлу." #: mfd/main.c:2267 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP." #: mfd/main.c:2268 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: адреса-IP" #: mfd/main.c:2270 msgid "Set program state directory." msgstr "Встановити робочий каталог." #: mfd/main.c:2271 msgid "dir" msgstr "каталог" #: mfd/main.c:2273 pmult/pmult.c:714 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Підняти обслуговування запитів milter на вказаному URL." #: mfd/main.c:2279 msgid "Use asynchronous syslog." msgstr "Користатися асинхронною версією syslog." #: mfd/main.c:2282 msgid "Trace executed actions." msgstr "Трасування виконаних дій." #: mfd/main.c:2284 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Вмикає слідкування виконання програми фільтру." #: mfd/main.c:2285 msgid "modules: list" msgstr "модулі: перелік" #: mfd/main.c:2287 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Увімкнути протоколювання сесій SMTP." #: mfd/main.c:2294 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Читати з файлу назви доменів пошта з яких ретранслюється." #: mfd/main.c:2295 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: mfd/main.c:2302 msgid "URL of the callout server" msgstr "URL сервера перевірки адрес" #: mfd/main.c:2329 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "при запуску з привілеями користувача, опція --user є обов'язковою" #: mfd/main.c:2348 msgid "operation is not applicable" msgstr "операція неможлива до застосування" #: mfd/main.c:2361 msgid "database file name is not given" msgstr "не вказано імені файлу бази даних" #: mfd/main.c:2421 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "--list не є придатною до цього формату БД" #: mfd/main.c:2454 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire не є придатною до цього формату БД" #: mfd/main.c:2469 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact не є придатною до цього формату БД" #: mfd/main.c:2705 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "скрипт вказано двічі (`%s' та `%s)" #: mfd/main.c:2761 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "функція %s не визначена" #: mfd/main.c:2767 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "функція %s повинна приймати змінну кількість аргументів" #: mfd/main.c:2773 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "функція %s повинна повертати число" #: mfd/mu_dbm.c:266 mfd/mu_dbm.c:288 mfd/mu_dbm.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot aquire lock: %s" msgstr "%s: не вдається заблокувати: %s" #: mfd/mu_dbm.c:272 #, c-format msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" msgstr "%s заблоковано (%d) процесом %lu" #: mfd/mu_dbm.c:278 #, c-format msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" msgstr "%s заблоковано процесом %lu що не існує; нова спроба" #: mfd/mu_dbm.c:282 #, c-format msgid "cannot unlink file %s: %s" msgstr "не вдається видалити `%s': %s" #: mfd/mu_dbm.c:293 #, c-format msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" msgstr "Виглядає не те, що %s заблокований процесом %lu, але це не вдається перевірити: %s" #: mfd/mu_dbm.c:303 #, c-format msgid "cannot obtain locker info for %s: %s" msgstr "не вдається отримати дані блокування файлу %s: %s" #: mfd/mu_dbm.c:371 mfd/mu_dbm.c:373 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Помилка Berkeley DB" #: mfd/mu_dbm.c:438 mfd/mu_dbm.c:449 #, c-format msgid "cannot lock file %s: %s" msgstr "неможливо заблокувати файл %s: %s" #: mfd/pp.c:75 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "не вдається створити шлях пошуку заголовків: %s" #: mfd/pp.c:82 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "неможливо додати до шляху пошуку заголовків: %s" #: mfd/pp.c:147 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: немає такого файла або каталогу" #: mfd/pp.c:164 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "вхідний файл %s не можна читати: %s" #: mfd/pp.c:187 msgid "cannot parse include line" msgstr "не вдається розібрати рядок include" #: mfd/pp.c:189 msgid "invalid include statement" msgstr "недійсна операція include" #: mfd/pp.c:248 mfd/pp.c:271 msgid "cannot parse #line line" msgstr "не вдається розібрати рядок #line" #: mfd/pp.c:255 mfd/pp.c:273 msgid "invalid #line statement" msgstr "недійсний рядок #line" #: mfd/pp.c:258 mfd/pp.c:276 msgid "malformed #line statement" msgstr "неправильно сформований рядок #line" #: mfd/pp.c:425 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "не встановлено назву типового препроцесора; скористайтеся опцією --preprocessor" #: mfd/pragma.c:176 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "замало аргументів у прагмі" #: mfd/pragma.c:180 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "забагато аргументів у прагмі" #: mfd/pragma.c:207 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "помилка розбору прагми: %s" #: mfd/pragma.c:212 msgid "empty pragma" msgstr "пуста прагма" #: mfd/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "невідома прагма" #: mfd/prog.c:190 mfd/prog.c:205 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "немає такого модуля: %*.*s" #: mfd/prog.c:484 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "розширено сегмент стеку, новий розмір=%lu" #: mfd/prog.c:513 msgid "stack trace:" msgstr "роздрук стеку:" #: mfd/prog.c:552 msgid "stack trace finishes" msgstr "кінець роздруку" #: mfd/prog.c:562 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: mfd/prog.c:577 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgstr "ПОМИЛКА ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: mfd/prog.c:638 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: mfd/prog.c:647 msgid "stack underflow" msgstr "стек порожній" #: mfd/prog.c:657 mfd/prog.c:675 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "переповнення купи; збільшіть #pragma stacksize" #: mfd/prog.c:711 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "шматок пам'яти не вміщається у купі" #: mfd/prog.c:864 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: mfd/prog.c:890 msgid "no previous regular expression" msgstr "брак попереднього регулярного виразу" #: mfd/prog.c:894 msgid "invalid back-reference number" msgstr "недійсний номер зворотного посилання" #: mfd/prog.c:2087 msgid "pc out of range" msgstr "вказівник pc за межами діапазону" #: mfd/prog.c:2101 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "вичерпано пам'ять під час форматування повідомлення про помилку:" #: mfd/prog.c:2259 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: mfd/prog.c:2265 #, c-format msgid "%scannot open temporary stream: %s" msgstr "%sнеможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: mfd/prog.c:2301 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sпомилка пошуку в тимчасовому потоці: %s" #: mfd/prog.c:2317 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sпомилка запису до тимчасового потоку: %s" #: mfd/prog.c:2425 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "замовлення на невідомі приватні дані (%d)" #: mfd/prog.c:2430 msgid "no built-in private data registered" msgstr "не зареєстровано жодних приватних даних" #: mfd/prog.c:2438 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "початкове приділення пам'яті для приватних даних %#d не вдалося" #: mfd/spf.c:71 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: неправильна IP адреса: %s" #: mfd/symbols.c:115 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "неправильний рядок перетворення: %s" #: mfd/symbols.c:152 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "неможливо скомпілювати регулярний вираз (%s): %s" #: mfd/symbols.c:297 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s: %s" #: mfd/symbols.c:373 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "не вдається імпортувати символ `%s': %s" #: mfd/symbols.c:389 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "конфлікт імпорту символа: %s" #: mfd/symbols.c:390 msgid "imported symbol location" msgstr "розташування імпортованого символу" #: mfd/symbols.c:391 msgid "conflicting symbol location" msgstr "розташування конфліктуючого символу" #: mfd/symbols.c:547 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати модуль %s: %s" #: mfd/symbols.c:746 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати змінну %s: %s" #: mfd/symbols.c:769 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: змінної %s не знайдено" #: mfd/symbols.c:809 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати функцію %s: %s" #: mfd/symbols.c:820 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "перевизначення функції %s через псевдонім %s" #: mfd/symbols.c:826 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "перевизначення функції %s" #: mfd/symbols.c:885 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати літерал %s: %s" #: mfd/symbols.c:910 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати сталу %s: %s" #: mfd/symbols.c:981 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати прагму %s: %s" #: mfd/symbols.c:986 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: прагма %s вже означена" #: mtasim/mtasim.c:252 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:269 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- імітатор MTA" #: mtasim/mtasim.c:299 msgid "Mode selection" msgstr "Вибір режиму:" #: mtasim/mtasim.c:300 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: mtasim/mtasim.c:301 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "встановити режим MTA (-bd або -bs)" #: mtasim/mtasim.c:303 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "взаємодія SMTP на стандартному вході/виході (те ж саме, що -bs)" #: mtasim/mtasim.c:306 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "виконання в режимі демона (те ж саме, що -bd)" #: mtasim/mtasim.c:309 msgid "run with this user privileges" msgstr "запускати з привілеями цього користувача" #: mtasim/mtasim.c:320 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "МАКРО=ЗНАЧЕННЯ" #: mtasim/mtasim.c:321 msgid "define Sendmail macro" msgstr "означити макро Sendmail-а" #: mtasim/mtasim.c:323 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mtasim/mtasim.c:324 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "встановити комунікаційний порт для Milter" #: mtasim/mtasim.c:327 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "переказати тимчасовий каталог до mailfromd як її каталог стану (з -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:330 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "встановити розмір сегментів тексту повідомлення для викликів xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:332 msgid "VER" msgstr "ВЕРСІЯ" #: mtasim/mtasim.c:333 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "увімкнути використання протоколу Milter вказаної версії" #: mtasim/mtasim.c:334 mtasim/mtasim.c:336 msgid "BITMASK" msgstr "МАСКА" #: mtasim/mtasim.c:335 msgid "force the given Milter actions" msgstr "встановити маску дій Milter" #: mtasim/mtasim.c:337 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "встановити здібності Milter" #: mtasim/mtasim.c:338 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "П=В[,П=В...]" #: mtasim/mtasim.c:339 msgid "set milter timeouts" msgstr "встановлює ліміти часу для операцій Milter." #: mtasim/mtasim.c:344 msgid "not-interactive mode (disable readline)" msgstr "не інтерактивний режим (вимкнути readline)" #: mtasim/mtasim.c:346 msgid "set readline prompt" msgstr "встановити текст запрошення" #: mtasim/mtasim.c:351 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Налагодження і трасування:" #: mtasim/mtasim.c:353 msgid "append to the trace file" msgstr "додати до файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:355 msgid "set name of the trace file" msgstr "встановити ім'я файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:357 msgid "increase verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: mtasim/mtasim.c:366 msgid "TLS options" msgstr "Опції TLS:" #: mtasim/mtasim.c:368 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "назва файлу сертифікату TLS" #: mtasim/mtasim.c:371 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "назва файлу CA" #: mtasim/mtasim.c:374 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "назва файлу ключа TLS" #: mtasim/mtasim.c:408 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "неправильний синтаксис версії (біля %s)" #: mtasim/mtasim.c:448 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "невідомий ліміт часу: %c" #: mtasim/mtasim.c:451 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "бракує '=' після %c" #: mtasim/mtasim.c:462 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "неочікуваний знак: %c" #: mtasim/mtasim.c:491 msgid "unsupported mode" msgstr "режим не підтримується" #: mtasim/mtasim.c:528 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "недійсний формат призначення: %s" #: mtasim/mtasim.c:554 mtasim/mtasim.c:564 mtasim/mtasim.c:570 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "недійсне число: %s" #: mtasim/mtasim.c:656 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:664 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдається відкрити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:699 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:705 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "не вдається відновити поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:712 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "не вдається видалити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:737 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd завершився зі станом %d" #: mtasim/mtasim.c:740 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd отримав сигнал %d" #: mtasim/mtasim.c:742 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd завершився з нерозпізнаним станом" #: mtasim/mtasim.c:755 #, c-format msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:770 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #: mtasim/mtasim.c:804 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "не вдається виконати mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:814 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "Неочікуване завершення прцесу-нащадка" #: mtasim/mtasim.c:868 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "не вдається відкрити файл слідкування: %s" #: mtasim/mtasim.c:878 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "використовуйте --stdio або --daemon" #: mtasim/mtasim.c:905 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "не вдається створити сервер gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:933 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "не вдається під'єднатися до Milter через %s" #: mtasim/mtasim.c:962 msgid "end of file reached" msgstr "досягнутий кінець файлу" #: mtasim/mtasim.c:1180 mtasim/mtasim.c:1204 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: mtasim/mtasim.c:1236 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: mtasim/openat-die.c:30 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/openat-die.c:38 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "не вдається повернутися до початкового каталогу: %s" #: pmult/pmult.c:143 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "не вдається додати фрагмент повідомлення: %s" #: pmult/pmult.c:248 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "не вдається отримати значення {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:320 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "тип клієнта %s ще не підтримується" #: pmult/pmult.c:324 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "невідомий тип клієнта: %s" #: pmult/pmult.c:412 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: pmult/pmult.c:428 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Встановлює тип віддаленого серверу milter. На разі підтримується лише `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:431 msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgstr "{milter [версія: число]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set remote client URL." msgstr "Встановлює URL віддаленого клієнта." #: pmult/pmult.c:435 msgid "Set write timeout." msgstr "Встановити час очікування завершення запису" #: pmult/pmult.c:438 msgid "Set read timeout." msgstr "Встановити час очікування читання" #: pmult/pmult.c:441 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Встановити час очікування на кінець вводу." #: pmult/pmult.c:444 msgid "Set connect timeout." msgstr "Встановити час очікування з'єднання." #: pmult/pmult.c:447 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Встановлює рівень детальності журналювання. Аргументом є перелік окремих рівнів розділених комами або пробілами. Існуючі рівні в порядку зростання пріоритету це proto, debug, info, warn, err, fatal. Якщо перед рівнем стоїть знак `!', включаються всі рівні крім цього. Знак '<' перед рівнем включає всі рівні пріоритетом менш ніж або рівним цьому. " #: pmult/pmult.c:452 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: pmult/pmult.c:538 pmult/pmult.c:1374 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "таблиця макросимволів %d переповнена, символ {%s} ігнорується" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "невідомий макрос MeTA1: %s" #: pmult/pmult.c:557 msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" msgstr "макрос \"taid\" не можна використовувати в цьому стані SMTP" #: pmult/pmult.c:567 msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage" msgstr "макрос \"msgid\" не можна використовувати в цьому стані SMTP" #: pmult/pmult.c:576 #, c-format msgid "macro %s already defined\n" msgstr "макрос %s вже означений\n" #: pmult/pmult.c:585 pmult/pmult.c:703 pmult/pmult.c:1393 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d" #: pmult/pmult.c:603 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "невідомий стан SMTP" #: pmult/pmult.c:649 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "замало аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:655 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "забагато аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:691 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "означено забагато макросів для стану \"mail\", в інструкції \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:717 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (м'який ліміт)" #: pmult/pmult.c:719 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (твердий ліміт)" #: pmult/pmult.c:721 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Найбільша кількість дескрипторів файлів для відкриття в pmilter" #: pmult/pmult.c:724 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання." #: pmult/pmult.c:726 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання pmilter." #: pmult/pmult.c:728 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: pmult/pmult.c:730 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Переказати макроси автентифікації до обробника \"MAIL\"" #: pmult/pmult.c:732 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Означити макроси для вказаного стану SMTP." #: pmult/pmult.c:733 msgid "stage: string> <макроси: рядки" #: pmult/pmult.c:811 msgid "ident" msgstr "ідентифікатор" #: pmult/pmult.c:818 msgid "pmult -- pmilter multiplexer" msgstr "pmult -- мультиплексор для pmilter" #: pmult/pmult.c:829 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:830 msgid "listen on the given URL" msgstr "обслуговувати запити на вказаному URL" #: pmult/pmult.c:838 msgid "set debug verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: pmult/pmult.c:840 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "виключити обслуговування сигналів у головної гілці (для налагодження)" #: pmult/pmult.c:1174 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1177 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %d" #: pmult/pmult.c:1382 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one\n" msgstr "макросимвол Sendmailа {%s} не має відповідників у MeTA1\n" #: pmult/pmult.c:1425 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "не вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1535 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sне вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2087 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sнеможливо отримати розмір потоку заголовків: %s" #: pmult/pmult.c:2095 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sнеможливо створити заголовок: %s" #: pmult/pmult.c:2222 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "читання з потоку заголовків не вдалося: %s" #: pmult/pmult.c:2272 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "отримано сигнал %d" #: pmult/pmult.c:2306 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "запуск %s" #: pmult/pmult.c:2308 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "завершення %s" #: pmult/pmult.c:2328 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "неможливо налаштувати сигнали: %s" #: pmult/pmult.c:2366 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "URL не вказано." #: pmult/pmult.c:2372 msgid "no clients configured" msgstr "не налаштовано жодного клієнта." #: pmult/pmult.c:2380 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "розбіжність версій: компіляція=%d, виконання=%d" #: pmult/pmult.c:2420 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "не вдається створити файл PID `%s': %s" #: pmult/pmult.c:2431 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "не вдається створити головну гілку: %s"