# Ukrainian translation of msmtp # Copyright (C) 2018 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.8rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-03 13:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:89 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: АВАРІЯ: %s\n" #: src/msmtp.c:229 src/msmtp.c:407 src/msmtp.c:1393 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "на сервері не передбачено підтримки TLS на основі команди STARTTLS" #: src/msmtp.c:271 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "на сервері не передбачено підтримки Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:283 src/msmtp.c:1451 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "на сервері не передбачено підтримки розпізнавання" #: src/msmtp.c:442 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s [%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:448 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:454 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s ([%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:460 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s, порт %d:\n" #: src/msmtp.c:480 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Немає особливих можливостей.\n" #: src/msmtp.c:484 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Можливості:\n" #: src/msmtp.c:488 msgid "Maximum message size is " msgstr "Максимальний розмір повідомлення — " #: src/msmtp.c:491 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "без обмежень\n" #: src/msmtp.c:495 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байтів" #: src/msmtp.c:498 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f МіБ" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f КіБ" #: src/msmtp.c:510 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Підтримка групування команд для швидшого передавання даних" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Підтримка RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Підтримка сповіщень щодо доставлення" #: src/msmtp.c:530 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Підтримка шифрування TLS на основі команди STARTTLS" #: src/msmtp.c:536 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Підтримувані способи розпізнавання:" #: src/msmtp.c:581 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Можливості цього сервера можуть бути ширшими, якщо увімкнено TLS.\n" #: src/msmtp.c:1146 src/msmtp.c:3186 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "не вдалося виконати запис заголовків повідомлення до тимчасового файла: помилка під час виведення даних" #: src/msmtp.c:1254 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "помилка у вхідних даних під час читання пошти" #: src/msmtp.c:1440 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "на сервері не передбачено підтримки DSN" #: src/msmtp.c:1584 src/msmtp.c:1603 src/msmtp.c:1655 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштовування на основі записів SRV: %s" #: src/msmtp.c:1585 msgid "invalid mail address" msgstr "некоректна поштова адреса" #: src/msmtp.c:1601 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "немає записів SRV для %s або %s" #: src/msmtp.c:1618 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "скопіюйте це до вашого файла налаштувань %s" #: src/msmtp.c:1622 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "попередження: вузол є невідповідним поштовому домену; будь ласка, перевірте" #: src/msmtp.c:1625 src/msmtp.c:1629 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "додайте ваш пароль до сховища ключів:" #: src/msmtp.c:1632 msgid "encrypt your password:" msgstr "зашифруйте ваш пароль:" #: src/msmtp.c:1656 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "у цій системі немає libresolv" #: src/msmtp.c:1883 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "некоректне значення logfile_time_format" #: src/msmtp.c:1896 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "не вдалося відкрити: %s" #: src/msmtp.c:1904 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "не вдалося заблокувати (спроби виконувалися %d секунд): %s" #: src/msmtp.c:1909 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "не вдалося заблокувати: %s" #: src/msmtp.c:1918 msgid "output error" msgstr "помилка виведення" #: src/msmtp.c:1935 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "не вдалося записати дані журналу до %s: %s" #: src/msmtp.c:1939 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "дані журналу: %s" #: src/msmtp.c:2048 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версія %s\n" #: src/msmtp.c:2049 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/msmtp.c:2051 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Бібліотека TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2057 src/msmtp.c:2127 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/msmtp.c:2061 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Бібліотека для розпізнавання: %s\n" "Підтримувані способи розпізнавання:\n" #: src/msmtp.c:2064 msgid "GNU SASL; oauthbearer: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer: вбудований" #: src/msmtp.c:2066 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: src/msmtp.c:2107 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Підтримка IDN: " #: src/msmtp.c:2111 src/msmtp.c:2119 #, c-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: src/msmtp.c:2113 src/msmtp.c:2122 #, c-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: src/msmtp.c:2117 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2120 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR %s" #: src/msmtp.c:2125 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Підтримка сховища ключів: " #: src/msmtp.c:2130 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/msmtp.c:2133 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2139 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Назва загальносистемного файла налаштувань: %s\n" #: src/msmtp.c:2143 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Назва файла налаштувань користувача: %s\n" #: src/msmtp.c:2146 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2019 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Martin Lambers та інші, 2019.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ви можете поширювати його копії за умов дотримання\n" "Загальної громадської ліцензії GNU .\n" "Щодо користування ним не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім передбачених законодавством.\n" #: src/msmtp.c:2163 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Користування:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2164 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Режим sendmail (типовий):\n" " %s [параметр...] [--] отримувач...\n" " %s [параметр...] -t [--] [отримувач...]\n" " Прочитати пошту зі стандартного вхідного каналу і передати її до сервера SMTP або LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2169 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Режим налаштовування:\n" " %s --configure=поштова_адреса\n" " створити і вивести налаштування для вказаної адреси\n" #: src/msmtp.c:2172 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Режим даних щодо сервера:\n" " %s [параметр...] --serverinfo\n" " Вивести відомості щодо сервера.\n" #: src/msmtp.c:2175 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Режим Remote Message Queue Starting:\n" " %s [параметр...] --rmqs=вузол|@домен|#черга\n" " Надіслати запит Remote Message Queue Starting до сервера.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2179 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Загальні параметри:\n" #: src/msmtp.c:2180 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version вивести дані щодо версії\n" #: src/msmtp.c:2181 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help вивести додаткове повідомлення\n" #: src/msmtp.c:2182 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend вивести дані щодо налаштування і завершити роботу\n" #: src/msmtp.c:2183 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug вивести діагностичну інформацію\n" #: src/msmtp.c:2184 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Зміна режиму роботи:\n" #: src/msmtp.c:2185 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=поштова_адреса створити і вивести налаштування для вказаної адреси\n" #: src/msmtp.c:2186 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo вивести відомості щодо сервера\n" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=вузол|@домен|#черга надіслати запит Remote Message Queue Starting\n" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Параметри налаштовування:\n" #: src/msmtp.c:2189 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=назва_файла вказати файл налаштувань\n" #: src/msmtp.c:2190 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=ідентифікатор використати вказаний обліковий запис замість\n" " облікового запису із назвою «default»; його\n" " параметри можна змінити за допомогою рядка команди\n" #: src/msmtp.c:2193 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=назва_вузла вказати сервер, використовувати лише параметри командного рядка;\n" " не використовувати дані з файла налаштувань\n" #: src/msmtp.c:2195 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=число вказати номер порту\n" #: src/msmtp.c:2196 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] вказати/скасувати визначення ip-адреси для прив'язування сокета\n" #: src/msmtp.c:2197 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|вузол] визначити/скасувати визначення проксі\n" #: src/msmtp.c:2198 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[число] вказати/скасувати визначення порту проксі\n" #: src/msmtp.c:2199 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[назва_сокета] вказати/скасувати визначення сокет для з'єднання\n" #: src/msmtp.c:2200 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|секунди) вказати/скасувати визначення часу очікування у секундах\n" #: src/msmtp.c:2201 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) використати вказаний допоміжний протокол\n" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=рядок встановити аргумент для команди EHLO або LHLO\n" #: src/msmtp.c:2203 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|метод)] увімкнути/вимкнути розпізнавання і, якщо потрібно,\n" " вибрати спосіб розпізнавання\n" #: src/msmtp.c:2205 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[користувач] вказати/скасувати визначення користувача для розпізнавання\n" #: src/msmtp.c:2206 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] перевірити пароль для розпізнавання\n" #: src/msmtp.c:2207 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] увімкнути/вимкнути шифрування TLS\n" #: src/msmtp.c:2208 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] увімкнути/вимкнути STARTTLS для TLS\n" #: src/msmtp.c:2209 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла довіри для TLS\n" #: src/msmtp.c:2210 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла відкликання для TLS\n" #: src/msmtp.c:2211 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] вказати/скасувати визначення відбитка надійного сертифіката для TLS\n" #: src/msmtp.c:2212 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] увімкнути/вимкнути перевірки сертифіката для TLS\n" #: src/msmtp.c:2213 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла закритого ключа для TLS\n" #: src/msmtp.c:2214 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла закритого сертифіката для TLS\n" #: src/msmtp.c:2215 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[пріор] вказати/скасувати визначення пріоритетностей TLS.\n" #: src/msmtp.c:2216 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] встановити/скасувати визначення мінімального розміру у бітах для основи DH\n" #: src/msmtp.c:2217 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Специфічні для режиму sendmail параметри:\n" #: src/msmtp.c:2218 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(on|off)] увімкнути/вимкнути автоматичне додавання адрес envelope-from\n" #: src/msmtp.c:2219 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=адреса встановити адресу відправника\n" #: src/msmtp.c:2220 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[домен] встановити домен для автоматичного додавання\n" " адрес відправника\n" #: src/msmtp.c:2222 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) встановити/скасувати встановлення умов DSN\n" #: src/msmtp.c:2223 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|ret) встановити/скасувати встановлення розміру DSN\n" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[файл] встановити/скасувати встановлення файла журналу\n" #: src/msmtp.c:2225 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[фмт] встановити/скасувати встановлення формату часу у файлі журналу для strftime()\n" #: src/msmtp.c:2226 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] увімкнути/вимкнути/налаштувати ведення журналу syslog\n" #: src/msmtp.c:2227 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients читати додаткові адреси відправників з пошти\n" #: src/msmtp.c:2228 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from читати адресу відправника з пошти\n" #: src/msmtp.c:2229 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[файл] встановити/скасувати встановлення файла псевдонімів\n" #: src/msmtp.c:2230 #, c-format msgid " --add-missing-from-header[=(on|off)] enable/disable addition of From header\n" msgstr " --add-missing-from-header[=(on|off)] увімкнути/вимкнути додавання заголовка From\n" #: src/msmtp.c:2231 #, c-format msgid " --add-missing-date-header[=(on|off)] enable/disable addition of Date header\n" msgstr " --add-missing-date-header[=(on|off)] увімкнути/вимкнути додавання заголовка Date\n" #: src/msmtp.c:2232 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(on|off)] увімкнути/вимкнути вилучення заголовків Bcc\n" #: src/msmtp.c:2233 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- кінець параметрів\n" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Приймаються, але ігноруються: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2235 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сповіщайте про помилки на адресу <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2466 src/msmtp.c:2480 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "не можна одночасно використовувати --serverinfo і --rmqs" #: src/msmtp.c:2500 src/msmtp.c:2512 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "не можна одночасно використовувати --host і --account" #: src/msmtp.c:2528 src/msmtp.c:2546 src/msmtp.c:2565 src/msmtp.c:2620 #: src/msmtp.c:2652 src/msmtp.c:2670 src/msmtp.c:2733 src/msmtp.c:2778 #: src/msmtp.c:2800 src/msmtp.c:2833 src/msmtp.c:2858 src/msmtp.c:2877 #: src/msmtp.c:2930 src/msmtp.c:2975 src/msmtp.c:2998 src/msmtp.c:3016 #: src/msmtp.c:3034 src/msmtp.c:3111 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент %s %s" #: src/msmtp.c:2575 src/msmtp.c:3074 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "не можна одночасно використовувати --from і --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3089 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "непідтримуваний режим роботи b%s" #: src/msmtp.c:3163 src/msmtp.c:3637 src/msmtp.c:3927 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: src/msmtp.c:3193 src/msmtp.c:3662 src/msmtp.c:3954 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "не вдалося виконати гортання назад тимчасового файла: %s" #: src/msmtp.c:3257 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "ігноруємо загальносистемний файл налаштувань %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3272 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "завантажено загальносистемний файл налаштувань %s\n" #: src/msmtp.c:3311 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "ігноруємо файл налаштувань користувача %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3326 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "завантажено файл налаштувань користувача %s\n" #: src/msmtp.c:3383 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "з використанням облікового запису %s з %s\n" #: src/msmtp.c:3389 src/msmtp.c:3391 src/msmtp.c:3394 src/msmtp.c:3428 #: src/msmtp.c:3429 src/msmtp.c:3431 src/msmtp.c:3433 src/msmtp.c:3437 #: src/msmtp.c:3439 src/msmtp.c:3458 src/msmtp.c:3460 src/msmtp.c:3462 #: src/msmtp.c:3472 src/msmtp.c:3475 src/msmtp.c:3480 src/msmtp.c:3483 #: src/msmtp.c:3491 src/msmtp.c:3493 src/msmtp.c:3495 src/msmtp.c:3498 #: src/msmtp.c:3500 src/msmtp.c:3502 msgid "(not set)" msgstr "(не встановлено)" #: src/msmtp.c:3398 #, c-format msgid "off\n" msgstr "вимкнено\n" #: src/msmtp.c:3404 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунд\n" #: src/msmtp.c:3408 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 секунда\n" #: src/msmtp.c:3417 #, c-format msgid "none\n" msgstr "немає\n" #: src/msmtp.c:3421 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "виберіть\n" #: src/msmtp.c:3434 src/msmtp.c:3435 src/msmtp.c:3464 src/msmtp.c:3478 #: src/msmtp.c:3485 src/msmtp.c:3487 src/msmtp.c:3489 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/msmtp.c:3434 src/msmtp.c:3435 src/msmtp.c:3464 src/msmtp.c:3478 #: src/msmtp.c:3485 src/msmtp.c:3487 src/msmtp.c:3489 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/msmtp.c:3483 msgid "(read from mail)" msgstr "(прочитано з пошти)" #: src/msmtp.c:3505 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "читаємо записи отримувачів з командного рядка і пошти\n" #: src/msmtp.c:3510 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "читаємо записи отримувачів з командного рядка\n" #: src/msmtp.c:3627 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/msmtp.c:3656 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "адреса відправника, яку видобуто з пошти: %s\n" #: src/msmtp.c:3671 msgid "no recipients found" msgstr "не знайдено отримувачів" #: src/msmtp.c:3701 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "обліковий запис, який вибрано за адресою відправника %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3715 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "повертаємося до типового облікового запису\n" #: src/msmtp.c:3738 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "з використанням змінних середовища EMAIL та SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3746 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "облікового запису %s у %s та %s не знайдено" #: src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3757 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "облікового запису %s у %s не знайдено" #: src/msmtp.c:3762 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "обліковий запис %s не знайдено: немає доступного файла налаштувань" #: src/msmtp.c:3777 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "з використанням облікового запису, вказаного у рядку команди\n" #: src/msmtp.c:3837 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "обліковий запис %s з %s: %s" #: src/msmtp.c:3878 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "на цій платформі не передбачено підтримки ведення журналу syslog" #: src/msmtp.c:3887 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "під час збирання програми не було увімкнено підтримку способу розпізнавання %s" #: src/msmtp.c:3895 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати мережу: %s" #: src/msmtp.c:3906 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку TLS: %s" #: src/msmtp.c:3913 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "підтримку TLS не було увімкнено під час збирання програми" #: src/msmtp.c:3982 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "Повідомлення сервера LMTP: %s" #: src/msmtp.c:3993 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "не вдалося надіслати пошту усім отримувачам (обліковий запис %s з %s)" #: src/msmtp.c:3999 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "не вдалося надіслати пошту усім отримувачам" #: src/msmtp.c:4014 src/msmtp.c:4069 src/msmtp.c:4090 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "повідомлення сервера: %s" #: src/msmtp.c:4020 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "не вдалося надіслати пошту (обліковий запис %s з %s)" #: src/msmtp.c:4025 msgid "could not send mail" msgstr "не вдалося надіслати пошту" #: src/msmtp.c:4035 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "не вдалося доставити пошту до одного або декількох отримувачів" #: src/conf.c:747 #, c-format msgid "host not set" msgstr "не вказано вузол" #: src/conf.c:752 #, c-format msgid "port not set" msgstr "порт не встановлено" #: src/conf.c:757 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "пропущено адресу-обгортку «Від» (envelope-from)" #: src/conf.c:762 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file потребує визначення tls_cert_file" #: src/conf.c:767 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file потребує визначення tls_key_file" #: src/conf.c:775 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls потребує встановлення tls_trust_file (наполегливо рекомендуємо) або tls_fingerprint чи вимикання tls_certcheck" #: src/conf.c:781 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file потребує визначення tls_trust_file" #: src/conf.c:811 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "не вдалося визначити «%s»: %s" #: src/conf.c:818 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "не вдалося прочитати дані, які виведено «%s»" #: src/conf.c:832 #, c-format msgid "output of '%s' is longer than %d characters" msgstr "виведені дані «%s» є довшими за %d символів" #: src/conf.c:878 src/conf.c:885 src/conf.c:898 src/tls.c:891 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1044 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "помилка у вхідних даних" #: src/conf.c:1066 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "довжина рядка перевищує %d символів" #: src/conf.c:1117 src/conf.c:1242 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "рядок %d: пропущено назву облікового запису" #: src/conf.c:1122 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s (ще) не визначено" #: src/conf.c:1214 src/conf.c:1932 src/conf.c:1949 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "рядок %d: команді %s не слід передавати аргументи" #: src/conf.c:1250 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "рядок %d: назва облікового запису не повинна містити двокрапок і ком" #: src/conf.c:1260 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s вже визначено" #: src/conf.c:1285 src/conf.c:1304 src/conf.c:1331 src/conf.c:1360 #: src/conf.c:1633 src/conf.c:1668 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "рядок %d: команді %s слід передати аргумент" #: src/conf.c:1315 src/conf.c:1347 src/conf.c:1378 src/conf.c:1417 #: src/conf.c:1462 src/conf.c:1482 src/conf.c:1567 src/conf.c:1588 #: src/conf.c:1607 src/conf.c:1655 src/conf.c:1686 src/conf.c:1736 #: src/conf.c:1783 src/conf.c:1804 src/conf.c:1824 src/conf.c:1844 #: src/conf.c:1891 src/conf.c:1919 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "рядок %d: некоректний аргумент %s команди %s" #: src/conf.c:1965 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "рядок %d: невідома команда %s" #: src/conf.c:2017 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "містить конфіденційні дані, тому його власником маєте бути ви" #: src/conf.c:2023 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "містить конфіденційні дані, тому права доступу до нього не можуть бути ширшими, ніж читання і запису для користувача" #: src/smtp.c:209 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "сервером надіслано порожню відповідь" #: src/smtp.c:213 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "сервером надіслано некоректну відповідь" #: src/smtp.c:237 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Відмова у отриманні відповіді від сервера, оскільки розмір відповіді перевищує %d рядків. Збільште SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:324 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Не вдалося надіслати команду, оскільки її довжина перевищує %d символів. Збільште SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:356 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "не вдалося отримати початкове повідомлення OK від сервера" #: src/smtp.c:418 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "команди EHLO або HELO є неприйнятними для сервера SMTP" #: src/smtp.c:441 src/smtp.c:591 src/smtp.c:596 src/smtp.c:669 src/smtp.c:717 #: src/smtp.c:807 src/smtp.c:898 src/smtp.c:1978 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "помилка під час спроби виконати команду %s" #: src/smtp.c:674 src/smtp.c:738 src/smtp.c:759 src/smtp.c:856 src/smtp.c:919 #: src/smtp.c:993 src/smtp.c:1319 src/smtp.c:1361 src/smtp.c:1398 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання (спосіб %s)" #: src/smtp.c:818 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "спосіб розпізнавання CRAM-MD5: сервером надіслано некоректний запит" #: src/smtp.c:1106 src/smtp.c:1419 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "на сервері не передбачено способу розпізнавання %s" #: src/smtp.c:1112 src/smtp.c:1230 src/smtp.c:1273 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1119 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: не передбачено підтримки способу розпізнавання %s" #: src/smtp.c:1178 src/smtp.c:1450 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "неможливо скористатися безпечним способом розпізнавання" #: src/smtp.c:1184 src/smtp.c:1456 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "не вдалося знайти придатний до використання спосіб розпізнавання" #: src/smtp.c:1197 src/smtp.c:1468 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "для використання способу розпізнавання %s слід вказати ім'я користувача" #: src/smtp.c:1210 src/smtp.c:1478 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "для використання способу розпізнавання %s слід вказати пароль" #: src/smtp.c:1377 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "помилка розпізнавання: %s (спосіб %s)" #: src/smtp.c:1509 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "не передбачено підтримки способу розпізнавання %s" #: src/smtp.c:1623 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "обгортка із адресою відправника %s є неприйнятною для сервера" #: src/smtp.c:1642 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "адреса отримувача %s є неприйнятною для сервера" #: src/smtp.c:1661 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "сервер відмовився приймати поштові дані" #: src/smtp.c:1836 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "сервер відмовився приймати пошту" #: src/smtp.c:1900 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "сервером відмовлено у надсиланні пошти до %s" #: src/smtp.c:1964 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "серверу не вдалося виконати запит" #: src/smtp.c:1972 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "некоректний аргумент Remote Message Queue Starting" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #: src/tls.c:1641 src/tls.c:1706 src/tls.c:1749 src/tls.c:1836 src/tls.c:1875 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "не знайдено типу класу" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "помилка підсистеми мережі" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "не знайдено вузла (уповноваженого)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "не знайдено вузла (неуповноваженого) або помилка сервера" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "помилка без можливості відновлення" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "коректна назва, але немає запису даних для потрібного типу" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "підтримки цього сімейства адрес не передбачено" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "немає дескрипторів сокета" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "У буфері не залишилося місця" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "підтримки протоколу не передбачено" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "помилковий тип протоколу для цього сокета" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "підтримки такого типу сокетів у цьому сімействі адрес не передбачено" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "віддалена адреса є некоректною" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "немає доступу до мережі" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "час очікування" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "сокет не з'єднано" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "роботу сокета було завершено" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "вузол недоступний" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "вузол розірвав з’єднання" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "підлегла підсистема мережі є неготовою" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "потрібна версія недоступна" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "виконується дія з блокування" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "досягнуто граничної можливої кількості завдань" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "некоректний запит" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/tls.c:1533 src/tls.c:1557 src/tls.c:1852 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "помилка читання у мережі: %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 src/tls.c:1552 msgid "the operation timed out" msgstr "строк очікування на завершення дії перевищено" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "помилка запису у мережі: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "помилка проксі: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "назва вузла є надто довгою" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "помилка запису у мережі" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "помилка читання у мережі" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "неочікувана відповідь" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "загальна помилка сервера" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "з'єднання заборонено" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "перевищено час життя" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "підтримки команди не передбачено" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "підтримки цього типу адрес не передбачено" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не вдалося з'єднатися із %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "не вдалося створити сокет: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "не вдалося встановити розташування вузла %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "не вдалося прив'язати ip джерела %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "не вдалося з'єднатися із %s, порт %d: %s" #: src/tls.c:110 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "немає змінної середовища RANDFILE або HOME, або назва файла rand є надто довгою" #: src/tls.c:116 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: помилка у вхідних даних" #: src/tls.c:138 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "випадкового файла + часу + псевдовипадковості недостатньо, припиняємо спроби" #: src/tls.c:381 src/tls.c:495 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо сертифіката TLS" #: src/tls.c:386 src/tls.c:498 src/tls.c:770 src/tls.c:900 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: не знайдено сертифіката" #: src/tls.c:391 src/tls.c:776 src/tls.c:913 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати структуру сертифікації" #: src/tls.c:397 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат" #: src/tls.c:407 src/tls.c:518 src/tls.c:793 src/tls.c:1022 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA256" #: src/tls.c:415 src/tls.c:524 src/tls.c:812 src/tls.c:1040 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA1" #: src/tls.c:421 src/tls.c:532 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: не вдалося отримати час активації" #: src/tls.c:427 src/tls.c:542 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: не вдалося отримати строку дії" #: src/tls.c:503 src/tls.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: не вдалося отримати призначення сертифіката" #: src/tls.c:509 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо видавця сертифіката" #: src/tls.c:611 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: src/tls.c:611 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: src/tls.c:612 msgid "Organizational unit" msgstr "Відділення установи" #: src/tls.c:612 msgid "Locality" msgstr "Місто або селище" #: src/tls.c:612 msgid "State or Province" msgstr "Область або провінція" #: src/tls.c:613 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/tls.c:620 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Параметри сеансу TLS:\n" #: src/tls.c:622 msgid "not available" msgstr "не доступне" #: src/tls.c:627 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Дані щодо сертифіката TLS:\n" #: src/tls.c:628 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/tls.c:639 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: src/tls.c:650 msgid "Validity" msgstr "Чинність" #: src/tls.c:652 msgid "Activation time" msgstr "Час активації" #: src/tls.c:654 msgid "Expiration time" msgstr "Завершення строку дії" #: src/tls.c:655 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: src/tls.c:755 src/tls.c:998 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "Сертифікат TLS не пройшов перевірки" #: src/tls.c:759 src/tls.c:1002 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат TLS" #: src/tls.c:783 src/tls.c:920 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат %u з %u" #: src/tls.c:800 src/tls.c:819 src/tls.c:838 src/tls.c:1029 src/tls.c:1047 #: src/tls.c:1065 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: відбиток сертифіката не збігається із еталонним" #: src/tls.c:831 src/tls.c:1058 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримати відбиток MD5" #: src/tls.c:859 #, c-format msgid "%s: the certificate type is not X509" msgstr "%s: сертифікат не належить до типу X509" #: src/tls.c:868 #, c-format msgid "%s: the certificate has been revoked" msgstr "%s: сертифікат відкликано" #: src/tls.c:875 #, c-format msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" msgstr "%s: сертифікат не отримав відомого видавця" #: src/tls.c:881 #, c-format msgid "%s: the certificate is not trusted" msgstr "%s: сертифікат не є надійним" #: src/tls.c:935 src/tls.c:1169 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s" #: src/tls.c:943 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" msgstr "%s: не вдалося отримати час активації для сертифіката %u з %u" #: src/tls.c:951 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" msgstr "%s: сертифікат %u з %u ще не активовано" #: src/tls.c:957 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" msgstr "%s: не вдалося отримати строк дії для сертифіката %u з %u" #: src/tls.c:964 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u has expired" msgstr "%s: строк дії сертифіката %u з %u вичерпано" #: src/tls.c:1008 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: не було надіслано жодного сертифіката" #: src/tls.c:1111 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: альтернативна назва призначення сертифіката містить NUL" #: src/tls.c:1143 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: не вдалося отримати загальну назву сертифіката" #: src/tls.c:1152 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: загальна назва сертифіката містить NUL" #: src/tls.c:1229 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/tls.c:1242 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "помилка у рядку пріоритетності на позиції %d" #: src/tls.c:1245 src/tls.c:1252 src/tls.c:1388 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити пріоритетності для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1263 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити типову пріоритетність для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1276 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "не вдалося розмістити сертифікат для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1287 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл ключа X509 %s і/або файл сертифіката X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1307 src/tls.c:1444 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити загальносистемну довіру X509 для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1320 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл довіри X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1333 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл CRL X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1360 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1380 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "не вдалося встановити мінімальне число основних бітів DH для TLS: %s" #: src/tls.c:1381 src/tls.c:1389 src/tls.c:1397 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "можливість ще не реалізовано для OpenSSL" #: src/tls.c:1396 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл CRL: %s" #: src/tls.c:1403 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "не вдалося встановити спосіб TLS" #: src/tls.c:1408 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст TLS: %s" #: src/tls.c:1419 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл ключа %s: %s" #: src/tls.c:1427 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл сертифіката %s: %s" #: src/tls.c:1455 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл довіри %s: %s" #: src/tls.c:1481 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "не вдалося створити структуру TLS: %s" #: src/tls.c:1525 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "виявлено EOF, що порушує протокол" #: src/tls.c:1543 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "з'єднання неочікувано розірвано" #: src/tls.c:1591 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS: %s" #: src/tls.c:1628 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "не вдалося встановити дескриптор файла для TLS: %s" #: src/tls.c:1647 msgid "TLS handshake failed" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS" #: src/tls.c:1710 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS: %s" #: src/tls.c:1754 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS" #: src/tls.c:1840 src/tls.c:1851 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS: %s" #: src/tls.c:1881 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS"