# Ukrainian messages for Mailfromd # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mailfromd package. # # Sergey Poznyakoff , 2005-2021. # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-06 20:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-07 19:01+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "надання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для сімейства адрес" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:563 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: не вдалося обробити адресу: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:569 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: внутрішня помилка під час спроби перетворити %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:585 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: адреса є надто довгою (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s відповідає декільком адресам; використовуємо %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: не вдається зв'язатися з портом %s: %s" # FIXME #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: не вдається встановити слухання на порту %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "брак інформації про гніздо" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "читання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter не повинен відповідати в стані %d, проте відповів" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "задовгий шлях" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: невідоме сімейство %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "за стара версія протоколу: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate повернув %d (опції протоколу=0x%lx, дії=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки MTA %#lx не задовольняють вимог дій %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#lx не задовольняють вимог протоколу %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "стан %s не є доступний з %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "початок петлі контексту" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "невідома команда: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "невідома команда: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "стан %s; наступний стан: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "перехід зі стану %s до стану %s заборонений" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "розбір аргументів не вдався" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "обробник %s повернув помилку" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "обробник %s повернув припинення роботи" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "кінець петлі контексту: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "поєднання з гнізда %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "поєднання від %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "з'єднання від сімейства, підтримки якого не передбачено: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "закриття з'єднання" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "процес %lu завершився успішно" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "процес %lu завершився зі станом %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "процес %lu закінчився по сигналу %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "процес %lu зупинено сигналом %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "процес %lu скинув образ пам'яті" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "закінчення процесів-нащадків" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s: %lu: недостатньо пам'яті" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється " #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:458 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX не має сенсу" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:464 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:473 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:479 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:493 src/builtin/io.bi:545 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:501 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:510 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:522 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "невідома машина %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:533 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; підтримки сімейства адрес не передбачено" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:594 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:601 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:610 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "неможливо з'єднатися з %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "встановлюємо з'єднання із %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: вже з'єднаний, роз'єднайте" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "отримано недійсний номер стану" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "недійсний перелік макросимволів: %s" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "макросимволи для стану \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: сервер не з'єднаний, не можна провести узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: сервер вже провів узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "помилка читання відповіді на SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "клієнт вимагає версії Milter, що не підтримується: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості фільтра %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості протоколу %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "помилка читання відповіді на '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: виклик %s з ознаками %x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "з'єднання не ініційовано" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису `%s' з `%s': %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не вдалося зберегти запис `%s' до `%s': %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "не вдалося створити базу даних %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s не пройдено перевірки безпеки: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "помилка mu_dbm_open(%s): %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%*.*s' з `%s': %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "неочікувана помилка під час перегляду бази %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису '%*.*s' з `%s': %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 src/engine.c:77 #: src/mfdbtool.c:350 src/prog.c:70 src/prog.c:91 src/prog.c:106 #: src/prog.c:1623 src/prog.c:2942 src/prog.c:2949 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запису `%*.*s' до `%s': %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити базу даних %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Встановити ім'я файлу бази даних" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "name: рядок" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Увімкнути або вимкнути базу даних" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Встановити термін дійсності записів у базі" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:424 #: pmult/pmult.c:427 pmult/pmult.c:430 pmult/pmult.c:433 msgid "arg: interval" msgstr "arg: проміжок" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Встановити термін дійсності позитивних записів у базі (лише з базою \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Встановити термін дійсності негативних записів у базі (лише для ідентифікатора бази \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "невідомий формат бази даних: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "некоректний режим доступу до файла" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "ід." #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Визначення бази даних." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:519 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Налаштувати режим доступу до файлів для файлів бази даних" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:520 pmult/pmult.c:711 msgid "mode: octal" msgstr "режим: вісімковий" #: lib/dns.c:110 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s є надто великим" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "не вдалося налаштувати асинхронний системний журнал: %s; повертаємося до загальносистемного" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "не вдається прочитати PID з файлу `%s'" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл `%s': %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдалося створити файл pid `%s': %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "при запуску з привілеями користувача, опція --user є обов'язковою" #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "не вдалося відкрити потік вхідних даних: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "помилка під час спроби перевірити синтаксис; перезапуск скасовано" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:404 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдалося перейти до %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "програму запущено без повної назви файла" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "перезапускання (SIGHUP) не працюватиме" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "пуск %s" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "перезапускаємо %s" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "не вдається перезапустити програму: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "командний рядок був такий: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "перериваємо роботу %s" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "не вдалося отримати схеми адреси: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "не вдалося отримати шлях з адреси: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "назва шляху до сокета є надто довгою: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "не вдалося отримати порт з адреси: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "порт за межами діапазону: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "не вдалося отримати вузла з адреси: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "невідома назва вузла: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "непідтримуване сімейство адрес" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] помилка зі станом %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] перервано сигналом %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] зупинено сигналом %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] перервано із нерозпізнаним станом" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "сервер %s: доступ з %s заблоковано: не вдалося перевірити ACL: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "сервер %s: невизначений результат ACL; доступ з %s дозволено" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "сервер %s: доступ з %s заблоковано" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "вилучаємо завершення роботи сервера %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "сервер %s: надто багато дочірніх записів (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "сервер %s: помилка accept: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато дочірніх записів (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "помилка select: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: файл %s існує, але його неможливо обробити за допомогою stat: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: файл %s не є сокетом" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: не вдалося виконати unlink для файла %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "сокет `%s' вже існує" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: не вдалося прив'язатися до %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: не вдалося розпочати очікування на дані на %s: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "не налаштовано жодного сервера" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "елемента в таблиці не знайдено" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "переповнення таблиці символів" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:639 src/builtin/db.bi:765 src/builtin/db.bi:862 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "помилка mf_dbm_open(%s): %s" #: lib/transform.c:249 lib/transform.c:363 msgid "invalid transform expression" msgstr "недійсний вираз перетворення" #: lib/transform.c:299 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "брак другого роздільника" #: lib/transform.c:313 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "брак кінцевого роздільника" #: lib/transform.c:343 msgid "unknown flag" msgstr "невідома ознака" #: lib/transform.c:396 msgid "back reference out of range" msgstr "номер зворотного посилання поза допустимими межами" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "відмовляюся виконуватися під root-ом" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "помилка setgroups: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setegid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setgid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1): %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка другого виклику setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "неочікуваний успіх виклику seteuid(0)" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:140 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "не вдається переключитися на EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "не вдається переключитися на EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:720 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: lib/utils.c:99 src/main.c:724 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: будь ласка повідомте" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1206 #: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "невідомий формат часу (біля `%s')" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "ця інструкція не працює у %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: не є коректним числом" #: lib/utils.c:153 src/main.c:436 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: не є коректним проміжком" #: lib/version.c:50 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:52 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: невідомий код операції %u; роздрук зупинено" #: src/gram.y:224 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:250 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:559 msgid "missing module declaration" msgstr "брак декларації модуля" #: src/gram.y:571 src/gram.y:582 msgid "duplicate module declaration" msgstr "подвійна декларація модуля" #: src/gram.y:586 msgid "invalid module declaration" msgstr "недійсна декларація модуля" #: src/gram.y:668 msgid "`precious' used with func" msgstr "`precious' використано разом із func" #: src/gram.y:672 src/gram.y:724 src/gram.y:739 src/gram.y:849 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' і `public' з'являються разом" #: src/gram.y:802 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "повторне `%s'" #: src/gram.y:845 msgid "`precious' used with const" msgstr "`precious' використано разом із const" #: src/gram.y:864 src/gram.y:902 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної" #: src/gram.y:867 src/gram.y:905 src/gram.y:3930 src/gram.y:3943 #: src/gram.y:3968 src/drivers.c:2708 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: src/gram.y:886 msgid "initializer element is not constant" msgstr "елемент ініціалізації не є сталою" #: src/gram.y:941 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "елемент ініціалізації не є числом" #: src/gram.y:1064 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "декларації параметрів без назв є застарілими" #: src/gram.y:1111 src/builtin/macro.bi:27 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "невідомий ярлик стану SMTP: %s" #: src/gram.y:1147 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "значення, що його повернув виклик %s, ігнорується" #: src/gram.y:1164 src/gram.y:1885 src/gram.y:3694 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "неокреслене значення повинно іґноруватися" #: src/gram.y:1204 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'" #: src/gram.y:1208 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:1217 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:1235 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "аргументи accept іґноруються" #: src/gram.y:1359 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "недійсний код відповіді SMTP" #: src/gram.y:1381 msgid "invalid extended reply code" msgstr "недійсний розширений код відповіді SMTP" #: src/gram.y:1441 msgid "duplicate default statement" msgstr "оператор `default' повторюється" #: src/gram.y:1443 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "місце попереднього визначення" #: src/gram.y:1530 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "очікувався рядок, але отримано '%s'" #: src/gram.y:1619 msgid "duplicate loop increment" msgstr "операція приросту петлі повторюється" #: src/gram.y:1626 msgid "duplicate for statement" msgstr "операція `for' повторюється" #: src/gram.y:1633 msgid "duplicate while statement" msgstr "операція `while' повторюється" #: src/gram.y:1675 src/gram.y:1689 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "немає такої петлі: %s" #: src/gram.y:1678 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "`break' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1692 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1696 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?" #: src/gram.y:1982 src/gram.y:1990 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(вираз) дозволений тільки у функціях зі змінною кількістю аргументів" #: src/gram.y:2020 src/gram.y:2045 src/gram.y:2060 src/gram.y:3711 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "замало аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:2026 src/gram.y:3714 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "забагато аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:2179 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "очікувалося числове значення, але отримано '%s'" #: src/gram.y:2207 msgid "exception code not a number" msgstr "код винятку не є числом" #: src/gram.y:2210 src/prog.c:2031 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "неправильний номер винятку: %lu" #: src/gram.y:2222 src/gram.y:2234 msgid "`return' outside of a function" msgstr "'return' використаний за межами визначення функції" #: src/gram.y:2225 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення" #: src/gram.y:2239 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення" #: src/gram.y:2267 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "неокреслений тип даних в умовному вираженні: будь ласка, повідомте" #: src/gram.y:2287 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "`on poll' використано без попереднього `require poll'" #: src/gram.y:2297 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'" #: src/gram.y:2434 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "неправильний тип даних, очікувалося число" #: src/gram.y:2745 src/gram.y:3232 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: src/gram.y:3260 msgid "nothing to pop" msgstr "нема чого виштовхувати" #: src/gram.y:3304 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "невідома ознака формального виразу: %s" #: src/gram.y:3331 src/gram.y:3363 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "недійсний розмір: числове переповнення" #: src/gram.y:3358 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "неправильний суфікс розміру (біля %s)" #: src/gram.y:3554 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d не є числом" #: src/gram.y:3811 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "не вдається перетворити %s на %s" #: src/gram.y:3879 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "неможливо означити змінну неокресленого типу" #: src/gram.y:3891 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s" #: src/gram.y:3899 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє параметр" #: src/gram.y:3904 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє глобальну" #: src/gram.y:3912 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "параметр `%s' затіняє глобальну змінну" #: src/gram.y:3926 src/gram.y:3939 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "повторний опис `%s' з іншим типом даних" #: src/gram.y:3948 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "змінна повторюється: %s" #: src/gram.y:3955 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "параметр повторюється: %s" #: src/gram.y:3965 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої" #: src/gram.y:4006 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "не вдається перетворити `%s' на число" #: src/gram.y:4047 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "перевизначення змінної %s" #: src/gram.y:4071 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr "<командний рядок>: Попередження: немає такої змінної: %s" #: src/gram.y:4078 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "помилка ініціалізації змінної %s: несумісні типи" #: src/gram.y:4130 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "змінну %s вже встановлено" #: src/gram.y:4133 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: src/gram.y:4164 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: ініціалізація змінної що її не декларовано" #: src/gram.y:4190 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: неправильний тип змінної що ініціалізується" #: src/gram.y:4566 msgid "argument number too high" msgstr "занадто великий номер аргументу" #: src/gram.y:4605 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "використання неініціалізованої змінної: %s" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s': %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' не є звичайним файлом" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивне включення" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "файл `%s' був вже включений тут" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "файл `%s' був вже включений" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "змінна %s не визначена" #: src/lex.l:621 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "включення модулю є ненадійною операцією і може зумовити появлення незрозумілих помилок" #: src/lex.l:624 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "використовуйте `require %*.*s'" #: src/lex.l:632 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: src/lex.l:640 msgid "misplaced `module'" msgstr "неправильно розташований `module'" #: src/lex.l:1143 msgid "end of file in comment" msgstr "кінець файла у коментарі" #: src/lex.l:1151 msgid "end of file in string" msgstr "кінець файла в рядку" #: src/lex.l:1156 msgid "end of file in shell block" msgstr "кінець файла у блоці shell" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "немає такого модуля: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "помилка під час спроби записати тимчасовий потік: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "повідомлення не є контрольною сумою RFC-934" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "немає більше простору для повідомлень" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (#%ld)" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (%s,%ld)" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "недійсний числовий режим файлу" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "не є коректною адресою: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "недійсний символьний режим файлу (біля %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "не вдається створити перелік: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "не вдалося створити адресу бази даних для %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "не вдалося отримати дані: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "неможливо вставити дані до %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "запис вже існує" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "помилка mf_dbm_firstkey: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "брак подальших записів в базі" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:542 src/builtin/db.bi:562 msgid "invalid database descriptor" msgstr "недійсний дескриптор бази" #: src/builtin/db.bi:523 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:568 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "не вдалося отримати ключ: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:602 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "невідома семантика; дозволені значення то traditional (або gray) та ct (або con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:654 src/builtin/db.bi:780 src/builtin/db.bi:877 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "база `greylist' %s має неправильний розмір запису" #: src/builtin/db.bi:688 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:714 src/builtin/db.bi:804 src/builtin/db.bi:832 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:738 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "Функція is_greylisted неозначена для традиційних баз greylist; див. підручник, розділ %s %s" #: src/builtin/db.bi:933 src/builtin/db.bi:943 src/builtin/db.bi:953 #: src/builtin/db.bi:963 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "немає такого формату БД: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "неправильна назва модуля: %s" #: src/builtin/debug.bi:109 src/prog.c:772 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: src/builtin/dns.bi:35 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "не вдається розв'язати IP %s" #: src/builtin/dns.bi:52 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "не вдається розв'язати %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:57 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "не вдається розв'язати %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису MX для %s" #: src/builtin/dns.bi:119 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/builtin/dns.bi:124 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "не вдалося отримати записів MX для %s" #: src/builtin/dns.bi:151 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "не вдалося отримати запису PTR для %s" #: src/builtin/dns.bi:163 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису NS для %s" #: src/builtin/dns.bi:300 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "неправильний номер відповіді DNS: %ld" #: src/builtin/dns.bi:304 src/builtin/dns.bi:315 src/builtin/dns.bi:334 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "немає такої відповіді: %ld" #: src/builtin/dns.bi:318 src/builtin/dns.bi:337 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "індекс за межами діапазону: %ld" #: src/builtin/dns.bi:340 msgid "can't use dns_reply_ip on string replies" msgstr "неможливо використати dns_reply_ip в якості значення рядка" #: src/builtin/dns.bi:376 msgid "DNS reply table full" msgstr "переповнення таблиці відповідей DNS" #: src/builtin/dns.bi:382 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "неправильний IP: %s" #: src/builtin/dns.bi:406 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "тип не підтримується: %ld" #: src/builtin/dns.bi:414 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису %s для %s" #: src/builtin/dspam.bi:153 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»: %s" #: src/builtin/dspam.bi:165 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити потік фільтрування для `%s': %s" #: src/builtin/geoip.bi:35 src/builtin/geoip.bi:54 msgid "country code not found" msgstr "не знайдено коду держави" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: користувача не знайдено" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: не знайдено UID" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Найбільша кількість дескрипторів потоків." #: src/builtin/io.bi:139 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "помилка pipe(): %s" #: src/builtin/io.bi:147 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: src/builtin/io.bi:169 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "невідома назва (%s) джерела повідомлень системного журналу; stderr спрямовано до %s" #: src/builtin/io.bi:176 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "невідомий пріоритет (%s); stderr спрямовано до %s" #: src/builtin/io.bi:239 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s' для додання: %s" #: src/builtin/io.bi:369 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок %s: %s" #: src/builtin/io.bi:374 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "не вдається виконати %s: %s" #: src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:700 src/builtin/io.bi:876 #: src/builtin/io.bi:895 src/builtin/io.bi:898 src/builtin/io.bi:930 #: src/builtin/io.bi:949 src/builtin/io.bi:967 src/builtin/io.bi:988 #: src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1091 src/builtin/io.bi:1112 #: src/builtin/io.bi:1126 msgid "invalid file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу: %s" #: src/builtin/io.bi:719 src/builtin/io.bi:778 src/builtin/io.bi:841 msgid "no more files available" msgstr "більше немає доступних файлів" #: src/builtin/io.bi:757 src/builtin/io.bi:815 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "неможливо відкрити потік %s: %s" #: src/builtin/io.bi:936 src/builtin/io.bi:953 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "помилка запису до %s: %s" #: src/builtin/io.bi:972 src/builtin/io.bi:1074 src/builtin/io.bi:1096 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "кінець файла %s" #: src/builtin/io.bi:975 src/builtin/io.bi:1077 src/builtin/io.bi:1099 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "помилка читання з %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1013 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "некоректний дескриптор початкового файла" #: src/builtin/io.bi:1016 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "некоректний дескриптор файла призначення" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "недійсна IP адреса (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "недійсна маска мережі: %lu" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1210 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "не визначений макрос: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "не вдається створити відсилача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса одержувача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса відправника `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося відкрити відсилача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "не вдається відіслати повідомлення: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "неможливо створити DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Найбільша кількість скриньок що можуть бути одночасно відкриті." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "більше немає доступних скриньок" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "недійсні права біля `%s'" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "неправильні права доступу (біля %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "не вдається створити скриньку `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "недійсний дескриптор скриньки" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "скриньку не відкрито" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Найбільша кількість повідомлень що можуть бути одночасно відкриті." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "не вдалося отримати посилання на потік перехоплення: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "повідомлення не відкрито" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "розмір повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "розмір тіла повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "не вдалося створити фільтр для кодування %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "розмір заголовків повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "заголовок не знайдено" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "кінець вводу" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "не вдається перетворити %s на %s: %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "тимчасова помилка перевірки імені користувача %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "помилка перевірки імені користувача %s" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "неправильний синтаксис версії" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "цей початковий файл потребує версії %s %s або новішої," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "а у вас лише версія %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "некоректний номер версії: %s (аргумент %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "не вдалося отримати швидкість надання для %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "не вдалося перевірити швидкість надання за TBF для %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "не вдалося створити потік діагностики; транскрибування вимкнено: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "не вдалося створити потік транскрибування: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:89 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "не вдається створити URL з `%s': %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "недійсний URL: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "невідома команда: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "Нерозпізнаний відгук spamd: `%s'" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "версія SPAMD %s не підтримується" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "Недійсний заголовок Spam у відповіді від spamd: %s" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "недійсна відповідь від ClamAV: очікувався `PORT' але отримано `%s'" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "помилка читання відповіді ClamAV: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "нерозпізнана відповідь ClamAV: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "помилка ClamAV: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "фільтр викликано звідси" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "компіляція скрипту Sieve %s закінчилася невдачею" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "помилка sieve: %s" #: src/builtin/string.bi:62 msgid "argument out of range" msgstr "аргумент поза допустимими межами" #: src/builtin/string.bi:80 src/builtin/string.bi:102 #: src/builtin/string.bi:124 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:84 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld, len=%ld" #: src/builtin/string.bi:169 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: count=%ld" #: src/builtin/string.bi:189 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "помилка декодування рядку: %s" #: src/builtin/string.bi:205 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "помилка кодування рядку: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: записано 0 байтів" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: помилка smtp_wait: %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: прочитано 0 байтів" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: неочікувана відповідь від сервера: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: неочікуваний код відповіді від сервера: %d" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "не вдалося створити потік діагностики: %s; транскрибування вимкнено" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "не вдалося створити потік фільтрування транскрибування: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "не вдалося створити потік транскрибування: %s; транскрибування вимкнено" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:181 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "не вдалося перетворити %s на sockaddr: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: не вдалося встановити з'єднання із `%s': %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: не вдалося створити адресу `%s': %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: некоректна адреса: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- сервер викликів" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:873 src/mfdbtool.c:325 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Кількість проб блокування файла DBM." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:326 pmult/pmult.c:717 msgid "arg: number" msgstr "arg: число" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:876 src/mfdbtool.c:329 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Час між спробами блокування файлу DBM." #: src/calloutd.c:62 src/main.c:845 src/main.c:877 src/mfdbtool.c:330 #: src/srvcfg.c:415 src/srvcfg.c:420 src/srvcfg.c:425 src/srvcfg.c:430 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 pmult/pmult.c:720 msgid "time: interval" msgstr "time: проміжок" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:557 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:550 src/main.c:578 src/main.c:581 #: src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:623 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" # FIXME #: src/calloutd.c:88 src/main.c:582 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "прочитати налаштування засобу визначення адрес з файла ФАЙЛ" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "ділення на нуль" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "лівий аргумент арифметичної дії належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "правий аргумент арифметичної дії належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "не вдалося скомпілювати формальний вираз: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "лівий аргумент порівняння належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "правий аргумент порівняння належить до помилкового типу даних (такого не повинно було статися)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "лівий аргумент fnmatch належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "правий аргумент fnmatch належить до помилкового типу даних" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "некоректний тип аргументу у двійковій дії" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "кодом відмови має бути 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "розширеним кодом відмови має бути 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "кодом tempfail має бути 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "розширеним кодом tempfail має бути 4.x.x" #: src/drivers.c:2100 src/drivers.c:2154 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "не вдалося перетворити %s на число" #: src/drivers.c:2394 src/drivers.c:2426 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА у %s:%d: не вдалося знайти цикл" #: src/drivers.c:2628 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "результатом обчислення виразу є дані невизначеного типу" #: src/drivers.c:2705 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "повторне визначення обробника `%s'" #: src/drivers.c:2802 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "неправильний рядок перетворення: %s" #: src/engine.c:234 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "виконання фільтра зупинено" #: src/engine.c:304 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: підтримки сімейства адрес %d не передбачено" #: src/engine.c:493 pmult/pmult.c:148 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "не вдається створити об'єкт opool: %s" #: src/engine.c:510 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "неможливо додати до об'єкту opool: %s" #: src/engine.c:523 src/engine.c:539 src/engine.c:598 pmult/pmult.c:2174 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "помилка %s: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "не вдалося створити потік трасування, використовуємо стандартний журнал: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- універсальний поштовий фільтр" #: src/main.c:378 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "рівень -O мусить бути невід'ємним цілим числом" #: src/main.c:392 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "очікувалося призначення, але знайдено `%s'" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "некоректний час очікування milter: %s" #: src/main.c:509 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: src/main.c:524 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/main.c:525 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРОБНИК" #: src/main.c:526 msgid "run in test mode" msgstr "запуск у тестовому режимі" #: src/main.c:528 msgid "FUNC" msgstr "ФУНКЦІЯ" #: src/main.c:529 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "запустити скрипт і виконати функцію (типово \"main\")" #: src/main.c:532 msgid "check syntax and exit" msgstr "перевірити синтаксис та вийти" #: src/main.c:536 msgid "show compilation defaults" msgstr "вивести параметри компіляції" #: src/main.c:540 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "запуск у фоновому режимі (типово)" #: src/main.c:544 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "зробити попередню обробку файлів та вийти" #: src/main.c:548 msgid "compile files" msgstr "компілювати файли" #: src/main.c:551 msgid "load library" msgstr "завантажити бібліотеку" #: src/main.c:553 src/main.c:558 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:636 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:554 msgid "add DIR to the load path" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху завантаження" #: src/main.c:559 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:562 src/main.c:566 src/srvcfg.c:663 mtasim/mtasim.c:641 #: pmult/pmult.c:830 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:563 msgid "set communication socket" msgstr "встановити комунікаційний порт" #: src/main.c:567 msgid "set callout socket" msgstr "встановити порт зв'язку з сервером виклику" #: src/main.c:570 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "запуск у режимі сумісності з mtasim" #: src/main.c:572 src/main.c:635 src/mfdbtool.c:273 src/srvcfg.c:644 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:833 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: src/main.c:573 msgid "set code optimization level" msgstr "встановити рівень оптимізації" #: src/main.c:575 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: src/main.c:576 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ" # FIXME #: src/main.c:579 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється" #: src/main.c:585 msgid "Preprocessor options" msgstr "Опції препроцесора" #: src/main.c:586 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:587 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "використати команду замість зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:590 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "вимкнути використання зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:592 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:593 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустого рядка) символу препроцесора ЗМІННА" #: src/main.c:595 src/srvcfg.c:626 src/srvcfg.c:629 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:596 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "видалити символ препроцесора НАЗВА" #: src/main.c:599 msgid "Timeout control" msgstr "Встановлення лімітів часу:" #: src/main.c:600 msgid "TIME" msgstr "ЧАС" #: src/main.c:601 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "час встановлення з'єднання з MTA" #: src/main.c:604 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції" #: src/main.c:606 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "друкувати номери колонок у повідомленнях компілятора" #: src/main.c:609 msgid "trace executed actions" msgstr "трасування виконаних дій" #: src/main.c:611 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: src/main.c:612 msgid "enable filter program tracing" msgstr "вмикає слідкування виконання програми фільтру" #: src/main.c:616 msgid "dump disassembled code" msgstr "показати згенерований код" #: src/main.c:620 msgid "dump grammar traces" msgstr "друкувати трасування граматичного розбору" #: src/main.c:623 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "друкувати трасування лексичного розбору" #: src/main.c:626 msgid "dump parser tree" msgstr "друкувати створене дерево розбору" #: src/main.c:629 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "показати використані макроси Sendmail" #: src/main.c:632 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "друкувати перелік перехрестних посилань" #: src/main.c:636 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "встановити рівень журналювання бібліотеки Gacopyz" #: src/main.c:639 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: src/main.c:699 msgid "not enough arguments" msgstr "замало аргументів" #: src/main.c:702 src/main.c:1415 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/main.c:832 msgid "expected string or list of strings" msgstr "очікувався рядок або перелік рядків" #: src/main.c:841 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання." #: src/main.c:844 msgid "Set milter timeout." msgstr "Встановлює ліміт часу для з'єднання Milter." #: src/main.c:847 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Встановити адресу типового серверу виклику." #: src/main.c:848 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:850 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додати каталоги до шляху пошуку файлів-заголовків. Аргумент є списком назв каталогів розділених двокрапками." #: src/main.c:853 msgid "path: string" msgstr "path: рядок" #: src/main.c:855 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Надання початкового значення змінної mailfromd." #: src/main.c:856 msgid "var: string> <значення: рядок-або-число" #: src/main.c:858 msgid "Read filter script from ." msgstr "Читати скрипт з вказаного файлу." #: src/main.c:859 src/srvcfg.c:505 msgid "file" msgstr "файл" #: src/main.c:861 msgid "Trace executed actions." msgstr "Трасування виконаних дій." #: src/main.c:863 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Вмикає слідкування виконання програми фільтру." #: src/main.c:864 msgid "modules: list" msgstr "модулі: перелік" #: src/main.c:868 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Читати з файлу назви доменів пошта з яких ретранслюється." #: src/main.c:869 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/main.c:920 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Конфігурація параметрів часу виконання MFL." #: src/main.c:993 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "серверів не визначено; будемо очікувати на дані на %s" #: src/main.c:1231 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "не вдалося створити потік виведення повторення: %s" #: src/main.c:1328 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "скрипт вказано двічі (`%s' та `%s)" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "функція %s не визначена" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "функція %s повинна приймати змінну кількість аргументів" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "функція %s повинна повертати число" #: src/main.c:1420 msgid "script file is given without full file name" msgstr "файл скрипту вказаний без повної назви" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "операція неможлива до застосування" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "не вказано імені файлу бази даних" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "--list не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- засіб керування базою даних Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Команди керування базою даних" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "видаляти вказані записи з бази даних" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "показати перелік записів в базі даних (типово `cache')" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "видаляти застарілі записи з бази даних" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "ущільнити базу даних" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Модифікатори команд" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "іґнорування помилок читання під час ущільнення бази" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "прогнозування часу, коли користувач зможе надіслати наступне повідомлення" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "з --compact або --expire: застосувати операцію до всіх баз" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:645 msgid "set debugging level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Модифікатори налаштувань" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:637 msgid "set new program state directory" msgstr "встановити робочий каталог" #: src/mfdbtool.c:281 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "встановити термін дійсності записів у базі у ЧИСЛО секунд" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:514 msgid "Default database type" msgstr "Типовий тип бази даних" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:515 msgid "type" msgstr "тип" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:511 msgid "Set program state directory." msgstr "Встановити робочий каталог." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:479 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Встановити рівень налагоджування. Аргумент то список специфікацій, розділених крапкою з комою. Синтаксис специфікації:\n" " [!]<категорія: рядок>[.<рівень: рядок>,<рівень: рядок>...]\n" "Детальніше, дивиться підручник Mailfromd, секція 3.18 \"Легування та налагодження\".\n" "та підручник GNU Mailutils, секція 3.3 \"Налагодження\", або відвідайте сторінку\n" "." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:704 msgid "spec: list" msgstr "спец: перелік" #: src/mfdbtool.c:371 src/srvcfg.c:758 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати підказку DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:380 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "вам слід вказати один з параметрів, --list, --delete, --expire або --compat" #: src/mfdbtool.c:386 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all має сенс тільки з опціями --expire або --compact" #: src/mfdbtool.c:391 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format несумісна з --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "не вдається створити шлях пошуку заголовків: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "неможливо додати до шляху пошуку заголовків: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: немає такого файла або каталогу" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "вхідний файл %s не можна читати: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "не вдалося обробити рядок include: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдалося обробити рядок #line: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "неправильно сформований рядок #line" #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "недійсний рядок #line" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "не вдалося обробити рядок: %s" #: src/pp.c:423 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "засіб попередньої обробки завершив роботу зі станом %d" #: src/pp.c:427 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "роботу засобу попередньої обробки перервано сигналом %d" #: src/pp.c:430 msgid "preprocessor stopped" msgstr "засіб попередньої обробки припинив обробку" #: src/pp.c:432 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "засіб попередньої обробки перервав роботу у нештатному режимі" #: src/pp.c:462 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "не встановлено назву типового препроцесора; скористайтеся опцією --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "замало аргументів у прагмі" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "забагато аргументів у прагмі" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "помилка розбору прагми: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "пуста прагма" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "невідома прагма" #: src/prog.c:611 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "розширено сегмент стеку, новий розмір=%lu" #: src/prog.c:676 msgid "stack trace:" msgstr "роздрук стеку:" #: src/prog.c:685 msgid "stack trace finishes" msgstr "кінець роздруку" #: src/prog.c:694 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЧАСУ ВИКОНАННЯ поряд із %s:%u: " #: src/prog.c:709 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ПОМИЛКА ЧАСУ ВИКОНАННЯ поряд із %s:%u: " #: src/prog.c:781 msgid "stack underflow" msgstr "стек порожній" #: src/prog.c:792 src/prog.c:812 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "переповнення купи; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:861 src/prog.c:872 src/prog.c:901 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "шматок пам'яті не вміщається у купі" #: src/prog.c:1092 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:1119 msgid "no previous regular expression" msgstr "брак попереднього регулярного виразу" #: src/prog.c:1123 msgid "invalid back-reference number" msgstr "недійсний номер зворотного посилання" #: src/prog.c:1703 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "неправильний рядок перетворення \"%s\": %s" #: src/prog.c:1874 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "`accept' спричиняє ігнорування всіх попередніх команд модифікації повідомлення; щоб вимкнути це повідомлення викличте mmq_purge() перед `accept'" #: src/prog.c:2443 msgid "pc out of range" msgstr "вказівник pc за межами діапазону" #: src/prog.c:2457 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "вичерпано пам'ять під час форматування повідомлення про помилку:" #: src/prog.c:2520 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "невідоме виключення: %d: %s" #: src/prog.c:2538 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "непіймане виключення %s: %s" #: src/prog.c:2622 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/prog.c:2657 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sпомилка пошуку в тимчасовому потоці: %s" #: src/prog.c:2672 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sпомилка запису до тимчасового потоку: %s" #: src/prog.c:2900 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "замовлення на невідомі приватні дані (%d)" #: src/prog.c:2905 msgid "no built-in private data registered" msgstr "не зареєстровано жодних приватних даних" #: src/prog.c:2913 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "початкове приділення пам'яті для приватних даних %#d не вдалося" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: неправильна IP адреса: %s" #: src/srvcfg.c:111 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: помилка аналізу URL" #: src/srvcfg.c:151 src/srvcfg.c:566 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:572 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/srvcfg.c:161 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "не вказано повний шлях до каталогу стану: %s" #: src/srvcfg.c:200 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: немає такого типу серверів: %s" #: src/srvcfg.c:204 src/srvcfg.c:319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА у %s:%d: функцію сервера не визначено" #: src/srvcfg.c:258 msgid "Server ID." msgstr "Ідентифікатор сервера." #: src/srvcfg.c:262 msgid "Listen on this URL." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #: src/srvcfg.c:263 pmult/pmult.c:676 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: src/srvcfg.c:267 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Найбільша дозволена кількість екземплярів цього сервера." #: src/srvcfg.c:270 msgid "Single-process mode." msgstr "Режим поодинокого процесу." #: src/srvcfg.c:273 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Використання вже існуючого гнізда (типово)." #: src/srvcfg.c:278 msgid "Server-dependent options" msgstr "Залежні від сервера параметри" #: src/srvcfg.c:281 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Застаріле. Є еквівалентом `option \"default\"', тобто позначає цей сервер виклику як типовий." #: src/srvcfg.c:285 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Розмір черги з'єднань." #: src/srvcfg.c:316 msgid "unknown server type" msgstr "невідомий тип сервера" #: src/srvcfg.c:363 msgid "Configure server." msgstr "Налаштувати сервер." #: src/srvcfg.c:364 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/srvcfg.c:390 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "невідомий клас обмеження часу: %s" #: src/srvcfg.c:414 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Час встановлення поєднання SMTP." #: src/srvcfg.c:419 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Час очікування початкової відповіді SMTP." #: src/srvcfg.c:424 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Час очікування на відповідь на HELO." #: src/srvcfg.c:429 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Час очікування відповіді на MAIL." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Час очікування відповіді на RCPT." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Час очікування відповіді на RSET." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Час очікування відповіді на QUIT." #: src/srvcfg.c:459 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Встановлює обмеження часу операцій SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:462 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:487 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Увімкнути протоколювання сесій SMTP." #: src/srvcfg.c:491 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Час очікування для всіх операцій вводу/виводу SMTP." #: src/srvcfg.c:492 msgid "time: seconds" msgstr "time: секунди" #: src/srvcfg.c:495 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP." #: src/srvcfg.c:496 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: адреса-IP" #: src/srvcfg.c:498 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача." #: src/srvcfg.c:500 msgid "group: string" msgstr "group: рядок" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/srvcfg.c:504 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Встановлює назву PID-файла." #: src/srvcfg.c:509 pmult/pmult.c:694 msgid "Set logger stream." msgstr "Встановити потік ведення журналу." #: src/srvcfg.c:512 pmult/pmult.c:714 msgid "dir: string" msgstr "dir: рядок" #: src/srvcfg.c:522 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Встановлює доменне ім'я для команди EHLO." #: src/srvcfg.c:524 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Встановлює електронну адресу для команди MAIL. Аргумент то адреса або перелік розділених комою адрес. Нульова адреса це <>. Інші адреси можна вказувати без кутових дужок." #: src/srvcfg.c:528 msgid "addr" msgstr "адреса" #: src/srvcfg.c:530 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Використовувати команду SMTP VRFY, якщо вона доступна." #: src/srvcfg.c:609 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "недійсне ім'я PID-файлу: повинне бути повним шляхом" #: src/srvcfg.c:616 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Модифікатори налаштувань сервера" #: src/srvcfg.c:618 msgid "stay in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: src/srvcfg.c:621 msgid "run in single-process mode" msgstr "запуск у режимі поодинокого процесу" #: src/srvcfg.c:624 msgid "set pidfile name" msgstr "встановити ім'я PID-файлу" #: src/srvcfg.c:627 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "після запуску встановити привілеї цього користувача" #: src/srvcfg.c:630 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача" #: src/srvcfg.c:633 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: src/srvcfg.c:634 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "встановити вихідний адрес для поєднань TCP" #: src/srvcfg.c:640 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Параметри ведення журналу та діагностики" #: src/srvcfg.c:642 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "увімкнути протоколювання сесій SMTP" #: src/srvcfg.c:655 pmult/pmult.c:828 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на stderr" #: src/srvcfg.c:658 pmult/pmult.c:825 msgid "log to syslog (default)" msgstr "журналювання через syslog (типово)" #: src/srvcfg.c:660 msgid "STREAM" msgstr "ПОТІК" #: src/srvcfg.c:661 msgid "select logger stream" msgstr "вибрати потік ведення журналу" #: src/srvcfg.c:664 pmult/pmult.c:831 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "встановити ідентифікатор журналювання для syslog" #: src/srvcfg.c:667 msgid "debug messages include source information" msgstr "друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією " #: src/srvcfg.c:772 pmult/pmult.c:2279 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "непідтримуваний потік журналювання: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "неможливо скомпілювати регулярний вираз (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "не вдається імпортувати символ `%s': %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "конфлікт імпорту символу: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "розташування імпортованого символу" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "розташування конфліктуючого символу" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати модуль %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати змінну %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: змінної %s не знайдено" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати функцію %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "перевизначення функції %s через псевдонім %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "перевизначення функції %s" #: src/symbols.c:893 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати літерал %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати сталу %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати прагму %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: прагма %s вже означена" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- імітатор MTA" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "режим не підтримується" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "недійсний формат призначення: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "неправильний синтаксис версії (біля %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "невідомий ліміт часу: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "бракує '=' після %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "неочікуваний знак: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "помилка під час спроби обробити аргумент --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Вибір режиму:" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "встановити режим MTA (-bd або -bs)" #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "взаємодія SMTP на стандартному вході/виході (те ж саме, що -bs)" #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "виконання в режимі демона (те ж саме, що -bd)" #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "запускати з привілеями цього користувача" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "МАКРО=ЗНАЧЕННЯ" #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "означити макро Sendmail-а" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "встановити комунікаційний порт для Milter" #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "переказати тимчасовий каталог до mailfromd як її каталог стану (з -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "встановити розмір сегментів тексту повідомлення для викликів xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "ВЕРСІЯ" #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "увімкнути використання протоколу Milter вказаної версії" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "МАСКА" #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "встановити маску дій Milter" #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "встановити здібності Milter" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "П=В[,П=В...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "встановлює ліміти часу для операцій Milter." #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "СІМЕЙСТВО[,НАЗВА_ВУЗЛА,АДРЕСА[,ПОРТ]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "встановити адресу сокета відправника" #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "інтерактивний режим" #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "встановити текст запрошення" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Налагодження і трасування:" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "додати до файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "встановити ім'я файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "Опції TLS:" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "назва файлу сертифікату TLS" #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "назва файлу CA" #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "назва файлу ключа TLS" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдається відкрити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "не вдається відновити поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "не вдається видалити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd завершився зі станом %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd отримав сигнал %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd завершився з нерозпізнаним станом" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:886 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "не вдається виконати mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:937 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "Неочікуване завершення прцесу-нащадка" #: mtasim/mtasim.c:987 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "не вдається відкрити файл слідкування: %s" #: mtasim/mtasim.c:994 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "використовуйте --stdio або --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1021 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "не вдається створити сервер gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1049 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "не вдається під'єднатися до Milter через %s" #: mtasim/mtasim.c:1080 msgid "end of file reached" msgstr "досягнутий кінець файлу" #: mtasim/mtasim.c:1298 mtasim/mtasim.c:1322 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: mtasim/mtasim.c:1354 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: mtasim/mtasim.c:1530 mtasim/mtasim.c:1648 mtasim/mtasim.c:1712 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: брак відповіді (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "не вдається повернутися до початкового каталогу: %s" #: pmult/pmult.c:155 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "не вдається додати фрагмент повідомлення: %s" #: pmult/pmult.c:260 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "не вдається отримати значення {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:297 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "тип клієнта %s ще не підтримується" #: pmult/pmult.c:300 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "невідомий тип клієнта: %s" #: pmult/pmult.c:385 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: pmult/pmult.c:416 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Встановлює тип віддаленого серверу milter. На разі підтримується лише `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:419 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: число]|pmilter" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set remote client URL." msgstr "Встановлює URL віддаленого клієнта." #: pmult/pmult.c:423 msgid "Set write timeout." msgstr "Встановити час очікування завершення запису" #: pmult/pmult.c:426 msgid "Set read timeout." msgstr "Встановити час очікування читання" #: pmult/pmult.c:429 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Встановити час очікування на кінець вводу." #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set connect timeout." msgstr "Встановити час очікування з'єднання." #: pmult/pmult.c:435 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Встановлює рівень детальності журналювання. Аргументом є перелік окремих рівнів розділених комами або пробілами. Існуючі рівні в порядку зростання пріоритету це proto, debug, info, warn, err, fatal. Якщо перед рівнем стоїть знак `!', включаються всі рівні крім цього. Знак '<' перед рівнем включає всі рівні пріоритетом менш ніж або рівним цьому. " #: pmult/pmult.c:440 msgid "arg: list" msgstr "arg: список" #: pmult/pmult.c:512 pmult/pmult.c:1299 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "таблиця макросимволів %d переповнена, символ {%s} ігнорується" #: pmult/pmult.c:519 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "невідомий макрос MeTA1: %s" #: pmult/pmult.c:529 pmult/pmult.c:538 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "макрос \"%s\" не можна використовувати на цьому етапі" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "макрос %s вже визначено" #: pmult/pmult.c:553 pmult/pmult.c:664 pmult/pmult.c:1319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d" #: pmult/pmult.c:570 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "невідомий стан SMTP" #: pmult/pmult.c:614 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "замало аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:619 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "забагато аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:652 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "означено забагато макросів для стану \"mail\", в інструкції \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:675 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Підняти обслуговування запитів milter на вказаному URL." #: pmult/pmult.c:678 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (м'який ліміт)" #: pmult/pmult.c:680 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (твердий ліміт)" #: pmult/pmult.c:682 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Найбільша кількість дескрипторів файлів для відкриття в pmilter" #: pmult/pmult.c:685 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання pmilter." #: pmult/pmult.c:687 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: pmult/pmult.c:689 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Переказати макроси автентифікації до обробника \"MAIL\"" #: pmult/pmult.c:691 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Означити макроси для вказаного стану SMTP." #: pmult/pmult.c:692 msgid "stage: string> <макроси: рядки" #: pmult/pmult.c:698 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Встановити рівень детальності налагоджування. Аргумент це перелік\n" "розділених комою специфікацій, кожна з яких має форму:\n" " <модуль: рядок>[=<рівень: число>]\n" "де <модуль> є назвою модуля mailfromd, а <рівень> вказує рівень\n" "детальності для цього модуля. " #: pmult/pmult.c:707 pmult/pmult.c:710 pmult/pmult.c:713 pmult/pmult.c:716 #: pmult/pmult.c:719 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ігнорується для сумісності з mailfromd" #: pmult/pmult.c:708 msgid "type: string" msgstr "type: рядок" #: pmult/pmult.c:797 msgid "ident" msgstr "ідентифікатор" #: pmult/pmult.c:804 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "мультиплексор для pmilter" #: pmult/pmult.c:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:822 msgid "listen on the given URL" msgstr "обслуговувати запити на вказаному URL" #: pmult/pmult.c:834 msgid "set debug verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: pmult/pmult.c:838 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "виключити обслуговування сигналів у головної гілці (для налагодження)" #: pmult/pmult.c:1106 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1109 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %d" #: pmult/pmult.c:1307 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "макросимвол Sendmailа {%s} не має відповідників у MeTA1" #: pmult/pmult.c:1352 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "не вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1355 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "не вдалося з'єднатися з %s" #: pmult/pmult.c:1466 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sне вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2022 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sнеможливо отримати розмір потоку заголовків: %s" #: pmult/pmult.c:2030 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sнеможливо створити заголовок: %s" #: pmult/pmult.c:2159 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "читання з потоку заголовків не вдалося: %s" #: pmult/pmult.c:2209 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "отримано сигнал %d" #: pmult/pmult.c:2243 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "запуск %s" #: pmult/pmult.c:2245 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "завершення %s" #: pmult/pmult.c:2265 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "неможливо налаштувати сигнали: %s" #: pmult/pmult.c:2328 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "URL не вказано." #: pmult/pmult.c:2334 msgid "no clients configured" msgstr "не налаштовано жодного клієнта." #: pmult/pmult.c:2342 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "розбіжність версій: компіляція=%d, виконання=%d" #: pmult/pmult.c:2382 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "не вдається створити файл PID `%s': %s" #: pmult/pmult.c:2393 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "не вдається створити головну гілку: %s"