# Ukrainian messages for Mailfromd # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mailfromd package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-13 09:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-26 15:15+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "надання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "надання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: розбіжність версій; програма %d != реалізація %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: не вдається видалити: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX немає сенсу" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: невідома назва машини: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: недійсний тип поєднання: %s; брак підтримки для родини адрес" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create list: %s" msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: не вдається створити перелік: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error on %s: %s" msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "помилка запису до %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:581 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: не вдається встановити close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: не вдається встановити reuseaddr: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: не вдається зв'язатися з портом %s: %s" # FIXME #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: не вдається встановити слухання на порту %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "брак інформації про гніздо" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: відкриття гнізда слухання на %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: вичерпано час встановлення з'єднання" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: виняток на керівному дескрипторі" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: кінець файлу" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "читання заголовків: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "читання даних" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter не повинен відповідати в стані %d, проте відповів" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "задовгий шлях" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: помилка inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: невідома родина %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "за стара версія протоколу: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate повернув %d (опції протоколу=0x%lx, дії=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки MTA %#lx не задовольняють вимог дій %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: ознаки %#lx не задовольняють вимог протоколу %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "стан %s не є доступний з %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ігнорування невідомої команди milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "початок петлі контексту" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "невідома команда: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "невідома команда: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "стан %s; наступний стан: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "перехід зі стану %s до стану %s заборонений" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "розбір аргументів не вдався" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "обробник %s повернув помилку" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "обробник %s повернув припинення роботи" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "кінець петлі контексту: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Відмовлено у з'єднанні" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "поєднання з гнізда %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "поєднання від %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "поєднання від родини що не підтримується: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "закриття з'єднання" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "процес %lu завершився успішно" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "процес %lu завершився зі станом %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "процес %lu закінчився по сигналу %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "процес %lu зупинено сигналом %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "процес %lu скинув образ пам'яті" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "закінчення процесів-нащадків" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s: %lu: недостатньо пам'яті" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація; бракує = біля %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: поле %s повторюється " #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсне поле T біля %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: недійсний роздільник біля %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: недійсна X-специфікація: бракує порту" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:454 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; подання порту з гніздом UNIX не має сенсу" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:460 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:469 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat гнізда: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:475 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: не є гніздом" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:489 src/builtin/io.bi:541 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; брак номера порту" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:497 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; неправильний номер порту" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:506 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; невідома назва порту" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "невідома машина %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:529 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "недійсний тип поєднання: %s; родина адрес не підтримується" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:590 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "протокол не підтримується: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:597 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "неможливо створити нове гніздо: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "неможливо прив'язатися до локальної адреси: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:606 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "неможливо з'єднатися з %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, fuzzy, c-format #| msgid "conecting to %s" msgid "connecting to %s" msgstr "з'єднання з %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: вже з'єднаний, роз'єднайте" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "отримано недійсний номер стану" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "недійсний перелік макросимволів: %s" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "макросимволи для стану \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: сервер не з'єднаний, не можна провести узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: сервер вже провів узгодження налаштувань" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "помилка читання відповіді на SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: отримано %c замість %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: повернуто недостатньо даних" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "клієнт вимагає версії Milter, що не підтримується: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості фільтра %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "можливості протоколу %#lx не пасують до можливостей MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: розмір=%lu, кмд=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "помилка читання відповіді на '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: виклик %s з ознаками %x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "з'єднання не ініційовано" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису `%s' з `%s': %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create new socket: %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "неможливо створити нове гніздо: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed: %s" msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "помилка %s: %s" #: lib/db.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "помилка mu_dbm_open (%s): %s" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%*.*s' з `%s': %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "неочікувана помилка під час перегляду бази %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "не вдається видалити запису '%*.*s' з `%s': %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:250 src/calloutd.c:44 src/engine.c:96 #: src/mfdbtool.c:353 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1525 src/prog.c:2746 src/prog.c:2753 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запис `%s' до `%s': %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "не вдається вставити запису `%*.*s' до `%s': %s" #: lib/db.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to create new socket: %s" msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "неможливо створити нове гніздо: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: lib/dbcfg.c:68 #, fuzzy #| msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "Використання positive-expire-interval дозволяється тільки з базою `cache'" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Встановити ім'я файлу бази даних" #: lib/dbcfg.c:87 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "name: string" msgstr "файл: рядок" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Увімкнути або вимкнути базу даних" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Встановити термін дійсності записів у базі" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 #, fuzzy #| msgid "arg: list" msgid "arg: interval" msgstr "арг: перелік" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Встановити термін дійсності позитивних записів у базі (лише з базою \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:100 #, fuzzy #| msgid "Set negative expiration interval (for database \"cache\" and \"dns\")" msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Встановити термін дійсності негативних записів у базі (лише для баз \"cache\" та \"dns\")" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:202 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "невідомий формат бази даних: %s" #: lib/dbcfg.c:144 #, fuzzy #| msgid "invalid file descriptor" msgid "invalid file mode" msgstr "недійсний дескриптор файлу: %s" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Визначення бази даних." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:312 src/srvcfg.c:524 #, fuzzy #| msgid "Name of the database file" msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Встановити ім'я файлу бази даних" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:525 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "" #: lib/dns.c:107 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "не вдається отримати запису `%s' з `%s': %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити PID-файл `%s': %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "не вдається прочитати PID з файлу `%s'" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "Виглядає на те що %s зараз виконується з PID %lu. Якщо ні, видаліть `%s' і спробуйте ще раз." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається видалити файл `%s': %s" #: lib/server.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "не вдається створити файл PID `%s': %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "при запуску з привілеями користувача, опція --user є обов'язковою" #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: lib/server.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "pipe failed: %s" msgid "pipe: %s" msgstr "помилка pipe(): %s" #: lib/server.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot fork: %s" msgid "fork: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #: lib/server.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open stream %s: %s" msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік %s: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot connect to %s: %s" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "неможливо з'єднатися з %s: %s" #: lib/server.c:248 #, fuzzy #| msgid "mailfromd started without full file name" msgid "program started without full file name" msgstr "mailfromd запущено без повної назви програми" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "перезапускання (SIGHUP) не працюватиме" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "пуск %s" #: lib/server.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s starting" msgid "%s restarting" msgstr "запуск %s" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "не вдається перезапустити програму: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "командний рядок був такий: %s" #: lib/server.c:300 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s terminated" msgid "%s terminating" msgstr "завершення %s" #: lib/srvman.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s" #: lib/srvman.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get path: %s" msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s" #: lib/srvman.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: UNIX socket name too long" msgid "socket path name too long: %s" msgstr "%s: Надто довга назва гнізда UNIX" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get port: %s" msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "port out of range: %ld" msgid "port out of range: %u" msgstr "порт за межами діапазону: %ld" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get host: %s" msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s" #: lib/srvman.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown host name %s" msgid "unknown host name: %s" msgstr "невідома машина %s" #: lib/srvman.c:218 #, fuzzy #| msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgid "unsupported address family" msgstr "mlfi_connect: родина адрес %d не підтримується" #: lib/srvman.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu failed with status %d" msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "процес %lu завершився зі станом %d" #: lib/srvman.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu terminated on signal %d" msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "процес %lu закінчився по сигналу %d" #: lib/srvman.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu stopped on signal %d" msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "процес %lu зупинено сигналом %d" #: lib/srvman.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "процес %lu завершився з нерозпізнаним станом" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "" #: lib/srvman.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "accept failed: %s" msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "accept() не вдалася: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "" #: lib/srvman.c:761 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed: %s" msgid "select failed: %s" msgstr "помилка %s: %s" #: lib/srvman.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file %s is not readable: %s" msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "вхідний файл %s не можна читати: %s" #: lib/srvman.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s: not a socket" msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: %s: не є гніздом" #: lib/srvman.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink file %s: %s" msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "не вдається видалити `%s': %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "" #: lib/srvman.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: не вдається зв'язатися з портом %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed: %s" msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: lib/srvman.c:862 #, fuzzy #| msgid "no clients configured" msgid "no servers configured" msgstr "не налаштовано жодного клієнта." #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "елемента в таблиці не знайдено" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "переповнення таблиці символів" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:227 src/builtin/db.bi:309 #: src/builtin/db.bi:353 src/builtin/db.bi:397 src/builtin/db.bi:484 #: src/builtin/db.bi:641 src/builtin/db.bi:767 src/builtin/db.bi:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s" msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "помилка mu_dbm_open (%s): %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "недійсний вираз перетворення" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "брак другого роздільника" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "брак кінцевого роздільника" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "невідома ознака" #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "номер зворотного посилання поза допустимими межами" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "відмовляюся виконуватися під root-ом" #: lib/userprivs.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgid "setgroups failed: %s" msgstr "помилка setgroups(1, %lu): %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setegid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setgid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не вдається встановити ефективний GID %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1): %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка другого виклику setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "неочікуваний успіх виклику seteuid(0)" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "не вдається позбутися привілеїв setuid" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:145 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "не вдається переключитися на EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "не вдається переключитися на EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:707 msgid "unexpected list" msgstr "несподіваний перелік" #: lib/utils.c:99 src/main.c:711 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: будь ласка повідомте" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:67 src/drivers.c:1206 #: src/mfdbtool.c:87 src/mfdbtool.c:231 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "невідомий формат часу (біля `%s')" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "" #: lib/utils.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a valid X spec" msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #: lib/utils.c:153 src/main.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a valid X spec" msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: недійсна X-специфікація" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:48 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:50 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:59 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: невідомий код операції %u; роздрук зупинено" #: src/gram.y:223 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:249 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "вбудовану функцію `%s' не можна використовувати у prog `%s'" #: src/gram.y:552 msgid "missing module declaration" msgstr "брак декларації модуля" #: src/gram.y:564 src/gram.y:575 msgid "duplicate module declaration" msgstr "подвійна декларація модуля" #: src/gram.y:579 msgid "invalid module declaration" msgstr "недійсна декларація модуля" #: src/gram.y:661 #, fuzzy #| msgid "precious used with func" msgid "`precious' used with func" msgstr "використання `precious' з `func'" #: src/gram.y:665 src/gram.y:717 src/gram.y:732 src/gram.y:828 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' і `public' з'являються разом" #: src/gram.y:795 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "повторне `%s'" #: src/gram.y:824 #, fuzzy #| msgid "precious used with const" msgid "`precious' used with const" msgstr "використання `precious' з `const'" #: src/gram.y:833 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "назва сталої `%s' співпадає з назвою змінної" #: src/gram.y:836 src/gram.y:3776 src/gram.y:3789 src/gram.y:3814 #: src/drivers.c:2707 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: src/gram.y:855 msgid "initializer element is not constant" msgstr "елемент ініціалізації не є сталою" #: src/gram.y:972 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "декларації параметрів без назв є застарілими" #: src/gram.y:1019 src/builtin/macro.bi:25 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "невідомий ярлик стану SMTP: %s" #: src/gram.y:1055 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "значення, що його повернув виклик %s, ігнорується" #: src/gram.y:1072 src/gram.y:1793 src/gram.y:3529 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "неокреслене значення повинно іґноруватися" #: src/gram.y:1112 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `begin'" #: src/gram.y:1116 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "команда Sendmail не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:1125 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "операція над заголовками не дозволяється в блоці `end'" #: src/gram.y:1143 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "аргументи accept іґноруються" #: src/gram.y:1267 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "недійсний код відповіді SMTP" #: src/gram.y:1289 msgid "invalid extended reply code" msgstr "недійсний розширений код відповіді SMTP" #: src/gram.y:1349 msgid "duplicate default statement" msgstr "оператор `default' повторюється" #: src/gram.y:1351 src/symbols.c:855 src/symbols.c:861 msgid "previously defined here" msgstr "місце попереднього визначення" #: src/gram.y:1438 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "очікувався рядок, але отримано '%s'" #: src/gram.y:1527 msgid "duplicate loop increment" msgstr "операція приросту петлі повторюється" #: src/gram.y:1534 msgid "duplicate for statement" msgstr "операція `for' повторюється" #: src/gram.y:1541 msgid "duplicate while statement" msgstr "операція `while' повторюється" #: src/gram.y:1583 src/gram.y:1597 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "немає такої петлі: %s" #: src/gram.y:1586 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "`break' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1600 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' використаний поза петлею" #: src/gram.y:1604 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' використаний поза петлею; мабуть малося на увазі `pass'?" #: src/gram.y:1890 src/gram.y:1898 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(вираз) дозволений тільки у функціях зі змінною кількістю аргументів" #: src/gram.y:1919 src/gram.y:1944 src/gram.y:3545 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "замало аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:1925 src/gram.y:3548 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "забагато аргументів у виклику `%s'" #: src/gram.y:2038 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "очікувалося числове значення, але отримано '%s'" #: src/gram.y:2066 msgid "exception code not a number" msgstr "код винятку не є числом" #: src/gram.y:2069 src/prog.c:1879 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "неправильний номер винятку: %lu" #: src/gram.y:2081 src/gram.y:2093 msgid "`return' outside of a function" msgstr "'return' використаний за межами визначення функції" #: src/gram.y:2084 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' без значення, у функції що звертає значення" #: src/gram.y:2098 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' із значенням, у функції що не звертає значення" #: src/gram.y:2122 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "" #: src/gram.y:2132 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "брак адреси одержувача в конструкції `on poll'" #: src/gram.y:2269 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "неправильний тип даних, очікувалося число" #: src/gram.y:2580 src/gram.y:3067 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: src/gram.y:3095 msgid "nothing to pop" msgstr "нема чого виштовхувати" #: src/gram.y:3139 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "невідома ознака регулярного виразу: %s" #: src/gram.y:3188 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "неправильний суфікс розміру (біля %s)" #: src/gram.y:3193 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "недійсний розмір: числове переповнення" #: src/gram.y:3389 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d не є числом" #: src/gram.y:3657 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "не вдається перетворити %s на %s" #: src/gram.y:3725 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "неможливо означити змінну неокресленого типу" #: src/gram.y:3737 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: декларація %s %s" #: src/gram.y:3745 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє параметр" #: src/gram.y:3750 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "автоматична змінна `%s' затіняє глобальну" #: src/gram.y:3758 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "параметр `%s' затіняє глобальну змінну" #: src/gram.y:3772 src/gram.y:3785 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "повторний опис `%s' з іншим типом даних" #: src/gram.y:3794 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "змінна повторюється: %s" #: src/gram.y:3801 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "параметр повторюється: %s" #: src/gram.y:3811 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "назва змінної `%s' співпадає з назвою сталої" #: src/gram.y:3852 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "не вдається перетворити `%s' на число" #: src/gram.y:3893 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "перевизначення змінної %s" #: src/gram.y:3917 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr "<командний рядок>: Попередження: немає такої змінної: %s" #: src/gram.y:3924 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "помилка ініціалізації змінної %s: несумісні типи" #: src/gram.y:3976 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "змінну %s вже встановлено" #: src/gram.y:3979 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "це є місце попереднього визначення" #: src/gram.y:4011 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: ініціалізація змінної що її не декларовано" #: src/gram.y:4017 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: неправильний тип змінної що ініціалізується" #: src/gram.y:4396 msgid "argument number too high" msgstr "занадто великий номер аргументу" #: src/lex.l:178 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "не вдається запустити зовнішній препроцесор `%s': %s" #: src/lex.l:187 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: src/lex.l:209 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: src/lex.l:213 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' не є звичайним файлом" #: src/lex.l:222 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивне включення" #: src/lex.l:225 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "файл `%s' був вже включений тут" #: src/lex.l:228 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "файл `%s' був вже включений" #: src/lex.l:280 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "змінна %s не визначена" #: src/lex.l:612 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "включення модулю є ненадійною операцією і може зумовити появлення незрозумілих помилок" #: src/lex.l:615 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "використовуйте `require %*.*s'" #: src/lex.l:623 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: src/lex.l:631 msgid "misplaced `module'" msgstr "неправильно розташований `module'" #: src/lex.l:1133 msgid "end of file in comment" msgstr "кінець файла у коментарі" #: src/lex.l:1141 msgid "end of file in string" msgstr "кінець файла в рядку" #: src/lex.l:1146 #, fuzzy #| msgid "end of file in string" msgid "end of file in shell block" msgstr "кінець файла в рядку" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "немає такого модуля: %*.*s" #: src/builtin/body.bi:51 src/builtin/burst.bi:538 src/builtin/mail.bi:309 #: src/builtin/mbox.bi:229 src/builtin/msg.bi:486 src/builtin/msg.bi:667 msgid "no more message slots available" msgstr "немає більше простору для повідомлень" #: src/builtin/burst.bi:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot open temporary stream: %s" msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "%sнеможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: src/builtin/burst.bi:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/builtin/burst.bi:527 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "" #: src/builtin/curhdr.bi:79 src/builtin/curhdr.bi:110 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (#%ld)" #: src/builtin/curhdr.bi:141 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "не знайдено замовленого елементу (%s,%ld)" #: src/builtin/db.bi:101 msgid "bad numeric file mode" msgstr "недійсний числовий режим файлу" #: src/builtin/db.bi:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid URL: %s" msgid "not a valid URL: %s" msgstr "недійсний URL: %s" #: src/builtin/db.bi:112 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "недійсний символьний режим файлу (біля %s)" #: src/builtin/db.bi:121 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "не вдається створити перелік: %s" #: src/builtin/db.bi:133 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: src/builtin/db.bi:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "не вдається створити URL з `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot restart: %s" msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "не вдається перезапустити програму: %s" #: src/builtin/db.bi:327 src/builtin/db.bi:375 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "неможливо вставити дані до %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:371 msgid "record already exists" msgstr "" #: src/builtin/db.bi:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgid "error deleting %s from %s: %s" msgstr "неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:412 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "неможливо видалити дані `%s' з `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:496 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "помилка mu_dbm_firstkey: %s" #: src/builtin/db.bi:503 msgid "no more database entries available" msgstr "брак подальших записів в базі" #: src/builtin/db.bi:519 src/builtin/db.bi:544 src/builtin/db.bi:564 msgid "invalid database descriptor" msgstr "недійсний дескриптор бази" #: src/builtin/db.bi:525 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_dbm_firstkey failed: %s" msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "помилка mu_dbm_firstkey: %s" #: src/builtin/db.bi:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot fork: %s" msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:604 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "невідома семантика; дозволені значення то traditional (або gray) та ct (або con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:656 src/builtin/db.bi:782 src/builtin/db.bi:879 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "база `greylist' %s має неправильний розмір запису" #: src/builtin/db.bi:690 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:716 src/builtin/db.bi:806 src/builtin/db.bi:834 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Не вдається вставити дані `%-.*s' до бази даних `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:740 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "Функція is_greylisted неозначена для традиційних баз greylist; див. підручник, розділ %s %s" #: src/builtin/db.bi:935 src/builtin/db.bi:945 src/builtin/db.bi:955 #: src/builtin/db.bi:965 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "немає такого формату БД: %s" #: src/builtin/debug.bi:28 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "неправильна назва модуля: %s" #: src/builtin/debug.bi:108 src/prog.c:729 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: src/builtin/dns.bi:32 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "не вдається розв'язати IP %s" #: src/builtin/dns.bi:49 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "не вдається розв'язати %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:54 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "не вдається розв'язати %s" #: src/builtin/dns.bi:102 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "не вдалося отримати запису A для %s" #: src/builtin/dns.bi:121 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "неправильний IP: %s" #: src/builtin/dns.bi:145 src/builtin/dns.bi:274 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "не вдалося отримати запису PTR для %s" #: src/builtin/dns.bi:159 src/builtin/dns.bi:179 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "не вдалося отримати запису MX для %s" #: src/builtin/dns.bi:242 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "не вдається визначити назву машини %s" #: src/builtin/dns.bi:247 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "не вдалося отримати записів MX для %s" #: src/builtin/dspam.bi:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/builtin/dspam.bi:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/builtin/geoip.bi:34 src/builtin/geoip.bi:53 msgid "country code not found" msgstr "не знайдено коду держави" #: src/builtin/getpw.bi:52 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: користувача не знайдено" #: src/builtin/getpw.bi:71 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: не знайдено UID" #: src/builtin/io.bi:28 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Найбільша кількість дескрипторів потоків." #: src/builtin/io.bi:135 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "помилка pipe(): %s" #: src/builtin/io.bi:143 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork() не вдалася: %s" #: src/builtin/io.bi:165 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "невідома назва (%s) джерела повідомлень системного журналу; stderr спрямовано до %s" #: src/builtin/io.bi:172 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "невідомий пріоритет (%s); stderr спрямовано до %s" #: src/builtin/io.bi:235 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s' для додання: %s" #: src/builtin/io.bi:365 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок %s: %s" #: src/builtin/io.bi:370 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "не вдається виконати %s: %s" #: src/builtin/io.bi:692 src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:872 #: src/builtin/io.bi:891 src/builtin/io.bi:894 src/builtin/io.bi:926 #: src/builtin/io.bi:945 src/builtin/io.bi:963 src/builtin/io.bi:984 #: src/builtin/io.bi:1066 src/builtin/io.bi:1087 src/builtin/io.bi:1108 #: src/builtin/io.bi:1122 msgid "invalid file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу: %s" #: src/builtin/io.bi:715 src/builtin/io.bi:774 src/builtin/io.bi:837 msgid "no more files available" msgstr "більше немає доступних файлів" #: src/builtin/io.bi:753 src/builtin/io.bi:811 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "неможливо відкрити потік %s: %s" #: src/builtin/io.bi:932 src/builtin/io.bi:949 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "помилка запису до %s: %s" #: src/builtin/io.bi:968 src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1092 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "кінець файла %s" #: src/builtin/io.bi:971 src/builtin/io.bi:1073 src/builtin/io.bi:1095 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "помилка читання з %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1009 #, fuzzy #| msgid "invalid file descriptor" msgid "invalid source file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу: %s" #: src/builtin/io.bi:1012 #, fuzzy #| msgid "invalid file descriptor" msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу: %s" #: src/builtin/ipaddr.bi:55 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "недійсна IP адреса (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:76 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "недійсна маска мережі: %lu" #: src/builtin/macro.bi:36 src/prog.c:1112 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "не визначений макрос: %s" #: src/builtin/mail.bi:35 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "не вдається створити відсилача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:45 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса одержувача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:58 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "недійсна адреса відправника `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:70 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося відкрити відсилача `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:80 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "не вдається відіслати повідомлення: %s" #: src/builtin/mail.bi:300 src/builtin/mail.bi:328 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "неможливо створити DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:24 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Найбільша кількість скриньок що можуть бути одночасно відкриті." #: src/builtin/mbox.bi:89 msgid "no more mailboxes available" msgstr "більше немає доступних скриньок" #: src/builtin/mbox.bi:118 src/builtin/mbox.bi:124 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "недійсні права біля `%s'" #: src/builtin/mbox.bi:146 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "неправильні права доступу (біля %s)" #: src/builtin/mbox.bi:150 msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "ваша версія Mailutils не підтримує конфігурації прав доступу скриньок" #: src/builtin/mbox.bi:158 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "не вдається створити скриньку `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:164 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:180 src/builtin/mbox.bi:191 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "недійсний дескриптор скриньки" #: src/builtin/mbox.bi:195 msgid "mailbox not open" msgstr "скринку не відкрито" #: src/builtin/mbox.bi:245 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #: src/builtin/msg.bi:24 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Найбільша кількість повідомлень що можуть бути одночасно відкриті." #: src/builtin/msg.bi:127 msgid "invalid message descriptor" msgstr "недійсний дескриптор файлу" #: src/builtin/msg.bi:131 msgid "message not open" msgstr "повідомлення не відкрито" #: src/builtin/msg.bi:202 msgid "message size out of representable range" msgstr "розмір повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:236 msgid "body size out of representable range" msgstr "розмір тіла повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s' для додання: %s" #: src/builtin/msg.bi:324 msgid "header size out of representable range" msgstr "розмір заголовків повідомлення поза допустимими межами" #: src/builtin/msg.bi:399 msgid "header not found" msgstr "заголовок не знайдено" #: src/builtin/msg.bi:524 src/builtin/msg.bi:559 msgid "end of input" msgstr "кінець вводу" #: src/builtin/other.bi:38 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "тимчасова помилка перевірки імені користувача %s" #: src/builtin/other.bi:44 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "помилка перевірки імені користувача %s" #: src/builtin/prereq.bi:25 #, fuzzy #| msgid "invalid version syntax (near %s)" msgid "invalid version syntax" msgstr "неправильний синтаксис версії (біля %s)" #: src/builtin/prereq.bi:27 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "" #: src/builtin/prereq.bi:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid version syntax (near %s)" msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "неправильний синтаксис версії (біля %s)" #: src/builtin/rate.bi:26 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "не вдалося отримати швидкість надання для %s" #: src/builtin/rate.bi:40 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "не вдалося перевірити швидкість надання за TBF для %s" #: src/builtin/sa.bi:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create debug object: %s" msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "не вдається створити об'єкт debug: %s" #: src/builtin/sa.bi:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/builtin/sa.bi:258 src/srvcfg.c:94 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "не вдається створити URL з `%s': %s" #: src/builtin/sa.bi:264 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: не вдається отримати схему: %s" #: src/builtin/sa.bi:272 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: не вдається отримати стежку: %s" #: src/builtin/sa.bi:281 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: не вдається отримати порт: %s" #: src/builtin/sa.bi:295 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: не вдається отримати назву машини: %s" #: src/builtin/sa.bi:300 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "недійсний URL: %s" #: src/builtin/sa.bi:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command: %c" msgid "unknown command: %ld" msgstr "невідома команда: %c" #: src/builtin/sa.bi:403 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: src/builtin/sa.bi:412 msgid "remote side has closed connection" msgstr "віддалений вузол закрив з'єднання" #: src/builtin/sa.bi:417 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "Нерозпізнаний відгук spamd: `%s'" #: src/builtin/sa.bi:423 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "версія SPAMD %s не підтримується" #: src/builtin/sa.bi:436 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "Недійсний заголовок Spam у відповіді від spamd: %s" #: src/builtin/sa.bi:531 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "недійсна відповідь від ClamAV: очікувався `PORT' але отримано `%s'" #: src/builtin/sa.bi:550 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "помилка запису до потоку: %s" #: src/builtin/sa.bi:555 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "помилка читання відповіді ClamAV: %s" #: src/builtin/sa.bi:560 src/builtin/sa.bi:584 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "нерозпізнана відповідь ClamAV: %s" #: src/builtin/sa.bi:581 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "помилка ClamAV: %s" #: src/builtin/sieve.bi:61 msgid "sieve called from here" msgstr "" #: src/builtin/sieve.bi:93 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:132 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "компіляція скрипту Sieve %s закінчилася невдачею" #: src/builtin/sieve.bi:142 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "помилка sieve: %s" #: src/builtin/string.bi:60 msgid "argument out of range" msgstr "аргумент поза допустимими межами" #: src/builtin/string.bi:78 src/builtin/string.bi:100 #: src/builtin/string.bi:122 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:82 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: start=%ld, len=%ld" #: src/builtin/string.bi:167 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "аргумент поза допустимими межами: count=%ld" #: src/builtin/string.bi:187 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "помилка декодування рядку: %s" #: src/builtin/string.bi:203 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "помилка кодування рядку: %s" #: src/callout.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: wrote 0 bytes" msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed: %s" msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: помилка запису: %s" #: src/callout.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: wrote 0 bytes" msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: записано 0 байтів" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "" #: src/callout.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported reply code: (%d)" msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "код звернення не підтримується: %d" #: src/callout.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create debug object: %s" msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "не вдається створити об'єкт debug: %s" #: src/callout.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/callout.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert %s to %s" msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "не вдається перетворити %s на %s" #: src/callout.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot connect to %s: %s" msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "неможливо з'єднатися з %s: %s" #: src/callout.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create address `%s': %s" msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "неможливо створити адресу `%s': %s" #: src/callout.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid IP address (%s)" msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "недійсна IP адреса (%s)" #: src/calloutd.c:49 #, fuzzy #| msgid "URL of the callout server" msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "URL сервера перевірки адрес" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:853 src/mfdbtool.c:328 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Кількість проб блокування файла DBM." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:329 pmult/pmult.c:718 msgid "arg: number" msgstr "" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:856 src/mfdbtool.c:332 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Час між спробами блокування файлу DBM." #: src/calloutd.c:62 src/main.c:823 src/main.c:857 src/mfdbtool.c:333 #: src/srvcfg.c:419 src/srvcfg.c:424 src/srvcfg.c:429 src/srvcfg.c:434 #: src/srvcfg.c:440 src/srvcfg.c:446 src/srvcfg.c:452 pmult/pmult.c:721 msgid "time: interval" msgstr "" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:548 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:541 src/main.c:565 src/main.c:568 #: src/mfdbtool.c:254 src/srvcfg.c:628 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" # FIXME #: src/calloutd.c:88 src/main.c:569 #, fuzzy #| msgid "read relayed domains from FILE" msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "неможливо скомпілювати регулярний вираз (%s): %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "" #: src/drivers.c:2099 src/drivers.c:2153 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert `%s' to number" msgid "cannot convert %s to number" msgstr "не вдається перетворити `%s' на число" #: src/drivers.c:2393 src/drivers.c:2425 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d" #: src/drivers.c:2627 #, fuzzy #| msgid "cannot define variable of unspecified type" msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "неможливо означити змінну неокресленого типу" #: src/drivers.c:2704 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefinition of function %s" msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "перевизначення функції %s" #: src/engine.c:299 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "виконання фільтра зупинено" #: src/engine.c:369 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: родина адрес %d не підтримується" #: src/engine.c:558 pmult/pmult.c:149 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "не вдається створити об'єкт opool: %s" #: src/engine.c:575 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "неможливо додати до об'єкту opool: %s" #: src/engine.c:588 src/engine.c:604 src/engine.c:733 pmult/pmult.c:2175 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "помилка %s: %s" #: src/main.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити файл `%s': %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- універсальний поштовий фільтр" #: src/main.c:369 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "рівень -O мусить бути невід'ємним цілим числом" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "очікувалося призначення, але знайдено `%s'" #: src/main.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid milter timeout: %lu" msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: src/main.c:500 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: src/main.c:515 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/main.c:516 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРОБНИК" #: src/main.c:517 msgid "run in test mode" msgstr "запуск у тестовому режимі" #: src/main.c:519 msgid "FUNC" msgstr "ФУНКЦІЯ" #: src/main.c:520 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "запустити скрипт і виконати функцію (типово \"main\")" #: src/main.c:523 msgid "check syntax and exit" msgstr "перевірити синтаксис та вийти" #: src/main.c:527 msgid "show compilation defaults" msgstr "вивести параметри компіляції" #: src/main.c:531 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "запуск у фоновому режимі (типово)" #: src/main.c:535 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "зробити попередню обробку файлів та вийти" #: src/main.c:539 msgid "compile files" msgstr "компілювати файли" #: src/main.c:542 msgid "load library" msgstr "завантажити бібліотеку" #: src/main.c:544 src/main.c:549 src/mfdbtool.c:280 src/srvcfg.c:641 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:545 msgid "add DIR to the load path" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху завантаження" #: src/main.c:550 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додати КАТАЛОГ до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:553 src/srvcfg.c:668 mtasim/mtasim.c:641 pmult/pmult.c:831 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:554 msgid "set communication socket" msgstr "встановити комунікаційний порт" #: src/main.c:557 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "запуск у режимі сумісності з mtasim" #: src/main.c:559 src/main.c:622 src/mfdbtool.c:275 src/srvcfg.c:649 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:834 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: src/main.c:560 msgid "set code optimization level" msgstr "встановити рівень оптимізації" #: src/main.c:562 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ" #: src/main.c:563 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ ЗМІННОЇ" # FIXME #: src/main.c:566 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "читати з ФАЙЛУ назви доменів пошта з яких ретранслюється" #: src/main.c:572 msgid "Preprocessor options" msgstr "Опції препроцесора" #: src/main.c:573 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:574 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "використати команду замість зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:577 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "вимкнути використання зовнішнього препроцесора" #: src/main.c:579 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "ЗМІННА[=ЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:580 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "призначити ЗНАЧЕННЯ (або пустого рядка) символу препроцесора ЗМІННА" #: src/main.c:582 src/srvcfg.c:631 src/srvcfg.c:634 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:583 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "видалити символ препроцесора НАЗВА" #: src/main.c:586 msgid "Timeout control" msgstr "Встановлення лімітів часу:" #: src/main.c:587 msgid "TIME" msgstr "ЧАС" #: src/main.c:588 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "час встановлення з'єднання з MTA" #: src/main.c:591 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції" #: src/main.c:593 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "друкувати номери колонок у повідомленнях компілятора" #: src/main.c:596 msgid "trace executed actions" msgstr "трасування виконаних дій" #: src/main.c:598 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛІ" #: src/main.c:599 msgid "enable filter program tracing" msgstr "вмикає слідкування виконання програми фільтру" #: src/main.c:603 msgid "dump disassembled code" msgstr "показати згенерований код" #: src/main.c:607 msgid "dump grammar traces" msgstr "друкувати трасування граматичного розбору" #: src/main.c:610 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "друкувати трасування лексичного розбору" #: src/main.c:613 msgid "dump parser tree" msgstr "друкувати створене дерево розбору" #: src/main.c:616 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "показати використані макроси Sendmail" #: src/main.c:619 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "друкувати перелік перехрестних посилань" #: src/main.c:623 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "встановити рівень журналювання бібліотеки Gacopyz" #: src/main.c:626 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Неправильне значення ліміту часу для Milter: %lu" #: src/main.c:686 msgid "not enough arguments" msgstr "замало аргументів" #: src/main.c:689 src/main.c:1389 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/main.c:810 msgid "expected string or list of strings" msgstr "очікувався рядок або перелік рядків" #: src/main.c:819 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Увімкнути роздрук стеку для помилок часу виконання." #: src/main.c:822 msgid "Set milter timeout." msgstr "Встановлює ліміт часу для з'єднання Milter." #: src/main.c:825 #, fuzzy #| msgid "URL of the callout server" msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "URL сервера перевірки адрес" #: src/main.c:826 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:828 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Додати каталоги до шляху пошуку файлів-заголовків. Аргумент є списком назв каталогів розділених двокрапками." #: src/main.c:831 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "path: string" msgstr "файл: рядок" #: src/main.c:833 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Надання початкового значення змінної mailfromd." #: src/main.c:834 msgid "var: string> <значення: рядок-або-число" #: src/main.c:836 msgid "Read filter script from ." msgstr "Читати скрипт з вказаного файлу." #: src/main.c:837 src/srvcfg.c:510 msgid "file" msgstr "файл" #: src/main.c:839 msgid "Trace executed actions." msgstr "Трасування виконаних дій." #: src/main.c:841 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Вмикає слідкування виконання програми фільтру." #: src/main.c:842 msgid "modules: list" msgstr "модулі: перелік" #: src/main.c:846 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Читати з файлу назви доменів пошта з яких ретранслюється." #: src/main.c:847 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: src/main.c:900 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Конфігурація параметрів часу виконання MFL." #: src/main.c:973 #, fuzzy #| msgid "unknown flag" msgid "unknown" msgstr "невідома ознака" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "" #: src/main.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "скрипт вказано двічі (`%s' та `%s)" #: src/main.c:1358 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "функція %s не визначена" #: src/main.c:1364 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "функція %s повинна приймати змінну кількість аргументів" #: src/main.c:1370 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "функція %s повинна повертати число" #: src/main.c:1394 msgid "script file is given without full file name" msgstr "файл скрипту вказаний без повної назви" #: src/mfdbtool.c:49 msgid "operation is not applicable" msgstr "операція неможлива до застосування" #: src/mfdbtool.c:62 msgid "database file name is not given" msgstr "не вказано імені файлу бази даних" #: src/mfdbtool.c:116 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "--list не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:148 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:162 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact не є придатною до цього формату БД" #: src/mfdbtool.c:171 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "" #: src/mfdbtool.c:239 #, fuzzy #| msgid "Database management options" msgid "Database management commands" msgstr "Опції керування базами даних:" #: src/mfdbtool.c:241 msgid "delete given entries from the database" msgstr "видаляти вказані записи з бази даних" #: src/mfdbtool.c:244 msgid "list given database (default cache)" msgstr "показати перелік записів в базі даних (типово `cache')" #: src/mfdbtool.c:247 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "видаляти застарілі записи з бази даних" #: src/mfdbtool.c:250 msgid "compact the database" msgstr "ущільнити базу даних" #: src/mfdbtool.c:253 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers" msgid "Command modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/mfdbtool.c:257 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/mfdbtool.c:258 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "застосувати операцію до бази вказаного формату" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "іґнорування помилок читання під час ущільнення бази" #: src/mfdbtool.c:263 msgid "RATE" msgstr "ШВИДКІСТЬ" #: src/mfdbtool.c:264 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "прогнозування часу, коли надання почти буде дозволене" #: src/mfdbtool.c:267 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "з --compact або --expire: застосувати операцію до всіх баз" #: src/mfdbtool.c:276 src/srvcfg.c:650 msgid "set debugging level" msgstr "встановити рівень налагодження" #: src/mfdbtool.c:279 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers" msgid "Configuration modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/mfdbtool.c:281 src/srvcfg.c:642 msgid "set new program state directory" msgstr "встановити робочий каталог" #: src/mfdbtool.c:283 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/mfdbtool.c:284 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "встановити термін дійсності записів у базі у ЧИСЛО секунд" #: src/mfdbtool.c:307 src/srvcfg.c:519 #, fuzzy #| msgid "Define a database." msgid "Default database type" msgstr "Визначення бази даних." #: src/mfdbtool.c:308 src/srvcfg.c:520 msgid "type" msgstr "" #: src/mfdbtool.c:315 src/srvcfg.c:516 msgid "Set program state directory." msgstr "Встановити робочий каталог." #: src/mfdbtool.c:316 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/mfdbtool.c:318 src/srvcfg.c:483 pmult/pmult.c:699 msgid "" "Set Mailfromd debug verbosity level. Argument is a comma-separated list of debug specifications, each of which has the following form:\n" " [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Встановити рівень детальності налагоджування. Аргумент це перелік\n" "розділених комою специфікацій, кожна з яких має форму:\n" " <модуль: рядок>[=<рівень: число>]\n" "де <модуль> є назвою модуля mailfromd, а <рівень> вказує рівень\n" "детальності для цього модуля. " #: src/mfdbtool.c:324 src/srvcfg.c:489 pmult/pmult.c:705 msgid "spec: list" msgstr "спец: перелік" #: src/mfdbtool.c:374 src/srvcfg.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: src/mfdbtool.c:383 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "" #: src/mfdbtool.c:389 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all має сенс тільки з опціями --expire або --compact" #: src/mfdbtool.c:394 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format несумісна з --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "не вдається створити шлях пошуку заголовків: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "неможливо додати до шляху пошуку заголовків: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: немає такого файла або каталогу" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "вхідний файл %s не можна читати: %s" #: src/pp.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse include line" msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок include" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse #line line" msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок #line" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "неправильно сформований рядок #line" #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "недійсний рядок #line" #: src/pp.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse #line line" msgid "cannot parse line: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок #line" #: src/pp.c:448 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "не встановлено назву типового препроцесора; скористайтеся опцією --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "замало аргументів у прагмі" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "забагато аргументів у прагмі" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "помилка розбору прагми: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "пуста прагма" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "невідома прагма" #: src/prog.c:578 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "розширено сегмент стеку, новий розмір=%lu" #: src/prog.c:607 msgid "stack trace:" msgstr "роздрук стеку:" #: src/prog.c:644 msgid "stack trace finishes" msgstr "кінець роздруку" #: src/prog.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "RUNTIME WARNING near %s:%lu: " msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: src/prog.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "RUNTIME ERROR near %s:%lu: " msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ПОМИЛКА ЧАСУ ВИКОНАННЯ біля %s:%lu: " #: src/prog.c:738 msgid "stack underflow" msgstr "стек порожній" #: src/prog.c:748 src/prog.c:766 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "переповнення купи; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:805 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "шматок пам'яти не вміщається у купі" #: src/prog.c:994 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Недостатньо стекового простору; збільшіть #pragma stacksize" #: src/prog.c:1021 msgid "no previous regular expression" msgstr "брак попереднього регулярного виразу" #: src/prog.c:1025 msgid "invalid back-reference number" msgstr "недійсний номер зворотного посилання" #: src/prog.c:1722 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "`accept' спричиняє ігнорування всіх попередніх команд модифікації повідомлення; щоб вимкнути це повідомлення викличте mmq_purge() перед `accept'" #: src/prog.c:2288 msgid "pc out of range" msgstr "вказівник pc за межами діапазону" #: src/prog.c:2302 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "вичерпано пам'ять під час форматування повідомлення про помилку:" #: src/prog.c:2362 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command: %c" msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "невідома команда: %c" #: src/prog.c:2380 #, fuzzy, c-format #| msgid "unhandled exception %s" msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "не оброблений виняток: %s" #: src/prog.c:2464 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sнеможливо створити тимчасовий потік: %s" #: src/prog.c:2499 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sпомилка пошуку в тимчасовому потоці: %s" #: src/prog.c:2514 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sпомилка запису до тимчасового потоку: %s" #: src/prog.c:2704 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "замовлення на невідомі приватні дані (%d)" #: src/prog.c:2709 msgid "no built-in private data registered" msgstr "не зареєстровано жодних приватних даних" #: src/prog.c:2717 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "початкове приділення пам'яті для приватних даних %#d не вдалося" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: неправильна IP адреса: %s" #: src/srvcfg.c:116 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: помилка аналізу URL" #: src/srvcfg.c:156 src/srvcfg.c:571 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл `%s': %s" #: src/srvcfg.c:162 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/srvcfg.c:166 src/srvcfg.c:582 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "не вказано повний шлях до каталогу стану: %s" #: src/srvcfg.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: брак відповіді (%s)" #: src/srvcfg.c:209 src/srvcfg.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідомий тип вузла %d" #: src/srvcfg.c:262 msgid "Server ID." msgstr "Ідентифікатор сервера." #: src/srvcfg.c:266 msgid "Listen on this URL." msgstr "Обслуговувати запити на вказаному URL." #: src/srvcfg.c:267 pmult/pmult.c:677 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "url: string" msgstr "файл: рядок" #: src/srvcfg.c:271 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Найбільша дозволена кількість екземплярів цього сервера." #: src/srvcfg.c:274 msgid "Single-process mode." msgstr "Режим поодинокого процесу." #: src/srvcfg.c:277 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Використання вже існуючого гнізда (типово)." #: src/srvcfg.c:282 msgid "Server-dependent options" msgstr "" #: src/srvcfg.c:285 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "" #: src/srvcfg.c:289 #, fuzzy #| msgid "Set source address for TCP connections." msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP." #: src/srvcfg.c:320 msgid "unknown server type" msgstr "невідомий тип сервера" #: src/srvcfg.c:367 #, fuzzy #| msgid "Configure milter or callout server." msgid "Configure server." msgstr "Конфігурація сервера milter або callout." #: src/srvcfg.c:368 msgid "label" msgstr "" #: src/srvcfg.c:394 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "невідомий клас обмеження часу: %s" #: src/srvcfg.c:418 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Час встановлення поєднання SMTP." #: src/srvcfg.c:423 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Час очікування початкової відповіді SMTP." #: src/srvcfg.c:428 #, fuzzy #| msgid "Timeout for HELO resonse." msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Час очікування відповіді на HELO." #: src/srvcfg.c:433 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Час очікування відповіді на MAIL." #: src/srvcfg.c:439 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Час очікування відповіді на RCPT." #: src/srvcfg.c:445 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Час очікування відповіді на RSET." #: src/srvcfg.c:451 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Час очікування відповіді на QUIT." #: src/srvcfg.c:463 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Встановлює обмеження часу операцій SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:466 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:492 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Увімкнути протоколювання сесій SMTP." #: src/srvcfg.c:496 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Час очікування для всіх операцій вводу/виводу SMTP." #: src/srvcfg.c:497 msgid "time: seconds" msgstr "" #: src/srvcfg.c:500 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Встановити вихідний адрес для поєднань TCP." #: src/srvcfg.c:501 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: адреса-IP" #: src/srvcfg.c:503 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача." #: src/srvcfg.c:505 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "group: string" msgstr "файл: рядок" #: src/srvcfg.c:507 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Після запуску встановити привілеї цього користувача." #: src/srvcfg.c:509 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Встановлює назву PID-файла." #: src/srvcfg.c:514 pmult/pmult.c:695 msgid "Set logger stream." msgstr "" #: src/srvcfg.c:517 pmult/pmult.c:715 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "dir: string" msgstr "файл: рядок" #: src/srvcfg.c:527 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Встановлює доменне ім'я для команди EHLO." #: src/srvcfg.c:529 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Встановлює електронну адресу для команди MAIL. Аргумент то адреса або перелік розділених комою адрес. Нульова адреса це <>. Інші адреси можна вказувати без кутових дужок." #: src/srvcfg.c:533 msgid "addr" msgstr "адреса" #: src/srvcfg.c:535 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "" #: src/srvcfg.c:614 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "недійсне ім'я PID-файлу: повинне бути повним шляхом" #: src/srvcfg.c:621 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers" msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи:" #: src/srvcfg.c:623 msgid "stay in foreground" msgstr "лишатися на передньому плані" #: src/srvcfg.c:626 msgid "run in single-process mode" msgstr "запуск у режимі поодинокого процесу" #: src/srvcfg.c:629 msgid "set pidfile name" msgstr "встановити ім'я PID-файлу" #: src/srvcfg.c:632 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "після запуску встановити привілеї цього користувача" #: src/srvcfg.c:635 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "заховати вказану доповняльну групу після переходу до привілеїв користувача" #: src/srvcfg.c:638 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: src/srvcfg.c:639 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "встановити вихідний адрес для поєднань TCP" #: src/srvcfg.c:645 #, fuzzy #| msgid "Informational and debugging options" msgid "Logging and debugging options" msgstr "Інформаційні та налагоджувальні опції" #: src/srvcfg.c:647 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "увімкнути протоколювання сесій SMTP" #: src/srvcfg.c:660 pmult/pmult.c:829 msgid "log to stderr" msgstr "журналювання на stderr" #: src/srvcfg.c:663 pmult/pmult.c:826 msgid "log to syslog (default)" msgstr "журналювання через syslog (типово)" #: src/srvcfg.c:665 msgid "STREAM" msgstr "" #: src/srvcfg.c:666 msgid "select logger stream" msgstr "" #: src/srvcfg.c:669 pmult/pmult.c:832 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "встановити ідентифікатор журналювання для syslog" #: src/srvcfg.c:672 msgid "debug messages include source information" msgstr "друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією " #: src/srvcfg.c:777 pmult/pmult.c:2280 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported protocol: %s" msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "протокол не підтримується: %s" #: src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "неправильний рядок перетворення: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "неможливо скомпілювати регулярний вираз (%s): %s" #: src/symbols.c:296 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати вбудовану функцію %s: %s" #: src/symbols.c:374 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "не вдається імпортувати символ `%s': %s" #: src/symbols.c:390 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "конфлікт імпорту символа: %s" #: src/symbols.c:391 msgid "imported symbol location" msgstr "розташування імпортованого символу" #: src/symbols.c:392 msgid "conflicting symbol location" msgstr "розташування конфліктуючого символу" #: src/symbols.c:578 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати модуль %s: %s" #: src/symbols.c:778 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати змінну %s: %s" #: src/symbols.c:801 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: змінної %s не знайдено" #: src/symbols.c:841 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати функцію %s: %s" #: src/symbols.c:852 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "перевизначення функції %s через псевдонім %s" #: src/symbols.c:858 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "перевизначення функції %s" #: src/symbols.c:917 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати літерал %s: %s" #: src/symbols.c:942 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати сталу %s: %s" #: src/symbols.c:1014 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "не вдається зареєструвати прагму %s: %s" #: src/symbols.c:1019 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: прагма %s вже означена" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "очікувалося %s, але отримано %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- імітатор MTA" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "режим не підтримується" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "недійсний формат призначення: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "неправильний синтаксис версії (біля %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "невідомий ліміт часу: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "бракує '=' після %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "неочікуваний знак: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "error parsing pragma: %s" msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "помилка розбору прагми: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Вибір режиму:" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "встановити режим MTA (-bd або -bs)" #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "взаємодія SMTP на стандартному вході/виході (те ж саме, що -bs)" #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "виконання в режимі демона (те ж саме, що -bd)" #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "запускати з привілеями цього користувача" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "МАКРО=ЗНАЧЕННЯ" #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "означити макро Sendmail-а" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "встановити комунікаційний порт для Milter" #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "переказати тимчасовий каталог до mailfromd як її каталог стану (з -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "встановити розмір сегментів тексту повідомлення для викликів xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "ВЕРСІЯ" #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "увімкнути використання протоколу Milter вказаної версії" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "МАСКА" #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "встановити маску дій Milter" #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "встановити здібності Milter" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "П=В[,П=В...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "встановлює ліміти часу для операцій Milter." #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "" #: mtasim/mtasim.c:638 #, fuzzy #| msgid "run in test mode" msgid "interactive mode" msgstr "запуск у тестовому режимі" #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "встановити текст запрошення" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Налагодження і трасування:" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "додати до файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "встановити ім'я файлу слідкування" #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "Опції TLS:" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "назва файлу сертифікату TLS" #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "назва файлу CA" #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "назва файлу ключа TLS" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдається відкрити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "не вдалося видалити %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "не вдається відновити поточний каталог: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "не вдається видалити каталог %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd завершився зі станом %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd отримав сигнал %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd завершився з нерозпізнаним станом" #: mtasim/mtasim.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temprorary directory (%s): %s" msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:887 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "не вдається створити процес: %s" #: mtasim/mtasim.c:920 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "не вдається виконати mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:933 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "Неочікуване завершення прцесу-нащадка" #: mtasim/mtasim.c:983 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "не вдається відкрити файл слідкування: %s" #: mtasim/mtasim.c:990 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "використовуйте --stdio або --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1017 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "не вдається створити сервер gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1045 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "не вдається під'єднатися до Milter через %s" #: mtasim/mtasim.c:1076 msgid "end of file reached" msgstr "досягнутий кінець файлу" #: mtasim/mtasim.c:1294 mtasim/mtasim.c:1318 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "помилка запису: %s" #: mtasim/mtasim.c:1350 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: mtasim/mtasim.c:1526 mtasim/mtasim.c:1644 mtasim/mtasim.c:1708 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: брак відповіді (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "не вдається зберегти поточний каталог: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "не вдається повернутися до початкового каталогу: %s" #: pmult/pmult.c:156 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "не вдається додати фрагмент повідомлення: %s" #: pmult/pmult.c:261 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "не вдається отримати значення {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:298 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "тип клієнта %s ще не підтримується" #: pmult/pmult.c:301 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "невідомий тип клієнта: %s" #: pmult/pmult.c:386 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "%s: недійсний рівень журналювання" #: pmult/pmult.c:417 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Встановлює тип віддаленого серверу milter. На разі підтримується лише `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:420 #, fuzzy #| msgid "{milter [version: number]|pmilter}" msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "{milter [версія: число]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:422 msgid "Set remote client URL." msgstr "Встановлює URL віддаленого клієнта." #: pmult/pmult.c:424 msgid "Set write timeout." msgstr "Встановити час очікування завершення запису" #: pmult/pmult.c:427 msgid "Set read timeout." msgstr "Встановити час очікування читання" #: pmult/pmult.c:430 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Встановити час очікування на кінець вводу." #: pmult/pmult.c:433 msgid "Set connect timeout." msgstr "Встановити час очікування з'єднання." #: pmult/pmult.c:436 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Встановлює рівень детальності журналювання. Аргументом є перелік окремих рівнів розділених комами або пробілами. Існуючі рівні в порядку зростання пріоритету це proto, debug, info, warn, err, fatal. Якщо перед рівнем стоїть знак `!', включаються всі рівні крім цього. Знак '<' перед рівнем включає всі рівні пріоритетом менш ніж або рівним цьому. " #: pmult/pmult.c:441 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: pmult/pmult.c:513 pmult/pmult.c:1300 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "таблиця макросимволів %d переповнена, символ {%s} ігнорується" #: pmult/pmult.c:520 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "невідомий макрос MeTA1: %s" #: pmult/pmult.c:530 pmult/pmult.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "macro \"msgid\" cannot be requested at this stage" msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "макрос \"msgid\" не можна використовувати в цьому стані SMTP" #: pmult/pmult.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "macro %s already defined\n" msgid "macro %s already defined" msgstr "макрос %s вже означений\n" #: pmult/pmult.c:554 pmult/pmult.c:665 pmult/pmult.c:1320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d" #: pmult/pmult.c:571 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "невідомий стан SMTP" #: pmult/pmult.c:615 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "замало аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:620 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "забагато аргументів для define-macros" #: pmult/pmult.c:653 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "означено забагато макросів для стану \"mail\", в інструкції \"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:676 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Підняти обслуговування запитів milter на вказаному URL." #: pmult/pmult.c:679 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (м'який ліміт)" #: pmult/pmult.c:681 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Найбільша кількість низок (твердий ліміт)" #: pmult/pmult.c:683 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Найбільша кількість дескрипторів файлів для відкриття в pmilter" #: pmult/pmult.c:686 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання pmilter." #: pmult/pmult.c:688 msgid "Write PID to this file." msgstr "Записати PID в цей файл." #: pmult/pmult.c:690 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Переказати макроси автентифікації до обробника \"MAIL\"" #: pmult/pmult.c:692 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Означити макроси для вказаного стану SMTP." #: pmult/pmult.c:693 msgid "stage: string> <макроси: рядки" #: pmult/pmult.c:708 pmult/pmult.c:711 pmult/pmult.c:714 pmult/pmult.c:717 #: pmult/pmult.c:720 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "" #: pmult/pmult.c:709 #, fuzzy #| msgid "file: string" msgid "type: string" msgstr "файл: рядок" #: pmult/pmult.c:798 msgid "ident" msgstr "ідентифікатор" #: pmult/pmult.c:805 #, fuzzy #| msgid "pmult -- pmilter multiplexer" msgid "pmilter multiplexer" msgstr "pmult -- мультиплексор для pmilter" #: pmult/pmult.c:822 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:823 msgid "listen on the given URL" msgstr "обслуговувати запити на вказаному URL" #: pmult/pmult.c:835 msgid "set debug verbosity level" msgstr "збільшити рівень детальності журналювання" #: pmult/pmult.c:839 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "виключити обслуговування сигналів у головної гілці (для налагодження)" #: pmult/pmult.c:1107 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1110 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "код звернення не підтримується: %d" #: pmult/pmult.c:1308 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one\n" msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "макросимвол Sendmailа {%s} не має відповідників у MeTA1\n" #: pmult/pmult.c:1353 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "не вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1356 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgid "failed to connect to %s" msgstr "не вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1467 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sне вдається з'єднатися з %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2023 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sнеможливо отримати розмір потоку заголовків: %s" #: pmult/pmult.c:2031 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sнеможливо створити заголовок: %s" #: pmult/pmult.c:2160 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "читання з потоку заголовків не вдалося: %s" #: pmult/pmult.c:2210 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "отримано сигнал %d" #: pmult/pmult.c:2244 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "запуск %s" #: pmult/pmult.c:2246 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "завершення %s" #: pmult/pmult.c:2266 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "неможливо налаштувати сигнали: %s" #: pmult/pmult.c:2329 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "URL не вказано." #: pmult/pmult.c:2335 msgid "no clients configured" msgstr "не налаштовано жодного клієнта." #: pmult/pmult.c:2343 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "розбіжність версій: компіляція=%d, виконання=%d" #: pmult/pmult.c:2383 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "не вдається створити файл PID `%s': %s" #: pmult/pmult.c:2394 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "не вдається створити головну гілку: %s" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "вивести цю довідку" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "встановити назву програми" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "СЕКУНДИ" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "вивести версію програми" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Використання:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " чи: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [ОПЦІЯ...]" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідомий тип повідомлення" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "пам'ять вичерпано" #~ msgid "%s: unknown family: %d" #~ msgstr "%s: невідома родина %d" #~ msgid "%s: cannot append to list: %s" #~ msgstr "%s: не вдається додати до переліку: %s" #~ msgid "unknown module: %s" #~ msgstr "невідомий модуль: %s" #~ msgid "%s: wrong debug spec near %s" #~ msgstr "%s: неправильна специфікація налагодження біля %s" #~ msgid "function `%s' does not return any value" #~ msgstr "функція '%s' нічого не звертає" #~ msgid "unnecessary %% in front of a variable or constant" #~ msgstr "зайвий %% перед змінною або сталою" #~ msgid "warning" #~ msgstr "попередження" #~ msgid "key not found: %s" #~ msgstr "ключ не знайдено: %s" #~ msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." #~ msgstr "Найбільша кількість записів A у відповіді DNS." #~ msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." #~ msgstr "Найбільша кількість записів PTR у відповіді DNS." #~ msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." #~ msgstr "Найбільша кількість записів MX у відповіді DNS." #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: resolve_hostname повернула недійсну адресу IP: %s" #~ msgid "%s: error parsing URL: %s" #~ msgstr "%s: помилка аналізу URL: %s" #~ msgid "cannot translate stream to message: %s" #~ msgstr "не вдається перетворити потік на повідомлення: %s" #~ msgid "errors parsing file %s: %s" #~ msgstr "помилка розбору файла %s: %s" #~ msgid "This is a template for %s: the configuration file for %s." #~ msgstr "Це є шаблон %s -- файла конфігурації програми %s." #~ msgid "query type %d is not yet supported by %s" #~ msgstr "тип запиту %d ще не підтримується в %s" #~ msgid "cannot convert arg array to string: %s" #~ msgstr "неможливо перетворити таблицю аргументів на рядок: %s" #~ msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "помилка res_nquery(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #~ msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "помилка res_nquerydomain(%s): нерозпізнане значення h_errno %d" #~ msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" #~ msgstr "Помилка DNS: Петля CLOOP для %s" #~ msgid "mailfromd restarting" #~ msgstr "перезапускання mailfromd" #~ msgid "mailfromd terminating" #~ msgstr "закінчення mailfromd" #~ msgid "cannot resolve `%s'" #~ msgstr "не вдається розв'язати `%s'" #~ msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" #~ msgstr "%s: невпізнаний формат часу (біля `%s')" #~ msgid "set maximum number of attempts to acquire the lock" #~ msgstr "встановити обмеження кількості спроб блокування" #~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "встановити час очікування звільнення файла блокування" #~ msgid "FMT" #~ msgstr "ФОРМАТ" #~ msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" #~ msgstr "друкувати час у вказаному форматі (типово - \"%c\")" #~ msgid "force removing local socket file, if it already exists" #~ msgstr "усунути існуюче гніздо" #~ msgid "set I/O operation timeout" #~ msgstr "час операції вводу/виводу" #~ msgid "use asynchronous syslog" #~ msgstr "користатися асинхронною версією syslog" #~ msgid "use system syslog" #~ msgstr "користатися системною версією syslog" #~ msgid "the option `-%c' is not yet implemented" #~ msgstr "опцію `-%c' ще не заімплементовано" #~ msgid "negative-expire-interval is valid only for cache and dns databases" #~ msgstr "Використання negative-expire-interval дозволяється тільки з базами `cache' чи `dns'" #~ msgid "time" #~ msgstr "час" #~ msgid "default callout server already defined" #~ msgstr "типовий сервер перевірки адрес вже означений" #~ msgid "This is the default callout server (sets callout-url)." #~ msgstr "Це є типовий сервер перевірки адрес (встановлює callout-url)." #~ msgid "default is not applicable to milter servers" #~ msgstr "'default' не використовується з серверами milter" #~ msgid "Debug messages include mailfromd source locations." #~ msgstr "Друкувати дані про джерельні файли разом з налагоджувальною інформацією ." #~ msgid "path" #~ msgstr "стежка" #~ msgid "Use asynchronous syslog." #~ msgstr "Користатися асинхронною версією syslog." #~ msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." #~ msgstr "Найбільша дозволена кількість MX-ів що можуть опитуватися під час перевірки f\\адреси відправника." #~ msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." #~ msgstr "Найбільша кількість назв MX для використання в операції \"mx match\"." #~ msgid "%s: cannot aquire lock: %s" #~ msgstr "%s: не вдається заблокувати: %s" #~ msgid "%s is locked (%d) by process ID %lu" #~ msgstr "%s заблоковано (%d) процесом %lu" #~ msgid "%s is locked by nonexisting process ID %lu; retrying" #~ msgstr "%s заблоковано процесом %lu що не існує; нова спроба" #~ msgid "%s seems locked by process ID %lu, but its validity cannot be verified: %s" #~ msgstr "Виглядає не те, що %s заблокований процесом %lu, але це не вдається перевірити: %s" #~ msgid "cannot obtain locker info for %s: %s" #~ msgstr "не вдається отримати дані блокування файлу %s: %s" #~ msgid "Berkeley DB error" #~ msgstr "Помилка Berkeley DB" #~ msgid "cannot lock file %s: %s" #~ msgstr "неможливо заблокувати файл %s: %s" #~ msgid "invalid include statement" #~ msgstr "недійсна операція include" #~ msgid "not-interactive mode (disable readline)" #~ msgstr "не інтерактивний режим (вимкнути readline)" #~ msgid "invalid number: %s" #~ msgstr "недійсне число: %s" #~ msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" #~ msgstr "макрос \"taid\" не можна використовувати в цьому стані SMTP" #~ msgid "Set debug verbosity level." #~ msgstr "Збільшити рівень детальності журналювання."